# Messages français pour GNU concernant sharutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 16:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option --%c exige un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/shar.c:543 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Note: pas de vérification des md5sums. Considérer l'installation de GNU coreutils." #: src/shar.c:597 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "ATTENTION: les cachets des dates ne seront pas restaurés. Obtenir et" #: src/shar.c:599 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "installer `touch'\\'' de GNU, disponible dans les « GNU File Utilities »..." #: src/shar.c:609 msgid "failed to create locking directory" msgstr "Ne peut créer le verrou de répertoire." #: src/shar.c:619 src/shar.c:2368 msgid "lock directory" msgstr "Création du verrou de répertoire." #: src/shar.c:619 src/shar.c:682 msgid "created" msgstr "créé" #: src/shar.c:620 src/shar.c:682 msgid "failed to create" msgstr "Ne peut créer le verrou de répertoire." #: src/shar.c:662 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Trop de répertoires à créer." #: src/shar.c:746 src/shar.c:973 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapable d'accéder à %s" #: src/shar.c:800 src/shar.c:2082 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "L'option -C tombe en désuétude, utilisez -Z de préférence." #: src/shar.c:853 src/unshar.c:377 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapable d'obtenir le nom du répertoire courant." #: src/shar.c:939 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Les archives doivent être dépaquetées dans l'ordre!" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1482 msgid "Please unpack part" msgstr "Prière de dépaqueter le segment" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1483 msgid "next!" msgstr "ensuite!" #: src/shar.c:968 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier." #: src/shar.c:983 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Dans « shar »: espace encore disponible %s\n" #: src/shar.c:994 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nouveau fichier, reste encore %s, " #: src/shar.c:995 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "La limite demeure %s\n" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "restore of" msgstr "restauration de" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "failed" msgstr "n'a pas réussi" #: src/shar.c:1012 src/shar.c:1408 msgid "End of part" msgstr "Fin du segment." #: src/shar.c:1013 src/shar.c:1409 msgid "continue with part" msgstr "Continuer avec le segment" #: src/shar.c:1025 src/shar.c:1501 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: src/shar.c:1060 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/shar.c:1061 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s" #: src/shar.c:1122 msgid "compressed" msgstr "de type « compress »" #: src/shar.c:1123 msgid "gzipped" msgstr "de type « gzip »" #: src/shar.c:1124 msgid "bzipped" msgstr "de type « bzip »" #: src/shar.c:1125 msgid "binary" msgstr "binaire" #: src/shar.c:1126 msgid "(compressed)" msgstr "(format « compress »)" #: src/shar.c:1127 msgid "(gzipped)" msgstr "(format « gzip »)" #: src/shar.c:1128 msgid "(bzipped)" msgstr "(format « bzip »)" #: src/shar.c:1129 msgid "(binary)" msgstr "(binaire)" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not fork" msgstr "Incapable de faire un clonage (fork)." #: src/shar.c:1147 src/shar.c:1207 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fichier %s (%s)" #: src/shar.c:1201 msgid "text" msgstr "texte" #: src/shar.c:1202 msgid "(text)" msgstr "(texte)" #: src/shar.c:1248 msgid "overwriting" msgstr "Écrasement en cours." #: src/shar.c:1249 msgid "overwrite" msgstr "écrasement" #: src/shar.c:1250 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[no=non, yes=oui, all=tout, quit=quitter] (n)?" #: src/shar.c:1251 msgid "extraction aborted" msgstr "Extraction abandonnée." #: src/shar.c:1252 src/shar.c:1257 msgid "SKIPPING" msgstr "ESCAMOTAGE EN COURS" #: src/shar.c:1257 msgid "(file already exists)" msgstr "(le fichier existe déjà)" #: src/shar.c:1275 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Compression de %s (%s)" #: src/shar.c:1280 msgid "extracting" msgstr "extraction de" #: src/shar.c:1414 msgid "End of" msgstr "Fin de" #: src/shar.c:1415 msgid "archive" msgstr "l'archive" #: src/shar.c:1416 msgid "part" msgstr "segment" #: src/shar.c:1418 src/shar.c:1526 msgid "File" msgstr "Le fichier" #: src/shar.c:1419 msgid "is continued in part" msgstr "se poursuit dans le segment" #: src/shar.c:1479 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prière de dépaqueter le premier segment d'abord!" #: src/shar.c:1497 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "ESCAMOTAGE TOUJOURS EN COURS" #: src/shar.c:1505 msgid "continuing file" msgstr "suite du fichier" #: src/shar.c:1526 msgid "is complete" msgstr "est complet" #: src/shar.c:1535 msgid "uudecoding file" msgstr "Uudécodage du fichier" #: src/shar.c:1549 msgid "uncompressing file" msgstr "Décompression du fichier" #: src/shar.c:1560 msgid "gunzipping file" msgstr "Décompression du fichier à l'aide de « gunzip »" #: src/shar.c:1571 msgid "bunzipping file" msgstr "Décompression du fichier à l'aide de « bunzip »" #: src/shar.c:1630 msgid "MD5 check failed" msgstr "La vérification MD5 a échouée." #: src/shar.c:1691 msgid "original size" msgstr "taille originale" #: src/shar.c:1692 msgid "current size" msgstr "taillle courante" #: src/shar.c:1745 msgid "allocating output file name" msgstr "allocation du nom de ficheir de sortie" #: src/shar.c:1751 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: src/shar.c:1762 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Fermeture de « %s »" #: src/shar.c:1774 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:412 src/uuencode.c:200 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/shar.c:1778 src/unshar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/shar.c:1779 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Fournir de l'aide rétroactive:\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher des messages trop longs\n" #: src/shar.c:1790 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Sélection des fichiers:\n" " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #: src/shar.c:1797 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Sélection des fichiers:\n" " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #: src/shar.c:1804 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Séparation de la sortie:\n" " -o, --output-prefix=PRÉFIXE produire la sortie dans les fichiers PREFIX.01 jusqu'à PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=TAILLE scinder l'archive, pas les fichier, selon la TAILLE en kiloctets\n" " -L, --split-size-limit=TAILLE scinder l'archive, ou les fichiers, selon la TAILLLe en kiloctets\n" #: src/shar.c:1811 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Modes de contrôle des en-têtes:\n" " -n, --archive-name=NOM donner NOM comme titre de l'archive\n" " -s, --submitter=NOM remplacer le nom du demandeur par défaut\n" " par le NOM\n" " -a, --net-headers générer les en-têtes: \"Submitted-by:\"\n" " et \"Archive-name:\"\n" " -c, --cut-mark insérer une ligne de démarcation au début (cut)\n" "\n" "Sélection de la méthode de stockage:\n" " -M, --mixed-uuencode décider de l'uuencodage dynamiquement\n" " (option par défaut)\n" " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme\n" " des fichiers de textes\n" " -B, --uuencode uuencoder tous les fichiers comme des binaires\n" " -z, --gzip comprimer avec « gzip » et uuencoder tous les fichiers\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEAU passer -LEVEL (par défaut 9) à « gzip »\n" " -j, --bzip2 comprimer avec « bzip2 » et uuencoder tous les fichiers\n" #: src/shar.c:1828 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress compresser et uuencoder tous les fichiers\n" " -b, --bits-per-code=BITS utiliser -bBITS (par défaut 12) pour la compression\n" #: src/shar.c:1833 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Erreurs de transmission:\n" " -w, --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier\n" " la taille en nombre de caractères\n" " -D, --no-md5-digest ne pas utiliser la somme de contrôle « md5sum »\n" " pour vérifier le contenu\n" " -F, --force-prefix placer le caractère préfixe sur chaque ligne\n" " -d, --here-delimiter=CHAÎNE délimiter chaque fichier d'archive par CHAÎNE\n" "\n" "Modalités d'archivage:\n" " -V, --vanilla-operation produire des archives simples et peu exigeantes\n" " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires\n" " au moment du désarchivage\n" " -x, --no-check-existing écraser de façon aveugle les fichiers\n" " déjà existants\n" " -X, --query-user confirmer chaque écrasement (*pas* pour le réseau)\n" " -m, --no-timestamp ne pas restaurer les dates originales des fichiers\n" " -Q, --quiet-unshar inhiber le mode bavard pendant le désarchivage\n" " -f, --basename désarchiver tout au même niveau de répertoire\n" " --no-i18n ne pas produire un script non-internationalisé\n" #: src/shar.c:1851 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "L'option -o est requise pour -l ou -L, l'option -n est requise pour -a.\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "L'option -g force -z, l'option -b force -Z.\n" #: src/shar.c:1860 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "L'option -g force l'option -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1865 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:423 src/uuencode.c:210 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/shar.c:1922 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "limite `%s' invalide pour la taille de fichiers" #: src/shar.c:1958 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "format invlaide (champ trop grand pour le décompte): '%s'\n" #: src/shar.c:2019 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG n'était pas configuré lors de la compilation" #: src/shar.c:2039 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Limite matérielle %s\n" #: src/shar.c:2078 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Le système ne supporte pas l'option -Z (compression), utiliser -z à la place." #: src/shar.c:2113 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Limite logicielle %s\n" #: src/shar.c:2128 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "préfixe de sortie illégal\n" #: src/shar.c:2175 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:461 src/uuencode.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de \n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/shar.c:2222 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "AVERTISSEMENT: aucune interaction possible avec l'usager en mode « vanilla »." #: src/shar.c:2234 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ATTENTION: annulation des options de stockage en mode non-texte." #: src/shar.c:2290 msgid "No input files" msgstr "Aucun fichier à lire." #: src/shar.c:2296 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "L'option -a requiert aussi l'option -n" #: src/shar.c:2302 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "L'option -l ou -L requiert aussi l'option -o" #: src/shar.c:2314 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "De grâce, évitez -X pour des archives devant transiter par réseaux publics" #: src/shar.c:2355 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vous avez dépaqueté le dernier segment." #: src/shar.c:2357 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fichiers ont été créés.\n" #: src/shar.c:2368 msgid "removed" msgstr "détruit" #: src/shar.c:2369 msgid "failed to remove" msgstr "échec de destruction" #: src/unshar.c:169 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée dans %s" #: src/unshar.c:185 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ressemble plus à du code C qu'à une archive de type « shar »." #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée après la ligne de démarcation (cut), dans %s" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s n'est probablement pas une archive de type « shar »." #: src/unshar.c:243 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La ligne de démarcation (cut) était suivie par %s" #: src/unshar.c:269 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Démarrage du processus « sh »." #: src/unshar.c:318 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour réécrire les fichiers\n" " -e, --exit-0 identique à --split-at=\"exit 0\"»\n" " -E, --split-at=CHAÎNE scinder les archives concaténées après CHAÎNE\n" " -f, --force identique à -c\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" #: src/unshar.c:395 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Ne peut changer le répertoire à « %s »" #: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508 msgid "allocate file name buffer" msgstr "allocation d'un tampon de nom de fichier" #: src/unshar.c:467 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/unshar.c:529 msgid "allocate file buffer" msgstr "allocation du tampon de fichier" #: src/uudecode.c:110 src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: erreur d'écriture" #: src/uudecode.c:128 src/uudecode.c:211 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: fichier tronqué." #: src/uudecode.c:156 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ligne de démarcation de la fin (end) est manquante." #: src/uudecode.c:220 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: quelque chose après un « = » de remplissage." #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:252 src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ligne illégale." #: src/uudecode.c:306 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: ligne de démarcation du début (begin) est manquante." #: src/uudecode.c:338 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: ~usager illégal." #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: n'est pas un usager « %s »" #: src/uudecode.c:361 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/uudecode.c:365 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "écriture interdite en PEPS (FIFO) (sur %s)" #: src/uudecode.c:369 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "ne suit pas le lien symbolique (%s)" #: src/uudecode.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER]...\n" #: src/uudecode.c:417 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont\n" "aussi pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -o, --output-file=FICHIER rediriger la sortie vers le FICHIER\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/uuencode.c:131 src/uuencode.c:292 src/uuencode.c:299 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: src/uuencode.c:153 src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:186 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER_LOCAL] FICHIER_ELOIGNÉ\n" #: src/uuencode.c:205 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 utiliser l'encodage base64, tel que décrit\n" " dans le RFC1521\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modes informatifs de sortie:\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -q, --quiet, --silent inhiber le mode bavard\n" #~ "\n" #~ "Choix des fichiers:\n" #~ " -p, --intermix-type autoriser -[BTzZ] le changement de mode de\n" #~ " traitement sur les fichiers de la liste\n" #~ " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de\n" #~ " l'entrée standard\n" #~ "\n" #~ "Découpage de la sortie:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIXE produire le fichier d'archive selon\n" #~ " des fichiers segments portant le nom de\n" #~ " PREFIXE.01 à PREFIXE.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=N scinder le fichier d'archive en segments dont\n" #~ " la taille sera de N kilo-octets\n" #~ " -L, --split-size-limit=N scinder le fichier d'archive en segments dont\n" #~ " fichiers auront une taille de N kilo-octets\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à l'adresse: .\n"