# Messages français pour sudo. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2013 # Frédéric Marchal , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.8b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-16 10:46-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 19:45+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossible de rétablir le registre" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:211 #: lib/util/sudo_conf.c:297 lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 #: src/exec_nopty.c:511 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:203 #: src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:211 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 #: src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 src/sudo.c:636 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:741 src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778 #: src/sudo.c:795 src/sudo.c:837 src/sudo.c:847 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 #: src/sudo.c:1082 src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 #: src/sudo.c:2104 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:212 lib/util/sudo_conf.c:297 #: lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 src/conversation.c:81 #: src/exec_intercept.c:154 src/exec_intercept.c:181 src/exec_intercept.c:204 #: src/exec_intercept.c:225 src/exec_intercept.c:231 src/exec_intercept.c:240 #: src/exec_intercept.c:246 src/exec_intercept.c:312 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:627 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485 #: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_preload.c:143 #: src/exec_preload.c:203 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 #: src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:212 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227 #: src/sudo.c:636 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082 #: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:697 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "impossible d'exécuter mkdir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:674 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe mais il n'est pas un répertoire (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valeur trop grande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valeur trop petite" #: lib/util/sudo_conf.c:230 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur de chemin « %s » incorrecte dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:396 lib/util/sudo_conf.c:412 lib/util/sudo_conf.c:465 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur « %2$s » incorrecte pour %1$s dans %3$s, ligne %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:433 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "source de groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:449 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "groupes max « %s » incorrects dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:677 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: lib/util/sudo_conf.c:680 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s peut être écrit par tout le monde" #: lib/util/sudo_conf.c:687 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s peut être écrit par le groupe" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: tronquer %s à zéro octets ? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "n'écrase pas %s" #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossible de lire depuis %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: pas un fichier régulier" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mauvais mode de fichier : 0%o" #: src/edit_open.c:265 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail actuel" #: src/exec.c:130 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login %s inconnue" #: src/exec.c:142 msgid "unable to set user context" msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur" #: src/exec.c:158 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossible de changer la priorité du processus" #: src/exec.c:172 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossible de changer root en %s" #: src/exec.c:185 src/exec.c:191 src/exec.c:198 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" #: src/exec.c:220 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "au départ de %s" #: src/exec.c:302 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:585 src/exec_pty.c:1425 #: src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_common.c:85 msgid "unable to dup intercept fd" msgstr "impossible de dupliquer le fd intercepté" #: src/exec_intercept.c:138 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest invalide" #: src/exec_intercept.c:191 src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1232 src/sudo.c:1276 msgid "command rejected by policy" msgstr "commande rejetée par la politique" #: src/exec_intercept.c:272 src/sudo.c:1192 src/sudo.c:1237 src/sudo.c:1281 #: src/sudo.c:1355 msgid "policy plugin error" msgstr "erreur du greffon de politique" #: src/exec_intercept.c:304 #, c-format msgid "client message too large: %zu" msgstr "message client trop grand : %zu" #: src/exec_intercept.c:340 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valeur %d inattendue pour type_case dans %s de %s" #: src/exec_intercept.c:367 src/exec_intercept.c:371 src/exec_intercept.c:634 #: src/exec_intercept.c:638 src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:317 #: src/exec_nopty.c:325 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:715 #: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:819 src/exec_pty.c:916 #: src/exec_pty.c:1239 src/exec_pty.c:1249 src/exec_pty.c:1259 #: src/exec_pty.c:1266 src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1294 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1735 src/exec_pty.c:1745 src/exec_pty.c:1790 #: src/exec_pty.c:1797 src/exec_pty.c:1824 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossible d'ajouter l'événement à la queue" #: src/exec_intercept.c:395 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "message serveur trop grand : %zu" #: src/exec_intercept.c:608 src/exec_intercept.c:620 #, c-format msgid "%s: missing message header" msgstr "%s: en-tête de message manquant" #: src/exec_intercept.c:613 #, c-format msgid "%s: expected message type %d, got %d" msgstr "%s: type de message %d attendu, %d obtenu" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:383 src/exec_pty.c:1504 #: src/exec_pty.c:1525 src/exec_pty.c:1545 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/exec_monitor.c:601 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossible de recevoir un message du parent" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:421 src/exec_pty.c:1583 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "erreur de fork" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:479 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1138 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1434 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1405 src/exec_pty.c:1413 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossible de créer des sockets" #: src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:1674 msgid "error in event loop" msgstr "erreur dans la boucle des événements" #: src/exec_nopty.c:577 src/exec_pty.c:623 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec_pty.c:162 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossible d'allouer le pty" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "I/O plugin error" msgstr "erreur du greffon d'E/S" #: src/exec_pty.c:230 src/exec_pty.c:270 src/exec_pty.c:310 src/exec_pty.c:361 #: src/exec_pty.c:412 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "commande rejetée par le greffon d'E/S" #: src/exec_pty.c:459 msgid "error logging suspend" msgstr "l'enregistrement des erreurs est suspendu" #: src/exec_pty.c:493 msgid "error changing window size" msgstr "erreur lors du changement de la taille de la fenêtre" #: src/exec_pty.c:1629 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossible d'envoyer le message au processus de monitoring" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "type de greffon %d inconnu dans %s" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:483 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erreur interne, débordement %s" #: src/parse_args.c:232 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom de variable d'environnement invalide: %s" #: src/parse_args.c:335 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3" #: src/parse_args.c:566 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -s en même temps" #: src/parse_args.c:571 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -E en même temps" #: src/parse_args.c:581 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'option -E n'est pas valable en mode édition" #: src/parse_args.c:584 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition" #: src/parse_args.c:594 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'option -U ne peut être utilisée qu'avec l'option -l" #: src/parse_args.c:598 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "les options -A et -S ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: src/parse_args.c:691 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" #: src/parse_args.c:774 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:790 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:792 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: src/parse_args.c:800 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe" #: src/parse_args.c:803 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié" #: src/parse_args.c:807 msgid "run command in the background" msgstr "exécuter la commande en arrière-plan" #: src/parse_args.c:810 msgid "ring bell when prompting" msgstr "émettre un signal sonore lors d'une demande" #: src/parse_args.c:812 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD" #: src/parse_args.c:818 msgid "change the working directory before running command" msgstr "changer le répertoire de travail avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:821 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande" #: src/parse_args.c:823 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "préserver les variables d'environnement spécifiques" #: src/parse_args.c:825 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande" #: src/parse_args.c:828 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié" #: src/parse_args.c:831 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible" #: src/parse_args.c:834 msgid "display help message and exit" msgstr "afficher le message d'aide et terminer" #: src/parse_args.c:836 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)" #: src/parse_args.c:839 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:841 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:844 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:847 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue" #: src/parse_args.c:850 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée" #: src/parse_args.c:853 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible" #: src/parse_args.c:856 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié" #: src/parse_args.c:858 msgid "change the root directory before running command" msgstr "changer le répertoire racine avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:861 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié" #: src/parse_args.c:864 msgid "read password from standard input" msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard" #: src/parse_args.c:867 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:871 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié" #: src/parse_args.c:874 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "terminer la commande après la limite de temps spécifiée" #: src/parse_args.c:877 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur" #: src/parse_args.c:880 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié" #: src/parse_args.c:882 msgid "display version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et terminer" #: src/parse_args.c:885 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande" #: src/parse_args.c:888 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s à changé des étiquettes" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s n'est pas un périphérique caractères, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de sécurité « chr_file » inconnue, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "échec de l'obtention du nouveau contexte" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s n'est pas un contexte valide" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "échec de l'obtention de l'ancien contexte" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte" #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte du tty en %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "exige au moins un argument" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numéro de descripteur de fichier invalide: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "impossible d'exécuter %s comme un shell de login" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: l'édition de liens symboliques n'est pas permise" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: l'édition de fichiers dans un répertoire accessible en écriture n'est pas permis" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "impossible d'obtenir la liste des groupes" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossible de sauvegarder le gestionnaire du signal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tâche appelante est « final »" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossible de joindre le projet « %s »" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo version %s\n" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Options de configuration : %s\n" #: src/sudo.c:223 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons" #: src/sudo.c:269 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "le greffon n'a pas retourné une commande à exécuter" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode sudo 0x%x inattendu" #: src/sudo.c:550 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vous n'existez pas dans la base de données %s" #: src/sudo.c:607 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossible de déterminer le tty" #: src/sudo.c:922 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?" #: src/sudo.c:947 src/tgetpass.c:333 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires" #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u" #: src/sudo.c:960 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d" #: src/sudo.c:1110 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles" #: src/sudo.c:1172 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »" #: src/sudo.c:1218 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage" #: src/sudo.c:1262 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v" #: src/sudo.c:1300 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K" #: src/sudo.c:1428 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s" #: src/sudo.c:1431 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S" #: src/sudo.c:1580 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'audit %s" #: src/sudo.c:1659 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'erreur%s%s" #: src/sudo.c:1695 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'acceptation%s%s" #: src/sudo.c:1700 src/sudo.c:1738 msgid "audit plugin error" msgstr "erreur du greffon d'audit" #: src/sudo.c:1733 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement de rejet%s%s" #: src/sudo.c:1793 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'approbation %s" #: src/sudo.c:1863 msgid "command rejected by approver" msgstr "commande rejetée par l'approbateur" #: src/sudo.c:1873 msgid "approval plugin error" msgstr "erreur du greffon d'approbation" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "aucun répertoire temporaire est disponible en écriture" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s laissé tel quel" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modifié" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erreur interne: nombre impaire de chemins" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossible de créer des fichiers temporaires" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: tué par un signal" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erreur %d inconnue" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier les fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier quelques fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit" #: src/sudo_edit.c:722 src/sudo_edit.c:732 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossible de lire l'horloge" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "délai d'attente dépassé durant la lecture du mot de passe" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "aucun mot de passe fourni" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "impossible de lire le mot de passe" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "un terminal est requis pour lire le mot de passe; utilisez soit l'option -S pour lire depuis l'entrée standard ou configurez un outil askpass de demande de mot de passe" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:328 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossible de changer le gid en %u" #: src/tgetpass.c:338 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossible de changer le uid en %u" #: src/tgetpass.c:343 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossible de sauvegarder stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossible de rétablir stdin" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: écriture trop courte" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impossible de lire le fichier temporaire" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erreur interne, a tenté d'allouer zéro octets" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la socket" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valeur hors limites" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select a échoué" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: débordement détecté"