# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Michel Robitaille , jusqu'en 2004 # Christophe Combelles , 2007, 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 22:58+0100\n" "Last-Translator: Christophe Combelles \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s non valable pour %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Afficher cette aide-mémoire" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court mode d'emploi" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » doit avoir un argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "« " #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr " »" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Packagé par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Packagé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres personnes.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de %s : \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s : %s impossible" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s : Positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp : service non disponible." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction de positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Décalage de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valable" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors plage" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valable" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inattendus" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus distant" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "définit le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée" #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394 msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits" #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406 msgid "Total bytes read" msgstr "Nombre total d'octets lus" #: src/buffer.c:396 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n" #: src/buffer.c:485 msgid "(pipe)" msgstr "(tube)" #: src/buffer.c:508 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »" #: src/buffer.c:511 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné" #: src/buffer.c:555 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée" #: src/buffer.c:569 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour" #: src/buffer.c:705 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme." #: src/buffer.c:711 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme." #: src/buffer.c:744 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:842 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit illisible sans l'option « -i »" #: src/buffer.c:874 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement" #: src/buffer.c:928 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable" #: src/buffer.c:963 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:978 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : " #: src/buffer.c:984 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était attendue" #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète" #: src/buffer.c:1003 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n" " q Arrêter tar\n" " y ou newline Continuer le traitement\n" #: src/buffer.c:1008 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Générer un sous-shell\n" #: src/buffer.c:1009 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afficher cette liste\n" #: src/buffer.c:1016 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n" #: src/buffer.c:1049 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n" #: src/buffer.c:1062 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: src/buffer.c:1113 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Échec de la commande %s" #: src/buffer.c:1294 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom tronqué." #: src/buffer.c:1298 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1312 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1326 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s." #: src/buffer.c:1434 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s." #: src/buffer.c:1530 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête GNU multi-volumes" #: src/buffer.c:1749 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu" msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus sont différents." #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Le type de fichier est différent." #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Le mode est différent." #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "L'UID est différent." #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Le GID est différent." #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "La date de modification est différente." #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "La taille est différente." #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "N'est pas lié à %s." #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Le lien symbolique est différent." #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Le numéro de périphérique est différent." #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un fichier normal" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé" #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés." #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/create.c:68 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non archivé" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros" msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non archivé" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "contenu non archivé" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré" #: src/create.c:1472 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Liens manquants vers %s." #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 msgid "directory not dumped" msgstr "répertoire non archivé" #: src/create.c:1664 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture" #: src/create.c:1731 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s : socket ignorée" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s : porte ignorée" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "On saute à l'en-tête suivant" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible" #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur." #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 msgid "Unexpected long name header" msgstr "En-tête à nom long inattendu" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal." #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:1402 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s : le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s : le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Horodatage non valable" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Temps de modification non valable (secondes)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique non valable" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode non valable" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminaison de champ manquante" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Mauvais format de fichier incrémental" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s : suppression de %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s : suppression impossible" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s : omis" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s : " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; complément à 2 supposé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64." #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lien long--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom long--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de volume--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire :" #: src/misc.c:502 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s renommé en %s\n" #: src/misc.c:511 src/misc.c:529 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s : impossible de renommer en %s" #: src/misc.c:534 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s finalement renommé en %s\n" #: src/misc.c:669 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé" #: src/misc.c:675 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu" #: src/misc.c:774 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s : Répertoire supprimé avant d'avoir été lu" #: src/misc.c:795 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:804 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #: src/names.c:601 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers." #: src/names.c:603 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-wildcards » pour supprimer cet avertissement" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s : non trouvé dans l'archive" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive" #: src/names.c:894 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas permise avec --listed-incremental" #: src/names.c:900 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s : format d'archive non valable" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-style=help » pour avoir une liste." #: src/tar.c:347 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n" "\n" "Exemples :\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de manière détaillée.\n" " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n" "\n" " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n" " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n" " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n" " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n" #: src/tar.c:386 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal :" #: src/tar.c:389 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Afficher le contenu de l'archive" #: src/tar.c:391 msgid "extract files from an archive" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:394 msgid "create a new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:396 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers" #: src/tar.c:399 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:401 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans l'archive" #: src/tar.c:403 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive" #: src/tar.c:406 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)" #: src/tar.c:408 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer" #: src/tar.c:413 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération :" #: src/tar.c:416 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à trous)" #: src/tar.c:417 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJEUR[.MINEUR]" #: src/tar.c:418 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)" #: src/tar.c:420 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU" #: src/tar.c:422 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU" #: src/tar.c:424 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU" #: src/tar.c:426 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles" #: src/tar.c:428 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T ». NOMBRE vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:434 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive peut être parcourue" #: src/tar.c:436 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue" #: src/tar.c:438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales" #: src/tar.c:441 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales (par défaut)" #: src/tar.c:447 msgid "Overwrite control:" msgstr "Contrôle de l'écrasement :" #: src/tar.c:450 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture" #: src/tar.c:452 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive" #: src/tar.c:454 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:456 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie dans l'archive" #: src/tar.c:458 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:460 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction" #: src/tar.c:462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:464 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants" #: src/tar.c:466 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction (comportement par défaut)" #: src/tar.c:472 msgid "Select output stream:" msgstr "Choix du flux de sortie :" #: src/tar.c:475 msgid "extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:477 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme" #: src/tar.c:479 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants" #: src/tar.c:481 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs" #: src/tar.c:486 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers :" #: src/tar.c:489 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:491 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:492 src/tar.c:689 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:493 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:494 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés" #: src/tar.c:497 msgid "METHOD" msgstr "MÉTHODE" #: src/tar.c:498 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates initialement (MÉTHODE = « system »)" #: src/tar.c:502 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier" #: src/tar.c:504 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive (par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:506 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les utilisateurs ordinaires)" #: src/tar.c:508 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes" #: src/tar.c:510 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:514 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par défaut pour les utilisateurs normaux)" #: src/tar.c:516 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "Trier les noms à extraire dans le même ordre que l'archive" #: src/tar.c:519 msgid "same as both -p and -s" msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois" #: src/tar.c:521 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et des permissions des répertoires extraits" #: src/tar.c:524 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »" #: src/tar.c:529 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection et option de périphérique :" #: src/tar.c:531 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:532 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE" #: src/tar.c:534 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié" #: src/tar.c:536 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:538 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh" #: src/tar.c:542 msgid "specify drive and density" msgstr "Spécifier le lecteur et la densité" #: src/tar.c:556 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes" #: src/tar.c:558 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets" #: src/tar.c:560 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)" #: src/tar.c:563 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:568 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs du périphérique :" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:573 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)" #: src/tar.c:575 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)" #: src/tar.c:577 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)" #: src/tar.c:582 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection du format d'archive :" #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:585 msgid "create archive of the given format" msgstr "Créer l'archive au format désiré." #: src/tar.c:587 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :" #: src/tar.c:588 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vieux format tar V7" #: src/tar.c:591 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12" #: src/tar.c:593 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:595 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:597 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:598 msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:601 msgid "same as --format=v7" msgstr "Identique à « --format=v7 »" #: src/tar.c:604 msgid "same as --format=posix" msgstr "Identique à « --format=posix »" #: src/tar.c:605 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..." #: src/tar.c:606 msgid "control pax keywords" msgstr "Mots-clés de contrôle pax" #: src/tar.c:607 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:608 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom de volume." #: src/tar.c:613 msgid "Compression options:" msgstr "Options de compression :" #: src/tar.c:615 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:617 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:619 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:620 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)" #: src/tar.c:636 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux :" #: src/tar.c:639 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)" #: src/tar.c:640 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/tar.c:641 msgid "change to directory DIR" msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail" #: src/tar.c:643 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer" #: src/tar.c:645 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL et désactive l'option « -C »" #: src/tar.c:647 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente" #: src/tar.c:649 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "Enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T » (par défaut)" #: src/tar.c:651 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Ne pas enlever la protection de caractères des noms de fichiers lus avec « -T »" #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: src/tar.c:653 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF" #: src/tar.c:655 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER" #: src/tar.c:657 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier de tag lui-même" #: src/tar.c:660 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:663 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:665 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-même" #: src/tar.c:668 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER" #: src/tar.c:670 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER" #: src/tar.c:672 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Exclure les répertoires de contrôle de version (CVS, .svn, etc.)" #: src/tar.c:674 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou" #: src/tar.c:676 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires" #: src/tar.c:678 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive" #: src/tar.c:680 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)" #: src/tar.c:682 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:684 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:686 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:687 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:688 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE dans l'archive" #: src/tar.c:690 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:692 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:693 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données" #: src/tar.c:694 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de version" #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:697 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:702 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformation des noms de fichiers :" #: src/tar.c:704 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction" #: src/tar.c:706 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:707 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de fichiers" #: src/tar.c:713 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion et d'inclusion)" #: src/tar.c:716 msgid "ignore case" msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)" #: src/tar.c:718 msgid "patterns match file name start" msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:720 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour l'exclusion)" #: src/tar.c:722 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)" #: src/tar.c:724 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/tar.c:726 msgid "verbatim string matching" msgstr "Correspondance exacte de chaîne" #: src/tar.c:728 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance" #: src/tar.c:730 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/tar.c:735 msgid "Informative output:" msgstr "Options d'affichage :" #: src/tar.c:738 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités" #: src/tar.c:739 msgid "KEYWORD" msgstr "MOTCLÉ" #: src/tar.c:740 msgid "warning control" msgstr "Contrôle d'avertissement" #: src/tar.c:742 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par défaut)" #: src/tar.c:744 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:745 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle" #: src/tar.c:748 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés" #: src/tar.c:749 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:750 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « SIG » sont aussi acceptés" #: src/tar.c:755 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:757 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER" #: src/tar.c:759 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:761 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:764 msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar" #: src/tar.c:766 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:768 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation" #: src/tar.c:771 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:772 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-dessous pour les valeurs du STYLE" #: src/tar.c:774 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:776 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:781 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité :" #: src/tar.c:784 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, identique à « --no-same-owner »" #: src/tar.c:789 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: src/tar.c:792 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes" #: src/tar.c:927 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »" #: src/tar.c:937 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options de compression non compatibles entre elles" #: src/tar.c:993 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Type de signal inconnu : %s" #: src/tar.c:1017 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé" #: src/tar.c:1025 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s" #: src/tar.c:1054 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s" #: src/tar.c:1132 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s : la liste de fichiers est déjà lue" #: src/tar.c:1198 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul" #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281 #: src/tar.c:1285 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtrer l'archive à travers %s" #: src/tar.c:1290 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :" #: src/tar.c:1294 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n" #: src/tar.c:1393 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de bloc non valable" #: src/tar.c:1500 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur de cartouche non valable" #: src/tar.c:1511 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental" #: src/tar.c:1557 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date seuil" #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Version de la dispersion non valable" #: src/tar.c:1700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme" #: src/tar.c:1725 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier" #: src/tar.c:1830 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valable" #: src/tar.c:1837 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode non valable donné en option" #: src/tar.c:1894 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre non valable" #: src/tar.c:1916 msgid "Invalid owner" msgstr "Propriétaire non valable" #: src/tar.c:1946 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-order à la place" #: src/tar.c:1956 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille d'enregistrement non valable" #: src/tar.c:1959 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d." #: src/tar.c:2000 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'éléments incorrect" #: src/tar.c:2020 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Une seule option « --to-command » est permise" #: src/tar.c:2100 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité incorrect : %s" #: src/tar.c:2126 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densité inconnue : « %c »" #: src/tar.c:2143 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:2274 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument." #: src/tar.c:2355 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers" #: src/tar.c:2361 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "« --occurrence » ne peut être utilisée dans le mode d'opération demandé" #: src/tar.c:2379 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »" #: src/tar.c:2384 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossible de combiner « --listed-incremental » avec « --newer »" #: src/tar.c:2387 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental" #: src/tar.c:2404 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)" msgstr[1] "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)" #: src/tar.c:2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes" #: src/tar.c:2419 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées" #: src/tar.c:2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées" #: src/tar.c:2431 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées" #: src/tar.c:2443 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2461 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de l'enregistrement" #: src/tar.c:2464 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order n'est pas compatible avec --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)" #: src/tar.c:2501 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »" #: src/tar.c:2592 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux » ou « --test-label »" #: src/tar.c:2646 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante" #: src/xheader.c:549 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu est hors plage" #: src/xheader.c:556 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage" #: src/xheader.c:568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant" #: src/xheader.c:582 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu" #: src/xheader.c:1388 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s : délai d'expiration non valable" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "lecture" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle d'écriture %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle de lecture %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests GNU paxutils.\n" "Les options sont :\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier :" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de commande définit la carte du fichier." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Options des statistiques de fichiers :" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le FORMAT par défaut est :" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchrone :" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --append », « --touch » ou « --unlink »" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE est atteint" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la COMMANDE" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length » (ou 0 si elle n'est pas fournie)." #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente option « --length »" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécuter la COMMANDE" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Supprimer FICHIER" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valable : %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative : %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "La fonction stat(%s) a échoué" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "Impossible à parcourir" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez l'option « --file »" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu « %s »" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La commande s'est terminée correctement\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un core dump\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La commande s'est terminée\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nécessite un nom de fichier" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : l'option « -- %c » n'est pas permise\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportez toute anomalie à <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Chaîne trop longue en entrée" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe de nombre" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Impossible de réserver un espace tampon" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s [OPTION]\n" #~ "Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des commandes d'un processus distant.\n" #~ "\n" #~ " --version afficher le nom et la version du programme\n" #~ " --help afficher cette aide-mémoire\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Erreur de positionnement relatif" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fin de fichier prématurée" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Lecture de %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "supprimer cet avertissement." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « bzip2 »" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « gzip »" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « compress »" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzma »" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "Filtrer l'archive à travers « lzop »" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'option « -I » n'est pas prise en charge. Vous vouliez peut-être utiliser « -j » ou « -T » ?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Des erreurs ont provoqué l'arrêt du programme" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]NOMBRE"