# French translation for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Matt Anton , 2003-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-28 11:36+0100\n" "Last-Translator: Matt Anton \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/attrib.c:941 msgid "Processing attributes... " msgstr "Traitement du fichier attributes..." #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ne pas éditer ce commentaire\n" "#\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n" #: src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1167 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1168 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1169 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1170 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n" #: src/attrib.c:1171 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1172 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1173 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1175 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=TERME\n" #: src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n" #: src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1182 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1184 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=TERME\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1196 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1197 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1199 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1201 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1208 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1215 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1216 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1233 src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1234 src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1235 src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n" #: src/attrib.c:1236 src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n" #: src/attrib.c:1237 src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=TERME\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=TERME (%%s, %%S pour les initiales)\n" #: src/attrib.c:1249 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1251 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1253 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1262 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1263 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1264 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1265 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1284 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" #: src/attrib.c:1308 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/attrib.c:1309 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/attrib.c:1310 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" #: src/attrib.c:1311 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" #: src/attrib.c:1312 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/attrib.c:1313 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/attrib.c:1314 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1316 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1318 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1319 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1320 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1321 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1322 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n" #: src/attrib.c:1323 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1324 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:624 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Réponse" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ne contient pas de groupes. Fermeture." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "tout " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Article annulé (effacé)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Article effacé." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n" " %s" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "Article non posté !" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:59 msgid "Article Level Commands" msgstr "Commandes pour articles" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "Article orphelin" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article has been killed" msgstr "L'article parent a été filtré" #: src/lang.c:62 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "L'article parent est indisponible" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Article posté : %s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)" #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., %s=quitter : " #: src/lang.c:66 msgid "Article unavailable" msgstr "Article indisponible" #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "Article non effacé." #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Article %4d sur %4d" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/lang.c:71 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "article" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "Article" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s envoyé --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 msgid ", charset: " msgstr ", encodage : " #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d Lignes" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "Menu Pièce-jointe" #: src/lang.c:82 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Menu des pièces-jointes" #: src/lang.c:83 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées." #: src/lang.c:86 msgid "Select attachment> " msgstr "Sélectionner la pièce-jointe >" #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "Pièce-jointe marquée" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)" #: src/lang.c:89 msgid "Untagged attachment" msgstr "pièce-jointe non marquée" #: src/lang.c:90 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Menu des attributs" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut sans sélection : %s" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Échec de l'authentification" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s" #: src/lang.c:95 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Le serveur attend une authentification.\n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " Entrez votre mdp svp : " #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " Entrez votre identifiant svp : " #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Abonnement auto. à %s" #: src/lang.c:104 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..." #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Fichier active corrompu - %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : " #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide." #: src/lang.c:112 msgid "Base article" msgstr "Article initial" #: src/lang.c:113 msgid "Base article range" msgstr "Champ article initial" #: src/lang.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:116 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "Annulation de l'article..." #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Article initial %d introuvable" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Ouverture de %s impossible" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible" #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postage non autorisé ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Postage non autorisé dans %s" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Récupération de %s impossible" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: src/lang.c:131 msgid "Catchup" msgstr "Marquer lu" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Effacement sur %s..." #: src/lang.c:133 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?" #: src/lang.c:134 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n" #: src/lang.c:136 msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:137 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Vérification de l'article préparé" #: src/lang.c:138 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Vérification de nouveaux groupes... " #: src/lang.c:139 msgid "Checking for news..." msgstr "Vérification des articles..." #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : " #: src/lang.c:142 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Couleurs ANSI désactivées" #: src/lang.c:143 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Couleurs ANSI activées" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Échec commande : %s" #: src/lang.c:146 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture" #: src/lang.c:147 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?" #: src/lang.c:149 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." #: src/lang.c:151 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:152 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n" #: src/lang.c:153 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Création du fichier newsrc...\n" #: src/lang.c:155 src/lang.c:1311 src/lang.c:1331 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/lang.c:156 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?" #: src/lang.c:157 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Effacement des fichiers temporaires..." #: src/lang.c:159 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:160 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***" #: src/lang.c:162 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:163 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:164 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:165 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Fin du fil ***" #: src/lang.c:166 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Fin des URLs ***" #: src/lang.c:167 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > " #: src/lang.c:168 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Entrez le Message-ID à voir > " #: src/lang.c:169 msgid " and enter next unread thread" msgstr " et passer au fil non lu suivant" #: src/lang.c:170 msgid " and enter next unread article" msgstr " et passer à l'article non lu suivant" #: src/lang.c:171 msgid " and enter next unread group" msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu" #: src/lang.c:172 msgid "Enter option number> " msgstr "Entrez le numéro de l'option > " #: src/lang.c:173 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Entrez un champ [%s] > " #: src/lang.c:174 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n" #: src/lang.c:179 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n" #: src/lang.c:180 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n" #: src/lang.c:182 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Déverrouillage de %s impossible" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:184 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:187 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Fichier %s corrompu" #: src/lang.c:189 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n" #: src/lang.c:190 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de celui par défaut « %s »." #: src/lang.c:191 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n" #: src/lang.c:192 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:193 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:194 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:195 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:196 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n" #: src/lang.c:197 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:198 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:199 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:200 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n" #: src/lang.c:201 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n" #: src/lang.c:202 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n" #: src/lang.c:203 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n" #: src/lang.c:204 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n" #: src/lang.c:205 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage global.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n" #: src/lang.c:208 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:209 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n" #: src/lang.c:210 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le paramètre.\n" #: src/lang.c:214 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n" #: src/lang.c:215 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type anciennes.\n" #: src/lang.c:216 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas autorisés.\n" #: src/lang.c:217 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n" #: src/lang.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:220 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n" " choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n" " correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:225 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n" " l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n" " changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n" " qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n" " changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:231 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n" "%s\n" #: src/lang.c:237 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s" #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s" #: src/lang.c:246 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes" #: src/lang.c:247 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n" #: src/lang.c:248 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !" #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n" #: src/lang.c:251 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n" #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fichier %s inexistant\n" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n" #: src/lang.c:256 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)" #: src/lang.c:257 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour vous)\n" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s" #: src/lang.c:262 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/lang.c:263 msgid "Unknown display level" msgstr "Vue affichée inconnue" #: src/lang.c:264 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:265 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/lang.c:266 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "fermeture du client mail externe" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extraction de %s..." #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché." #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?" #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..." #: src/lang.c:272 msgid "Rule created by: " msgstr "Règle créée par : " #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Entrez le réglage [%s] > " #: src/lang.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:275 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n" #: src/lang.c:276 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- message redirigé --\n" #: src/lang.c:277 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- fin du message redirigé --\n" #: src/lang.c:278 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format :\n" "# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n" "# Les commentaires doivent êtres placés au\n" "# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n" "# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n" "# valide pour un commentaire !\n" "# group=TERME Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1.\n" "# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n" "# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n" "# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n" "# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un gourou).\n" "# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@ether.net>) avec\n" "# référence complète.\n" "# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier MID.\n" "# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n" "# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@ether.net>) sans\n" "# la ligne Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont optionnels.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou '>'\n" "# sont optionnels.\n" "# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n" "# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la règle.\n" "#\n" #: src/lang.c:299 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : " #: src/lang.c:300 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:301 msgid "Full" msgstr "Tous" #: src/lang.c:302 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Commentaire (facultatif) : " #: src/lang.c:303 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Appliquer à : " #: src/lang.c:304 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:305 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:307 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n" #: src/lang.c:309 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Utilisez svp %.100s à la place" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s pose problème" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?" #: src/lang.c:313 msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:314 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Relecture de %s..." #: src/lang.c:315 msgid "Top Level Commands" msgstr "Commandes niveau supérieur" #: src/lang.c:316 msgid "Group Selection" msgstr "Sélection du groupe" #: src/lang.c:317 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/lang.c:318 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format sélectionné ***" #: src/lang.c:320 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Inclure un commentaire. pour ajouter une ligne ou continuer si vide." #: src/lang.c:321 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. change & valide." #: src/lang.c:322 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil." #: src/lang.c:323 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. change & valide." #: src/lang.c:324 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. change & valide." #: src/lang.c:325 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'." #: src/lang.c:326 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Sur quel en-tête appliquer ce terme. change & valide." #: src/lang.c:327 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Durée (en nombre de jours) de la règle. change & valide." #: src/lang.c:328 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. change & valide." #: src/lang.c:329 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. change & valide." #: src/lang.c:330 msgid "kill an article via a menu" msgstr "filtrer un article via un menu" #: src/lang.c:331 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu" #: src/lang.c:332 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Voir les URLs dans l'article" #: src/lang.c:333 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel" #: src/lang.c:335 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel" #: src/lang.c:336 msgid "post followup to current article" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel" #: src/lang.c:337 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel" #: src/lang.c:338 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes" #: src/lang.c:339 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe" #: src/lang.c:341 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)" #: src/lang.c:342 msgid "display first article in current thread" msgstr "afficher le 1er article du fil actuel" #: src/lang.c:343 msgid "display first page of article" msgstr "afficher la 1ère page de l'article" #: src/lang.c:344 msgid "display last article in current thread" msgstr "afficher le dernier article du fil actuel" #: src/lang.c:345 msgid "display last page of article" msgstr "afficher la dernière page de l'article" #: src/lang.c:346 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant" #: src/lang.c:347 msgid "display next article" msgstr "afficher l'article suivant" #: src/lang.c:348 msgid "display first article in next thread" msgstr "afficher le 1er article du fil suivant" #: src/lang.c:349 msgid "display next unread article" msgstr "afficher le prochain article non lu" #: src/lang.c:350 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "aller à l'article parent" #: src/lang.c:351 msgid "display previous article" msgstr "afficher l'article précédent" #: src/lang.c:352 msgid "display previous unread article" msgstr "afficher l'article précédent non lu" #: src/lang.c:353 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:354 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:355 msgid "return to group selection level" msgstr "retourner à la vue sélection de groupe" #: src/lang.c:356 msgid "reply through mail to author" msgstr "répondre par email à l'auteur" #: src/lang.c:357 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur" #: src/lang.c:358 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes" #: src/lang.c:359 msgid "search backwards within this article" msgstr "recherche arrière dans cet article" #: src/lang.c:360 msgid "search forwards within this article" msgstr "recherche avant dans cet article" #: src/lang.c:361 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)" #: src/lang.c:362 msgid "skip next block of included text" msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte" #: src/lang.c:363 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)" #: src/lang.c:364 msgid "toggle display of all headers" msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes" #: src/lang.c:365 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots" #: src/lang.c:366 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel" #: src/lang.c:367 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8" #: src/lang.c:368 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel" #: src/lang.c:369 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées" #: src/lang.c:370 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia" #: src/lang.c:371 msgid "choose first attachment in list" msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste" #: src/lang.c:372 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro" #: src/lang.c:373 msgid "choose last attachment in list" msgstr "choisir la dernière PJ de la liste" #: src/lang.c:375 msgid "pipe attachment into command" msgstr "passer la pièce-jointe à une commande" #: src/lang.c:376 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "passer la source de la PJ à une commande" #: src/lang.c:378 msgid "save attachment to disk" msgstr "enregistrer la pièce-jointe" #: src/lang.c:379 msgid "search for attachments forwards" msgstr "recherche avant des pièces-jointes" #: src/lang.c:380 msgid "search for attachments backwards" msgstr "recherche arrière des pièces-jointes" #: src/lang.c:381 msgid "view attachment" msgstr "voir la pièce-jointe" #: src/lang.c:382 msgid "tag attachment" msgstr "marquer la pièce-jointe" #: src/lang.c:383 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche" #: src/lang.c:384 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ" #: src/lang.c:385 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "démarquer toutes les PJ marquées" #: src/lang.c:386 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la PJ)" #: src/lang.c:387 msgid "choose first attribute in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:388 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro" #: src/lang.c:389 msgid "choose last attribute in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:390 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut" #: src/lang.c:391 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "recherche avant d'un attribut" #: src/lang.c:392 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "recherche arrière d'un attribut" #: src/lang.c:393 msgid "select attribute" msgstr "sélectionner un attribut" #: src/lang.c:394 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici" #: src/lang.c:395 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s" #: src/lang.c:396 msgid "choose first option in list" msgstr "choisir la première option de la liste" #: src/lang.c:397 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro" #: src/lang.c:398 msgid "choose last option in list" msgstr "choisir la dernière option de la liste" #: src/lang.c:399 msgid "start scopes menu" msgstr "afficher le menu des sélections" #: src/lang.c:400 msgid "search forwards for an option" msgstr "recherche avant d'une option" #: src/lang.c:401 msgid "search backwards for an option" msgstr "recherche arrière d'une option" #: src/lang.c:402 msgid "select option" msgstr "sélectionner une option" #: src/lang.c:403 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "(dés)activer le menu attributs" #: src/lang.c:404 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:405 msgid "escape from command prompt" msgstr "quitter le prompt" #: src/lang.c:406 msgid "edit filter file" msgstr "éditer les filtres" #: src/lang.c:407 msgid "get help" msgstr "voir l'aide" #: src/lang.c:408 msgid "display last article viewed" msgstr "afficher le dernier article lu" #: src/lang.c:409 msgid "down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: src/lang.c:410 msgid "up one line" msgstr "monter d'une ligne" #: src/lang.c:411 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:412 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne" #: src/lang.c:413 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu des options réglables" #: src/lang.c:414 msgid "down one page" msgstr "descendre d'une page" #: src/lang.c:415 msgid "up one page" msgstr "monter d'une page" #: src/lang.c:417 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel" #: src/lang.c:418 msgid "post postponed articles" msgstr "poster les brouillons" #: src/lang.c:420 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)" #: src/lang.c:421 msgid "return to previous menu" msgstr "retourner au menu précédent" #: src/lang.c:422 msgid "quit tin immediately" msgstr "quitter tin immédiatement" #: src/lang.c:423 msgid "redraw page" msgstr "rafraîchir la page" #: src/lang.c:424 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier" #: src/lang.c:425 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander" #: src/lang.c:426 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "défiler une page par une page" #: src/lang.c:427 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "remonter une page par une page" #: src/lang.c:428 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par auteur" #: src/lang.c:429 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "recherche avant d'articles par auteur" #: src/lang.c:430 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)" #: src/lang.c:431 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)" #: src/lang.c:432 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet" #: src/lang.c:433 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "recherche avant d'articles par Sujet" #: src/lang.c:434 msgid "repeat last search" msgstr "relancer la dernière recherche" #: src/lang.c:435 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer" #: src/lang.c:436 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)" #: src/lang.c:437 msgid "toggle inverse video" msgstr "afficher ou non la vidéo inversée" #: src/lang.c:438 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide" #: src/lang.c:439 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun" #: src/lang.c:440 msgid "show version information" msgstr "afficher la version de tin" #: src/lang.c:441 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe" #: src/lang.c:442 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu" #: src/lang.c:443 msgid "choose first thread in list" msgstr "choisir le 1er fil de la liste" #: src/lang.c:444 msgid "choose last thread in list" msgstr "choisir le dernier fil de la liste" #: src/lang.c:445 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)" #: src/lang.c:446 msgid "mark article as unread" msgstr "marquer l'article comme non lu" #: src/lang.c:447 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)" #: src/lang.c:448 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus" #: src/lang.c:449 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:450 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:451 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés" #: src/lang.c:452 msgid "display next group" msgstr "afficher le groupe suivant" #: src/lang.c:453 msgid "display previous group" msgstr "afficher le groupe précédent" #: src/lang.c:454 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)" #: src/lang.c:455 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")" #: src/lang.c:456 msgid "select thread" msgstr "sélectionner le fil" #: src/lang.c:457 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné" #: src/lang.c:458 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi" #: src/lang.c:459 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties" #: src/lang.c:460 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro" #: src/lang.c:461 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger" #: src/lang.c:462 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus" #: src/lang.c:463 msgid "toggle selection of thread" msgstr "(dés)activer sélection du fil" #: src/lang.c:464 msgid "cycle through threading options available" msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles" #: src/lang.c:465 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "annuler toutes sélections (tout article)" #: src/lang.c:466 msgid "untag all tagged threads" msgstr "démarquer tout fil marqué" #: src/lang.c:467 msgid "add new scope" msgstr "ajouter une sélection" #: src/lang.c:468 msgid "delete scope" msgstr "effacer la sélection" #: src/lang.c:469 msgid "edit attributes file" msgstr "éditer le fichier attributes" #: src/lang.c:470 msgid "choose first scope in list" msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste" #: src/lang.c:471 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro" #: src/lang.c:472 msgid "choose last scope in list" msgstr "choisir la dernière sélection de la liste" #: src/lang.c:473 msgid "move scope" msgstr "déplacer la sélection" #: src/lang.c:474 msgid "rename scope" msgstr "renommer la sélection" #: src/lang.c:475 msgid "select scope" msgstr "faire une sélection" #: src/lang.c:476 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marquer lu tous les articles du groupe" #: src/lang.c:477 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant" #: src/lang.c:478 msgid "choose first group in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:479 msgid "choose group by name" msgstr "choisir le groupe par nom" #: src/lang.c:480 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:481 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:482 msgid "choose last group in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:484 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:485 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr "" #: src/lang.c:487 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi" #: src/lang.c:488 msgid "move chosen group within list" msgstr "déplacer le groupe sélectionné" #: src/lang.c:489 msgid "choose next group with unread news" msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus" #: src/lang.c:490 src/lang.c:1382 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/lang.c:491 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "quitter sans enregistrer les changements" #: src/lang.c:492 msgid "read chosen group" msgstr "lire le groupe choisi" #: src/lang.c:493 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)" #: src/lang.c:494 msgid "search backwards for a group name" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:495 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)" #: src/lang.c:496 msgid "search forwards for a group name" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:497 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "s'abonner au groupe sélectionné" #: src/lang.c:498 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:499 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles" #: src/lang.c:500 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description" #: src/lang.c:501 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu" #: src/lang.c:502 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "se désabonner du groupe sélectionné" #: src/lang.c:503 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:504 msgid "sort the list of groups" msgstr "trier la liste des groupes" #: src/lang.c:505 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés" #: src/lang.c:506 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro" #: src/lang.c:507 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes" #: src/lang.c:508 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant" #: src/lang.c:509 msgid "choose first article in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:510 msgid "choose last article in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:511 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu" #: src/lang.c:512 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus" #: src/lang.c:513 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marquer le fil actuel comme non lu" #: src/lang.c:514 msgid "read chosen article" msgstr "lire l'article choisi" #: src/lang.c:515 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:516 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Divers\n" "------" #: src/lang.c:517 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Navigation\n" "----------" #: src/lang.c:518 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n" "--------------------------------------------" #: src/lang.c:519 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Opérations sur les pièces-jointes\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:520 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Opérations sur les attributs\n" "----------------------------" #: src/lang.c:521 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options des opérations\n" "----------------------" #: src/lang.c:522 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Opérations sur les sélections\n" "-----------------------------" #: src/lang.c:523 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Opérations sur les URL\n" "----------------------" #: src/lang.c:524 msgid "choose first URL in list" msgstr "choisir la première URL de la liste" #: src/lang.c:525 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro" #: src/lang.c:526 msgid "choose last URL in list" msgstr "choisir la dernière URL de la liste" #: src/lang.c:527 msgid "search for URLs forwards" msgstr "recherche avant des URLs" #: src/lang.c:528 msgid "search for URLs backwards" msgstr "recherche arrière des URLs" #: src/lang.c:529 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur" #: src/lang.c:530 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)" #: src/lang.c:532 msgid "Group Level Commands" msgstr "Commandes du niveau Groupe" #: src/lang.c:533 msgid "Kill filter added" msgstr "Filtre ajouté" #: src/lang.c:534 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté" #: src/lang.c:535 msgid "All parts tagged" msgstr "Toutes les parties sont marquées" #: src/lang.c:536 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard" #: src/lang.c:537 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Entrez un caractère valide svp" #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Partie manquante #%d" #: src/lang.c:539 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Aucun brouillon ***" #: src/lang.c:540 msgid "Not a multi-part message" msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties" #: src/lang.c:541 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe" #: src/lang.c:542 msgid "No previous expression" msgstr "Pas d'expression précédente" #: src/lang.c:543 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Opération désactivée en mode lecture" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n" #: src/lang.c:546 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n" " Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative dans\n" " le Menu Option.\n" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée" #: src/lang.c:549 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "Article encodé en TeX2Iso" #: src/lang.c:550 msgid "incomplete " msgstr "incomplet " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n" "spool local (p.e. /news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n" "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les options\n" "principales de la ligne de commande.\n" "\n" "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n" "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible depuis\n" "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n" "\n" "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. Utilisez\n" "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n" "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n" "\n" "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n" "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n" "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n" "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes 'f'/'F'\n" "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes 'r'/'R'\n" "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n" "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n" "\n" "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n" "README, INSTALL, TODO et FTP.\n" "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous plaît\n" "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois." #: src/lang.c:570 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "En-tête Sender: %s invalide" #: src/lang.c:575 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Vidéo inversée désactivée" #: src/lang.c:576 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Vidéo inversée activée" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Définition manquante pour %s\n" #: src/lang.c:579 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:581 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n" #: src/lang.c:582 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:583 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:584 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Créer un filtre" #: src/lang.c:585 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:586 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filtre s'appliquant à : " #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:588 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Texte à filtrer : " #: src/lang.c:589 msgid "Kill time in days : " msgstr "Durée du filtre : " #: src/lang.c:591 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/lang.c:592 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Dernière réponse --" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "%s lignes " #: src/lang.c:596 #, fuzzy #| msgid "Article unavailable" msgid "Function not available." msgstr "Article indisponible" #: src/lang.c:597 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "" #: src/lang.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Group: %s" msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Groups: %s" msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:602 msgid "Mail" msgstr "Envoyer" #: src/lang.c:603 msgid "mailbox " msgstr "bàl" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > " #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Envoi de l'historique à %s\n" #: src/lang.c:606 msgid "Mail bug report..." msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..." #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?" #: src/lang.c:608 msgid "Mailed" msgstr "Envoyé" #: src/lang.c:609 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Envoi à %s..." #: src/lang.c:610 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n" "# celui du fichier news active :\n" "# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n" "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n" "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s marqué comme lu" #: src/lang.c:614 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)" #: src/lang.c:616 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)" #: src/lang.c:617 src/lang.c:1349 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?" #: src/lang.c:620 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s groupes correspondants..." #: src/lang.c:623 src/lang.c:637 src/lang.c:643 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:630 src/lang.c:634 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél." #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu" #: src/lang.c:636 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage" #: src/lang.c:642 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:645 msgid "--More--" msgstr "-- Suite --" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Déplacement de %s..." #: src/lang.c:647 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence " #: src/lang.c:648 msgid "Message-ID: line " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'" #: src/lang.c:649 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:651 msgid ", name: " msgstr ", nom : " #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Aller dans le groupe [%s]> " #: src/lang.c:653 msgid "newsgroups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:655 msgid "newsgroup" msgstr "groupe" #: src/lang.c:656 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?" #: src/lang.c:657 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement annulé." #: src/lang.c:658 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n" #: src/lang.c:659 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Réponse suivante --" #: src/lang.c:660 msgid "No " msgstr "Non " #: src/lang.c:661 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Aucun article ***" #: src/lang.c:662 msgid "No articles have been posted" msgstr "Aucun article n'a été posté" #: src/lang.c:663 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***" #: src/lang.c:664 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Aucune description ***" #: src/lang.c:665 msgid "No filename" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/lang.c:666 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: src/lang.c:667 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Aucun groupe ***" #: src/lang.c:668 msgid "No more groups to read" msgstr "Plus de groupes à lire" #: src/lang.c:669 msgid "No last message" msgstr "Aucun dernier message" #: src/lang.c:670 msgid "No mail address" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:671 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Aucun article marqué à enregistrer" #: src/lang.c:672 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/lang.c:673 msgid "No more groups" msgstr "Plus de groupes" #: src/lang.c:674 msgid "No newsgroups" msgstr "Aucun groupe" #: src/lang.c:675 msgid "No next unread article" msgstr "Aucun article non lu suivant" #: src/lang.c:676 msgid "No previous group" msgstr "Aucun groupe précédent" #: src/lang.c:677 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter" #: src/lang.c:678 msgid "No previous unread article" msgstr "Aucun article non lu précédent" #: src/lang.c:679 msgid "No responses" msgstr "Aucune réponse" #: src/lang.c:680 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel" #: src/lang.c:681 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Aucune sélection ***" #: src/lang.c:682 msgid "No search string" msgstr "Aucun terme à rechercher" #: src/lang.c:683 msgid "No subject" msgstr "Aucun sujet" #: src/lang.c:685 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:688 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:689 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n" #: src/lang.c:691 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n" #: src/lang.c:692 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur" #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active" #: src/lang.c:694 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:695 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n" "# liste des alias pour %s %s\n" "#\n" "# le format de ce fichier est le suivant :\n" "# ...\n" "#\n" "# si n'inclus pas le chemin,\n" "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n" "#\n" "# exemples :\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:703 msgid "Only" msgstr "Actuel" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s." #: src/lang.c:705 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:706 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:709 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d" #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s" #: src/lang.c:712 msgid "Post a followup..." msgstr "Postage du suivi..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:714 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n" "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n" "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande ^O.\n" #: src/lang.c:717 msgid "Posted articles history" msgstr "Historique des articles postés" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> " #: src/lang.c:719 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- post-traitement lancé --" #: src/lang.c:720 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- post-traitement terminé --" #: src/lang.c:721 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Poster le sujet [%s] > " #: src/lang.c:722 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis tin.\n" #: src/lang.c:723 msgid "Posting article..." msgstr "Postage de l'article..." #: src/lang.c:724 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "%s sélectionné" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s marqué" #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s non marqué" #: src/lang.c:728 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:729 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : " #: src/lang.c:731 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?" #: src/lang.c:732 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?" #: src/lang.c:734 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?" #: src/lang.c:735 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Ajouter rapidement une règle ?" #: src/lang.c:736 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : " #: src/lang.c:738 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : " #: src/lang.c:740 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : " #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : " #: src/lang.c:742 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?" #: src/lang.c:745 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide" #: src/lang.c:747 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?" #: src/lang.c:748 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?" #: src/lang.c:750 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lecture de %sarticles..." #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n" #: src/lang.c:753 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n" #: src/lang.c:754 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lecture du fichier filter...\n" #: src/lang.c:755 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lecture de %s groupes..." #: src/lang.c:756 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n" #: src/lang.c:757 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lecture du fichier keymap...\n" #: src/lang.c:758 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... " #: src/lang.c:759 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... " #: src/lang.c:760 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lecture du fichier newsgroups... " #: src/lang.c:761 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lecture du fichier newsrc..." #: src/lang.c:762 msgid "References: line " msgstr "l'en-tête 'References:'" #: src/lang.c:764 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d restant)" #: src/lang.c:766 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Effacement du groupe corrompu %s." #: src/lang.c:767 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Effacé de la règle précédente : " #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:769 msgid "Reply to author..." msgstr "Répondre à l'auteur..." #: src/lang.c:770 msgid "Repost" msgstr "Reposter" #: src/lang.c:771 msgid "Reposting article..." msgstr "Repostage de l'article..." #: src/lang.c:772 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:773 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Réinitialiser newsrc ?" #: src/lang.c:774 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : " #: src/lang.c:777 msgid "Press to continue..." msgstr "Appuyez sur pour continuer..." #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:780 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:781 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Créer une règle" #: src/lang.c:782 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:783 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Règle s'appliquant à : " #: src/lang.c:784 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:785 msgid "Select text pattern : " msgstr "Texte ou terme : " #: src/lang.c:786 msgid "Select time in days : " msgstr "Durée de la règle : " #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# Fichier de configuration serveur de %s\n" "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement apporté\n" "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n" "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n" "############################################################################\n" #: src/lang.c:793 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus" #: src/lang.c:794 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:795 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:796 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/lang.c:797 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:798 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?" #: src/lang.c:799 msgid "Save filename> " msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > " #: src/lang.c:800 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n" #: src/lang.c:802 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Enregistrement de %s...\n" #: src/lang.c:803 msgid "Nothing was saved" msgstr "Rien n'a été enregistré" #: src/lang.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s de %d %s\n" #: src/lang.c:805 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --" #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --" #: src/lang.c:807 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s : l'écran est trop petit\n" #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte\n" #: src/lang.c:813 msgid "Delete scope?" msgstr "Effacer la sélection ?" #: src/lang.c:814 msgid "Enter scope> " msgstr "Entrez la sélection >" #: src/lang.c:815 msgid "Select new position> " msgstr "Sélection de la nouvelle position >" #: src/lang.c:816 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale" #: src/lang.c:817 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Opération interdite, sélection globale" #: src/lang.c:818 msgid "Rename scope> " msgstr "Renommer la sélection" #: src/lang.c:819 msgid "Select scope> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:820 msgid "Scopes Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:821 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Menu de sélection" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière [%s] > " #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > " #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant [%s] > " #: src/lang.c:825 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..." #: src/lang.c:827 msgid "Select article> " msgstr "Sélectionner l'article > " #: src/lang.c:828 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis . 'q' pour quitter." #: src/lang.c:829 msgid "Select group> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > " #: src/lang.c:831 msgid "Select thread> " msgstr "Sélectionner le fil > " #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n" #: src/lang.c:833 msgid "servers active-file" msgstr "fichier active des serveurs" #: src/lang.c:834 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..." #: src/lang.c:835 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:836 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Démarrage : (%s)" #: src/lang.c:837 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)" #: src/lang.c:838 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Fil (%.*s)" #: src/lang.c:839 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > " #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "Abonné à %d groupes" #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: src/lang.c:842 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnement... " #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:845 msgid "Superseding article ..." msgstr "Remplacement de l'article..." #: src/lang.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n" #: src/lang.c:848 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d jours" #: src/lang.c:849 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:850 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:851 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n" #: src/lang.c:852 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: complète\n" "# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n" "# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n" "# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe actuel\n" "# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n" "# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n" #: src/lang.c:865 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la dernière\n" "# ligne\n" #: src/lang.c:866 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne pas toucher)\n" #: src/lang.c:867 msgid "There is no news\n" msgstr "Rien de neuf\n" #: src/lang.c:868 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/lang.c:869 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Commandes pour fil" #: src/lang.c:870 msgid "Thread deselected" msgstr "Fil désélectionné" #: src/lang.c:871 msgid "Thread selected" msgstr "Fil sélectionné" #: src/lang.c:873 msgid "threads" msgstr "fils" #: src/lang.c:875 msgid "thread" msgstr "fil" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr " Fil %4s sur %4s" #: src/lang.c:877 msgid "Threading articles..." msgstr "Regroupement des articles..." #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "(Dés)activer surbrillance %s" #: src/lang.c:879 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "(Dés)activer codage rot13" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d" #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d essaye de déverrouiller %s" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d essaye de verrouiller %s" #: src/lang.c:886 msgid " h=help" msgstr " h=aide" #: src/lang.c:888 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: src/lang.c:889 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Terme joker pour se désabonner > " #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s" #: src/lang.c:891 msgid "No end." msgstr "Pas de fin." #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s décodé avec succès." #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:894 msgid "unread " msgstr "non lu" #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "désabonné de %d groupes" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #: src/lang.c:897 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Désabonnement... " #: src/lang.c:898 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Dégroupement des articles..." #: src/lang.c:899 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\"" #: src/lang.c:903 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: src/lang.c:904 msgid "URL Menu" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:905 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: src/lang.c:907 msgid "Select URL> " msgstr "Sélectionner l'URL >" #: src/lang.c:908 msgid "No URLs in this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:909 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?" #: src/lang.c:910 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche de fond)" #: src/lang.c:911 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:912 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes" #: src/lang.c:913 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture" #: src/lang.c:914 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes" #: src/lang.c:915 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H aide à propos de %s" #: src/lang.c:917 msgid " -h this help message" msgstr " -h ce message d'aide" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]" #: src/lang.c:919 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)" #: src/lang.c:920 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s" #: src/lang.c:922 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:923 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]" #: src/lang.c:925 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x mode postage OFF" #: src/lang.c:926 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w poster un article puis quitter" #: src/lang.c:927 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter" #: src/lang.c:928 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S" #: src/lang.c:929 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]" #: src/lang.c:930 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche de fond)" #: src/lang.c:931 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z lancer si articles non lus" #: src/lang.c:932 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Un lecteur UseNet.\n" "Usage : %s [options] [groupe[,...]]" #: src/lang.c:933 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond" #: src/lang.c:934 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V afficher infos date & version" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:937 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n" #: src/lang.c:939 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première dépassant :\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:943 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Attention : article inchangé après son édition\n" #: src/lang.c:944 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de \"References:\".\n" #: src/lang.c:947 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n" " avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n" #: src/lang.c:950 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. Cela effacera\n" " cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a aucune\n" " garantie que cela marche.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:954 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n" " quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n" " votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n" " elle ne sera pas encodée correctement.\n" #: src/lang.c:959 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n" "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n" "ont peut-être changées !\n" #: src/lang.c:965 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n" "\t%s\n" "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n" "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n" "votre %s avant de relancer tin !\n" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n" #: src/lang.c:970 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés" #: src/lang.c:971 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les signatures\n" " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent d'être\n" " le plus court possible.\n" #: src/lang.c:975 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, %s=annuler ?" #: src/lang.c:976 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- \\n'.\n" #: src/lang.c:977 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/lang.c:979 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Réponses" #: src/lang.c:981 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s ajouté(s)" #: src/lang.c:982 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher" #: src/lang.c:983 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés" #: src/lang.c:984 msgid "Yes " msgstr "Oui " #: src/lang.c:985 msgid " You have mail" msgstr " Nouveau mail" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n" " sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n" " article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n" " article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n" " problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n" " via le M)enu.\n" #: src/lang.c:1001 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mode mode debug" #: src/lang.c:1005 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par vous. Cela\n" " effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n" " La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire complètement.\n" " Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n" "geste.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:1014 msgid "toggle color" msgstr "(dés)activer la couleur" #: src/lang.c:1015 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n" "# 0 = noir\n" "# 1 = rouge\n" "# 2 = vert\n" "# 3 = marron\n" "# 4 = bleu\n" "# 5 = rose\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = blanc\n" "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n" "# 8 = gris\n" "# 9 = rouge gras\n" "# 10 = vert gras\n" "# 11 = jaune\n" "# 12 = bleu gras\n" "# 13 = rose gras\n" "# 14 = cyan gras\n" "# 15 = blanc gras\n" "\n" #: src/lang.c:1035 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a change la couleur" #: src/lang.c:1039 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n" #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n" #: src/lang.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1044 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n" #: src/lang.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n" " pas apparaître dans ce groupe !\n" "\n" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1052 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu." #: src/lang.c:1053 msgid "Missing parts." msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:1054 msgid "No beginning." msgstr "Pas de début." #: src/lang.c:1055 msgid "No data." msgstr "Pas de données." #: src/lang.c:1056 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1064 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lecture du fichier active mail... " #: src/lang.c:1065 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lecture du fichier mailgroups... " #: src/lang.c:1069 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article" #: src/lang.c:1070 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : " #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : " #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)" #: src/lang.c:1074 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1081 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1091 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1101 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n" #: src/lang.c:1102 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n" #: src/lang.c:1103 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable" #: src/lang.c:1104 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Connexion à %s:%u..." #: src/lang.c:1105 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Déconnexion du serveur...\n" #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : \"%s\"" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..." #: src/lang.c:1108 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Fermeture de la connexion" #: src/lang.c:1109 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n" #: src/lang.c:1110 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?" #: src/lang.c:1111 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n" "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER" #: src/lang.c:1112 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A force l'authentication à la connexion" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]" #: src/lang.c:1115 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -npd" #: src/lang.c:1116 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut" #: src/lang.c:1117 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)" #: src/lang.c:1118 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP" #: src/lang.c:1120 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4" #: src/lang.c:1121 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6" #: src/lang.c:1122 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problème de socket ou de connexion\n" #: src/lang.c:1124 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Connexion à %s : " #: src/lang.c:1125 msgid "Giving up...\n" msgstr "Abandon...\n" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n" #: src/lang.c:1131 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n" #: src/lang.c:1134 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP.\n" #: src/lang.c:1140 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd" #: src/lang.c:1141 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)" #: src/lang.c:1142 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool" #: src/lang.c:1143 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n" #: src/lang.c:1147 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?" #: src/lang.c:1148 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?" #: src/lang.c:1152 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s imprimé" #: src/lang.c:1153 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante" #: src/lang.c:1154 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/lang.c:1155 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/lang.c:1159 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s printed" msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s imprimé" #: src/lang.c:1160 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande" #: src/lang.c:1161 msgid "No command" msgstr "Aucune commande" #: src/lang.c:1162 msgid "Pipe" msgstr "Passer (pipe)" #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Passer à la commande [%.*s] > " #: src/lang.c:1164 msgid "Piping..." msgstr "Passage..." #: src/lang.c:1166 msgid "Piping not enabled." msgstr "Passage non activé." #: src/lang.c:1170 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n" " Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n" " du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n" " noms de groupes.\n" #: src/lang.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n" " Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n" " Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1180 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n" " C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n" " acceptée par tous les serveurs.\n" " Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n" " seule ligne.\n" #: src/lang.c:1184 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n" " être enlevés.\n" #: src/lang.c:1189 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de temps pour le nettoyer\n" " afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront que vous êtes un peu bête !\n" " La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du texte cité.\n" " Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet d'éviter\n" " d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront coupées de façons aléatoires\n" " rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces simples\n" " règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n" #: src/lang.c:1202 msgid "shell escape" msgstr "accéder à un shell" #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Commande shell (%s)" #: src/lang.c:1204 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Commande shell [%s] > " #: src/lang.c:1208 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1214 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:1218 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Service indisponible\n" #: src/lang.c:1224 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1225 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1227 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1228 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1233 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1236 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1242 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs" #: src/lang.c:1247 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Essai %s" #: src/lang.c:1261 src/lang.c:1289 src/lang.c:1560 src/refs.c:289 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lang.c:1262 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/lang.c:1263 msgid "References" msgstr "Références" #: src/lang.c:1264 msgid "Both Subject and References" msgstr "Sujet et Références" #: src/lang.c:1265 msgid "Multipart Subject" msgstr "Sujet multiparties" #: src/lang.c:1266 msgid "Percentage Match" msgstr "Taux de concordance" #: src/lang.c:1279 src/lang.c:1370 src/lang.c:1449 msgid "No" msgstr "Non" #: src/lang.c:1280 src/lang.c:1451 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/lang.c:1281 msgid "Hide All" msgstr "Tout masquer" #: src/lang.c:1290 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1291 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/lang.c:1292 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse et Nom" #: src/lang.c:1300 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1301 msgid "Sum" msgstr "Addition" #: src/lang.c:1302 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/lang.c:1312 src/lang.c:1332 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/lang.c:1313 src/lang.c:1333 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/lang.c:1320 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/lang.c:1321 msgid "Light Red" msgstr "Rouge gras" #: src/lang.c:1322 msgid "Light Green" msgstr "Vert gras" #: src/lang.c:1323 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/lang.c:1324 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu gras" #: src/lang.c:1325 msgid "Light Pink" msgstr "Rose gras" #: src/lang.c:1326 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan gras" #: src/lang.c:1327 msgid "Light White" msgstr "Blanc gras" #: src/lang.c:1348 src/lang.c:1456 src/lang.c:1471 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/lang.c:1350 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/lang.c:1358 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1359 msgid "Best highlighting" msgstr "Meilleure surbrillance" #: src/lang.c:1360 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/lang.c:1361 msgid "Reverse video" msgstr "Vidéo inversée" #: src/lang.c:1362 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: src/lang.c:1363 msgid "Half bright" msgstr "Moins lumineux" #: src/lang.c:1364 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/lang.c:1371 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1372 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/lang.c:1373 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc et Cci" #: src/lang.c:1379 src/lang.c:1392 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/lang.c:1380 msgid "commands" msgstr "commandes" #: src/lang.c:1381 msgid "select" msgstr "sélection" #: src/lang.c:1383 msgid "commands & quit" msgstr "commandes & quitter" #: src/lang.c:1384 msgid "commands & select" msgstr "commandes & sélection" #: src/lang.c:1385 msgid "quit & select" msgstr "quitter & sélection" #: src/lang.c:1386 msgid "commands & quit & select" msgstr "commandes, quitter & sélection" #: src/lang.c:1393 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1394 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1395 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown ou PageNextUnread" #: src/lang.c:1401 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1402 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1403 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1404 msgid "From: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1405 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:1406 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement" #: src/lang.c:1407 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement" #: src/lang.c:1408 msgid "Lines:" msgstr "Lignes:" #: src/lang.c:1414 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ne pas couper le corps de l'article" #: src/lang.c:1415 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Passer les lignes vides du début" #: src/lang.c:1416 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Passer les lignes vides de la fin" #: src/lang.c:1417 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Passer toutes les lignes vides" #: src/lang.c:1418 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe" #: src/lang.c:1419 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Regrouper et effacer les premières" #: src/lang.c:1420 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Regrouper et effacer les dernières" #: src/lang.c:1421 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Regrouper puis effacer les premières et dernières" #: src/lang.c:1450 msgid "Shell archive" msgstr "Archive shell" #: src/lang.c:1457 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject : (descendant)" #: src/lang.c:1458 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject : (ascendant)" #: src/lang.c:1459 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (descendant)" #: src/lang.c:1460 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (ascendant)" #: src/lang.c:1461 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (descendant)" #: src/lang.c:1462 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (ascendant)" #: src/lang.c:1463 src/lang.c:1472 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (descendant)" #: src/lang.c:1464 src/lang.c:1473 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (ascendant)" #: src/lang.c:1465 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (descendant)" #: src/lang.c:1466 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (ascendant)" #: src/lang.c:1474 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Dernière date de postage (descendant)" #: src/lang.c:1475 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Dernière date de postage (ascendant)" #: src/lang.c:1481 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:1482 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:1489 msgid "Always Keep" msgstr "Toujours garder" #: src/lang.c:1490 msgid "Always Remove" msgstr "Toujours effacer" #: src/lang.c:1491 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection" #: src/lang.c:1497 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:1498 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1499 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher" #: src/lang.c:1505 msgid "Nothing special" msgstr "Rien de spécial" #: src/lang.c:1506 msgid "Compress quotes" msgstr "Citations compressées" #: src/lang.c:1507 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer les signatures" #: src/lang.c:1508 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Compresser les citations, citer les signatures" #: src/lang.c:1509 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citer les lignes vides" #: src/lang.c:1510 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides" #: src/lang.c:1511 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer les signatures & les lignes vides" #: src/lang.c:1512 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées" #: src/lang.c:1552 msgid "no" msgstr "non" #: src/lang.c:1553 msgid "with headers" msgstr "avec les en-têtes" #: src/lang.c:1554 msgid "without headers" msgstr "sans les en-têtes" #: src/lang.c:1561 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1563 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1564 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1565 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1573 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: src/lang.c:1580 msgid "Color Options" msgstr "Options des couleurs" #: src/lang.c:1586 msgid "Highlight Options" msgstr "Options de mise en évidence" #: src/lang.c:1593 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Options des articles" #: src/lang.c:1599 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Options de postage/messagerie" #: src/lang.c:1605 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Options d'enregistrement/d'impression" #: src/lang.c:1611 msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #: src/lang.c:1617 msgid "Filtering Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/lang.c:1622 src/lang.c:1653 src/lang.c:1659 src/lang.c:1686 #: src/lang.c:1738 src/lang.c:1744 src/lang.c:1754 src/lang.c:1765 #: src/lang.c:1783 src/lang.c:1852 src/lang.c:2053 src/lang.c:2059 #: src/lang.c:2065 src/lang.c:2071 src/lang.c:2083 src/lang.c:2090 #: src/lang.c:2144 src/lang.c:2153 src/lang.c:2159 src/lang.c:2166 #: src/lang.c:2173 src/lang.c:2180 src/lang.c:2187 src/lang.c:2194 #: src/lang.c:2201 src/lang.c:2208 src/lang.c:2215 src/lang.c:2222 #: src/lang.c:2229 src/lang.c:2236 src/lang.c:2243 src/lang.c:2250 #: src/lang.c:2257 src/lang.c:2264 src/lang.c:2271 src/lang.c:2278 #: src/lang.c:2285 src/lang.c:2292 src/lang.c:2299 src/lang.c:2306 #: src/lang.c:2313 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327 src/lang.c:2335 #: src/lang.c:2351 src/lang.c:2358 src/lang.c:2365 src/lang.c:2372 #: src/lang.c:2378 src/lang.c:2384 src/lang.c:2401 src/lang.c:2413 #: src/lang.c:2447 src/lang.c:2500 src/lang.c:2514 src/lang.c:2520 #: src/lang.c:2545 src/lang.c:2563 src/lang.c:2580 src/lang.c:2616 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2672 src/lang.c:2707 src/lang.c:2717 #: src/lang.c:2724 src/lang.c:2750 src/lang.c:2774 src/lang.c:2847 #: src/lang.c:2861 src/lang.c:2869 src/lang.c:2883 src/lang.c:2889 #: src/lang.c:2927 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " change, valide, annule." #: src/lang.c:1623 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage" #: src/lang.c:1624 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n" "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n" #: src/lang.c:1629 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Afficher une brève description pour chaque groupe. change & valide." #: src/lang.c:1630 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Voir description de chaque groupe" #: src/lang.c:1631 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n" "# la vue de sélection des groupes\n" #: src/lang.c:1636 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Affiche l'auteur dans le menu groupe. change & valide." #: src/lang.c:1637 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par" #: src/lang.c:1638 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = nom complet\n" "# 3 = les deux\n" #: src/lang.c:1647 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Affiche -> ou une barre de sélection. change & valide." #: src/lang.c:1648 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre" #: src/lang.c:1649 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n" #: src/lang.c:1654 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes" #: src/lang.c:1655 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n" "# vues\n" #: src/lang.c:1660 msgid "Thread articles by" msgstr "Regrouper les articles par" #: src/lang.c:1661 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Regrouper les articles par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = Sujet\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n" "# 4 = Sujet multipartie\n" "# 5 = Pourcentage de concordance\n" #: src/lang.c:1672 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. valide." #: src/lang.c:1673 msgid "Thread percentage match" msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper" #: src/lang.c:1675 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Taux de concordance du fil...\n" "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit correspondre\n" "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme appartenant à\n" "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales qui\n" "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent absolument\n" "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles soient placés\n" "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais 'harpie',\n" "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n" #: src/lang.c:1687 msgid "Score of a thread" msgstr "Score d'un fil" #: src/lang.c:1688 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Regrouper les scores\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = somme\n" "# 2 = moyenne\n" #: src/lang.c:1696 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Trie les articles d'après un en-tête. change & valide." #: src/lang.c:1697 msgid "Sort articles by" msgstr "Trier les articles par" #: src/lang.c:1698 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Trie les article par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = rien\n" "# 1 = Sujet descendant\n" "# 2 = Sujet ascendant\n" "# 3 = De descendant\n" "# 4 = De ascendant\n" "# 5 = Date descendant\n" "# * 6 = Date ascendant\n" "# 7 = Score descendant\n" "# 8 = Score ascendant\n" "# 9 = Lignes descendant\n" "# 10 = Lignes ascendant)\n" #: src/lang.c:1714 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. change & valide." #: src/lang.c:1715 msgid "Sort threads by" msgstr "Trier les fils par" #: src/lang.c:1716 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Trier les fils par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# * 1 = Score, descendant\n" "# 2 = Score, ascendant\n" "# 3 = Date la plus récente, descendant\n" "# 4 = Date la plus récente, ascendant\n" #: src/lang.c:1726 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Place le curseur sur le 1er article non lu. change & valide." #: src/lang.c:1727 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe" #: src/lang.c:1728 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n" #: src/lang.c:1732 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. change & valide." #: src/lang.c:1733 msgid "Show only unread articles" msgstr "Afficher articles non lus seulement" #: src/lang.c:1734 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n" #: src/lang.c:1739 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Voir groupes avec articles non lus" #: src/lang.c:1740 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n" #: src/lang.c:1745 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer quel article" #: src/lang.c:1746 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrer quels articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n" "# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n" "# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n" #: src/lang.c:1755 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Aller au prochain article non lu avec" #: src/lang.c:1756 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n" #: src/lang.c:1766 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Comment gérer les lignes vides" #: src/lang.c:1767 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = Ne rien faire\n" "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:1784 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lister le fil via la flèche droite" #: src/lang.c:1785 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n" "# droite.\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles effacés. valide, annule." #: src/lang.c:1790 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Caractère pour articles effacés" #: src/lang.c:1791 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1796 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. valide, annule." #: src/lang.c:1797 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Caractère pour articles non inclus" #: src/lang.c:1798 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1803 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant que l'article sera retourné. valide, annule." #: src/lang.c:1804 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Caractère pour articles retournés" #: src/lang.c:1805 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1810 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1811 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Caractère pour articles sélect." #: src/lang.c:1812 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut '*')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1817 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:1818 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Caractère pour articles récents" #: src/lang.c:1819 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1824 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles non lus. valide, annule." #: src/lang.c:1825 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Caractère pour articles non lus" #: src/lang.c:1826 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1831 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus. valide, annule." #: src/lang.c:1832 msgid "Character to show read articles" msgstr "Caractère pour articles lus" #: src/lang.c:1833 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1838 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:1839 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:1840 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1845 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1846 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus" #: src/lang.c:1847 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n" "# d'être lu (defaut ':')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1853 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs" #: src/lang.c:1854 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n" "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1860 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page suivante, -2 = demi-page" #: src/lang.c:1861 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Vitesse de défilement dans le pager" #: src/lang.c:1862 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# -2 = demi-page\n" "# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n" "# 0 = page par page (comportement initial)\n" "# * 1 = ligne par ligne\n" "# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n" #: src/lang.c:1872 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Affiche les signatures. change & valide." #: src/lang.c:1873 msgid "Display signatures" msgstr "Afficher les signatures" #: src/lang.c:1874 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des articles.\n" #: src/lang.c:1878 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Afficher les archives uue comme PJ marquées. change & valide." #: src/lang.c:1879 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Afficher donnée uue comme PJ" #: src/lang.c:1880 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n" "# 1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n" "# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n" "# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à des\n" "# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1890 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. change & valide." #: src/lang.c:1891 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a" #: src/lang.c:1892 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n" "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:1897 src/lang.c:1907 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces" #: src/lang.c:1898 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)" #: src/lang.c:1899 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-têtes,\n" "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n" "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-têtes\n" "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher plusieurs\n" "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n" "# cette option.\n" #: src/lang.c:1908 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes" #: src/lang.c:1909 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le contraire.\n" "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez les\n" "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n" "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Ne rien définir, désactive cette option.\n" #: src/lang.c:1919 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/alternative ?" #: src/lang.c:1920 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Ignorer parties multipart/alter." #: src/lang.c:1921 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n" #: src/lang.c:1925 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des blocs à citer ? change & valide." #: src/lang.c:1926 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:1927 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n" #: src/lang.c:1932 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote." #: src/lang.c:1933 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex pour afficher les citations" #: src/lang.c:1934 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n" "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n" "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1940 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote2." #: src/lang.c:1941 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau" #: src/lang.c:1942 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1948 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote3." #: src/lang.c:1949 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3" #: src/lang.c:1950 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans col_quote3.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1956 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des citations externes ? change & valide." #: src/lang.c:1957 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Détection des citations externes" #: src/lang.c:1958 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les citations textuelles de sources externes dans les articles\n" #: src/lang.c:1962 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_extquote." #: src/lang.c:1963 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regex pour afficher les citations de sources externes" #: src/lang.c:1964 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de décider quelles sont les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_extquote. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1971 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markslashes." #: src/lang.c:1972 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex pour les mots entre /slash/" #: src/lang.c:1973 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstars." #: src/lang.c:1980 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '*' dans col_markstars.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1987 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstroke." #: src/lang.c:1988 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-" #: src/lang.c:1989 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1995 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markdash." #: src/lang.c:1996 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_" #: src/lang.c:1997 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '_' dans col_markdash.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2003 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2004 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet" #: src/lang.c:2005 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2010 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2011 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet" #: src/lang.c:2012 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2017 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver le début d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2018 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regex pour le début d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2019 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# le début d'un bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2024 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver la fin d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2025 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regex pour la fin d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2026 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# la fin d'une bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2031 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui inclus" #: src/lang.c:2032 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visualisateur de contenu MIME" #: src/lang.c:2033 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Utilisation du visualisateur MIME inclus pour les parties non textuelles\n" "# si l'option '--internal' est utilisée.\n" "# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n" "# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n" #: src/lang.c:2040 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe" #: src/lang.c:2041 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur" #: src/lang.c:2042 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n" "# messages MIME\n" "# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n" #: src/lang.c:2047 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture ? change & valide." #: src/lang.c:2048 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture" #: src/lang.c:2049 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n" "# doivent être marqués lus\n" #: src/lang.c:2054 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche" #: src/lang.c:2055 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n" #: src/lang.c:2060 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche" #: src/lang.c:2066 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Quelles actions requièrent confirmation" #: src/lang.c:2067 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Demande de confirmation pour...\n" #: src/lang.c:2072 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Marquer (non)lu l'article' ignore les marques" #: src/lang.c:2073 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Si ON, la fonction 'Marquer (non) lu l'article' agit uniquement sur l'article\n" "# actuel.\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, valide, annule." #: src/lang.c:2078 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Logiciel lançant les URLs" #: src/lang.c:2079 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n" #: src/lang.c:2084 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm" #: src/lang.c:2085 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n" #: src/lang.c:2091 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique" #: src/lang.c:2092 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" "# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n" "# les supportant\n" #: src/lang.c:2097 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. valide." #: src/lang.c:2098 msgid "Number of articles to get" msgstr "Nombre d'articles à récupérer" #: src/lang.c:2099 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n" "# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non lu\n" #: src/lang.c:2104 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Nombre de jours un article est considéré comme récent. valide." #: src/lang.c:2105 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Durée des articles considérés comme récents" #: src/lang.c:2106 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2110 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières." #: src/lang.c:2111 msgid "Wildcard matching" msgstr "Concordance wildcard" #: src/lang.c:2112 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Concordances Wildcard\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2119 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. valide." #: src/lang.c:2120 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Score minimum (filtre)" #: src/lang.c:2121 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n" #: src/lang.c:2125 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. valide." #: src/lang.c:2126 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles" #: src/lang.c:2127 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n" #: src/lang.c:2131 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. valide." #: src/lang.c:2132 msgid "Score limit (select)" msgstr "Score minimum (sélection)" #: src/lang.c:2133 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n" #: src/lang.c:2137 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. valide." #: src/lang.c:2138 msgid "Default score to select articles" msgstr "Score par défaut pour sél. les articles" #: src/lang.c:2139 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n" #: src/lang.c:2145 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'" #: src/lang.c:2146 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n" "# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n" #: src/lang.c:2154 msgid "Use ANSI color" msgstr "Utiliser les couleurs ANSI" #: src/lang.c:2155 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n" #: src/lang.c:2160 msgid "Standard foreground color" msgstr "Couleur standard de l'avant-plan" #: src/lang.c:2161 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'avant-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2167 msgid "Standard background color" msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan" #: src/lang.c:2168 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'arrière-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2174 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)" #: src/lang.c:2175 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2181 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)" #: src/lang.c:2182 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n" "# Défaut : 7 (blanc)\n" #: src/lang.c:2188 msgid "Color of text lines" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:2189 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur du texte\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2195 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Couleur du petit menu d'aide" #: src/lang.c:2196 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur du petit menu d'aide\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2202 msgid "Color of help text" msgstr "Couleur de l'aide" #: src/lang.c:2203 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des pages d'aide\n" "# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Color of status messages" msgstr "Couleur des messages de statut" #: src/lang.c:2210 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des messages de statut\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2216 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Couleur de citation de 1er niveau" #: src/lang.c:2217 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de premier niveau\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2223 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau" #: src/lang.c:2224 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de second niveau\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2230 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou sup." #: src/lang.c:2231 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2237 msgid "Color of article header lines" msgstr "Couleur des en-têtes de l'article" #: src/lang.c:2238 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur des en-têtes de l'article\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2244 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels" #: src/lang.c:2245 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n" "# Défaut : 9 (rouge gras)\n" #: src/lang.c:2251 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Couleur du sujet" #: src/lang.c:2252 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur du sujet\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2258 msgid "Color of external quotes" msgstr "Couleur des citations externes" #: src/lang.c:2259 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des citations textuelles de sources externes\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2265 msgid "Color of response counter" msgstr "Couleur du compteur de réponse" #: src/lang.c:2266 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur du compteur de réponse\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2272 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)" #: src/lang.c:2273 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de l'expéditeur (From:)\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2279 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Couleur de l'aide/signature email" #: src/lang.c:2280 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'aide/signature email\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2286 msgid "Color of signatures" msgstr "Couleur des signatures" #: src/lang.c:2287 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur des signatures\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2293 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Couleur des URLs en surbrillance" #: src/lang.c:2294 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des URLs en surbrillance\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2300 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Couleur des blocs textuels" #: src/lang.c:2301 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des blocs textuels\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2307 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2308 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 11 (jaune)\n" #: src/lang.c:2314 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Couleur des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2315 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre _underscore_\n" "# Défaut : 13 (rose gras)\n" #: src/lang.c:2321 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Couleur des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2322 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 14 (cyan gras)\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Couleur des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 12 (bleu gras)\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Style des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Souligné\n" "# 2 = Mise en évidence accrue\n" "# 3 = Vidéo inversée\n" "# 4 = Clignotement\n" "# 5 = Contrasté\n" "# 6 = Gras\n" "\n" "# Style des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 6 (gras)\n" #: src/lang.c:2352 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Style des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2353 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Style des mots entre _tirets_\n" "# Défaut : 2 (mise en évidence accrue)\n" #: src/lang.c:2359 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Style des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2360 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Style des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 5 (contrasté)\n" #: src/lang.c:2366 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Style des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2367 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Style des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n" #: src/lang.c:2373 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles" #: src/lang.c:2374 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n" #: src/lang.c:2379 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles" #: src/lang.c:2380 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n" #: src/lang.c:2385 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n" "# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = non\n" "# 1 = oui, afficher la marque\n" "# * 2 = plutôt afficher un espace\n" #: src/lang.c:2395 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Largeur du pager. valide." #: src/lang.c:2396 msgid "Page line wrap column" msgstr "Largeur du pager" #: src/lang.c:2397 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n" #: src/lang.c:2402 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant" #: src/lang.c:2403 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n" #: src/lang.c:2407 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide." #: src/lang.c:2408 src/lang.c:2908 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Adresse mail (et nom complet)" #: src/lang.c:2409 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n" "# (nom complet)\n" #: src/lang.c:2414 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Inclure l'en-tête Followup-To dans l'éditeur" #: src/lang.c:2415 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" "# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n" "# des articles\n" #: src/lang.c:2419 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. valide." #: src/lang.c:2420 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signature depuis fichier/commande" #: src/lang.c:2421 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un article.\n" "# sigfile=fichier utilise le contenu d'un fichier comme signature\n" "# sigfile=!commande exécute une commande externe pour générer la signature\n" "# sigfile=--aucun ne pas ajouter de signature\n" #: src/lang.c:2428 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". change & valide." #: src/lang.c:2429 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Précéder la signature avec \"-- \"" #: src/lang.c:2430 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" "# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n" "# '\\n-- \\'\n" #: src/lang.c:2434 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:2435 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Rajouter la signature lors du repostage" #: src/lang.c:2436 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n" #: src/lang.c:2440 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Caractère de citation, %s ou %S pour les initiales de l'auteur." #: src/lang.c:2441 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Caractère de citation" #: src/lang.c:2442 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Caractères utilisés pour les citations.\n" "# '_' est remplacé par ' ', %s, %S sont remplacés par les intiales\n" "# de l'auteur auquel vous répondez.\n" #: src/lang.c:2448 msgid "Quoting behavior" msgstr "Type de citations" #: src/lang.c:2449 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Rien de spécial\n" "# 1 = Citations compressées\n" "# 2 = Citer les signatures\n" "# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n" "# 4 = Citer les lignes vides\n" "# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n" "# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n" "# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n" #: src/lang.c:2462 src/lang.c:2470 src/lang.c:2476 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom" #: src/lang.c:2463 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citation lors d'un suivi" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n" "# %A Adresse\t\t%D Date\t%F Adresse+Nom\t%G groupe\n" "# %M Message-ID\t%N Nom complet\t%C Prénom\t%I Initiales\n" #: src/lang.c:2471 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citation lors d'un cross-post" #: src/lang.c:2477 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citation lors d'un envoi par mail" #: src/lang.c:2482 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. change & valide." #: src/lang.c:2483 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent:'" #: src/lang.c:2484 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n" #: src/lang.c:2489 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2490 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n" "# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n" "# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement MM_CHARSET\n" "# est utilisée.\n" "# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n" "# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n" "# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n" "# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n" "# représenté par '?'.\n" #: src/lang.c:2501 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2502 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2506 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Encodage local (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2507 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2508 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Encodage de caractères local disponible.\n" #: src/lang.c:2515 msgid "Mailbox format" msgstr "Format de la boîte à lettres" #: src/lang.c:2516 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format de la boîte à lettres\n" #: src/lang.c:2521 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet" #: src/lang.c:2522 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n" "# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n" "# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n" "# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n" "# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n" "# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n" #: src/lang.c:2530 src/lang.c:2551 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. annule." #: src/lang.c:2531 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet" #: src/lang.c:2532 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n" "# valeur 8bit.\n" #: src/lang.c:2539 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Visualiser automatiquement les fichiers traités. change, valide, annule." #: src/lang.c:2540 msgid "View post-processed files" msgstr "Voir les fichiers traités" #: src/lang.c:2541 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n" #: src/lang.c:2546 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Encodage MIME pour les mails" #: src/lang.c:2552 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail" #: src/lang.c:2553 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n" "# 8bit.\n" "# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n" "# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n" "# vous avez une bonne raison.\n" #: src/lang.c:2564 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Nettoyer les fins de lignes" #: src/lang.c:2565 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n" "# plus rapide sur les terminaux lents.\n" #: src/lang.c:2571 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). change & valide." #: src/lang.c:2572 msgid "Transliteration" msgstr "Translitération (conversion)" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n" "# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n" "# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n" #: src/lang.c:2581 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "S'envoyer automatiquement une copie" #: src/lang.c:2582 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Mettre votre nom dans le champ Cc: et/ou CCi: lors de l'envoi d'un article.\n" "# Les valeurs possibles sont (la valeur par défaut est indiquée par *) :\n" "# * 0 = Non\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Cci\n" "# 3 = Cc et Cci\n" #: src/lang.c:2591 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Être averti de ces éléments. valide." #: src/lang.c:2592 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Pièges à spam dans les adresses" #: src/lang.c:2593 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n" "# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n" #: src/lang.c:2598 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). valide." #: src/lang.c:2599 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Durée de validité d'un filtre" #: src/lang.c:2600 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n" #: src/lang.c:2604 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Créer une règle pour les articles postés. change & valide." #: src/lang.c:2605 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Créer une règle pour les articles postés" #: src/lang.c:2606 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Si ON, crée une règle pour les articles débutant un nouveau fil\n" "# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n" #: src/lang.c:2610 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox." #: src/lang.c:2611 msgid "Mail directory" msgstr "Répertoire mail" #: src/lang.c:2612 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n" #: src/lang.c:2617 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)" #: src/lang.c:2618 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n" "# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n" #: src/lang.c:2623 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils." #: src/lang.c:2624 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils" #: src/lang.c:2625 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n" #: src/lang.c:2629 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. change & valide." #: src/lang.c:2630 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'" #: src/lang.c:2631 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n" "# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n" "# & le numéro de la partie et ou patch.\n" #: src/lang.c:2636 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés. change, valide, annule." #: src/lang.c:2637 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:2638 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Post-traiter (p.e. extraire les PJ) les articles enregistrés." #: src/lang.c:2643 msgid "Post process saved articles" msgstr "Post-traiter les articles enregistrés" #: src/lang.c:2644 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Post-traitement (enregistrement des PJ) des articles enregistrés.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = non\n" "# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n" "# 2 = oui\n" #: src/lang.c:2653 msgid "Process only unread articles" msgstr "Traiter uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:2654 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n" "# (excepté les articles marqués)\n" #: src/lang.c:2659 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Afficher tout ou une partie des en-têtes. change & valide." #: src/lang.c:2660 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Imprimer tous les en-têtes" #: src/lang.c:2661 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n" #: src/lang.c:2665 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/fils." #: src/lang.c:2666 msgid "Printer program with options" msgstr "Logiciel d'impression avec options" #: src/lang.c:2667 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/fils\n" #: src/lang.c:2673 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions" #: src/lang.c:2674 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" "# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n" "# certaines commandes externes\n" #: src/lang.c:2678 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. change, valide, annule." #: src/lang.c:2679 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée" #: src/lang.c:2680 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n" "# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, valide." #: src/lang.c:2686 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Lancement de votre éditeur" #: src/lang.c:2687 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour l'éditeur\n" "# %E Éditeur %F Fichier %N N° de ligne\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne" #: src/lang.c:2693 msgid "External inews" msgstr "Inews externe" #: src/lang.c:2694 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n" "# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, valide." #: src/lang.c:2699 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Lancement de votre client mail" #: src/lang.c:2700 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour le MUA\n" "# %M MUA %S Sujet %T 'To:' %F Fichier\n" "# p.e. pour utiliser elm comme MUA : elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# p.e. pour elm interactif : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" #: src/lang.c:2708 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Utiliser un MUA interactif" #: src/lang.c:2709 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# MUA interactif :\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = pas de MUA interactif\n" "# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n" "# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n" #: src/lang.c:2718 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Effacer ~/.article après le postage" #: src/lang.c:2719 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n" #: src/lang.c:2725 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Utiliser les formes UTF-8 (symboles, etc.)" #: src/lang.c:2726 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Si ON, utilise les caractères UTF-8 pour les symboles '->', '...' et autres.\n" #: src/lang.c:2731 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2732 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Fichier pour les articles postés" #: src/lang.c:2733 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n" "# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n" "# enregistrés\n" #: src/lang.c:2738 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. change & valide." #: src/lang.c:2739 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles" #: src/lang.c:2740 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2744 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés" #: src/lang.c:2745 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc" #: src/lang.c:2746 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n" #: src/lang.c:2751 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc" #: src/lang.c:2752 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = garder\n" "# 1 = effacer\n" "# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Durée de l'attente d'une réponse du serveur (en secondes). valide." #: src/lang.c:2762 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Durée limite d'attente lecture NNTP en secondes" #: src/lang.c:2763 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Durée en secondes, de l'attente d'une réponse du serveur (0=pas de durée limite)\n" #: src/lang.c:2768 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. valide." #: src/lang.c:2769 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Durée avant relecture du fichier active" #: src/lang.c:2770 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n" #: src/lang.c:2775 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Reconnexion automatique au serveur" #: src/lang.c:2776 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n" #: src/lang.c:2780 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:2781 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:2782 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:2786 src/lang.c:2801 src/lang.c:2821 src/lang.c:2840 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2787 msgid "Format string for selection level" msgstr "Marques de formatage dans la sélection de groupe" #: src/lang.c:2788 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les groupes\n" "# Valeurs par défaut : %f %n %U %G %d\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' corrompu, 'X' postage interdit,\n" "# 'M' modéré, '=' renommé, 'N' nouveau, 'u' désabonné\n" "# %G Nom du groupe\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %U Nombre de non lu(s)\n" #: src/lang.c:2802 msgid "Format string for group level" msgstr "Marques de formatage dans les groupes" #: src/lang.c:2803 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la sélection de groupe\n" "# Valeurs par défaut : %n %m %R %L %s %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %R Nombre, nombre de réponses dans un fil\n" "# %s Sujet (uniquement dans la sélection de groupe)\n" "# %S Score\n" #: src/lang.c:2822 msgid "Format string for thread level" msgstr "Marques de formatage dans les fils" #: src/lang.c:2823 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les fils\n" "# Valeurs par défaut : %n %m [%L] %T %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %S Score\n" "# %T Vue du fil (uniquement dans les fils)\n" #: src/lang.c:2841 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Format des dates affichées" #: src/lang.c:2842 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Format des dates affichées\n" #: src/lang.c:2848 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Normalisation d'Unicode" #: src/lang.c:2849 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Normalisation d'Unicode\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Aucune\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2862 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendu BiDi" #: src/lang.c:2863 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n" #: src/lang.c:2870 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Fonction pour trier les articles" #: src/lang.c:2871 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Fonction pour trier les articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2884 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead automatiquement" #: src/lang.c:2890 msgid "Delete post-process files" msgstr "Effacer les fichiers traités" #: src/lang.c:2895 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2896 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Boîte aux lettres pour les emails envoyés" #: src/lang.c:2901 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "En-tête 'Followup-To:' pour ce(s) groupe(s). valide, annule." #: src/lang.c:2902 msgid "Followup-To: header" msgstr "En-tête 'Followup-To:'" #: src/lang.c:2907 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide, annule." #: src/lang.c:2914 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Chemin et options pour ispell (ou autre correcteur). valide, annule." #: src/lang.c:2915 msgid "Ispell program" msgstr "Programme 'Ispell'" #: src/lang.c:2921 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Lorsque le groupe est une liste de diffusion, envoyer les réponses à cette adresse email." #: src/lang.c:2922 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse email de la liste de diffusion" #: src/lang.c:2928 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Faire suivre les articles en pièce-jointe" #: src/lang.c:2933 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. annule." #: src/lang.c:2934 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Quels types MIME seront enregistrés" #: src/lang.c:2939 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. valide, annule." #: src/lang.c:2940 msgid "Organization: header" msgstr "En-tête 'Organisation:'" #: src/lang.c:2945 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Nom des articles sauvegardés. valide, annule." #: src/lang.c:2946 msgid "savefile" msgstr "savefile" #: src/lang.c:2951 src/lang.c:2975 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Durée de la règle. valide, annule." #: src/lang.c:2952 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée d'une règle" #: src/lang.c:2957 src/lang.c:2981 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "En-tête pour la règle. valide, annule." #: src/lang.c:2958 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) d'une règle sur l'en-tête" #: src/lang.c:2963 src/lang.c:2987 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. valide, annule." #: src/lang.c:2964 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'une règle" #: src/lang.c:2969 src/lang.c:2993 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. valide, annule." #: src/lang.c:2970 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration d'une règle" #: src/lang.c:2976 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée du filtre" #: src/lang.c:2982 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) du filtre sur l'en-tête" #: src/lang.c:2988 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'un filtre" #: src/lang.c:2994 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration du filtre" #: src/lang.c:3000 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, pour changer." #: src/lang.c:3001 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3007 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Ajouter ce texte au début du message. valide, annule." #: src/lang.c:3008 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3013 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Insérer cet en-tête lors du postage. valide, annule." #: src/lang.c:3014 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3019 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus un en-tête 'X-Comment-To:'. change & valide." #: src/lang.c:3020 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'X-Comment-To:'" #. TODO: lang.c #: src/main.c:801 msgid "reading from local spool" msgstr "" #: src/misc.c:3840 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3843 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:454 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Inacessible ?\n" #: src/nntplib.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n" #: src/nntplib.c:838 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Erreur de connexion NNTP. Fermeture..." #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1835 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1843 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lecture (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n" #: src/nntplib.c:1481 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES n'a pas annoncé READER" #: src/nntplib.c:1989 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "impossible de décompacter %s\n" #: src/post.c:1339 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est ni %s ni %s\n" #: src/post.c:1344 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n" "activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc pas\n" "besoin de réduire la ligne\n" #: src/post.c:1346 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "La ligne %d dépasse les 998 octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est pas %s\n" #: src/post.c:2320 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postage : %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:202 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..." #: src/read.c:349 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lecture annulée\n" #: src/read.c:404 msgid "Draining\n" msgstr "Purge\n" #: src/refs.c:233 msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #: src/refs.c:600 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Indisponible -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1309 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n" "lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n" "ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n" "\n" #: src/save.c:1065 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/select.c:408 msgid "unread" msgstr "non lu(s)" #: src/select.c:408 msgid "all" msgstr "tout" #: src/select.c:591 src/select.c:593 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : ce n'est pas un xterm." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable." #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s" #: src/xface.c:127 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n" "slrnface et ses processus pères. Il devrait être normalement vide car\n" "le pipe est effacé juste après son ouverture entre les processus.\n" "\n" #: src/xface.c:141 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible." #: src/xface.c:180 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d." #: src/xface.c:227 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Échec de Slrnface : %s." #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. valide." #~ msgid "Max. length of group names shown" #~ msgstr "Largeur max. des noms des groupes" #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n"