# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Michel Robitaille , jusqu'en 2004. # Christophe Combelles , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Stéphane Aulery , 2015, 2016, 2019, 2020. # Grégoire Scano , 2024. # #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-01 05:17+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s non valable pour %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "Afficher cette aide-mémoire" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court mode d'emploi" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë; choix possibles :" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s c: l'option « %s%s » est inconnue\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » doit avoir un argument\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "« " #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr " »" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Packagé par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Packagé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres personnes.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s : %s impossible" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s : Avertissement : %s impossible" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s" #: lib/paxerror.c:144 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %jd, à la lecture de %zu octet" msgstr[1] "%s : erreur de lecture à l'octet %jd, à la lecture de %zu octets" #: lib/paxerror.c:296 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s : Positionnement à %jd impossible" #: lib/paxerror.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s : Avertissement : positionnement à %jd impossible" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s" #: lib/paxerror.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%s : seulement %zu octet sur %zu a été écrit" msgstr[1] "%s : seulement %zu octets sur %zu ont été écrits" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres" #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp : service non disponible." #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes distant" #: lib/rtapelib.c:546 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Impossible de réinitialiser uid et gid : %s" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction de positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Décalage de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valable" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors plage" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valable" #: rmt/rmt.c:623 #, fuzzy #| msgid "Byte count out of range" msgid "Opcode out of range" msgstr "Nombre d'octets hors plage" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inattendus" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus distant" #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "définit le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "Nombre total d'octets lus" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Nombre total d'octets effacés" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(tube)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f manquante ?)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f manquante ?)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme." #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme." #: src/buffer.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record size = %lu block" #| msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" #| msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit illisible sans l'option « -i »" #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable" #: src/buffer.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : " #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était attendue" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Avertissement : l'archive est incomplète" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n" " q Arrêter tar\n" " y ou newline Continuer le traitement\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Générer un sous-shell\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afficher cette liste\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Échec de la commande %s" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom tronqué." #: src/buffer.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1576 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s." #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s." #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête GNU multi-volumes" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc" #: src/compare.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu byte" #| msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu" msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus sont différents." #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Le type de fichier est différent." #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "Le mode est différent." #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "L'UID est différent." #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "Le GID est différent." #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "La date de modification est différente." #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "La taille est différente." #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "N'est pas lié à %s." #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "Le lien symbolique est différent." #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "Le numéro de périphérique est différent." #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification " #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un fichier normal" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé" #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés" #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" #| msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés." #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s" #: src/create.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s" #: src/create.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non archivé" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non archivé" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "contenu non archivé" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Liens manquants vers %s." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé" #: src/create.c:1684 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s : l'archive ne peut pas se contenir elle-même ; fichier non archivé" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "répertoire non archivé" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s : socket ignorée" #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s : porte ignorée" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "On saute à l'en-tête suivant" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible" #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur." #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s : fichier existant ignoré" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques" #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "En-tête à nom long inattendu" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal" #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s : le nom du membre contient \"..\"" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s : le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non archivé" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s : le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Horodatage non valable" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "Temps de modification non valable" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique non valable" #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode non valable" #: src/incremen.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s : octet %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x" #: src/incremen.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s" msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s : octet %s : %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" #| "\t%s %s" msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s : octet %s : %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminaison de champ manquante" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Mauvais format de fichier incrémental" #: src/incremen.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported incremental format version: %" msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s : suppression de %s\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s : suppression impossible" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s : omis" #: src/list.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "Blocs zéro solitaires manquants à %s" #: src/list.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** End of File **\n" msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: " msgid "block %jd: " msgstr "bloc %s : " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; complément à 2 supposé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64." #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s" #: src/list.c:1267 #, fuzzy #| msgid " link to %s\n" msgid " link to " msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lien long--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom long--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de volume--\n" #: src/list.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "--Continued at byte %s--\n" msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire :" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s renommé en %s\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s : impossible de renommer en %s" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s finalement renommé en %s\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-files-from" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de membres (par défaut)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de membres" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T lit les noms de fichier verbatim (sans espace ou options)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options (par défaut)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier de tag lui-même" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-même" #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire depuis FICHIER, s'il existe" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des gestionnaires de version" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion et d'inclusion)" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour l'exclusion)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "Correspondance exacte de chaîne" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance" #: src/names.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s : %lu : option non reconnue" #: src/names.c:753 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Les options suivantes étaient utilisées après des arguments qui ne sont pas des options. Ces options sont positionnelles et affectent seulement les arguments qui les suivent. Veuillez les réordonnés correctement." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s est sans effet" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s est sans effet" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s est sans effet" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "commande échouée" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too many options" msgstr "trop d'arguments" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers." #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-wildcards » pour supprimer cet avertissement" #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s : non trouvé dans l'archive" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas permise avec --listed-incremental" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s : format d'archive non valable" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-style=help » pour avoir une liste." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n" "\n" "Exemples :\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de manière détaillée.\n" " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n" "\n" " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n" " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n" " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n" " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal :" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Afficher le contenu de l'archive" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans l'archive" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération :" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à trous)" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "technique de détection de trous" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJEUR[.MINEUR]" #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU" #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T ». NOMBRE vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive peut être parcourue" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives incrémentales (par défaut)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "Contrôle de l'écrasement :" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter comme des erreurs" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer silencieusement" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie dans l'archive" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction (comportement par défaut)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de l'extraction" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "Choix du flux de sortie :" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers :" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "Définir la date seulement lorsque le fichier est plus récent que la valeur de l’argument --mtime" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "MÉTHODE" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les dates initialement (MÉTHODE = « system »)" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive (par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les utilisateurs ordinaires)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par défaut pour les utilisateurs normaux)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et des permissions des répertoires extraits" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "ORDRE" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "MASQUE" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection et option de périphérique :" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "Spécifier le lecteur et la densité" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs du périphérique :" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection du format d'archive :" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "Créer l'archive au format désiré." #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vieux format tar V7" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "Identique à « --format=v7 »" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "Identique à « --format=posix »" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..." #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "Mots-clés de contrôle pax" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom de volume." #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "Options de compression :" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux :" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de version" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformation des noms de fichiers :" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de fichiers" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "Options d'affichage :" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par défaut)" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « SIG » sont aussi acceptés" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-dessous pour les valeurs du STYLE" #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "MOTCLÉ" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "Contrôle d'avertissement" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité :" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, identique à « --no-same-owner »" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-label »" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options de compression non compatibles entre elles" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Type de signal inconnu : %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtrer l'archive à travers %s" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de bloc non valable" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité incorrect : %s" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densité inconnue : « %c »" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur de cartouche non valable" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date seuil" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Version de la dispersion non valable" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme" #: src/tar.c:1892 #, fuzzy #| msgid "Read checkpoint %u" msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "Point de contrôle de lecture %u" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode non valable donné en option" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre non valable" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille d'enregistrement non valable" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d." #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'éléments incorrect" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Une seule option « --to-command » est permise" #: src/tar.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: location of the error" msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s :%lu : emplacement de l’erreur" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "erreur à la lecture de « %s »" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "Arguments non-option dans %s" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument." #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental" #: src/tar.c:2568 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" #| msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime nécessite une date spécifiée avec --mtime" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de l'enregistrement" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "échec de la vérification de la disponibilité des descripteurs de fichiers standards" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-label »" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Option pax incorrecte : %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "impossible de modifier l'enregistrement d'en-tête global étendue" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante" #: src/xheader.c:629 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %.*s est hors plage" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant" #: src/xheader.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s : délai d'expiration non valable" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "lecture" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle d'écriture %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle de lecture %u" #: src/checkpoint.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many words in '%s'" msgstr "trop d'arguments" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests GNU paxutils.\n" "Les options sont :\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier :" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de commande définit la carte du fichier." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Supprimer les messages de diagnostique non fatals" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Options des statistiques de fichiers :" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le FORMAT par défaut est :" #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "récupère l'état des fichiers symboliques plutôt que celui des fichiers référencés" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Enregistre les heures d'accès et de modification des fichiers à la valeur donnée à l'option --date" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchrone :" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Exécuter les ARGS. Exécute les checkpoints chaque Nième enregistrement (1 par défaut). Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --append », « --touch » ou « --unlink »" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE est atteint" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la COMMANDE" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length » (ou 0 si elle n'est pas fournie)." #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente option « --length »" #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécuter la COMMANDE" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "Supprimer le FICHIER" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valable : %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative : %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "La fonction stat(%s) a échoué" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "taille de fichier demandée : %jd, taille réelle : %jd" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "Impossible à parcourir" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez l'option « --file »" #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu « %s »" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Impossible de tronquer « %s »" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "commande « %s » échouée" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "Impossible de stat « %s »" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La commande s'est terminée correctement\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un core dump\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La commande s'est terminée\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nécessite un nom de fichier" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times nécessite des noms de fichiers" #, c-format #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" #~ msgstr[0] "%s : Avertissement : erreur de lecture à l'octet %jd, à la lecture de %zu octet" #~ msgstr[1] "%s : Avertissement : erreur de lecture à l'octet %jd, à la lecture de %zu octets" #, c-format #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" #~ msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros" #~ msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros" #~ msgid "--checkpoint value is not an integer" #~ msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier" #, c-format #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" #~ msgstr "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"