# French translation for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Matt Anton , 2003-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 21:37+0100\n" "Last-Translator: Matt Anton \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/attrib.c:926 msgid "Processing attributes... " msgstr "Traitement du fichier attributes..." #: src/attrib.c:1145 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ne pas éditer ce commentaire\n" "#\n" #: src/attrib.c:1146 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n" #: src/attrib.c:1147 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1148 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1149 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1150 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1151 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n" #: src/attrib.c:1153 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1158 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1160 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=TERME\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=TERME\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1190 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n" #: src/attrib.c:1193 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n" #: src/attrib.c:1196 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1197 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n" #: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n" #: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=TERME\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=TERME (%%s, %%S pour les initiales)\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1248 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1277 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1278 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n" #: src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Réponse" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ne contient pas de groupes. Fermeture." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "tout " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Article annulé (effacé)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Article effacé." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n" " %s" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "Article non posté !" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:59 msgid "Article Level Commands" msgstr "Commandes pour articles" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "Article orphelin" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article has been killed" msgstr "L'article parent a été filtré" #: src/lang.c:62 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "L'article parent est indisponible" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Article posté : %s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)" #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., %s=quitter : " #: src/lang.c:66 msgid "Article unavailable" msgstr "Article indisponible" #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "Article non effacé." #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Article %4d sur %4d" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/lang.c:71 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "article" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "Article" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s envoyé --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 msgid ", charset: " msgstr ", encodage : " #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d Lignes" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "Menu Pièce-jointe" #: src/lang.c:82 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Menu des pièces-jointes" #: src/lang.c:83 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées." #: src/lang.c:86 msgid "Select attachment> " msgstr "Sélectionner la pièce-jointe >" #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "Pièce-jointe marquée" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)" #: src/lang.c:89 msgid "Untagged attachment" msgstr "pièce-jointe non marquée" #: src/lang.c:90 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Menu des attributs" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut sans sélection : %s" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Échec de l'authentification" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s" #: src/lang.c:95 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Le serveur attend une authentification.\n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " Entrez votre mdp svp : " #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " Entrez votre identifiant svp : " #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Abonnement auto. à %s" #: src/lang.c:104 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..." #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Fichier active corrompu - %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : " #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide." #: src/lang.c:112 msgid "Base article" msgstr "Article initial" #: src/lang.c:113 msgid "Base article range" msgstr "Champ article initial" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:116 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "Annulation de l'article..." #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Article initial %d introuvable" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Ouverture de %s impossible" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible" #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postage non autorisé ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Postage non autorisé dans %s" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Récupération de %s impossible" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: src/lang.c:131 msgid "Catchup" msgstr "Marquer lu" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Effacement sur %s..." #: src/lang.c:133 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?" #: src/lang.c:134 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n" #: src/lang.c:136 msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:137 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Vérification de l'article préparé" #: src/lang.c:138 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Vérification de nouveaux groupes... " #: src/lang.c:139 msgid "Checking for news..." msgstr "Vérification des articles..." #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : " #: src/lang.c:142 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Couleurs ANSI désactivées" #: src/lang.c:143 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Couleurs ANSI activées" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Échec commande : %s" #: src/lang.c:146 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?" #: src/lang.c:148 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." #: src/lang.c:150 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:151 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n" #: src/lang.c:152 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Création du fichier newsrc...\n" #: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/lang.c:155 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?" #: src/lang.c:156 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Effacement des fichiers temporaires..." #: src/lang.c:158 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:160 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:162 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:163 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:164 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Fin du fil ***" #: src/lang.c:165 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Fin des URLs ***" #: src/lang.c:166 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > " #: src/lang.c:167 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Entrez le Message-ID à voir > " #: src/lang.c:168 msgid " and enter next unread thread" msgstr " et passer au fil non lu suivant" #: src/lang.c:169 msgid " and enter next unread article" msgstr " et passer à l'article non lu suivant" #: src/lang.c:170 msgid " and enter next unread group" msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu" #: src/lang.c:171 msgid "Enter option number> " msgstr "Entrez le numéro de l'option > " #: src/lang.c:172 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Entrez un champ [%s] > " #: src/lang.c:173 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n" #: src/lang.c:179 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n" #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Déverrouillage de %s impossible" #: src/lang.c:182 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:186 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Fichier %s corrompu" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n" #: src/lang.c:189 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n" #: src/lang.c:190 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:192 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:193 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:194 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:196 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:197 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n" #: src/lang.c:200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n" #: src/lang.c:201 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n" #: src/lang.c:202 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n" #: src/lang.c:204 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage global.\n" #: src/lang.c:205 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n" #: src/lang.c:208 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:210 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le paramètre.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type anciennes.\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas autorisés.\n" #: src/lang.c:215 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:218 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n" " choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n" " correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n" " l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n" " changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n" " qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n" " changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:229 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n" "%s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s" #: src/lang.c:244 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes" #: src/lang.c:245 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n" #: src/lang.c:246 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fichier %s inexistant\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n" #: src/lang.c:254 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)" #: src/lang.c:255 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour vous)\n" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s" #: src/lang.c:260 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/lang.c:261 msgid "Unknown display level" msgstr "Vue affichée inconnue" #: src/lang.c:262 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:263 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/lang.c:264 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "fermeture du client mail externe" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extraction de %s..." #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché." #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..." #: src/lang.c:270 msgid "Rule created by: " msgstr "Règle créée par : " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Entrez le réglage [%s] > " #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n" #: src/lang.c:274 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- message redirigé --\n" #: src/lang.c:275 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- fin du message redirigé --\n" #: src/lang.c:276 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format :\n" "# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n" "# Les commentaires doivent êtres placés au\n" "# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n" "# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n" "# valide pour un commentaire !\n" "# group=TERME Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1.\n" "# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n" "# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n" "# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n" "# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un gourou).\n" "# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@ether.net>) avec\n" "# référence complète.\n" "# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier MID.\n" "# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n" "# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@ether.net>) sans\n" "# la ligne Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont optionnels.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou '>'\n" "# sont optionnels.\n" "# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n" "# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la règle.\n" "#\n" #: src/lang.c:297 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : " #: src/lang.c:298 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:299 msgid "Full" msgstr "Tous" #: src/lang.c:300 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Commentaire (facultatif) : " #: src/lang.c:301 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Appliquer à : " #: src/lang.c:302 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:303 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n" #: src/lang.c:307 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Utilisez svp %.100s à la place" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s pose problème" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?" #: src/lang.c:311 msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Relecture de %s..." #: src/lang.c:313 msgid "Top Level Commands" msgstr "Commandes niveau supérieur" #: src/lang.c:314 msgid "Group Selection" msgstr "Sélection du groupe" #: src/lang.c:315 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/lang.c:317 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Inclure un commentaire. pour ajouter une ligne ou continuer si vide." #: src/lang.c:318 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. change & valide." #: src/lang.c:319 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil." #: src/lang.c:320 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. change & valide." #: src/lang.c:321 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. change & valide." #: src/lang.c:322 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'." #: src/lang.c:323 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Sur quel en-tête appliquer ce terme. change & valide." #: src/lang.c:324 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Durée (en nombre de jours) de la règle. change & valide." #: src/lang.c:325 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. change & valide." #: src/lang.c:326 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. change & valide." #: src/lang.c:327 msgid "kill an article via a menu" msgstr "filtrer un article via un menu" #: src/lang.c:328 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu" #: src/lang.c:329 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Voir les URLs dans l'article" #: src/lang.c:330 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel" #: src/lang.c:332 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel" #: src/lang.c:333 msgid "post followup to current article" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel" #: src/lang.c:334 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel" #: src/lang.c:335 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes" #: src/lang.c:336 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe" #: src/lang.c:338 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)" #: src/lang.c:339 msgid "display first article in current thread" msgstr "afficher le 1er article du fil actuel" #: src/lang.c:340 msgid "display first page of article" msgstr "afficher la 1ère page de l'article" #: src/lang.c:341 msgid "display last article in current thread" msgstr "afficher le dernier article du fil actuel" #: src/lang.c:342 msgid "display last page of article" msgstr "afficher la dernière page de l'article" #: src/lang.c:343 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant" #: src/lang.c:344 msgid "display next article" msgstr "afficher l'article suivant" #: src/lang.c:345 msgid "display first article in next thread" msgstr "afficher le 1er article du fil suivant" #: src/lang.c:346 msgid "display next unread article" msgstr "afficher le prochain article non lu" #: src/lang.c:347 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "aller à l'article parent" #: src/lang.c:348 msgid "display previous article" msgstr "afficher l'article précédent" #: src/lang.c:349 msgid "display previous unread article" msgstr "afficher l'article précédent non lu" #: src/lang.c:350 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:351 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:352 msgid "return to group selection level" msgstr "retourner à la vue sélection de groupe" #: src/lang.c:353 msgid "reply through mail to author" msgstr "répondre par email à l'auteur" #: src/lang.c:354 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur" #: src/lang.c:355 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes" #: src/lang.c:356 msgid "search backwards within this article" msgstr "recherche arrière dans cet article" #: src/lang.c:357 msgid "search forwards within this article" msgstr "recherche avant dans cet article" #: src/lang.c:358 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)" #: src/lang.c:359 msgid "skip next block of included text" msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte" #: src/lang.c:360 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)" #: src/lang.c:361 msgid "toggle display of all headers" msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes" #: src/lang.c:362 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots" #: src/lang.c:363 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel" #: src/lang.c:364 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8" #: src/lang.c:365 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel" #: src/lang.c:366 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées" #: src/lang.c:367 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia" #: src/lang.c:368 msgid "choose first attachment in list" msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste" #: src/lang.c:369 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro" #: src/lang.c:370 msgid "choose last attachment in list" msgstr "choisir la dernière PJ de la liste" #: src/lang.c:372 msgid "pipe attachment into command" msgstr "passer la pièce-jointe à une commande" #: src/lang.c:373 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "passer la source de la PJ à une commande" #: src/lang.c:375 msgid "save attachment to disk" msgstr "enregistrer la pièce-jointe" #: src/lang.c:376 msgid "search for attachments forwards" msgstr "recherche avant des pièces-jointes" #: src/lang.c:377 msgid "search for attachments backwards" msgstr "recherche arrière des pièces-jointes" #: src/lang.c:378 msgid "view attachment" msgstr "voir la pièce-jointe" #: src/lang.c:379 msgid "tag attachment" msgstr "marquer la pièce-jointe" #: src/lang.c:380 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche" #: src/lang.c:381 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ" #: src/lang.c:382 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "démarquer toutes les PJ marquées" #: src/lang.c:383 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la PJ)" #: src/lang.c:384 msgid "choose first attribute in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:385 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro" #: src/lang.c:386 msgid "choose last attribute in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:387 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut" #: src/lang.c:388 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "recherche avant d'un attribut" #: src/lang.c:389 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "recherche arrière d'un attribut" #: src/lang.c:390 msgid "select attribute" msgstr "sélectionner un attribut" #: src/lang.c:391 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici" #: src/lang.c:392 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaires à %s" #: src/lang.c:393 msgid "choose first option in list" msgstr "choisir la première option de la liste" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro" #: src/lang.c:395 msgid "choose last option in list" msgstr "choisir la dernière option de la liste" #: src/lang.c:396 msgid "start scopes menu" msgstr "afficher le menu des sélections" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an option" msgstr "recherche avant d'une option" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an option" msgstr "recherche arrière d'une option" #: src/lang.c:399 msgid "select option" msgstr "sélectionner une option" #: src/lang.c:400 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "(dés)activer le menu attributs" #: src/lang.c:401 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:402 msgid "escape from command prompt" msgstr "quitter le prompt" #: src/lang.c:403 msgid "edit filter file" msgstr "éditer les filtres" #: src/lang.c:404 msgid "get help" msgstr "voir l'aide" #: src/lang.c:405 msgid "display last article viewed" msgstr "afficher le dernier article lu" #: src/lang.c:406 msgid "down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: src/lang.c:407 msgid "up one line" msgstr "monter d'une ligne" #: src/lang.c:408 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:409 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne" #: src/lang.c:410 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu des options réglables" #: src/lang.c:411 msgid "down one page" msgstr "descendre d'une page" #: src/lang.c:412 msgid "up one page" msgstr "monter d'une page" #: src/lang.c:414 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel" #: src/lang.c:415 msgid "post postponed articles" msgstr "poster les brouillons" #: src/lang.c:417 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)" #: src/lang.c:418 msgid "return to previous menu" msgstr "retourner au menu précédent" #: src/lang.c:419 msgid "quit tin immediately" msgstr "quitter tin immédiatement" #: src/lang.c:420 msgid "redraw page" msgstr "rafraîchir la page" #: src/lang.c:421 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier" #: src/lang.c:422 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander" #: src/lang.c:423 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "défiler une page par une page" #: src/lang.c:424 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "remonter une page par une page" #: src/lang.c:425 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par auteur" #: src/lang.c:426 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "recherche avant d'articles par auteur" #: src/lang.c:427 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)" #: src/lang.c:428 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)" #: src/lang.c:429 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet" #: src/lang.c:430 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "recherche avant d'articles par Sujet" #: src/lang.c:431 msgid "repeat last search" msgstr "relancer la dernière recherche" #: src/lang.c:432 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer" #: src/lang.c:433 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)" #: src/lang.c:434 msgid "toggle inverse video" msgstr "afficher ou non la vidéo inversée" #: src/lang.c:435 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide" #: src/lang.c:436 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun" #: src/lang.c:437 msgid "show version information" msgstr "afficher la version de tin" #: src/lang.c:438 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe" #: src/lang.c:439 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu" #: src/lang.c:440 msgid "choose first thread in list" msgstr "choisir le 1er fil de la liste" #: src/lang.c:441 msgid "choose last thread in list" msgstr "choisir le dernier fil de la liste" #: src/lang.c:442 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)" #: src/lang.c:443 msgid "mark article as unread" msgstr "marquer l'article comme non lu" #: src/lang.c:444 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)" #: src/lang.c:445 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus" #: src/lang.c:446 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:447 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:448 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés" #: src/lang.c:449 msgid "display next group" msgstr "afficher le groupe suivant" #: src/lang.c:450 msgid "display previous group" msgstr "afficher le groupe précédent" #: src/lang.c:451 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)" #: src/lang.c:452 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")" #: src/lang.c:453 msgid "select thread" msgstr "sélectionner le fil" #: src/lang.c:454 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné" #: src/lang.c:455 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi" #: src/lang.c:456 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties" #: src/lang.c:457 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro" #: src/lang.c:458 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger" #: src/lang.c:459 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus" #: src/lang.c:460 msgid "toggle selection of thread" msgstr "(dés)activer sélection du fil" #: src/lang.c:461 msgid "cycle through threading options available" msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles" #: src/lang.c:462 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "annuler toutes sélections (tout article)" #: src/lang.c:463 msgid "untag all tagged threads" msgstr "démarquer tout fil marqué" #: src/lang.c:464 msgid "add new scope" msgstr "ajouter une sélection" #: src/lang.c:465 msgid "delete scope" msgstr "effacer la sélection" #: src/lang.c:466 msgid "edit attributes file" msgstr "éditer le fichier attributes" #: src/lang.c:467 msgid "choose first scope in list" msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste" #: src/lang.c:468 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro" #: src/lang.c:469 msgid "choose last scope in list" msgstr "choisir la dernière sélection de la liste" #: src/lang.c:470 msgid "move scope" msgstr "déplacer la sélection" #: src/lang.c:471 msgid "rename scope" msgstr "renommer la sélection" #: src/lang.c:472 msgid "select scope" msgstr "faire une sélection" #: src/lang.c:473 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marquer lu tous les articles du groupe" #: src/lang.c:474 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant" #: src/lang.c:475 msgid "choose first group in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:476 msgid "choose group by name" msgstr "choisir le groupe par nom" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:478 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:479 msgid "choose last group in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:480 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi" #: src/lang.c:481 msgid "move chosen group within list" msgstr "déplacer le groupe sélectionné" #: src/lang.c:482 msgid "choose next group with unread news" msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus" #: src/lang.c:483 src/lang.c:1367 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/lang.c:484 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "quitter sans enregistrer les changements" #: src/lang.c:485 msgid "read chosen group" msgstr "lire le groupe choisi" #: src/lang.c:486 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)" #: src/lang.c:487 msgid "search backwards for a group name" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:488 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)" #: src/lang.c:489 msgid "search forwards for a group name" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:490 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "s'abonner au groupe sélectionné" #: src/lang.c:491 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:492 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles" #: src/lang.c:493 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description" #: src/lang.c:494 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu" #: src/lang.c:495 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "se désabonner du groupe sélectionné" #: src/lang.c:496 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:497 msgid "sort the list of groups" msgstr "trier la liste des groupes" #: src/lang.c:498 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés" #: src/lang.c:499 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro" #: src/lang.c:500 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes" #: src/lang.c:501 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant" #: src/lang.c:502 msgid "choose first article in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:503 msgid "choose last article in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:504 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu" #: src/lang.c:505 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus" #: src/lang.c:506 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marquer le fil actuel comme non lu" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen article" msgstr "lire l'article choisi" #: src/lang.c:508 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:509 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Divers\n" "------" #: src/lang.c:510 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Navigation\n" "----------" #: src/lang.c:511 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n" "--------------------------------------------" #: src/lang.c:512 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Opérations sur les pièces-jointes\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:513 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Opérations sur les attributs\n" "----------------------------" #: src/lang.c:514 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options des opérations\n" "----------------------" #: src/lang.c:515 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Opérations sur les sélections\n" "-----------------------------" #: src/lang.c:516 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Opérations sur les URL\n" "----------------------" #: src/lang.c:517 msgid "choose first URL in list" msgstr "choisir la première URL de la liste" #: src/lang.c:518 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro" #: src/lang.c:519 msgid "choose last URL in list" msgstr "choisir la dernière URL de la liste" #: src/lang.c:520 msgid "search for URLs forwards" msgstr "recherche avant des URLs" #: src/lang.c:521 msgid "search for URLs backwards" msgstr "recherche arrière des URLs" #: src/lang.c:522 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur" #: src/lang.c:523 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)" #: src/lang.c:525 msgid "Group Level Commands" msgstr "Commandes du niveau Groupe" #: src/lang.c:526 msgid "Kill filter added" msgstr "Filtre ajouté" #: src/lang.c:527 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté" #: src/lang.c:528 msgid "All parts tagged" msgstr "Toutes les parties sont marquées" #: src/lang.c:529 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard" #: src/lang.c:530 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Entrez un caractère valide svp" #: src/lang.c:531 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Partie manquante #%d" #: src/lang.c:532 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Aucun brouillon ***" #: src/lang.c:533 msgid "Not a multi-part message" msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties" #: src/lang.c:534 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe" #: src/lang.c:535 msgid "No previous expression" msgstr "Pas d'expression précédente" #: src/lang.c:536 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Opération désactivée en mode lecture" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n" #: src/lang.c:539 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n" " Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative dans\n" " le Menu Option.\n" #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée" #: src/lang.c:542 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "Article encodé en TeX2Iso" #: src/lang.c:543 msgid "incomplete " msgstr "incomplet " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n" "spool local (p.e. /news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n" "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les options\n" "principales de la ligne de commande.\n" "\n" "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n" "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible depuis\n" "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n" "\n" "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. Utilisez\n" "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n" "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n" "\n" "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n" "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n" "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n" "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes 'f'/'F'\n" "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes 'r'/'R'\n" "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n" "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n" "\n" "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n" "README, INSTALL, TODO et FTP.\n" "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous plaît\n" "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois." #: src/lang.c:563 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "En-tête Sender: %s invalide" #: src/lang.c:568 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Vidéo inversée désactivée" #: src/lang.c:569 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Vidéo inversée activée" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Définition manquante pour %s\n" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n" #: src/lang.c:575 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:576 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:577 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Créer un filtre" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:579 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filtre s'appliquant à : " #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:581 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Texte à filtrer : " #: src/lang.c:582 msgid "Kill time in days : " msgstr "Durée du filtre : " #: src/lang.c:584 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/lang.c:585 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Dernière réponse --" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "%s lignes " #: src/lang.c:588 msgid "Mail" msgstr "Envoyer" #: src/lang.c:589 msgid "mailbox " msgstr "bàl" #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > " #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Envoi de l'historique à %s\n" #: src/lang.c:592 msgid "Mail bug report..." msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..." #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?" #: src/lang.c:594 msgid "Mailed" msgstr "Envoyé" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Envoi à %s..." #: src/lang.c:596 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n" "# celui du fichier news active :\n" "# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n" "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n" "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s marqué comme lu" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)" #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)" #: src/lang.c:603 src/lang.c:1334 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?" #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s groupes correspondants..." #: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:616 src/lang.c:620 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél." #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:631 msgid "--More--" msgstr "-- Suite --" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Déplacement de %s..." #: src/lang.c:633 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence " #: src/lang.c:634 msgid "Message-ID: line " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'" #: src/lang.c:635 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:637 msgid ", name: " msgstr ", nom : " #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Aller dans le groupe [%s]> " #: src/lang.c:639 msgid "newsgroups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:641 msgid "newsgroup" msgstr "groupe" #: src/lang.c:642 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?" #: src/lang.c:643 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement annulé." #: src/lang.c:644 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n" #: src/lang.c:645 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Réponse suivante --" #: src/lang.c:646 msgid "No " msgstr "Non " #: src/lang.c:647 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Aucun article ***" #: src/lang.c:648 msgid "No articles have been posted" msgstr "Aucun article n'a été posté" #: src/lang.c:649 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***" #: src/lang.c:650 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Aucune description ***" #: src/lang.c:651 msgid "No filename" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/lang.c:652 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: src/lang.c:653 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Aucun groupe ***" #: src/lang.c:654 msgid "No more groups to read" msgstr "Plus de groupes à lire" #: src/lang.c:655 msgid "No last message" msgstr "Aucun dernier message" #: src/lang.c:656 msgid "No mail address" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:657 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Aucun article marqué à enregistrer" #: src/lang.c:658 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/lang.c:659 msgid "No more groups" msgstr "Plus de groupes" #: src/lang.c:660 msgid "No newsgroups" msgstr "Aucun groupe" #: src/lang.c:661 msgid "No next unread article" msgstr "Aucun article non lu suivant" #: src/lang.c:662 msgid "No previous group" msgstr "Aucun groupe précédent" #: src/lang.c:663 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter" #: src/lang.c:664 msgid "No previous unread article" msgstr "Aucun article non lu précédent" #: src/lang.c:665 msgid "No responses" msgstr "Aucune réponse" #: src/lang.c:666 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel" #: src/lang.c:667 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Aucune sélection ***" #: src/lang.c:668 msgid "No search string" msgstr "Aucun terme à rechercher" #: src/lang.c:669 msgid "No subject" msgstr "Aucun sujet" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n" #: src/lang.c:678 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur" #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active" #: src/lang.c:680 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:681 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n" "# liste des alias pour %s %s\n" "#\n" "# le format de ce fichier est le suivant :\n" "# ...\n" "#\n" "# si n'inclus pas le chemin,\n" "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n" "#\n" "# exemples :\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:689 msgid "Only" msgstr "Actuel" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s." #: src/lang.c:691 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:692 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s" #: src/lang.c:698 msgid "Post a followup..." msgstr "Postage du suivi..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:700 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n" "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n" "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande ^O.\n" #: src/lang.c:703 msgid "Posted articles history" msgstr "Historique des articles postés" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> " #: src/lang.c:705 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- post-traitement lancé --" #: src/lang.c:706 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- post-traitement terminé --" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Poster le sujet [%s] > " #: src/lang.c:708 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis tin.\n" #: src/lang.c:709 msgid "Posting article..." msgstr "Postage de l'article..." #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "%s sélectionné" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s marqué" #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s non marqué" #: src/lang.c:714 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:715 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : " #: src/lang.c:717 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?" #: src/lang.c:720 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?" #: src/lang.c:721 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Ajouter rapidement une règle ?" #: src/lang.c:722 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : " #: src/lang.c:724 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : " #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : " #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : " #: src/lang.c:728 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?" #: src/lang.c:731 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide" #: src/lang.c:733 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?" #: src/lang.c:734 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?" #: src/lang.c:736 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lecture de %sarticles..." #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n" #: src/lang.c:740 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lecture du fichier filter...\n" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lecture de %s groupes..." #: src/lang.c:742 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n" #: src/lang.c:743 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lecture du fichier keymap...\n" #: src/lang.c:744 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... " #: src/lang.c:745 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... " #: src/lang.c:746 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lecture du fichier newsgroups... " #: src/lang.c:747 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lecture du fichier newsrc..." #: src/lang.c:748 msgid "References: line " msgstr "l'en-tête 'References:'" #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d restant)" #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Effacement du groupe corrompu %s." #: src/lang.c:753 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Effacé de la règle précédente : " #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:755 msgid "Reply to author..." msgstr "Répondre à l'auteur..." #: src/lang.c:756 msgid "Repost" msgstr "Reposter" #: src/lang.c:757 msgid "Reposting article..." msgstr "Repostage de l'article..." #: src/lang.c:758 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:759 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Réinitialiser newsrc ?" #: src/lang.c:760 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants" #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : " #: src/lang.c:763 msgid "Press to continue..." msgstr "Appuyez sur pour continuer..." #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:766 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:767 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Créer une règle" #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:769 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Règle s'appliquant à : " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:771 msgid "Select text pattern : " msgstr "Texte ou terme : " #: src/lang.c:772 msgid "Select time in days : " msgstr "Durée de la règle : " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# Fichier de configuration serveur de %s\n" "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement apporté\n" "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n" "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n" "############################################################################\n" #: src/lang.c:779 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus" #: src/lang.c:780 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:781 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:782 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:784 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?" #: src/lang.c:785 msgid "Save filename> " msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > " #: src/lang.c:786 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Enregistrement de %s...\n" #: src/lang.c:789 msgid "Nothing was saved" msgstr "Rien n'a été enregistré" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s de %d %s\n" #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --" #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --" #: src/lang.c:793 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s : l'écran est trop petit\n" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte\n" #: src/lang.c:799 msgid "Delete scope?" msgstr "Effacer la sélection ?" #: src/lang.c:800 msgid "Enter scope> " msgstr "Entrez la sélection >" #: src/lang.c:801 msgid "Select new position> " msgstr "Sélection de la nouvelle position >" #: src/lang.c:802 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale" #: src/lang.c:803 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Opération interdite, sélection globale" #: src/lang.c:804 msgid "Rename scope> " msgstr "Renommer la sélection" #: src/lang.c:805 msgid "Select scope> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:806 msgid "Scopes Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:807 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Menu de sélection" #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière [%s] > " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > " #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant [%s] > " #: src/lang.c:811 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..." #: src/lang.c:813 msgid "Select article> " msgstr "Sélectionner l'article > " #: src/lang.c:814 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis . 'q' pour quitter." #: src/lang.c:815 msgid "Select group> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:816 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > " #: src/lang.c:817 msgid "Select thread> " msgstr "Sélectionner le fil > " #: src/lang.c:818 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n" #: src/lang.c:819 msgid "servers active-file" msgstr "fichier active des serveurs" #: src/lang.c:820 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..." #: src/lang.c:821 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Démarrage : (%s)" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Fil (%.*s)" #: src/lang.c:825 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > " #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "Abonné à %d groupes" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: src/lang.c:828 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnement... " #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:831 msgid "Superseding article ..." msgstr "Remplacement de l'article..." #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d jours" #: src/lang.c:835 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:836 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:837 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n" #: src/lang.c:838 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: complète\n" "# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n" "# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n" "# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe actuel\n" "# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n" "# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n" #: src/lang.c:851 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la dernière\n" "# ligne\n" #: src/lang.c:852 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne pas toucher)\n" #: src/lang.c:853 msgid "There is no news\n" msgstr "Rien de neuf\n" #: src/lang.c:854 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/lang.c:855 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Commandes pour fil" #: src/lang.c:856 msgid "Thread deselected" msgstr "Fil désélectionné" #: src/lang.c:857 msgid "Thread selected" msgstr "Fil sélectionné" #: src/lang.c:859 msgid "threads" msgstr "fils" #: src/lang.c:861 msgid "thread" msgstr "fil" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr " Fil %4s sur %4s" #: src/lang.c:863 msgid "Threading articles..." msgstr "Regroupement des articles..." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "(Dés)activer surbrillance %s" #: src/lang.c:865 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "(Dés)activer codage rot13" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d essaye de déverrouiller %s" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d essaye de verrouiller %s" #: src/lang.c:872 msgid " h=help" msgstr " h=aide" #: src/lang.c:874 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: src/lang.c:875 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Terme joker pour se désabonner > " #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s" #: src/lang.c:877 msgid "No end." msgstr "Pas de fin." #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s décodé avec succès." #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:880 msgid "unread " msgstr "non lu" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "désabonné de %d groupes" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #: src/lang.c:883 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Désabonnement... " #: src/lang.c:884 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Dégroupement des articles..." #: src/lang.c:885 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\"" #: src/lang.c:889 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: src/lang.c:890 msgid "URL Menu" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:891 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: src/lang.c:893 msgid "Select URL> " msgstr "Sélectionner l'URL >" #: src/lang.c:894 msgid "No URLs in this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:895 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?" #: src/lang.c:896 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche de fond)" #: src/lang.c:897 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:898 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes" #: src/lang.c:899 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture" #: src/lang.c:900 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes" #: src/lang.c:901 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite" #: src/lang.c:902 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H aide à propos de %s" #: src/lang.c:903 msgid " -h this help message" msgstr " -h ce message d'aide" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]" #: src/lang.c:905 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s" #: src/lang.c:908 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:909 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]" #: src/lang.c:911 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x mode postage OFF" #: src/lang.c:912 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w poster un article puis quitter" #: src/lang.c:913 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter" #: src/lang.c:914 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]" #: src/lang.c:916 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche de fond)" #: src/lang.c:917 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z lancer si articles non lus" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Un lecteur UseNet.\n" "Usage : %s [options] [groupe[,...]]" #: src/lang.c:919 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond" #: src/lang.c:920 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V afficher infos date & version" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première dépassant :\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:929 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Attention : article inchangé après son édition\n" #: src/lang.c:930 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #: src/lang.c:931 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de \"References:\".\n" #: src/lang.c:933 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n" " avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n" #: src/lang.c:936 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. Cela effacera\n" " cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a aucune\n" " garantie que cela marche.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:940 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n" " quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n" " votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n" " elle ne sera pas encodée correctement.\n" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n" "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n" "ont peut-être changées !\n" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n" "\t%s\n" "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n" "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n" "votre %s avant de relancer tin !\n" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les signatures\n" " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent d'être\n" " le plus court possible.\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, %s=annuler ?" #: src/lang.c:962 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- \\n'.\n" #: src/lang.c:963 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/lang.c:965 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Réponses" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s ajouté(s)" #: src/lang.c:968 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher" #: src/lang.c:969 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés" #: src/lang.c:970 msgid "Yes " msgstr "Oui " #: src/lang.c:971 msgid " You have mail" msgstr " Nouveau mail" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n" " sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n" " article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n" " article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n" " problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n" " via le M)enu.\n" #: src/lang.c:987 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mode mode debug" #: src/lang.c:991 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par vous. Cela\n" " effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n" " La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire complètement.\n" " Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n" "geste.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:1000 msgid "toggle color" msgstr "(dés)activer la couleur" #: src/lang.c:1001 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n" "# 0 = noir\n" "# 1 = rouge\n" "# 2 = vert\n" "# 3 = marron\n" "# 4 = bleu\n" "# 5 = rose\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = blanc\n" "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n" "# 8 = gris\n" "# 9 = rouge gras\n" "# 10 = vert gras\n" "# 11 = jaune\n" "# 12 = bleu gras\n" "# 13 = rose gras\n" "# 14 = cyan gras\n" "# 15 = blanc gras\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a change la couleur" #: src/lang.c:1025 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1030 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n" " pas apparaître dans ce groupe !\n" "\n" #: src/lang.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1038 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu." #: src/lang.c:1039 msgid "Missing parts." msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:1040 msgid "No beginning." msgstr "Pas de début." #: src/lang.c:1041 msgid "No data." msgstr "Pas de données." #: src/lang.c:1042 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/lang.c:1045 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lecture du fichier active mail... " #: src/lang.c:1051 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lecture du fichier mailgroups... " #: src/lang.c:1055 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article" #: src/lang.c:1056 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?" #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : " #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)" #: src/lang.c:1060 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées" #: src/lang.c:1062 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1087 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n" #: src/lang.c:1089 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Connexion à %s:%u..." #: src/lang.c:1091 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Déconnexion du serveur...\n" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : \"%s\"" #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..." #: src/lang.c:1094 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Fermeture de la connexion" #: src/lang.c:1095 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n" #: src/lang.c:1096 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n" "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER" #: src/lang.c:1098 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A force l'authentication à la connexion" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]" #: src/lang.c:1101 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -npd" #: src/lang.c:1102 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut" #: src/lang.c:1103 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)" #: src/lang.c:1104 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP" #: src/lang.c:1106 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4" #: src/lang.c:1107 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6" #: src/lang.c:1108 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problème de socket ou de connexion\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Connexion à %s : " #: src/lang.c:1111 msgid "Giving up...\n" msgstr "Abandon...\n" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n" #: src/lang.c:1117 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n" #: src/lang.c:1120 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP.\n" #: src/lang.c:1126 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd" #: src/lang.c:1127 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)" #: src/lang.c:1128 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool" #: src/lang.c:1129 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?" #: src/lang.c:1134 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s imprimé" #: src/lang.c:1139 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante" #: src/lang.c:1140 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/lang.c:1141 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/lang.c:1145 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande" #: src/lang.c:1146 msgid "No command" msgstr "Aucune commande" #: src/lang.c:1147 msgid "Pipe" msgstr "Passer (pipe)" #: src/lang.c:1148 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Passer à la commande [%.*s] > " #: src/lang.c:1149 msgid "Piping..." msgstr "Passage..." #: src/lang.c:1151 msgid "Piping not enabled." msgstr "Passage non activé." #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n" " Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n" " du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n" " noms de groupes.\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n" " Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n" " Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n" " C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n" " acceptée par tous les serveurs.\n" " Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n" " seule ligne.\n" #: src/lang.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n" " être enlevés.\n" #: src/lang.c:1174 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de temps pour le nettoyer\n" " afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront que vous êtes un peu bête !\n" " La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du texte cité.\n" " Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet d'éviter\n" " d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront coupées de façons aléatoires\n" " rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces simples\n" " règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n" #: src/lang.c:1187 msgid "shell escape" msgstr "accéder à un shell" #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Commande shell (%s)" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Commande shell [%s] > " #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1199 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:1203 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Service indisponible\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1213 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1220 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1227 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Essai %s" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lang.c:1247 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/lang.c:1248 msgid "References" msgstr "Références" #: src/lang.c:1249 msgid "Both Subject and References" msgstr "Sujet et Références" #: src/lang.c:1250 msgid "Multipart Subject" msgstr "Sujet multiparties" #: src/lang.c:1251 msgid "Percentage Match" msgstr "Taux de concordance" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434 msgid "No" msgstr "Non" #: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/lang.c:1266 msgid "Hide All" msgstr "Tout masquer" #: src/lang.c:1275 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1276 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/lang.c:1277 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse et Nom" #: src/lang.c:1285 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1286 msgid "Sum" msgstr "Addition" #: src/lang.c:1287 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/lang.c:1305 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/lang.c:1306 msgid "Light Red" msgstr "Rouge gras" #: src/lang.c:1307 msgid "Light Green" msgstr "Vert gras" #: src/lang.c:1308 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/lang.c:1309 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu gras" #: src/lang.c:1310 msgid "Light Pink" msgstr "Rose gras" #: src/lang.c:1311 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan gras" #: src/lang.c:1312 msgid "Light White" msgstr "Blanc gras" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/lang.c:1335 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/lang.c:1343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1344 msgid "Best highlighting" msgstr "Meilleure surbrillance" #: src/lang.c:1345 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/lang.c:1346 msgid "Reverse video" msgstr "Vidéo inversée" #: src/lang.c:1347 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: src/lang.c:1348 msgid "Half bright" msgstr "Moins lumineux" #: src/lang.c:1349 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/lang.c:1356 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1357 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/lang.c:1358 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc et Cci" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/lang.c:1365 msgid "commands" msgstr "commandes" #: src/lang.c:1366 msgid "select" msgstr "sélection" #: src/lang.c:1368 msgid "commands & quit" msgstr "commandes & quitter" #: src/lang.c:1369 msgid "commands & select" msgstr "commandes & sélection" #: src/lang.c:1370 msgid "quit & select" msgstr "quitter & sélection" #: src/lang.c:1371 msgid "commands & quit & select" msgstr "commandes, quitter & sélection" #: src/lang.c:1378 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1379 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1380 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown ou PageNextUnread" #: src/lang.c:1386 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1387 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1388 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1389 msgid "From: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1390 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:1391 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement" #: src/lang.c:1392 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement" #: src/lang.c:1393 msgid "Lines:" msgstr "Lignes:" #: src/lang.c:1399 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ne pas couper le corps de l'article" #: src/lang.c:1400 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Passer les lignes vides du début" #: src/lang.c:1401 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Passer les lignes vides de la fin" #: src/lang.c:1402 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Passer toutes les lignes vides" #: src/lang.c:1403 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe" #: src/lang.c:1404 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Regrouper et effacer les premières" #: src/lang.c:1405 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Regrouper et effacer les dernières" #: src/lang.c:1406 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Regrouper puis effacer les premières et dernières" #: src/lang.c:1435 msgid "Shell archive" msgstr "Archive shell" #: src/lang.c:1442 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject : (descendant)" #: src/lang.c:1443 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject : (ascendant)" #: src/lang.c:1444 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (descendant)" #: src/lang.c:1445 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (ascendant)" #: src/lang.c:1446 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (descendant)" #: src/lang.c:1447 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (ascendant)" #: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (descendant)" #: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (ascendant)" #: src/lang.c:1450 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (descendant)" #: src/lang.c:1451 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (ascendant)" #: src/lang.c:1459 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Dernière date de postage (descendant)" #: src/lang.c:1460 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Dernière date de postage (ascendant)" #: src/lang.c:1466 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:1467 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:1474 msgid "Always Keep" msgstr "Toujours garder" #: src/lang.c:1475 msgid "Always Remove" msgstr "Toujours effacer" #: src/lang.c:1476 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection" #: src/lang.c:1482 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:1483 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1484 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher" #: src/lang.c:1490 msgid "Nothing special" msgstr "Rien de spécial" #: src/lang.c:1491 msgid "Compress quotes" msgstr "Citations compressées" #: src/lang.c:1492 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer les signatures" #: src/lang.c:1493 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Compresser les citations, citer les signatures" #: src/lang.c:1494 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citer les lignes vides" #: src/lang.c:1495 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides" #: src/lang.c:1496 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer les signatures & les lignes vides" #: src/lang.c:1497 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées" #: src/lang.c:1537 msgid "no" msgstr "non" #: src/lang.c:1538 msgid "with headers" msgstr "avec les en-têtes" #: src/lang.c:1539 msgid "without headers" msgstr "sans les en-têtes" #: src/lang.c:1546 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1548 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1549 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1550 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1558 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: src/lang.c:1565 msgid "Color Options" msgstr "Options des couleurs" #: src/lang.c:1571 msgid "Highlight Options" msgstr "Options de mise en évidence" #: src/lang.c:1578 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Options des articles" #: src/lang.c:1584 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Options de postage/messagerie" #: src/lang.c:1590 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Options d'enregistrement/d'impression" #: src/lang.c:1596 msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #: src/lang.c:1602 msgid "Filtering Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1670 #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1728 src/lang.c:1738 src/lang.c:1749 #: src/lang.c:1767 src/lang.c:1842 src/lang.c:2029 src/lang.c:2035 #: src/lang.c:2041 src/lang.c:2047 src/lang.c:2059 src/lang.c:2066 #: src/lang.c:2120 src/lang.c:2129 src/lang.c:2135 src/lang.c:2142 #: src/lang.c:2149 src/lang.c:2156 src/lang.c:2163 src/lang.c:2170 #: src/lang.c:2177 src/lang.c:2184 src/lang.c:2191 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 #: src/lang.c:2233 src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 #: src/lang.c:2261 src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 #: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2304 src/lang.c:2320 #: src/lang.c:2327 src/lang.c:2334 src/lang.c:2341 src/lang.c:2347 #: src/lang.c:2353 src/lang.c:2370 src/lang.c:2382 src/lang.c:2416 #: src/lang.c:2469 src/lang.c:2483 src/lang.c:2489 src/lang.c:2514 #: src/lang.c:2531 src/lang.c:2547 src/lang.c:2583 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2639 src/lang.c:2674 src/lang.c:2684 src/lang.c:2691 #: src/lang.c:2717 src/lang.c:2741 src/lang.c:2814 src/lang.c:2828 #: src/lang.c:2836 src/lang.c:2850 src/lang.c:2856 src/lang.c:2894 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " change, valide, annule." #: src/lang.c:1608 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage" #: src/lang.c:1609 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n" "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n" #: src/lang.c:1614 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Afficher une brève description pour chaque groupe. change & valide." #: src/lang.c:1615 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Voir description de chaque groupe" #: src/lang.c:1616 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n" "# la vue de sélection des groupes\n" #: src/lang.c:1621 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Affiche le sujet & l'auteur dans le menu groupe. change & valide." #: src/lang.c:1622 msgid "In group menu, show author by" msgstr "Dans vue groupe, voir auteur par" #: src/lang.c:1623 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Partie du champ from à afficher\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = nom complet\n" "# 3 les deux\n" #: src/lang.c:1632 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Affiche -> ou une barre de sélection. change & valide." #: src/lang.c:1633 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre" #: src/lang.c:1634 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n" #: src/lang.c:1639 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes" #: src/lang.c:1640 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n" "# vues\n" #: src/lang.c:1645 msgid "Thread articles by" msgstr "Regrouper les articles par" #: src/lang.c:1646 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Regrouper les articles par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = Sujet\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n" "# 4 = Sujet multipartie\n" "# 5 = Pourcentage de concordance\n" #: src/lang.c:1657 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. valide." #: src/lang.c:1658 msgid "Thread percentage match" msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper" #: src/lang.c:1659 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Taux de concordance de fil...\n" "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit correspondre\n" "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme appartenant à\n" "# un même fil. Cette option est un pourcentage, pe. 80, pas de décimales qui\n" "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent absolument\n" "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les articles soient placés\n" "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais 'harpie',\n" "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Score of a thread" msgstr "Score d'un fil" #: src/lang.c:1672 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Regrouper les scores\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = somme\n" "# 2 = moyenne\n" #: src/lang.c:1680 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Trie les articles d'après un en-tête. change & valide." #: src/lang.c:1681 msgid "Sort articles by" msgstr "Trier les articles par" #: src/lang.c:1682 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Trie les article par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = rien\n" "# 1 = Sujet descendant\n" "# 2 = Sujet ascendant\n" "# 3 = De descendant\n" "# 4 = De ascendant\n" "# 5 = Date descendant\n" "# * 6 = Date ascendant\n" "# 7 = Score descendant\n" "# 8 = Score ascendant\n" "# 9 = Lignes descendant\n" "# 10 = Lignes ascendant)\n" #: src/lang.c:1698 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. change & valide." #: src/lang.c:1699 msgid "Sort threads by" msgstr "Trier les fils par" #: src/lang.c:1700 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Trier les fils par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# * 1 = Score, descendant\n" "# 2 = Score, ascendant\n" "# 3 = Date la plus récente, descendant\n" "# 4 = Date la plus récente, ascendant\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Place le curseur sur le 1er article non lu. change & valide." #: src/lang.c:1711 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe" #: src/lang.c:1712 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n" #: src/lang.c:1716 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. change & valide." #: src/lang.c:1717 msgid "Show only unread articles" msgstr "Afficher articles non lus seulement" #: src/lang.c:1718 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n" #: src/lang.c:1723 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Voir groupes avec articles non lus" #: src/lang.c:1724 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n" #: src/lang.c:1729 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer quel article" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrer quels articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n" "# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n" "# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n" #: src/lang.c:1739 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Aller au prochain article non lu avec" #: src/lang.c:1740 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n" #: src/lang.c:1750 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Comment gérer les lignes vides" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = Ne rien faire\n" "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:1768 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lister le fil via la flèche droite" #: src/lang.c:1769 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n" "# droite.\n" #: src/lang.c:1773 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles effacés. valide, annule." #: src/lang.c:1774 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Caractère pour articles effacés" #: src/lang.c:1775 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1780 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. valide, annule." #: src/lang.c:1781 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Caractère pour articles non inclus" #: src/lang.c:1782 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1787 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant que l'article sera retourné. valide, annule." #: src/lang.c:1788 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Caractère pour articles retournés" #: src/lang.c:1789 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1794 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1795 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Caractère pour articles sélect." #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut '*')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1801 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:1802 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Caractère pour articles récents" #: src/lang.c:1803 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1808 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles non lus. valide, annule." #: src/lang.c:1809 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Caractère pour articles non lus" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1815 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus. valide, annule." #: src/lang.c:1816 msgid "Character to show read articles" msgstr "Caractère pour articles lus" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1822 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:1823 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:1824 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1829 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1830 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus" #: src/lang.c:1831 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n" "# d'être lu (defaut ':')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1836 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. valide." #: src/lang.c:1837 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Largeur max. des noms des groupes" #: src/lang.c:1838 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs" #: src/lang.c:1844 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n" "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1850 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page suivante, -2 = demi-page" #: src/lang.c:1851 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Vitesse de défilement dans le pager" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# -2 = demi-page\n" "# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n" "# 0 = page par page (comportement initial)\n" "# * 1 = ligne par ligne\n" "# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n" #: src/lang.c:1862 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Affiche les signatures. change & valide." #: src/lang.c:1863 msgid "Display signatures" msgstr "Afficher les signatures" #: src/lang.c:1864 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des articles.\n" #: src/lang.c:1868 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Afficher les archives uue comme PJ marquées. change & valide." #: src/lang.c:1869 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Afficher donnée uue comme PJ" #: src/lang.c:1870 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n" "# 1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n" "# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n" "# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à des\n" "# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1880 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. change & valide." #: src/lang.c:1881 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a" #: src/lang.c:1882 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n" "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:1887 src/lang.c:1897 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces" #: src/lang.c:1888 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)" #: src/lang.c:1889 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-têtes,\n" "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n" "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-têtes\n" "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher plusieurs\n" "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n" "# cette option.\n" #: src/lang.c:1898 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes" #: src/lang.c:1899 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le contraire.\n" "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez les\n" "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n" "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Ne rien définir, désactive cette option.\n" #: src/lang.c:1909 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/alternative ?" #: src/lang.c:1910 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Ignorer parties multipart/alter." #: src/lang.c:1911 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n" #: src/lang.c:1915 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des blocs à citer ? change & valide." #: src/lang.c:1916 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:1917 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n" #: src/lang.c:1922 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote." #: src/lang.c:1923 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex pour afficher les citations" #: src/lang.c:1924 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n" "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n" "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1930 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote2." #: src/lang.c:1931 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau" #: src/lang.c:1932 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1938 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote3." #: src/lang.c:1939 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3" #: src/lang.c:1940 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans col_quote3.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1947 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markslashes." #: src/lang.c:1948 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex pour les mots entre /slash/" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1955 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstars." #: src/lang.c:1956 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:1957 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '*' dans col_markstars.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1963 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstroke." #: src/lang.c:1964 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-" #: src/lang.c:1965 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1971 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markdash." #: src/lang.c:1972 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_" #: src/lang.c:1973 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '_' dans col_markdash.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:1980 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:1986 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:1987 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet" #: src/lang.c:1988 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:1993 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver le début d'un bloc textuel." #: src/lang.c:1994 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regex pour le début d'un bloc textuel" #: src/lang.c:1995 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# le début d'un bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2000 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver la fin d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2001 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regex pour la fin d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# la fin d'une bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui inclus" #: src/lang.c:2008 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visualisateur de contenu MIME" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Utilisation du visualisateur MIME inclus pour les parties non textuelles\n" "# si l'option '--internal' est utilisée.\n" "# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n" "# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n" #: src/lang.c:2016 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe" #: src/lang.c:2017 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur" #: src/lang.c:2018 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n" "# messages MIME\n" "# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n" #: src/lang.c:2023 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture ? change & valide." #: src/lang.c:2024 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture" #: src/lang.c:2025 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n" "# doivent être marqués lus\n" #: src/lang.c:2030 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche" #: src/lang.c:2031 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n" #: src/lang.c:2036 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche" #: src/lang.c:2042 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Quelles actions requièrent confirmation" #: src/lang.c:2043 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Demande de confirmation pour...\n" #: src/lang.c:2048 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Marquer (non)lu l'article' ignore les marques" #: src/lang.c:2049 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Si ON, la fonction 'Marquer (non) lu l'article' agit uniquement sur l'article\n" "# actuel.\n" #: src/lang.c:2053 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, valide, annule." #: src/lang.c:2054 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Logiciel lançant les URLs" #: src/lang.c:2055 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n" #: src/lang.c:2060 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm" #: src/lang.c:2061 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n" #: src/lang.c:2067 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique" #: src/lang.c:2068 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" "# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n" "# les supportant\n" #: src/lang.c:2073 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. valide." #: src/lang.c:2074 msgid "Number of articles to get" msgstr "Nombre d'articles à récupérer" #: src/lang.c:2075 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n" "# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non lu\n" #: src/lang.c:2080 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Nombre de jours un article est considéré comme récent. valide." #: src/lang.c:2081 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Durée des articles considérés comme récents" #: src/lang.c:2082 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2086 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières." #: src/lang.c:2087 msgid "Wildcard matching" msgstr "Concordance wildcard" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Concordances Wildcard\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2095 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. valide." #: src/lang.c:2096 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Score minimum (filtre)" #: src/lang.c:2097 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n" #: src/lang.c:2101 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. valide." #: src/lang.c:2102 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles" #: src/lang.c:2103 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n" #: src/lang.c:2107 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. valide." #: src/lang.c:2108 msgid "Score limit (select)" msgstr "Score minimum (sélection)" #: src/lang.c:2109 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n" #: src/lang.c:2113 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. valide." #: src/lang.c:2114 msgid "Default score to select articles" msgstr "Score par défaut pour sél. les articles" #: src/lang.c:2115 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n" "# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Use ANSI color" msgstr "Utiliser les couleurs ANSI" #: src/lang.c:2131 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n" #: src/lang.c:2136 msgid "Standard foreground color" msgstr "Couleur standard de l'avant-plan" #: src/lang.c:2137 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'avant-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2143 msgid "Standard background color" msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan" #: src/lang.c:2144 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'arrière-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2150 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)" #: src/lang.c:2151 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)" #: src/lang.c:2158 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n" "# Défaut : 7 (blanc)\n" #: src/lang.c:2164 msgid "Color of text lines" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:2165 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur du texte\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Couleur du petit menu d'aide" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur du petit menu d'aide\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Color of help text" msgstr "Couleur de l'aide" #: src/lang.c:2179 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des pages d'aide\n" "# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Color of status messages" msgstr "Couleur des messages de statut" #: src/lang.c:2186 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des messages de statut\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2192 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Couleur de citation de 1er niveau" #: src/lang.c:2193 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de premier niveau\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de second niveau\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou sup." #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Color of article header lines" msgstr "Couleur des en-têtes de l'article" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur des en-têtes de l'article\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels" #: src/lang.c:2221 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n" "# Défaut : 9 (rouge gras)\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Couleur du sujet" #: src/lang.c:2228 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur du sujet\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Color of response counter" msgstr "Couleur du compteur de réponse" #: src/lang.c:2235 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur du compteur de réponse\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)" #: src/lang.c:2242 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de l'expéditeur (From:)\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Couleur de l'aide/signature email" #: src/lang.c:2249 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'aide/signature email\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Color of signatures" msgstr "Couleur des signatures" #: src/lang.c:2256 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur des signatures\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Couleur des URLs en surbrillance" #: src/lang.c:2263 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des URLs en surbrillance\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Couleur des blocs textuels" #: src/lang.c:2270 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des blocs textuels\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2277 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 11 (jaune)\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Couleur des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2284 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre _underscore_\n" "# Défaut : 13 (rose gras)\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Couleur des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2291 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 14 (cyan gras)\n" #: src/lang.c:2297 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Couleur des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2298 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 12 (bleu gras)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Style des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Souligné\n" "# 2 = Mise en évidence accrue\n" "# 3 = Vidéo inversée\n" "# 4 = Clignotement\n" "# 5 = Contrasté\n" "# 6 = Gras\n" "\n" "# Style des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 6 (gras)\n" #: src/lang.c:2321 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Style des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2322 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Style des mots entre _tirets_\n" "# Défaut : 2 (misé en évidence accrue)\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Style des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Style des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 5 (contrasté)\n" #: src/lang.c:2335 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Style des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2336 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Style des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n" #: src/lang.c:2342 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles" #: src/lang.c:2343 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n" #: src/lang.c:2348 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles" #: src/lang.c:2349 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n" #: src/lang.c:2354 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n" "# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = non\n" "# 1 = oui, afficher la marque\n" "# * 2 = plutôt afficher un espace\n" #: src/lang.c:2364 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Largeur du pager. valide." #: src/lang.c:2365 msgid "Page line wrap column" msgstr "Largeur du pager" #: src/lang.c:2366 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n" #: src/lang.c:2371 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant" #: src/lang.c:2372 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n" #: src/lang.c:2376 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide." #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2875 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Adresse mail (et nom complet)" #: src/lang.c:2378 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n" "# (nom complet)\n" #: src/lang.c:2383 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Inclure l'en-tête Followup-To dans l'éditeur" #: src/lang.c:2384 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" "# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n" "# des articles\n" #: src/lang.c:2388 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. valide." #: src/lang.c:2389 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signature depuis fichier/commande" #: src/lang.c:2390 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un article.\n" "# sigfile=fichier utilise le contenu d'un fichier comme signature\n" "# sigfile=!commande exécute une commande externe pour générer la signature\n" "# sigfile=--aucun ne pas ajouter de signature\n" #: src/lang.c:2397 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". change & valide." #: src/lang.c:2398 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Précéder la signature avec \"-- \"" #: src/lang.c:2399 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" "# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n" "# '\\n-- \\'\n" #: src/lang.c:2403 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:2404 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Rajouter la signature lors du repostage" #: src/lang.c:2405 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n" #: src/lang.c:2409 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Caractère de citation, %s ou %S pour les initiales de l'auteur." #: src/lang.c:2410 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Caractère de citation" #: src/lang.c:2411 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Caractères utilisés pour les citations.\n" "# '_' est remplacé par ' ', %s, %S sont remplacés par les intiales\n" "# de l'auteur auquel vous répondez.\n" #: src/lang.c:2417 msgid "Quoting behavior" msgstr "Type de citations" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Rien de spécial\n" "# 1 = Citations compressées\n" "# 2 = Citer les signatures\n" "# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n" "# 4 = Citer les lignes vides\n" "# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n" "# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n" "# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n" #: src/lang.c:2431 src/lang.c:2439 src/lang.c:2445 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom" #: src/lang.c:2432 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citation lors d'un suivi" #: src/lang.c:2433 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n" "# %A Adresse\t\t%D Date\t%F Adresse+Nom\t%G groupe\n" "# %M Message-ID\t%N Nom complet\t%C Prénom\t%I Initiales\n" #: src/lang.c:2440 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citation lors d'un cross-post" #: src/lang.c:2446 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citation lors d'un envoi par mail" #: src/lang.c:2451 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. change & valide." #: src/lang.c:2452 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent:'" #: src/lang.c:2453 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n" #: src/lang.c:2458 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2459 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2460 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n" "# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n" "# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement MM_CHARSET\n" "# est utilisée.\n" "# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n" "# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n" "# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n" "# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n" "# représenté par '?'.\n" #: src/lang.c:2470 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2471 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2475 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Encodage local (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2476 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2477 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Encodage de caractères local disponible.\n" #: src/lang.c:2484 msgid "Mailbox format" msgstr "Format de la boîte à lettres" #: src/lang.c:2485 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format de la boîte à lettres\n" #: src/lang.c:2490 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n" "# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n" "# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n" "# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n" "# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n" "# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n" #: src/lang.c:2499 src/lang.c:2520 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. annule." #: src/lang.c:2500 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n" "# valeur 8bit.\n" #: src/lang.c:2508 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Visualiser automatiquement les fichiers traités. change, valide, annule." #: src/lang.c:2509 msgid "View post-processed files" msgstr "Voir les fichiers traités" #: src/lang.c:2510 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n" #: src/lang.c:2515 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Encodage MIME pour les mails" #: src/lang.c:2521 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail" #: src/lang.c:2522 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n" "# 8bit.\n" "# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n" "# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n" "# vous avez une bonne raison.\n" #: src/lang.c:2532 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Nettoyer les fins de lignes" #: src/lang.c:2533 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n" "# plus rapide sur les terminaux lents.\n" #: src/lang.c:2538 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). change & valide." #: src/lang.c:2539 msgid "Transliteration" msgstr "Translitération (conversion)" #: src/lang.c:2540 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n" "# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n" "# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n" #: src/lang.c:2548 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "S'envoyer automatiquement une copie" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Mettre votre nom dans le champ Cc: et/ou CCi: lors de l'envoi d'un article.\n" "# Les valeurs possibles sont (la valeur par défaut est indiquée par *) :\n" "# * 0 = Non\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Cci\n" "# 3 = Cc et Cci\n" #: src/lang.c:2558 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Être averti de ces éléments. valide." #: src/lang.c:2559 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Pièges à spam dans les adresses" #: src/lang.c:2560 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n" "# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). valide." #: src/lang.c:2566 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Durée de validité d'un filtre" #: src/lang.c:2567 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n" #: src/lang.c:2571 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Créer une règle pour les articles postés. change & valide." #: src/lang.c:2572 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Créer une règle pour les articles postés" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Si ON, crée une règle pour les articles débutant un nouveau fil\n" "# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n" #: src/lang.c:2577 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox." #: src/lang.c:2578 msgid "Mail directory" msgstr "Répertoire mail" #: src/lang.c:2579 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n" #: src/lang.c:2584 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)" #: src/lang.c:2585 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n" "# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n" #: src/lang.c:2590 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils." #: src/lang.c:2591 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils" #: src/lang.c:2592 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n" #: src/lang.c:2596 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. change & valide." #: src/lang.c:2597 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'" #: src/lang.c:2598 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n" "# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n" "# & le numéro de la partie et ou patch.\n" #: src/lang.c:2603 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés. change, valide, annule." #: src/lang.c:2604 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Post-traiter (p.e. extraire les PJ) les articles enregistrés." #: src/lang.c:2610 msgid "Post process saved articles" msgstr "Post-traiter les articles enregistrés" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Post-traitement (enregistrement des PJ) des articles enregistrés.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = non\n" "# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n" "# 2 = oui\n" #: src/lang.c:2620 msgid "Process only unread articles" msgstr "Traiter uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:2621 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n" "# (excepté les articles marqués)\n" #: src/lang.c:2626 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Afficher tout ou une partie des en-têtes. change & valide." #: src/lang.c:2627 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Imprimer tous les en-têtes" #: src/lang.c:2628 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n" #: src/lang.c:2632 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/fils." #: src/lang.c:2633 msgid "Printer program with options" msgstr "Logiciel d'impression avec options" #: src/lang.c:2634 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/fils\n" #: src/lang.c:2640 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions" #: src/lang.c:2641 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" "# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n" "# certaines commandes externes\n" #: src/lang.c:2645 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. change, valide, annule." #: src/lang.c:2646 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée" #: src/lang.c:2647 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n" "# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n" #: src/lang.c:2652 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, valide." #: src/lang.c:2653 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Lancement de votre éditeur" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour l'éditeur\n" "# %E Éditeur %F Fichier %N N° de ligne\n" #: src/lang.c:2659 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne" #: src/lang.c:2660 msgid "External inews" msgstr "Inews externe" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n" "# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, valide." #: src/lang.c:2666 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Lancement de votre client mail" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour le MUA\n" "# %M MUA %S Sujet %T 'To:' %F Fichier\n" "# p.e. pour utiliser elm comme MUA : elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# p.e. pour elm interactif : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" #: src/lang.c:2675 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Utiliser un MUA interactif" #: src/lang.c:2676 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# MUA interactif :\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = pas de MUA interactif\n" "# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n" "# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Effacer ~/.article après le postage" #: src/lang.c:2686 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Utiliser les formes UTF-8 (symboles, etc.)" #: src/lang.c:2693 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Si ON, utilise les caractères UTF-8 pour les symboles '->', '...' et autres.\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2699 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Fichier pour les articles postés" #: src/lang.c:2700 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n" "# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n" "# enregistrés\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. change & valide." #: src/lang.c:2706 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles" #: src/lang.c:2707 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2711 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés" #: src/lang.c:2712 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc" #: src/lang.c:2713 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n" #: src/lang.c:2718 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc" #: src/lang.c:2719 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = garder\n" "# 1 = effacer\n" "# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Durée de l'attente d'une réponse du serveur (en secondes). valide." #: src/lang.c:2729 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Durée limite d'attente lecture NNTP en secondes" #: src/lang.c:2730 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Durée en secondes, de l'attente d'une réponse du serveur (0=pas de durée limite)\n" #: src/lang.c:2735 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. valide." #: src/lang.c:2736 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Durée avant relecture du fichier active" #: src/lang.c:2737 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n" #: src/lang.c:2742 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Reconnexion automatique au serveur" #: src/lang.c:2743 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:2748 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:2749 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2768 src/lang.c:2788 src/lang.c:2807 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2754 msgid "Format string for selection level" msgstr "Marques de formatage dans la sélection de groupe" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les groupes\n" "# Valeurs par défaut : %f %n %U %G %d\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' corrompu, 'X' postage interdit,\n" "# 'M' modéré, '=' renommé, 'N' nouveau, 'u' désabonné\n" "# %G Nom du groupe\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %U Nombre de non lu(s)\n" #: src/lang.c:2769 msgid "Format string for group level" msgstr "Marques de formatage dans les groupes" #: src/lang.c:2770 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la sélection de groupe\n" "# Valeurs par défaut : %n %m %R %L %s %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %R Nombre, nombre de réponses dans un fil\n" "# %s Sujet (uniquement dans la sélection de groupe)\n" "# %S Score\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Format string for thread level" msgstr "Marques de formatage dans les fils" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les fils\n" "# Valeurs par défaut : %n %m [%L] %T %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %S Score\n" "# %T Vue du fil (uniquement dans les fils)\n" #: src/lang.c:2808 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Format des dates affichées" #: src/lang.c:2809 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Format des dates affichées\n" #: src/lang.c:2815 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Normalisation d'Unicode" #: src/lang.c:2816 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Normalisation d'Unicode\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Aucune\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2829 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendu BiDi" #: src/lang.c:2830 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n" #: src/lang.c:2837 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Fonction pour trier les articles" #: src/lang.c:2838 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Fonction pour trier les articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2851 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead automatiquement" #: src/lang.c:2857 msgid "Delete post-process files" msgstr "Effacer les fichiers traités" #: src/lang.c:2862 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2863 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Boîte aux lettres pour les emails envoyés" #: src/lang.c:2868 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "En-tête 'Followup-To:' pour ce(s) groupe(s). valide, annule." #: src/lang.c:2869 msgid "Followup-To: header" msgstr "En-tête 'Followup-To:'" #: src/lang.c:2874 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide, annule." #: src/lang.c:2881 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Chemin et options pour ispell (ou autre correcteur). valide, annule." #: src/lang.c:2882 msgid "Ispell program" msgstr "Programme 'Ispell'" #: src/lang.c:2888 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Lorsque le groupe est une liste de diffusion, envoyer les réponses à cette adresse email." #: src/lang.c:2889 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse email de la liste de diffusion" #: src/lang.c:2895 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Faire suivre les articles en pièce-jointe" #: src/lang.c:2900 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. annule." #: src/lang.c:2901 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Quels types MIME seront enregistrés" #: src/lang.c:2906 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. valide, annule." #: src/lang.c:2907 msgid "Organization: header" msgstr "En-tête 'Organisation:'" #: src/lang.c:2912 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Nom des articles sauvegardés. valide, annule." #: src/lang.c:2913 msgid "savefile" msgstr "savefile" #: src/lang.c:2918 src/lang.c:2942 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Durée de la règle. valide, annule." #: src/lang.c:2919 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée d'une règle" #: src/lang.c:2924 src/lang.c:2948 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "En-tête pour la règle. valide, annule." #: src/lang.c:2925 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) d'une règle sur l'en-tête" #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2954 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. valide, annule." #: src/lang.c:2931 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'une règle" #: src/lang.c:2936 src/lang.c:2960 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. valide, annule." #: src/lang.c:2937 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration d'une règle" #: src/lang.c:2943 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée du filtre" #: src/lang.c:2949 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) du filtre sur l'en-tête" #: src/lang.c:2955 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'un filtre" #: src/lang.c:2961 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration du filtre" #: src/lang.c:2967 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, pour changer." #: src/lang.c:2968 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:2974 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Ajouter ce texte au début du message. valide, annule." #: src/lang.c:2975 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:2980 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Insérer cet en-tête lors du postage. valide, annule." #: src/lang.c:2981 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:2986 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus un en-tête 'X-Comment-To:'. change & valide." #: src/lang.c:2987 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'X-Comment-To:'" #: src/misc.c:3839 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3842 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:456 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Inacessible ?\n" #: src/nntplib.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n" #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lecture (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n" #: src/nntplib.c:1489 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES n'a pas annoncé READER" #: src/nntplib.c:1974 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "impossible de décompacter %s\n" #: src/post.c:1326 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est ni %s ni %s\n" #: src/post.c:1331 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n" "activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc pas\n" "besoin de réduire la ligne\n" #: src/post.c:1333 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est pas %s\n" #: src/post.c:2304 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postage : %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:198 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..." #: src/read.c:345 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lecture annulée\n" #: src/read.c:400 msgid "Draining\n" msgstr "Purge\n" #: src/refs.c:233 msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #: src/refs.c:600 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Indisponible -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n" "lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n" "ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n" "\n" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/select.c:382 msgid "unread" msgstr "non lu(s)" #: src/select.c:382 msgid "all" msgstr "tout" #: src/select.c:565 src/select.c:567 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : ce n'est pas un xterm." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable." #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s" #: src/xface.c:127 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n" "slrnface et ses processus pères. Il devrait être normalement vide car\n" "le pipe est effacé juste après son ouverture entre les processus.\n" "\n" #: src/xface.c:141 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible." #: src/xface.c:180 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d." #: src/xface.c:227 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Échec de Slrnface : %s."