# Messages français pour sudo. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2013 # Frédéric Marchal , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.12b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 09:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-12 13:31+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossible de rétablir le registre" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 lib/util/sudo_conf.c:666 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_nopty.c:732 src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 #: src/exec_ptrace.c:767 src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1094 #: src/exec_ptrace.c:1269 src/exec_ptrace.c:1611 src/exec_ptrace.c:1638 #: src/exec_pty.c:506 src/exec_pty.c:687 src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 #: src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 src/load_plugins.c:157 #: src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 src/load_plugins.c:451 #: src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:639 src/sudo.c:704 #: src/sudo.c:714 src/sudo.c:741 src/sudo.c:764 src/sudo.c:773 src/sudo.c:782 #: src/sudo.c:799 src/sudo.c:841 src/sudo.c:851 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:220 lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 #: lib/util/sudo_conf.c:666 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 #: src/exec_intercept.c:344 src/exec_intercept.c:504 src/exec_intercept.c:566 #: src/exec_intercept.c:682 src/exec_intercept.c:806 src/exec_iolog.c:124 #: src/exec_iolog.c:135 src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 src/exec_ptrace.c:767 #: src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1638 src/exec_pty.c:506 #: src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 #: src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 #: src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 #: src/load_plugins.c:157 src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 #: src/load_plugins.c:451 src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s existe mais il n'est pas un répertoire (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:677 #: lib/util/sudo_conf.c:689 lib/util/sudo_conf.c:715 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impossible d'exécuter mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "impossible d'ouvrir %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "l'expression régulière est trop grande" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valeur trop grande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valeur trop petite" #: lib/util/sudo_conf.c:238 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur de chemin « %s » incorrecte dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:404 lib/util/sudo_conf.c:420 lib/util/sudo_conf.c:473 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur « %2$s » incorrecte pour %1$s dans %3$s, ligne %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:441 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "source de groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:457 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "groupes max « %s » incorrects dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:692 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: lib/util/sudo_conf.c:695 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u" #: lib/util/sudo_conf.c:699 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s peut être écrit par tout le monde" #: lib/util/sudo_conf.c:702 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s peut être écrit par le groupe" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "impossible de déterminer le confinement de AppArmor" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impossible de changer le profil de AppArmor en %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: tronquer %s à zéro octets ? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "n'écrase pas %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossible de lire depuis %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: pas un fichier régulier" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mauvais mode de fichier : 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail actuel" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "impossible de définir les privilèges" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impossible de définir la limite des privilèges" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login %s inconnue" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossible de changer la priorité du processus" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossible de changer root en %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "au départ de %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:567 src/exec_monitor.c:569 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1017 src/exec_pty.c:1019 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "le mode d'interception n'est pas supporté avec SELinux RBAC sur ce système" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impossible d'écrire les sous-commandes dans le journal avec SELinux RBAC sur ce système" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:238 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:316 src/exec_nopty.c:324 #: src/exec_nopty.c:383 src/exec_nopty.c:449 src/exec_pty.c:355 #: src/exec_pty.c:457 src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:875 src/exec_pty.c:884 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossible d'ajouter l'événement à la queue" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1018 msgid "command not set by the security policy" msgstr "commande pas définie par la politique de sécurité" #: src/exec_intercept.c:393 src/exec_intercept.c:421 src/sudo.c:1238 #: src/sudo.c:1283 src/sudo.c:1327 msgid "command rejected by policy" msgstr "commande rejetée par la politique" #: src/exec_intercept.c:491 src/sudo.c:1925 msgid "approval plugin error" msgstr "erreur du greffon d'approbation" #: src/exec_intercept.c:508 src/sudo.c:1243 src/sudo.c:1288 src/sudo.c:1332 #: src/sudo.c:1406 msgid "policy plugin error" msgstr "erreur du greffon de politique" #: src/exec_intercept.c:543 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest invalide" #: src/exec_intercept.c:678 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "demande client trop grand : %zu" #: src/exec_intercept.c:720 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impossible de décompresser %s avec une taille de %zu" #: src/exec_intercept.c:768 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valeur %d inattendue pour type_case dans %s de %s" #: src/exec_intercept.c:794 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "message serveur trop grand : %zu" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "erreur du greffon d'E/S" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "commande rejetée par le greffon d'E/S" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "l'enregistrement des erreurs est suspendu" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "erreur lors du changement de la taille de la fenêtre" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d" #: src/exec_monitor.c:585 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle" #: src/exec_monitor.c:593 src/exec_nopty.c:494 src/exec_nopty.c:504 #: src/exec_nopty.c:514 src/exec_nopty.c:548 src/exec_pty.c:1088 #: src/exec_pty.c:1109 src/exec_pty.c:1129 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/exec_monitor.c:603 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossible de recevoir un message du parent" #: src/exec_monitor.c:619 src/exec_nopty.c:591 src/exec_pty.c:1167 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "erreur de fork" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_monitor.c:721 src/exec_nopty.c:696 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty" #: src/exec_monitor.c:636 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1189 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/exec_nopty.c:542 src/exec_pty.c:1026 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:995 src/exec_pty.c:1004 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossible de créer des sockets" #: src/exec_nopty.c:684 src/exec_pty.c:1265 msgid "error in event loop" msgstr "erreur dans la boucle des événements" #: src/exec_preload.c:165 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:486 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erreur interne, débordement %s" #: src/exec_ptrace.c:1078 src/exec_ptrace.c:1103 src/exec_ptrace.c:1909 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impossible de définir les registres pour le processus %d" #: src/exec_ptrace.c:1098 src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1615 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "le processus %d s'est terminé de manière inattendue" #: src/exec_ptrace.c:1207 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impossible de définir le filtre seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1404 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "interpréteur d'argument, « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:1503 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "désaccord dans le nom du chemin, « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:1512 src/exec_ptrace.c:1519 src/exec_ptrace.c:1532 #: src/exec_ptrace.c:1540 src/exec_ptrace.c:1546 src/exec_ptrace.c:1552 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "désaccord dans %s[%d], « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:1619 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "le processus %d a retourné le statut inattendu 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impossible d'obtenir le message de l'événement pour le processus %d" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impossible d'obtenir les registres pour le processus %d" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossible d'allouer le pty" #: src/exec_pty.c:263 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec_pty.c:1213 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossible d'envoyer le message au processus de monitoring" #: src/load_plugins.c:109 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:279 src/load_plugins.c:289 src/load_plugins.c:299 #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s" #: src/load_plugins.c:243 src/load_plugins.c:314 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %s" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s" #: src/load_plugins.c:301 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:322 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié" #: src/load_plugins.c:348 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "type de greffon %d inconnu dans %s" #: src/load_plugins.c:531 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom de variable d'environnement invalide: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -s en même temps" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -E en même temps" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'option -E n'est pas valable en mode édition" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'option -U ne peut être utilisée qu'avec l'option -l" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "les options -A et -S ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:780 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Seule une des options -K, -k ou -N peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "exécuter la commande en arrière-plan" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "émettre un signal sonore lors d'une demande" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "changer le répertoire de travail avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "préserver les variables d'environnement spécifiques" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "afficher le message d'aide et terminer" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "changer le répertoire racine avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "terminer la commande après la limite de temps spécifiée" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et terminer" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s à changé des étiquettes" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s n'est pas un périphérique caractères, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de sécurité « chr_file » inconnue, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "échec de l'obtention du nouveau contexte" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s n'est pas un contexte valide" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "échec de l'obtention de l'ancien contexte" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Seule une des options -c ou -i peut être spécifiée" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numéro de descripteur de fichier invalide: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "L'option -%c n'est pas valable en mode édition." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "L'option -%c ne peut être utilisée qu'en mode édition." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: l'édition de liens symboliques n'est pas permise" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: l'édition de fichiers dans un répertoire accessible en écriture n'est pas permis" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "impossible d'obtenir la liste des groupes" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossible de sauvegarder le gestionnaire du signal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tâche appelante est « final »" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossible de joindre le projet « %s »" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo version %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Options de configuration : %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "le greffon n'a pas retourné une commande à exécuter" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode sudo 0x%x inattendu" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vous n'existez pas dans la base de données %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossible de déterminer le tty" #: src/sudo.c:918 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Le fanion « no new privileges » (« pas de nouveau privilèges ») est défini. Il empêche sudo de s'exécuter en tant que root." #: src/sudo.c:920 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Si sudo est exécuté dans un conteneur, vous devrez ajuster la configuration du conteneur pour désactiver ce fanion." #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?" #: src/sudo.c:979 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u" #: src/sudo.c:1022 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv pas défini par la politique de sécurité" #: src/sudo.c:1026 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp pas défini par la politique de sécurité" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d" #: src/sudo.c:1161 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles" #: src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »" #: src/sudo.c:1269 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage" #: src/sudo.c:1313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v" #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K" #: src/sudo.c:1480 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s" #: src/sudo.c:1483 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S" #: src/sudo.c:1632 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'audit %s" #: src/sudo.c:1711 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'erreur%s%s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'acceptation%s%s" #: src/sudo.c:1752 src/sudo.c:1790 msgid "audit plugin error" msgstr "erreur du greffon d'audit" #: src/sudo.c:1785 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement de rejet%s%s" #: src/sudo.c:1845 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'approbation %s" #: src/sudo.c:1915 msgid "command rejected by approver" msgstr "commande rejetée par l'approbateur" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "aucun répertoire temporaire est disponible en écriture" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s laissé tel quel" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modifié" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erreur interne: nombre impaire de chemins" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossible de créer des fichiers temporaires" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: tué par un signal" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erreur %d inconnue" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier les fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier quelques fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)" #: src/sudo_edit.c:666 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit" #: src/sudo_edit.c:709 src/sudo_edit.c:723 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossible de lire l'horloge" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "port d'interception non défini" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "délai d'attente dépassé durant la lecture du mot de passe" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "aucun mot de passe fourni" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "impossible de lire le mot de passe" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "un terminal est requis pour lire le mot de passe; utilisez soit l'option -S pour lire depuis l'entrée standard ou configurez un outil askpass de demande de mot de passe" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossible de changer le gid en %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossible de changer le uid en %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossible de sauvegarder stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossible de rétablir stdin" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "espace insuffisant pour les arguments de execve" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "impossible de lire execve %s pour le processus %d" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "exige au moins un argument" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s comme un shell de login" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "impossible de dupliquer le fd intercepté" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: en-tête de message manquant" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: type de message %d attendu, %d obtenu" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "impossible de changer le contexte du tty en %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: écriture trop courte" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impossible de lire le fichier temporaire" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erreur interne, a tenté d'allouer zéro octets" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la socket" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valeur hors limites" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select a échoué" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: débordement détecté"