# Messages français pour sudo. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2013 # Frédéric Marchal , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.11b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-27 08:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-29 11:22+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossible de rétablir le registre" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233 #: src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:311 src/exec_nopty.c:549 #: src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 src/exec_ptrace.c:632 #: src/exec_ptrace.c:730 src/exec_ptrace.c:895 src/exec_pty.c:845 #: src/exec_pty.c:854 src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1075 #: src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1281 #: src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295 src/exec_pty.c:1302 #: src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316 src/exec_pty.c:1323 #: src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337 src/exec_pty.c:1345 #: src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:190 src/parse_args.c:264 #: src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635 src/parse_args.c:660 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 #: src/sudo.c:639 src/sudo.c:712 src/sudo.c:722 src/sudo.c:748 src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:780 src/sudo.c:789 src/sudo.c:806 src/sudo.c:848 src/sudo.c:858 #: src/sudo.c:891 src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414 #: src/sudo.c:1583 src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89 #: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 #: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 #: src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:219 lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 #: lib/util/sudo_conf.c:665 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:68 #: src/exec_intercept.c:336 src/exec_intercept.c:359 src/exec_intercept.c:367 #: src/exec_intercept.c:392 src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:413 src/exec_intercept.c:478 src/exec_intercept.c:588 #: src/exec_intercept.c:707 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:464 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 #: src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 #: src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 #: src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:311 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 #: src/exec_ptrace.c:632 src/exec_pty.c:845 src/exec_pty.c:854 #: src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274 #: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295 #: src/exec_pty.c:1302 src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316 #: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 #: src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:191 #: src/parse_args.c:264 src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:660 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485 #: src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:891 #: src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414 src/sudo.c:1583 #: src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 #: src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 src/sudo_edit.c:697 #: src/sudo_intercept_common.c:113 src/sudo_intercept_common.c:317 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s existe mais il n'est pas un répertoire (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:102 lib/util/sudo_conf.c:704 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:119 lib/util/mkdir_parents.c:127 #: lib/util/mkdir_parents.c:136 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "impossible d'ouvrir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:157 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impossible d'exécuter mkdir %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "l'expression régulière est trop grande" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valeur trop grande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valeur trop petite" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur de chemin « %s » incorrecte dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:419 lib/util/sudo_conf.c:472 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur « %2$s » incorrecte pour %1$s dans %3$s, ligne %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "source de groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "groupes max « %s » incorrects dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:681 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: lib/util/sudo_conf.c:687 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u" #: lib/util/sudo_conf.c:691 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s peut être écrit par tout le monde" #: lib/util/sudo_conf.c:694 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s peut être écrit par le groupe" #: src/apparmor.c:79 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "impossible de déterminer le confinement de AppArmor" #: src/apparmor.c:87 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impossible de changer le profil de AppArmor en %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: tronquer %s à zéro octets ? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "n'écrase pas %s" #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossible de lire depuis %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: pas un fichier régulier" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mauvais mode de fichier : 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail actuel" #: src/exec.c:103 msgid "unable to set privileges" msgstr "impossible de définir les privilèges" #: src/exec.c:109 src/exec.c:114 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impossible de définir la limite des privilèges" #: src/exec.c:137 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login %s inconnue" #: src/exec.c:149 msgid "unable to set user context" msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur" #: src/exec.c:165 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossible de changer la priorité du processus" #: src/exec.c:182 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossible de changer root en %s" #: src/exec.c:195 src/exec.c:201 src/exec.c:208 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:226 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" #: src/exec.c:230 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "au départ de %s" #: src/exec.c:312 src/exec_monitor.c:575 src/exec_monitor.c:577 #: src/exec_monitor.c:648 src/exec_nopty.c:439 src/exec_pty.c:586 #: src/exec_pty.c:1447 src/exec_pty.c:1449 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:89 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec.c:391 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "le mode d'interception n'est pas supporté avec SELinux RBAC sur ce système" #: src/exec.c:396 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impossible d'écrire les sous-commandes dans le journal avec SELinux RBAC sur ce système" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:95 src/exec_intercept.c:674 src/exec_intercept.c:864 #: src/exec_intercept.c:876 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:226 #: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 #: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 #: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 #: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:313 #: src/exec_pty.c:711 src/exec_pty.c:716 src/exec_pty.c:813 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:1267 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1297 #: src/exec_pty.c:1304 src/exec_pty.c:1311 src/exec_pty.c:1318 #: src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1339 #: src/exec_pty.c:1764 src/exec_pty.c:1774 src/exec_pty.c:1819 #: src/exec_pty.c:1826 src/exec_pty.c:1853 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossible d'ajouter l'événement à la queue" #: src/exec_intercept.c:344 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1271 src/sudo.c:1315 msgid "command rejected by policy" msgstr "commande rejetée par la politique" #: src/exec_intercept.c:437 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1276 src/sudo.c:1320 #: src/sudo.c:1394 msgid "policy plugin error" msgstr "erreur du greffon de politique" #: src/exec_intercept.c:462 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest invalide" #: src/exec_intercept.c:584 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "demande client trop grand : %zu" #: src/exec_intercept.c:622 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impossible de décompresser %s avec une taille de %zu" #: src/exec_intercept.c:665 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valeur %d inattendue pour type_case dans %s de %s" #: src/exec_intercept.c:695 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "message serveur trop grand : %zu" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d" #: src/exec_monitor.c:593 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle" #: src/exec_monitor.c:601 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1526 #: src/exec_pty.c:1547 src/exec_pty.c:1567 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/exec_monitor.c:611 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossible de recevoir un message du parent" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_nopty.c:422 src/exec_pty.c:1605 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "erreur de fork" #: src/exec_monitor.c:631 src/exec_monitor.c:749 src/exec_nopty.c:518 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty" #: src/exec_monitor.c:664 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1177 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/exec_nopty.c:376 src/exec_pty.c:1456 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1425 src/exec_pty.c:1434 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossible de créer des sockets" #: src/exec_nopty.c:506 src/exec_pty.c:1703 msgid "error in event loop" msgstr "erreur dans la boucle des événements" #: src/exec_ptrace.c:647 msgid "insufficient space for execve arguments" msgstr "espace insuffisant pour les arguments de execve" #: src/exec_ptrace.c:658 src/exec_ptrace.c:668 src/exec_ptrace.c:678 #, c-format msgid "unable to read execve %s for process %d" msgstr "impossible de lire execve %s pour le processus %d" #: src/exec_ptrace.c:714 src/exec_ptrace.c:739 src/exec_ptrace.c:1194 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impossible de définir les registres pour le processus %d" #: src/exec_ptrace.c:734 src/exec_ptrace.c:899 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "le processus %d s'est terminé de manière inattendue" #: src/exec_ptrace.c:843 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impossible de définir le filtre seccomp" #: src/exec_ptrace.c:934 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "désaccord dans le nom du chemin, « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:942 src/exec_ptrace.c:948 src/exec_ptrace.c:954 #: src/exec_ptrace.c:962 src/exec_ptrace.c:968 src/exec_ptrace.c:974 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "désaccord dans %s[%d], « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:1013 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impossible d'obtenir le message de l'événement pour le processus %d" #: src/exec_ptrace.c:1019 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impossible d'obtenir les registres pour le processus %d" #: src/exec_pty.c:163 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossible d'allouer le pty" #: src/exec_pty.c:227 src/exec_pty.c:267 src/exec_pty.c:307 src/exec_pty.c:358 #: src/exec_pty.c:409 msgid "I/O plugin error" msgstr "erreur du greffon d'E/S" #: src/exec_pty.c:231 src/exec_pty.c:271 src/exec_pty.c:311 src/exec_pty.c:362 #: src/exec_pty.c:413 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "commande rejetée par le greffon d'E/S" #: src/exec_pty.c:460 msgid "error logging suspend" msgstr "l'enregistrement des erreurs est suspendu" #: src/exec_pty.c:494 msgid "error changing window size" msgstr "erreur lors du changement de la taille de la fenêtre" #: src/exec_pty.c:624 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:95 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec_pty.c:1651 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossible d'envoyer le message au processus de monitoring" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "type de greffon %d inconnu dans %s" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:486 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erreur interne, débordement %s" #: src/parse_args.c:211 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom de variable d'environnement invalide: %s" #: src/parse_args.c:314 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3" #: src/parse_args.c:545 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -s en même temps" #: src/parse_args.c:550 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -E en même temps" #: src/parse_args.c:560 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'option -E n'est pas valable en mode édition" #: src/parse_args.c:563 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition" #: src/parse_args.c:573 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'option -U ne peut être utilisée qu'avec l'option -l" #: src/parse_args.c:577 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "les options -A et -S ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: src/parse_args.c:674 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:773 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:781 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: src/parse_args.c:783 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe" #: src/parse_args.c:786 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié" #: src/parse_args.c:790 msgid "run command in the background" msgstr "exécuter la commande en arrière-plan" #: src/parse_args.c:793 msgid "ring bell when prompting" msgstr "émettre un signal sonore lors d'une demande" #: src/parse_args.c:795 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°" #: src/parse_args.c:798 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD" #: src/parse_args.c:801 msgid "change the working directory before running command" msgstr "changer le répertoire de travail avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:804 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande" #: src/parse_args.c:806 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "préserver les variables d'environnement spécifiques" #: src/parse_args.c:808 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande" #: src/parse_args.c:811 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié" #: src/parse_args.c:814 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible" #: src/parse_args.c:817 msgid "display help message and exit" msgstr "afficher le message d'aide et terminer" #: src/parse_args.c:819 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)" #: src/parse_args.c:822 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:824 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:827 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:830 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue" #: src/parse_args.c:833 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée" #: src/parse_args.c:836 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible" #: src/parse_args.c:839 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié" #: src/parse_args.c:841 msgid "change the root directory before running command" msgstr "changer le répertoire racine avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:844 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié" #: src/parse_args.c:847 msgid "read password from standard input" msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard" #: src/parse_args.c:850 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:854 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié" #: src/parse_args.c:857 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "terminer la commande après la limite de temps spécifiée" #: src/parse_args.c:860 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur" #: src/parse_args.c:863 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié" #: src/parse_args.c:865 msgid "display version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et terminer" #: src/parse_args.c:868 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande" #: src/parse_args.c:871 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s à changé des étiquettes" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s n'est pas un périphérique caractères, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de sécurité « chr_file » inconnue, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "échec de l'obtention du nouveau contexte" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s n'est pas un contexte valide" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "échec de l'obtention de l'ancien contexte" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "exige au moins un argument" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numéro de descripteur de fichier invalide: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "impossible d'exécuter %s comme un shell de login" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: l'édition de liens symboliques n'est pas permise" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: l'édition de fichiers dans un répertoire accessible en écriture n'est pas permis" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "impossible d'obtenir la liste des groupes" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossible de sauvegarder le gestionnaire du signal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tâche appelante est « final »" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossible de joindre le projet « %s »" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo version %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Options de configuration : %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "le greffon n'a pas retourné une commande à exécuter" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode sudo 0x%x inattendu" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vous n'existez pas dans la base de données %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossible de déterminer le tty" #: src/sudo.c:925 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Le fanion « no new privileges » (« pas de nouveau privilèges ») est défini. Il empêche sudo de s'exécuter en tant que root." #: src/sudo.c:927 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Si sudo est exécuté dans un conteneur, vous devrez ajuster la configuration du conteneur pour désactiver ce fanion." #: src/sudo.c:961 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?" #: src/sudo.c:986 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires" #: src/sudo.c:993 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u" #: src/sudo.c:999 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u" #: src/sudo.c:1042 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d" #: src/sudo.c:1149 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles" #: src/sudo.c:1211 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage" #: src/sudo.c:1301 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v" #: src/sudo.c:1339 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K" #: src/sudo.c:1468 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s" #: src/sudo.c:1471 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S" #: src/sudo.c:1620 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'audit %s" #: src/sudo.c:1699 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'erreur%s%s" #: src/sudo.c:1735 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'acceptation%s%s" #: src/sudo.c:1740 src/sudo.c:1778 msgid "audit plugin error" msgstr "erreur du greffon d'audit" #: src/sudo.c:1773 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement de rejet%s%s" #: src/sudo.c:1833 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'approbation %s" #: src/sudo.c:1903 msgid "command rejected by approver" msgstr "commande rejetée par l'approbateur" #: src/sudo.c:1913 msgid "approval plugin error" msgstr "erreur du greffon d'approbation" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "aucun répertoire temporaire est disponible en écriture" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s laissé tel quel" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modifié" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erreur interne: nombre impaire de chemins" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossible de créer des fichiers temporaires" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: tué par un signal" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erreur %d inconnue" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier les fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier quelques fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit" #: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:727 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossible de lire l'horloge" #: src/sudo_intercept_common.c:341 msgid "intercept port not set" msgstr "port d'interception non défini" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "délai d'attente dépassé durant la lecture du mot de passe" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "aucun mot de passe fourni" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "impossible de lire le mot de passe" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "un terminal est requis pour lire le mot de passe; utilisez soit l'option -S pour lire depuis l'entrée standard ou configurez un outil askpass de demande de mot de passe" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossible de changer le gid en %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossible de changer le uid en %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossible de sauvegarder stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossible de rétablir stdin" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "impossible de dupliquer le fd intercepté" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: en-tête de message manquant" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: type de message %d attendu, %d obtenu" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "impossible de changer le contexte du tty en %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: écriture trop courte" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impossible de lire le fichier temporaire" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erreur interne, a tenté d'allouer zéro octets" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la socket" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valeur hors limites" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select a échoué" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: débordement détecté"