# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Michel Robitaille , jusqu'en 2004. # Christophe Combelles , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Stéphane Aulery , 2015, 2016, 2019, 2020. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-07 18:16+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s non valable pour %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Afficher cette aide-mémoire" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court mode d'emploi" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë; choix possibles :" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » doit avoir un argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "« " #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr " »" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Packagé par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Packagé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres personnes.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s : %s impossible" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s : Positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp : service non disponible." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes distant" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction de positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Décalage de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valable" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors plage" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valable" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inattendus" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus distant" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "définit le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Nombre total d'octets lus" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Nombre total d'octets effacés" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(tube)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f manquante ?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f manquante ?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme." #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme." #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit illisible sans l'option « -i »" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était attendue" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n" " q Arrêter tar\n" " y ou newline Continuer le traitement\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Générer un sous-shell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afficher cette liste\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Échec de la commande %s" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom tronqué." #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s." #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s." #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête GNU multi-volumes" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu" msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus sont différents." #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Le type de fichier est différent." #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Le mode est différent." #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "L'UID est différent." #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Le GID est différent." #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "La date de modification est différente." #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "La taille est différente." #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "N'est pas lié à %s." #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Le lien symbolique est différent." #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Le numéro de périphérique est différent." #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un fichier normal" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé" #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés" #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés." #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non archivé" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros" msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non archivé" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "contenu non archivé" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Liens manquants vers %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "répertoire non archivé" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s : socket ignorée" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s : porte ignorée" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "On saute à l'en-tête suivant" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur." #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s : fichier existant ignoré" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "En-tête à nom long inattendu" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s : le nom du membre contient \"..\"" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s : le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non archivé" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s : le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Horodatage non valable" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Temps de modification non valable" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique non valable" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode non valable" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s : octet %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s : octet %s : %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s : octet %s : %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminaison de champ manquante" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Mauvais format de fichier incrémental" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s : suppression de %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s : suppression impossible" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s : omis" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s : " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; complément à 2 supposé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64." #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lien long--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom long--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de volume--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire :" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s renommé en %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s : impossible de renommer en %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s finalement renommé en %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de membres (par défaut)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de membres" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T lit les noms de fichier verbatim (sans espace ou options)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options (par défaut)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier de tag lui-même" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-même" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire depuis FICHIER, s'il existe" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des gestionnaires de version" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion et d'inclusion)" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour l'exclusion)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "Correspondance exacte de chaîne" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Les options suivantes étaient utilisées après un argument non optionnel pour une création ou une modification d'archive. Ces options sont positionnelles et affectent seulement les arguments qui les suivent. Veuillez les réordonnés correctement." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s est sans effet" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s est sans effet" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s est sans effet" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "commande échouée" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers." #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-wildcards » pour supprimer cet avertissement" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s : non trouvé dans l'archive" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas permise avec --listed-incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s : format d'archive non valable" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-style=help » pour avoir une liste." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n" "\n" "Exemples :\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de manière détaillée.\n" " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n" "\n" " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n" " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n" " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n" " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal :" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Afficher le contenu de l'archive" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans l'archive" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération :" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à trous)" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "technique de détection de trous" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJEUR[.MINEUR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T ». NOMBRE vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive peut être parcourue" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales (par défaut)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Contrôle de l'écrasement :" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter comme des erreurs" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer silencieusement" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie dans l'archive" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction (comportement par défaut)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de l'extraction" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Choix du flux de sortie :" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers :" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "Définir la date seulement lorsque le fichier est plus récent que la valeur de l’argument --mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "MÉTHODE" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates initialement (MÉTHODE = « system »)" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive (par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les utilisateurs ordinaires)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par défaut pour les utilisateurs normaux)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et des permissions des répertoires extraits" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ORDRE" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASQUE" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection et option de périphérique :" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "Spécifier le lecteur et la densité" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs du périphérique :" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection du format d'archive :" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "Créer l'archive au format désiré." #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vieux format tar V7" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "Identique à « --format=v7 »" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "Identique à « --format=posix »" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "Mots-clés de contrôle pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom de volume." #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Options de compression :" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux :" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de version" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformation des noms de fichiers :" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de fichiers" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Options d'affichage :" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par défaut)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « SIG » sont aussi acceptés" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-dessous pour les valeurs du STYLE" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "MOTCLÉ" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "Contrôle d'avertissement" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité :" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, identique à « --no-same-owner »" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-label »" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options de compression non compatibles entre elles" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Type de signal inconnu : %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtrer l'archive à travers %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de bloc non valable" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité incorrect : %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densité inconnue : « %c »" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur de cartouche non valable" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date seuil" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Version de la dispersion non valable" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode non valable donné en option" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre non valable" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille d'enregistrement non valable" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'éléments incorrect" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Une seule option « --to-command » est permise" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "erreur à la lecture de « %s »" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "Arguments non-option dans %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)" msgstr[1] "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime nécessite une date spécifiée avec --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de l'enregistrement" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-label »" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Option pax incorrecte : %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "impossible de modifier l'enregistrement d'en-tête global étendue" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s : délai d'expiration non valable" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lecture" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle d'écriture %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle de lecture %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests GNU paxutils.\n" "Les options sont :\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier :" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de commande définit la carte du fichier." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Supprimer les messages de diagnostique non fatals" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Options des statistiques de fichiers :" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le FORMAT par défaut est :" #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchrone :" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Exécuter les ARGS. Exécute les checkpoints chaque Nième enregistrement (1 par défaut). Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --append », « --touch » ou « --unlink »" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE est atteint" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la COMMANDE" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length » (ou 0 si elle n'est pas fournie)." #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente option « --length »" #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécuter la COMMANDE" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Supprimer le FICHIER" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valable : %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative : %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "La fonction stat(%s) a échoué" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "Impossible à parcourir" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez l'option « --file »" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu « %s »" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Impossible de tronquer « %s »" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "commande « %s » échouée" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "Impossible de stat « %s »" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La commande s'est terminée correctement\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un core dump\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La commande s'est terminée\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nécessite un nom de fichier" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Page d'accueil de %s : \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTION" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Supprimer FICHIER" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --preserve-order à la place"