# Messages français pour GNU concernant sharutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 04:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option --%c exige un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: src/shar.c:608 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Note: pas de vérification des md5sums. Considérer l'installation de GNU coreutils." #: src/shar.c:643 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "ATTENTION: les cachets des dates ne seront pas restaurés. Obtenir et" #: src/shar.c:645 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "installer `touch'\\'' de GNU, distribué dans GNU coreutils..." #: src/shar.c:652 msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgstr "le verrou du répertoire '${lock_dir}' existe" #: src/shar.c:657 msgid "failed to create lock directory" msgstr "échec de création du verrou de répertoire." #: src/shar.c:661 #, c-format msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgstr "x - verrou de répertoire créé `'%s\\''." #: src/shar.c:663 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgstr "x - échec de création du verrou de répertoire `'%s\\''." #: src/shar.c:671 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/shar.c:671 msgid "overwrite this file" msgstr "écraser le fichier" #: src/shar.c:672 msgid "no" msgstr "non" #: src/shar.c:672 msgid "skip this file" msgstr "escamoter le fichier" #: src/shar.c:673 msgid "all" msgstr "tous" #: src/shar.c:673 msgid "overwrite all files" msgstr "écraser tous les fichiers" #: src/shar.c:674 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/shar.c:674 msgid "overwrite no files" msgstr "n'écraser aucun fichier" #: src/shar.c:675 msgid "help" msgstr "aide" #: src/shar.c:675 msgid "explain choices" msgstr "expliciter les choix" #: src/shar.c:676 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/shar.c:676 msgid "exit immediately" msgstr "quitter immédiatement" #: src/shar.c:718 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Trop de répertoires à créer." #: src/shar.c:737 #, c-format msgid "x - created directory `%s'\\''." msgstr "x - répertoire créé `%s'\\''." #: src/shar.c:739 #, c-format msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgstr "x - échec de création du répertoire `%s'\\''." #: src/shar.c:806 src/shar.c:1057 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapable d'accéder à %s" #: src/shar.c:860 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "L'option -C tombe en désuétude, utilisez -Z de préférence." #: src/shar.c:901 src/unshar.c:379 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapable d'obtenir le nom du répertoire courant." #: src/shar.c:965 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "Les archives doivent être dépaquetées en séquence!\n" "SVP dépaqueter la partie '`cat ${lock_dir}/seq`' ensuite." #: src/shar.c:976 src/shar.c:1383 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nouveau fichier, reste encore %s, " #: src/shar.c:977 src/shar.c:1384 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "La limite demeure %s\n" #: src/shar.c:983 src/shar.c:1558 src/shar.c:1574 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauration de %s a échoué" #: src/shar.c:987 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin du segment %d, poursuite avec le segment %d" #: src/shar.c:1001 src/shar.c:1477 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Traitement de %s\n" #: src/shar.c:1052 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier." #: src/shar.c:1067 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Dans « shar »: espace encore disponible %s\n" #: src/shar.c:1086 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/shar.c:1087 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/shar.c:1111 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier %s" #: src/shar.c:1148 msgid "compressed" msgstr "de type « compress »" #: src/shar.c:1149 msgid "gzipped" msgstr "de type « gzip »" #: src/shar.c:1150 msgid "bzipped" msgstr "de type « bzip »" #: src/shar.c:1151 msgid "binary" msgstr "binaire" #: src/shar.c:1152 msgid "(compressed)" msgstr "(format « compress »)" #: src/shar.c:1153 msgid "(gzipped)" msgstr "(format « gzip »)" #: src/shar.c:1154 msgid "(bzipped)" msgstr "(format « bzip »)" #: src/shar.c:1155 msgid "(binary)" msgstr "(binaire)" #: src/shar.c:1168 msgid "Could not fork" msgstr "Incapable de faire un clonage (fork)." #: src/shar.c:1173 src/shar.c:1233 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fichier %s (%s)" #: src/shar.c:1227 msgid "text" msgstr "texte" #: src/shar.c:1228 msgid "(text)" msgstr "(texte)" #: src/shar.c:1251 #, c-format msgid "overwriting %s" msgstr "écrasement de %s" #: src/shar.c:1253 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "écraser de %s" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ESCAMOTER %s" #: src/shar.c:1258 msgid "extraction aborted" msgstr "Extraction abandonnée." #: src/shar.c:1262 #, c-format msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "ESCAMOTAGE de %s (le fichier existe déjà)" #: src/shar.c:1272 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Compression de %s (%s)" #: src/shar.c:1276 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraction de %s %s" #: src/shar.c:1392 #, c-format msgid "restore of %s failed\n" msgstr "restauration de %s a échoué\n" #: src/shar.c:1401 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Fin du segment %ld, poursuite avec le segment %ld" #: src/shar.c:1407 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s segment %d" #: src/shar.c:1408 msgid "archive" msgstr "l'archive" #: src/shar.c:1412 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fichier %s se poursuit dans le segment %d" #: src/shar.c:1456 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prière de dépaqueter le premier segment d'abord!" #: src/shar.c:1460 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Prière de dépaqueter le segment '${shar_sequence}' ensuite!" #: src/shar.c:1471 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "ESCAMOTAGE TOUJOURS EN COURS %s" #: src/shar.c:1479 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "suite du fichier %s" #: src/shar.c:1497 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Le fichier %s est complet" #: src/shar.c:1504 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudécodage du fichier %s" #: src/shar.c:1514 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "décompression du fichier %s" #: src/shar.c:1522 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « gunzip »" #: src/shar.c:1530 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "décompression du fichier %s à l'aide de « bunzip »" #: src/shar.c:1585 msgid "MD5 check failed" msgstr "La vérification MD5 a échouée." #: src/shar.c:1641 #, c-format msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgstr "'AVERTISSEMENT de restauration warning: la taille de %s n'est pas %s'\n" #: src/shar.c:1693 msgid "allocating output file name" msgstr "allocation du nom de ficheir de sortie" #: src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Ouverture de « %s »" #: src/shar.c:1710 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Fermeture de « %s »" #: src/shar.c:1722 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:442 src/uuencode.c:205 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/shar.c:1726 src/unshar.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/shar.c:1727 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/shar.c:1730 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Fournir de l'aide rétroactive:\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher des messages trop longs\n" #: src/shar.c:1738 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Sélection des fichiers:\n" " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #: src/shar.c:1745 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Sélection des fichiers:\n" " -p, --intermix-type permettre -[BTzZ] dans la liste des fichiers pour changer le mode\n" " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de l'entrée standard\n" #: src/shar.c:1752 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Séparation de la sortie:\n" " -o, --output-prefix=PRÉFIXE produire la sortie dans les fichiers PREFIX.01 jusqu'à PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=TAILLE scinder l'archive, pas les fichier, selon la TAILLE en kiloctets\n" " -L, --split-size-limit=TAILLE scinder l'archive, ou les fichiers, selon la TAILLLe en kiloctets\n" #: src/shar.c:1759 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Modes de contrôle des en-têtes:\n" " -n, --archive-name=NOM donner NOM comme titre de l'archive\n" " -s, --submitter=ADRESSE remplacer le nom du demandeur par défaut\n" " par l'ADRESSE\n" " -a, --net-headers générer les en-têtes: \"Submitted-by:\"\n" " et \"Archive-name:\"\n" " -c, --cut-mark insérer une ligne de démarcation au début (cut)\n" " -t, --translate traduire le message dans le script\n" "\n" "Sélection de la méthode de stockage:\n" " -M, --mixed-uuencode décider de l'uuencodage dynamiquement\n" " (option par défaut)\n" " -T, --text-files traiter tous les fichiers comme\n" " des fichiers de textes\n" " -B, --uuencode uuencoder tous les fichiers comme des binaires\n" " -z, --gzip comprimer avec « gzip » et uuencoder tous les fichiers\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEAU passer -LEVEL (par défaut 9) à « gzip »\n" " -j, --bzip2 comprimer avec « bzip2 » et uuencoder tous les fichiers\n" #: src/shar.c:1777 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress compresser et uuencoder tous les fichiers\n" " -b, --bits-per-code=BITS utiliser -bBITS (par défaut 12) pour la compression\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Erreurs de transmission:\n" " -w, --no-character-count ne pas utiliser « wc -c » pour vérifier\n" " la taille en nombre de caractères\n" " -D, --no-md5-digest ne pas utiliser la somme de contrôle « md5sum »\n" " pour vérifier le contenu\n" " -F, --force-prefix placer le caractère préfixe sur chaque ligne\n" " -d, --here-delimiter=CHAÎNE délimiter chaque fichier d'archive par CHAÎNE\n" "\n" "Modalités d'archivage:\n" " -V, --vanilla-operation produire des archives simples et peu exigeantes\n" " -P, --no-piping utiliser des fichiers temporaires\n" " au moment du désarchivage\n" " -x, --no-check-existing écraser de façon aveugle les fichiers\n" " déjà existants\n" " -X, --query-user confirmer chaque écrasement (*pas* pour le réseau)\n" " -m, --no-timestamp ne pas restaurer les dates originales des fichiers\n" " -Q, --quiet-unshar inhiber le mode bavard pendant le désarchivage\n" " -f, --basename désarchiver tout au même niveau de répertoire\n" " --no-i18n ne pas produire un script non-internationalisé\n" #: src/shar.c:1800 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "L'option -o est requise pour -l ou -L, l'option -n est requise pour -a.\n" #: src/shar.c:1804 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "L'option -g force -z, l'option -b force -Z.\n" #: src/shar.c:1807 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "L'option -g force l'option -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1811 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:453 src/uuencode.c:215 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "limite `%s' invalide pour la taille de fichiers" #: src/shar.c:1905 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "format invlaide (champ trop grand pour le décompte): '%s'\n" #: src/shar.c:1966 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG n'était pas configuré lors de la compilation" #: src/shar.c:1986 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Limite matérielle %s\n" #: src/shar.c:2028 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Le système ne supporte pas l'option -Z (compression), utiliser -z à la place." #: src/shar.c:2061 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Limite logicielle %s\n" #: src/shar.c:2076 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "préfixe de sortie illégal\n" #: src/shar.c:2123 src/unshar.c:417 src/uudecode.c:491 src/uuencode.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de \n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/shar.c:2170 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "AVERTISSEMENT: aucune interaction possible avec l'usager en mode « vanilla »." #: src/shar.c:2182 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ATTENTION: annulation des options de stockage en mode non-texte." #: src/shar.c:2238 msgid "No input files" msgstr "Aucun fichier à lire." #: src/shar.c:2244 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "L'option -a requiert aussi l'option -n" #: src/shar.c:2250 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "L'option -l ou -L requiert aussi l'option -o" #: src/shar.c:2262 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "De grâce, évitez -X pour des archives devant transiter par réseaux publics" #: src/shar.c:2303 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vous avez dépaqueté le dernier segment." #: src/shar.c:2305 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fichiers ont été créés.\n" #: src/shar.c:2310 #, c-format msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgstr "x - retrait du verrou de répertoire `'%s\\''." #: src/shar.c:2312 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgstr "x - échec lors du retrait du verrou de répertoire `'%s\\''." #: src/unshar.c:171 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée dans %s" #: src/unshar.c:187 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ressemble plus à du code C qu'à une archive de type « shar »." #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Aucune commande retrouvée après la ligne de démarcation (cut), dans %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s n'est probablement pas une archive de type « shar »." #: src/unshar.c:245 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La ligne de démarcation (cut) était suivie par %s" #: src/unshar.c:271 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Démarrage du processus « sh »." #: src/unshar.c:320 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont aussi\n" "pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -d, --directory=RÉP effectuer le dépaquetage dans le RÉPertoire\n" " -c, --overwrite relayer -c au script shar pour réécrire les fichiers\n" " -e, --exit-0 identique à --split-at=\"exit 0\"»\n" " -E, --split-at=CHAÎNE scinder les archives concaténées après CHAÎNE\n" " -f, --force identique à -c\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" "Sans FICHIER, la lecture s'effectue à partir de l'entrée standard.\n" #: src/unshar.c:397 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Ne peut changer le répertoire à « %s »" #: src/unshar.c:448 src/unshar.c:510 msgid "allocate file name buffer" msgstr "allocation d'un tampon de nom de fichier" #: src/unshar.c:469 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/unshar.c:531 msgid "allocate file buffer" msgstr "allocation du tampon de fichier" #: src/uudecode.c:126 src/uudecode.c:430 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: erreur d'écriture" #: src/uudecode.c:144 src/uudecode.c:232 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: fichier tronqué." #: src/uudecode.c:180 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: ligne de démarcation de la fin (end) est manquante." #: src/uudecode.c:241 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: quelque chose après un « = » de remplissage." #: src/uudecode.c:265 src/uudecode.c:273 src/uudecode.c:287 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ligne illégale." #: src/uudecode.c:327 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: ligne de démarcation du début (begin) est manquante." #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: ~usager illégal." #: src/uudecode.c:366 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: n'est pas un usager « %s »" #: src/uudecode.c:390 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/uudecode.c:395 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "écriture interdite en PEPS (FIFO) (sur %s)" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "ne suit pas le lien symbolique (%s)" #: src/uudecode.c:408 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "fropen de %s" #: src/uudecode.c:414 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:446 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER]...\n" #: src/uudecode.c:447 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les formes longues des options le sont\n" "aussi pour les formes courtes correspondantes.\n" "\n" " -o, --output-file=FICHIER rediriger la sortie vers le FICHIER\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/uuencode.c:136 src/uuencode.c:304 src/uuencode.c:311 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: src/uuencode.c:158 src/uuencode.c:189 src/uuencode.c:191 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/uuencode.c:209 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Usage: %s [FICHIER_LOCAL] FICHIER_ELOIGNÉ\n" #: src/uuencode.c:210 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 utiliser l'encodage base64, tel que décrit\n" " dans le RFC1521\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/uuencode.c:276 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "ouverture par fopen %s" #: src/uuencode.c:278 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "acquisition des stats par fstat %s" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[no=non, yes=oui, all=tout, quit=quitter] (n)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Prière de dépaqueter le segment" #~ msgid "next!" #~ msgstr "ensuite!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Le fichier" #~ msgid "original size" #~ msgstr "taille originale" #~ msgid "current size" #~ msgstr "taillle courante" #~ msgid "lock directory" #~ msgstr "Création du verrou de répertoire." #~ msgid "created" #~ msgstr "créé" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "Ne peut créer le verrou de répertoire." #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Les archives doivent être dépaquetées dans l'ordre!" #~ msgid "failed" #~ msgstr "n'a pas réussi" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Fin de" #~ msgid "part" #~ msgstr "segment" #~ msgid "removed" #~ msgstr "détruit" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "échec de destruction" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modes informatifs de sortie:\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ " -q, --quiet, --silent inhiber le mode bavard\n" #~ "\n" #~ "Choix des fichiers:\n" #~ " -p, --intermix-type autoriser -[BTzZ] le changement de mode de\n" #~ " traitement sur les fichiers de la liste\n" #~ " -S, --stdin-file-list lire la liste des fichiers à partir de\n" #~ " l'entrée standard\n" #~ "\n" #~ "Découpage de la sortie:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIXE produire le fichier d'archive selon\n" #~ " des fichiers segments portant le nom de\n" #~ " PREFIXE.01 à PREFIXE.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=N scinder le fichier d'archive en segments dont\n" #~ " la taille sera de N kilo-octets\n" #~ " -L, --split-size-limit=N scinder le fichier d'archive en segments dont\n" #~ " fichiers auront une taille de N kilo-octets\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à l'adresse: .\n"