# French translation for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Matt Anton , 2003-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-20 11:57+0100\n" "Last-Translator: Matt Anton \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1213 msgid "Threading by multipart" msgstr "Regroupement par partie" #. -> lang.c #: src/art.c:2500 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Écriture %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2579 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Écriture du cache overview..." #: src/attrib.c:1004 msgid "Processing attributes... " msgstr "Traitement du fichier attributes... " #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ne pas éditer ce commentaire\n" "#\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=TERME\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=TERME\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1259 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1261 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1268 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1270 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n" #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n" #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=TERME\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=TERME (%%I pour les initiales)\n" #: src/attrib.c:1309 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1311 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1312 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1313 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1314 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n" #: src/attrib.c:1315 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1316 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1322 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1324 #, c-format msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1327 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1328 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1329 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1357 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1367 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/attrib.c:1368 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n" #: src/attrib.c:1369 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" #: src/attrib.c:1370 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/attrib.c:1371 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/attrib.c:1372 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" #: src/attrib.c:1373 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" #: src/attrib.c:1374 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/attrib.c:1375 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/attrib.c:1376 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1378 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1380 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1381 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1382 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1383 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1384 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n" #: src/attrib.c:1385 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1386 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:631 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/keymap.c:282 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 Réponse" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ne contient pas de groupes. Fermeture." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "tout " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Article annulé (effacé)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Article effacé." #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Article non posté !" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Commandes pour articles" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Article orphelin" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "L'article parent a été filtré" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "L'article parent est indisponible" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Article posté : %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., %s=quitter : " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Article indisponible" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Article non effacé." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Article %4d sur %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "article" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Article" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s envoyé --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", encodage : " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d Lignes" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "Menu Pièce-jointe" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Menu des pièces-jointes" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées." #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "Sélectionner la pièce-jointe > " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "Pièce-jointe marquée" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "pièce-jointe non marquée" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Menu des attributs" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut sans sélection : %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Échec de l'authentification" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Le serveur attend une authentification.\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Entrez votre mdp svp : " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Entrez votre identifiant svp : " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Abonnement auto. à %s" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Article initial" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Champ article initial" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Annulation de l'article..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Article initial %d introuvable" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Ouverture de %s impossible" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postage non autorisé ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Postage non autorisé dans %s" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Récupération de %s impossible" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Marquer lu" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Effacement sur %s..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n" #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Vérification de l'article préparé" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Vérification de nouveaux groupes... " #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Vérification des articles..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : " #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Couleurs ANSI désactivées" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Couleurs ANSI activées" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Échec commande : %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." #: src/lang.c:156 msgid "Connection Info" msgstr "Information de connexion" #: src/lang.c:157 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture" #: src/lang.c:158 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:159 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n" #: src/lang.c:160 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Création du fichier newsrc...\n" #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/lang.c:163 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?" #: src/lang.c:164 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Effacement des fichiers temporaires..." #: src/lang.c:166 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:170 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:171 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:173 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Fin du fil ***" #: src/lang.c:174 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Fin des URLs ***" #: src/lang.c:175 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > " #: src/lang.c:176 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Entrez le Message-ID à voir > " #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread thread" msgstr " et passer au fil non lu suivant" #: src/lang.c:178 msgid " and enter next unread article" msgstr " et passer à l'article non lu suivant" #: src/lang.c:179 msgid " and enter next unread group" msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu" #: src/lang.c:180 msgid "Enter option number> " msgstr "Entrez le numéro de l'option > " #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Entrez un champ [%s] > " #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n" #: src/lang.c:187 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n" #: src/lang.c:189 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n" #: src/lang.c:190 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n" #: src/lang.c:192 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Déverrouillage de %s impossible" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:194 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Fichier %s corrompu" #: src/lang.c:199 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n" #: src/lang.c:200 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de celui par défaut « %s »." #: src/lang.c:201 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:204 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:205 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:210 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n" #: src/lang.c:211 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n" #: src/lang.c:212 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n" #: src/lang.c:213 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n" #: src/lang.c:214 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage global.\n" #: src/lang.c:217 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n" #: src/lang.c:218 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:219 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n" #: src/lang.c:220 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le paramètre.\n" #: src/lang.c:224 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n" #: src/lang.c:225 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type anciennes.\n" #: src/lang.c:226 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas autorisés.\n" #: src/lang.c:227 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:230 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n" " choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n" " correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:235 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n" " l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n" " changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n" " qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n" " changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:241 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n" #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n" "%s\n" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s" #: src/lang.c:254 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes" #: src/lang.c:256 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n" #: src/lang.c:257 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n" #: src/lang.c:260 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fichier %s inexistant\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n" #: src/lang.c:265 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)" #: src/lang.c:266 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour vous)\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s" #: src/lang.c:271 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/lang.c:272 msgid "Unknown display level" msgstr "Vue affichée inconnue" #: src/lang.c:273 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/lang.c:275 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "fermeture du client mail externe" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extraction de %s..." #: src/lang.c:278 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché." #: src/lang.c:279 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?" #: src/lang.c:280 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d) ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:281 msgid "Rule created by: " msgstr "Règle créée par : " #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Entrez le réglage [%s] > " #: src/lang.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:284 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n" #: src/lang.c:285 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- message redirigé --\n" #: src/lang.c:286 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- fin du message redirigé --\n" #: src/lang.c:287 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format :\n" "# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n" "# Les commentaires doivent êtres placés au\n" "# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n" "# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n" "# valide pour un commentaire !\n" "# group=TERME Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1 lors du filtrage.\n" "# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n" "# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n" "# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n" "# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un gourou).\n" "# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@example.net>) avec\n" "# référence complète.\n" "# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier MID.\n" "# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n" "# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@example.net>) sans\n" "# la ligne Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont optionnels.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from()' du GNKSA. '<' ou '>'\n" "# sont optionnels.\n" "# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n" "# path=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. news.example.org)\n" "# Attention, filtrer sur le champ Path: peut significativement\n" "# ralentir le traitement du filtrage.\n" "# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la règle.\n" "#\n" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : " #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:313 msgid "Full" msgstr "Tous" #: src/lang.c:314 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Commentaire (facultatif) : " #: src/lang.c:315 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Appliquer à : " #: src/lang.c:316 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:317 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n" #: src/lang.c:321 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Utilisez svp %.100s à la place" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s pose problème" #: src/lang.c:324 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?" #: src/lang.c:325 msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Relecture de %s..." #: src/lang.c:327 msgid "Top Level Commands" msgstr "Commandes niveau supérieur" #: src/lang.c:328 msgid "Group Selection" msgstr "Sélection du groupe" #: src/lang.c:329 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/lang.c:330 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format sélectionné ***" #: src/lang.c:332 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Inclure un commentaire. pour ajouter une ligne ou continuer si vide." #: src/lang.c:333 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. change & valide." #: src/lang.c:334 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil." #: src/lang.c:335 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. change & valide." #: src/lang.c:336 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. change & valide." #: src/lang.c:337 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'." #: src/lang.c:338 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Sur quel en-tête appliquer ce terme. change & valide." #: src/lang.c:339 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Durée (en nombre de jours) de la règle. change & valide." #: src/lang.c:340 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. change & valide." #: src/lang.c:341 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. change & valide." #: src/lang.c:342 msgid "kill an article via a menu" msgstr "filtrer un article via un menu" #: src/lang.c:343 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu" #: src/lang.c:344 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Voir les URLs dans l'article" #: src/lang.c:345 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel" #: src/lang.c:347 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel" #: src/lang.c:348 msgid "post followup to current article" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel" #: src/lang.c:349 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel" #: src/lang.c:350 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes" #: src/lang.c:351 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe" #: src/lang.c:353 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in current thread" msgstr "afficher le 1er article du fil actuel" #: src/lang.c:355 msgid "display first page of article" msgstr "afficher la 1ère page de l'article" #: src/lang.c:356 msgid "display last article in current thread" msgstr "afficher le dernier article du fil actuel" #: src/lang.c:357 msgid "display last page of article" msgstr "afficher la dernière page de l'article" #: src/lang.c:358 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant" #: src/lang.c:359 msgid "display next article" msgstr "afficher l'article suivant" #: src/lang.c:360 msgid "display first article in next thread" msgstr "afficher le 1er article du fil suivant" #: src/lang.c:361 msgid "display next unread article" msgstr "afficher le prochain article non lu" #: src/lang.c:362 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "aller à l'article parent" #: src/lang.c:363 msgid "display previous article" msgstr "afficher l'article précédent" #: src/lang.c:364 msgid "display previous unread article" msgstr "afficher l'article précédent non lu" #: src/lang.c:365 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:366 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:367 msgid "return to group selection level" msgstr "retourner à la vue sélection de groupe" #: src/lang.c:368 msgid "reply through mail to author" msgstr "répondre par email à l'auteur" #: src/lang.c:369 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur" #: src/lang.c:370 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes" #: src/lang.c:371 msgid "search backwards within this article" msgstr "recherche arrière dans cet article" #: src/lang.c:372 msgid "search forwards within this article" msgstr "recherche avant dans cet article" #: src/lang.c:373 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)" #: src/lang.c:374 msgid "skip next block of included text" msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)" #: src/lang.c:376 msgid "toggle display of all headers" msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes" #: src/lang.c:377 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots" #: src/lang.c:378 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel" #: src/lang.c:379 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8" #: src/lang.c:380 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel" #: src/lang.c:381 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées" #: src/lang.c:382 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia" #: src/lang.c:383 msgid "choose first attachment in list" msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste" #: src/lang.c:384 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro" #: src/lang.c:385 msgid "choose last attachment in list" msgstr "choisir la dernière PJ de la liste" #: src/lang.c:387 msgid "pipe attachment into command" msgstr "passer la pièce-jointe à une commande" #: src/lang.c:388 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "passer la source de la PJ à une commande" #: src/lang.c:390 msgid "save attachment to disk" msgstr "enregistrer la pièce-jointe" #: src/lang.c:391 msgid "search for attachments forwards" msgstr "recherche avant des pièces-jointes" #: src/lang.c:392 msgid "search for attachments backwards" msgstr "recherche arrière des pièces-jointes" #: src/lang.c:393 msgid "view attachment" msgstr "voir la pièce-jointe" #: src/lang.c:394 msgid "tag attachment" msgstr "marquer la pièce-jointe" #: src/lang.c:395 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche" #: src/lang.c:396 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ" #: src/lang.c:397 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "démarquer toutes les PJ marquées" #: src/lang.c:398 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la PJ)" #: src/lang.c:399 msgid "choose first attribute in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:400 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro" #: src/lang.c:401 msgid "choose last attribute in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:402 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut" #: src/lang.c:403 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "recherche avant d'un attribut" #: src/lang.c:404 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "recherche arrière d'un attribut" #: src/lang.c:405 msgid "select attribute" msgstr "sélectionner un attribut" #: src/lang.c:406 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici" #: src/lang.c:407 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s" #: src/lang.c:408 msgid "choose first option in list" msgstr "choisir la première option de la liste" #: src/lang.c:409 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro" #: src/lang.c:410 msgid "choose last option in list" msgstr "choisir la dernière option de la liste" #: src/lang.c:411 msgid "start scopes menu" msgstr "afficher le menu des sélections" #: src/lang.c:412 msgid "search forwards for an option" msgstr "recherche avant d'une option" #: src/lang.c:413 msgid "search backwards for an option" msgstr "recherche arrière d'une option" #: src/lang.c:414 msgid "select option" msgstr "sélectionner une option" #: src/lang.c:415 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "(dés)activer le menu attributs" #: src/lang.c:416 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:417 msgid "escape from command prompt" msgstr "quitter le prompt" #: src/lang.c:418 msgid "edit filter file" msgstr "éditer les filtres" #: src/lang.c:419 msgid "get help" msgstr "voir l'aide" #: src/lang.c:420 msgid "display last article viewed" msgstr "afficher le dernier article lu" #: src/lang.c:421 msgid "down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: src/lang.c:422 msgid "up one line" msgstr "monter d'une ligne" #: src/lang.c:423 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:424 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne" #: src/lang.c:425 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu des options réglables" #: src/lang.c:426 msgid "down one page" msgstr "descendre d'une page" #: src/lang.c:427 msgid "up one page" msgstr "monter d'une page" #: src/lang.c:429 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel" #: src/lang.c:430 msgid "post postponed articles" msgstr "poster les brouillons" #: src/lang.c:432 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)" #: src/lang.c:433 msgid "return to previous menu" msgstr "retourner au menu précédent" #: src/lang.c:434 msgid "quit tin immediately" msgstr "quitter tin immédiatement" #: src/lang.c:435 msgid "redraw page" msgstr "rafraîchir la page" #: src/lang.c:436 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier" #: src/lang.c:437 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander" #: src/lang.c:438 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "défiler une page par une page" #: src/lang.c:439 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "remonter une page par une page" #: src/lang.c:440 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par auteur" #: src/lang.c:441 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "recherche avant d'articles par auteur" #: src/lang.c:442 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)" #: src/lang.c:443 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)" #: src/lang.c:444 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet" #: src/lang.c:445 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "recherche avant d'articles par Sujet" #: src/lang.c:446 msgid "repeat last search" msgstr "relancer la dernière recherche" #: src/lang.c:447 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer" #: src/lang.c:448 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)" #: src/lang.c:449 msgid "toggle inverse video" msgstr "afficher ou non la vidéo inversée" #: src/lang.c:450 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide et l'étiquette de postage" #: src/lang.c:451 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun" #: src/lang.c:452 msgid "show version information" msgstr "afficher la version de tin" #: src/lang.c:453 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe" #: src/lang.c:454 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu" #: src/lang.c:455 msgid "choose first thread in list" msgstr "choisir le 1er fil de la liste" #: src/lang.c:456 msgid "choose last thread in list" msgstr "choisir le dernier fil de la liste" #: src/lang.c:457 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)" #: src/lang.c:458 msgid "mark article as unread" msgstr "marquer l'article comme non lu" #: src/lang.c:459 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)" #: src/lang.c:460 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus" #: src/lang.c:461 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:462 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:463 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés" #: src/lang.c:464 msgid "display next group" msgstr "afficher le groupe suivant" #: src/lang.c:465 msgid "display previous group" msgstr "afficher le groupe précédent" #: src/lang.c:466 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)" #: src/lang.c:467 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")" #: src/lang.c:468 msgid "select thread" msgstr "sélectionner le fil" #: src/lang.c:469 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné" #: src/lang.c:470 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi" #: src/lang.c:471 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro" #: src/lang.c:472 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger" #: src/lang.c:473 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus" #: src/lang.c:474 msgid "toggle selection of thread" msgstr "(dés)activer sélection du fil" #: src/lang.c:475 msgid "cycle through threading options available" msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles" #: src/lang.c:476 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "annuler toutes sélections (tout article)" #: src/lang.c:477 msgid "untag all tagged threads" msgstr "démarquer tout fil marqué" #: src/lang.c:478 msgid "search for articles forwards" msgstr "recherche avant d'articles" #: src/lang.c:479 msgid "search for articles backwards" msgstr "recherche arrière d'articles" #: src/lang.c:480 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (Message-ID)" #: src/lang.c:481 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:482 msgid "add new scope" msgstr "ajouter une sélection" #: src/lang.c:483 msgid "delete scope" msgstr "effacer la sélection" #: src/lang.c:484 msgid "edit attributes file" msgstr "éditer le fichier attributes" #: src/lang.c:485 msgid "choose first scope in list" msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro" #: src/lang.c:487 msgid "choose last scope in list" msgstr "choisir la dernière sélection de la liste" #: src/lang.c:488 msgid "move scope" msgstr "déplacer la sélection" #: src/lang.c:489 msgid "rename scope" msgstr "renommer la sélection" #: src/lang.c:490 msgid "select scope" msgstr "faire une sélection" #: src/lang.c:491 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marquer lu tous les articles du groupe" #: src/lang.c:492 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant" #: src/lang.c:493 msgid "choose first group in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:494 msgid "choose group by name" msgstr "choisir le groupe par nom" #: src/lang.c:495 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:496 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:497 msgid "choose last group in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:499 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)" #: src/lang.c:500 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)" #: src/lang.c:502 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi" #: src/lang.c:503 msgid "move chosen group within list" msgstr "déplacer le groupe sélectionné" #: src/lang.c:504 msgid "choose next group with unread news" msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus" #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/lang.c:506 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "quitter sans enregistrer les changements" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen group" msgstr "lire le groupe choisi" #: src/lang.c:508 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)" #: src/lang.c:509 msgid "search backwards for a group name" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:510 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)" #: src/lang.c:511 msgid "search forwards for a group name" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:512 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "s'abonner au groupe sélectionné" #: src/lang.c:513 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:514 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles" #: src/lang.c:515 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "afficher les détails de connexion NNTP[S]" #: src/lang.c:516 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description" #: src/lang.c:517 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu" #: src/lang.c:518 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "se désabonner du groupe sélectionné" #: src/lang.c:519 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:520 msgid "sort the list of groups" msgstr "trier la liste des groupes" #: src/lang.c:521 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés" #: src/lang.c:522 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(dé)marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties" #: src/lang.c:523 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro" #: src/lang.c:524 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes" #: src/lang.c:525 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant" #: src/lang.c:526 msgid "choose first article in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:527 msgid "choose last article in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:528 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu" #: src/lang.c:529 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus" #: src/lang.c:530 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marquer le fil actuel comme non lu" #: src/lang.c:531 msgid "read chosen article" msgstr "lire l'article choisi" #: src/lang.c:532 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:533 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Divers\n" "------" #: src/lang.c:534 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Navigation\n" "----------" #: src/lang.c:535 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n" "--------------------------------------------" #: src/lang.c:536 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Opérations sur les pièces-jointes\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:537 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Opérations sur les attributs\n" "----------------------------" #: src/lang.c:538 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options des opérations\n" "----------------------" #: src/lang.c:539 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Opérations sur les articles postés\n" "----------------------------------" #: src/lang.c:540 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Opérations sur les sélections\n" "-----------------------------" #: src/lang.c:541 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Opérations sur les URL\n" "----------------------" #: src/lang.c:542 msgid "choose first URL in list" msgstr "choisir la première URL de la liste" #: src/lang.c:543 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro" #: src/lang.c:544 msgid "choose last URL in list" msgstr "choisir la dernière URL de la liste" #: src/lang.c:545 msgid "search for URLs forwards" msgstr "recherche avant des URLs" #: src/lang.c:546 msgid "search for URLs backwards" msgstr "recherche arrière des URLs" #: src/lang.c:547 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur" #: src/lang.c:548 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)" #: src/lang.c:550 msgid "Group Level Commands" msgstr "Commandes du niveau Groupe" #: src/lang.c:551 msgid "Kill filter added" msgstr "Filtre ajouté" #: src/lang.c:552 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté" #: src/lang.c:553 msgid "All parts tagged" msgstr "Toutes les parties sont marquées" #: src/lang.c:554 msgid "All parts untagged" msgstr "Toutes les parties sont démarquées" #: src/lang.c:555 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard" #: src/lang.c:556 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Entrez un caractère valide svp" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Partie manquante #%d" #: src/lang.c:558 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Aucun brouillon ***" #: src/lang.c:559 msgid "Not a multi-part message" msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties" #: src/lang.c:560 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe" #: src/lang.c:561 msgid "No previous expression" msgstr "Pas d'expression précédente" #: src/lang.c:562 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Opération désactivée en mode lecture" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n" #: src/lang.c:565 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n" " Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative dans\n" " le Menu Option.\n" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée" #: src/lang.c:568 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "Article encodé en TeX2Iso" #: src/lang.c:569 msgid "incomplete " msgstr "incomplet " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n" "spool local (p.e. /news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n" "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les options\n" "principales de la ligne de commande.\n" "\n" "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n" "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible depuis\n" "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n" "\n" "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. Utilisez\n" "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n" "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n" "\n" "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n" "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n" "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n" "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes 'f'/'F'\n" "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes 'r'/'R'\n" "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n" "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n" "\n" "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n" "README, INSTALL, TODO et FTP.\n" "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous plaît\n" "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois." #: src/lang.c:589 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n" #: src/lang.c:592 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "En-tête Sender: %s invalide" #: src/lang.c:594 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Vidéo inversée désactivée" #: src/lang.c:595 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Vidéo inversée activée" #: src/lang.c:597 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Définition manquante pour %s\n" #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:602 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:603 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Créer un filtre" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filtrer par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:605 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filtre s'appliquant à : " #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:607 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Texte à filtrer : " #: src/lang.c:608 msgid "Kill time in days : " msgstr "Durée du filtre : " #: src/lang.c:610 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/lang.c:611 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Dernière réponse --" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "%s lignes " #: src/lang.c:614 msgid "Function not available." msgstr "Fonction indisponible." #: src/lang.c:615 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Pas de lecture depuis NNTP." #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Groupes : %s" #: src/lang.c:621 msgid "Mail" msgstr "Envoyer" #: src/lang.c:622 msgid "mailbox " msgstr "bàl " #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > " #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Envoi de l'historique à %s\n" #: src/lang.c:625 msgid "Mail bug report..." msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..." #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?" #: src/lang.c:627 msgid "Mailed" msgstr "Envoyé" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Envoi à %s..." #: src/lang.c:629 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n" "# celui du fichier news active :\n" "# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n" "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n" "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s marqué comme lu" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:634 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)" #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s groupes correspondants..." #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:649 src/lang.c:653 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél." #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil" #: src/lang.c:651 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu" #: src/lang.c:656 src/lang.c:665 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:657 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu" #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage" #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu" #: src/lang.c:666 msgid "--More--" msgstr "-- Suite --" #: src/lang.c:667 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Déplacement de %s..." #: src/lang.c:668 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence " #: src/lang.c:669 msgid "Message-ID: line " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'" #: src/lang.c:670 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:672 msgid ", name: " msgstr ", nom : " #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Aller dans le groupe [%s]> " #: src/lang.c:674 msgid "newsgroups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:676 msgid "newsgroup" msgstr "groupe" #: src/lang.c:677 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?" #: src/lang.c:678 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement annulé." #: src/lang.c:679 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n" #: src/lang.c:680 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Réponse suivante --" #: src/lang.c:681 msgid "No " msgstr "Non " #: src/lang.c:682 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Aucun article ***" #: src/lang.c:683 msgid "No articles have been posted" msgstr "Aucun article n'a été posté" #: src/lang.c:684 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***" #: src/lang.c:685 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Aucune description ***" #: src/lang.c:686 msgid "No filename" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/lang.c:687 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: src/lang.c:688 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Aucun groupe ***" #: src/lang.c:689 msgid "No more groups to read" msgstr "Plus de groupes à lire" #: src/lang.c:690 msgid "No last message" msgstr "Aucun dernier message" #: src/lang.c:691 msgid "No mail address" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:692 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Aucun article marqué à enregistrer" #: src/lang.c:693 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/lang.c:694 msgid "No more groups" msgstr "Plus de groupes" #: src/lang.c:695 msgid "No newsgroups" msgstr "Aucun groupe" #: src/lang.c:696 msgid "No next unread article" msgstr "Aucun article non lu suivant" #: src/lang.c:697 msgid "No previous group" msgstr "Aucun groupe précédent" #: src/lang.c:698 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter" #: src/lang.c:699 msgid "No previous unread article" msgstr "Aucun article non lu précédent" #: src/lang.c:700 msgid "No responses" msgstr "Aucune réponse" #: src/lang.c:701 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel" #: src/lang.c:702 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Aucune sélection ***" #: src/lang.c:703 msgid "No search string" msgstr "Aucun terme à rechercher" #: src/lang.c:704 msgid "No subject" msgstr "Aucun sujet" #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:708 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:709 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n" #: src/lang.c:713 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur" #: src/lang.c:714 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active" #: src/lang.c:715 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:716 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n" "# liste des alias pour %s %s\n" "#\n" "# le format de ce fichier est le suivant :\n" "# ...\n" "#\n" "# si n'inclus pas le chemin,\n" "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n" "#\n" "# exemples :\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:724 msgid "Only" msgstr "Actuel" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s." #: src/lang.c:726 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:727 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s" #: src/lang.c:735 msgid "Post a followup..." msgstr "Postage du suivi..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:737 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n" "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n" "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande ^O.\n" #: src/lang.c:740 msgid "Posted articles history" msgstr "Historique des articles postés" #: src/lang.c:741 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Commandes pour le menu des articles postés" #: src/lang.c:742 msgid "Lookup failed" msgstr "Échec de la recherche" #: src/lang.c:743 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Opération impossible pour les réponses par courriel" #: src/lang.c:744 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Déjà dans l'historique des articles postés" #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> " #: src/lang.c:746 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- post-traitement lancé --" #: src/lang.c:747 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- post-traitement terminé --" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Poster le sujet [%s] > " #: src/lang.c:749 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis tin.\n" #: src/lang.c:750 msgid "Posting article..." msgstr "Postage de l'article..." #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "%s sélectionné" #: src/lang.c:753 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s marqué" #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s non marqué" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Préparation pour filtrer d’après l’en-tête ‘Path’ (%d/%d)…" #: src/lang.c:758 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:759 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : " #: src/lang.c:761 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?" #: src/lang.c:764 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?" #: src/lang.c:765 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Ajouter rapidement une règle ?" #: src/lang.c:766 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : " #: src/lang.c:768 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?" #: src/lang.c:769 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : " #: src/lang.c:771 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : " #: src/lang.c:772 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?" #: src/lang.c:775 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide" #: src/lang.c:776 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?" #: src/lang.c:777 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?" #: src/lang.c:778 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lecture de %sarticles..." #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n" #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n" #: src/lang.c:782 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lecture du fichier filter...\n" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lecture de %s groupes..." #: src/lang.c:784 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n" #: src/lang.c:785 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lecture du fichier keymap...\n" #: src/lang.c:786 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... " #: src/lang.c:787 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... " #: src/lang.c:788 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lecture du fichier newsgroups... " #: src/lang.c:789 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lecture du fichier newsrc..." #: src/lang.c:790 msgid "References: line " msgstr "l'en-tête 'References:'" #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d restant)" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Effacement du groupe corrompu %s." #: src/lang.c:795 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Effacé de la règle : " #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:797 msgid "Reply to author..." msgstr "Répondre à l'auteur..." #: src/lang.c:798 msgid "Repost" msgstr "Reposter" #: src/lang.c:799 msgid "Reposting article..." msgstr "Repostage de l'article..." #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:801 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Réinitialiser newsrc ?" #: src/lang.c:802 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : " #: src/lang.c:805 msgid "Press to continue..." msgstr "Appuyez sur pour continuer..." #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:808 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:809 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Créer une règle" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Sélection par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:811 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Règle s'appliquant à : " #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:813 msgid "Select text pattern : " msgstr "Texte ou terme : " #: src/lang.c:814 msgid "Select time in days : " msgstr "Durée de la règle : " #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# Fichier de configuration serveur de %s\n" "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement apporté\n" "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n" "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n" "############################################################################\n" #: src/lang.c:821 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus" #: src/lang.c:822 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:823 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:824 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:826 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?" #: src/lang.c:827 msgid "Save filename> " msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > " #: src/lang.c:828 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Enregistrement de %s...\n" #: src/lang.c:831 msgid "Nothing was saved" msgstr "Rien n'a été enregistré" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s de %d %s\n" #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --" #: src/lang.c:835 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/lang.c:836 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran" #: src/lang.c:838 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s : l'écran est trop petit\n" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte" #: src/lang.c:841 msgid "Delete scope?" msgstr "Effacer la sélection ?" #: src/lang.c:842 msgid "Enter scope> " msgstr "Entrez la sélection > " #: src/lang.c:843 msgid "Select new position> " msgstr "Sélection de la nouvelle position > " #: src/lang.c:844 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale" #: src/lang.c:845 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Opération interdite, sélection globale" #: src/lang.c:846 msgid "Rename scope> " msgstr "Renommer la sélection " #: src/lang.c:847 msgid "Select scope> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:848 msgid "Scopes Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:849 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Menu de sélection" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière [%s] > " #: src/lang.c:851 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant [%s] > " #: src/lang.c:853 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..." #: src/lang.c:855 msgid "Select article> " msgstr "Sélectionner l'article > " #: src/lang.c:856 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis . 'q' pour quitter." #: src/lang.c:857 msgid "Select group> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > " #: src/lang.c:859 msgid "Select thread> " msgstr "Sélectionner le fil > " #: src/lang.c:860 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n" #: src/lang.c:861 msgid "servers active-file" msgstr "fichier active des serveurs" #: src/lang.c:862 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..." #: src/lang.c:863 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Démarrage : (%s)" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Fil (%.*s)" #: src/lang.c:867 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > " #: src/lang.c:868 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "Abonné à %d groupes" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: src/lang.c:870 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnement... " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:872 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:873 msgid "Superseding article ..." msgstr "Remplacement de l'article..." #: src/lang.c:874 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d jours" #: src/lang.c:877 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:878 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:879 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n" #: src/lang.c:880 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: complète\n" "# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n" "# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n" "# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe actuel\n" "# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n" "# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n" #: src/lang.c:893 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la dernière\n" "# ligne\n" #: src/lang.c:894 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne pas toucher)\n" #: src/lang.c:895 msgid "There is no news\n" msgstr "Rien de neuf\n" #: src/lang.c:896 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/lang.c:897 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Commandes pour fil" #: src/lang.c:898 msgid "Thread deselected" msgstr "Fil désélectionné" #: src/lang.c:899 msgid "Thread selected" msgstr "Fil sélectionné" #: src/lang.c:900 msgid "thread" msgstr "fil" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr " Fil %4s sur %4s" #: src/lang.c:902 msgid "Threading articles..." msgstr "Regroupement des articles..." #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "(Dés)activer surbrillance %s" #: src/lang.c:904 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "(Dés)activer codage rot13" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d essaye de déverrouiller %s" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d essaye de verrouiller %s" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=aide" #: src/lang.c:913 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: src/lang.c:914 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Terme joker pour se désabonner > " #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s" #: src/lang.c:916 msgid "No end." msgstr "Pas de fin." #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s décodé avec succès." #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:919 msgid "unread " msgstr "non lu " #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "désabonné de %d groupes" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #: src/lang.c:922 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Désabonnement... " #: src/lang.c:923 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Dégroupement des articles..." #: src/lang.c:924 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: src/lang.c:925 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: src/lang.c:926 msgid "URL Menu" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:927 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: src/lang.c:929 msgid "Select URL> " msgstr "Sélectionner l'URL >" #: src/lang.c:930 msgid "No URLs in this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:931 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?" #: src/lang.c:932 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche de fond)" #: src/lang.c:933 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:934 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes" #: src/lang.c:935 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture" #: src/lang.c:936 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes" #: src/lang.c:937 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H aide à propos de %s" #: src/lang.c:939 msgid " -h this help message" msgstr " -h ce message d'aide" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]" #: src/lang.c:941 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s" #: src/lang.c:944 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:945 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]" #: src/lang.c:947 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x mode postage OFF" #: src/lang.c:948 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w poster un article puis quitter" #: src/lang.c:949 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter" #: src/lang.c:950 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]" #: src/lang.c:952 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche de fond)" #: src/lang.c:953 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z lancer si articles non lus" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Un lecteur UseNet.\n" "Usage : %s [options] [groupe[,...]]" #: src/lang.c:955 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond" #: src/lang.c:956 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V afficher infos date & version" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond ou de débogage\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première dépassant :\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:970 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Attention : article inchangé après son édition\n" #: src/lang.c:971 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #: src/lang.c:972 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de \"References:\".\n" #: src/lang.c:974 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n" " avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n" #: src/lang.c:977 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. Cela effacera\n" " cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a aucune\n" " garantie que cela marche.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:981 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n" " quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n" " votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n" " elle ne sera pas encodée correctement.\n" #: src/lang.c:986 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n" "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n" "ont peut-être changées !\n" #: src/lang.c:992 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n" "\t%s\n" "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n" "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n" "votre %s avant de relancer tin !\n" #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés" #: src/lang.c:998 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les signatures\n" " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent d'être\n" " le plus court possible.\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, %s=annuler ?" #: src/lang.c:1003 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- \\n'.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%4d Réponses" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s ajouté(s)" #: src/lang.c:1009 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher" #: src/lang.c:1010 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés" #: src/lang.c:1011 msgid "Yes " msgstr "Oui " #: src/lang.c:1012 msgid "You have mail" msgstr " Nouveau mail" #: src/lang.c:1017 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n" " sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n" " article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n" " article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n" " problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n" " via le M)enu.\n" #: src/lang.c:1028 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mode mode debug" #: src/lang.c:1032 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par vous. Cela\n" " effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n" " La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire complètement.\n" " Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n" "geste.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:1041 msgid "toggle color" msgstr "(dés)activer la couleur" #: src/lang.c:1042 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n" "# 0 = noir\n" "# 1 = rouge\n" "# 2 = vert\n" "# 3 = marron\n" "# 4 = bleu\n" "# 5 = rose\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = blanc\n" "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n" "# 8 = gris\n" "# 9 = rouge gras\n" "# 10 = vert gras\n" "# 11 = jaune\n" "# 12 = bleu gras\n" "# 13 = rose gras\n" "# 14 = cyan gras\n" "# 15 = blanc gras\n" "\n" #: src/lang.c:1062 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a change la couleur" #: src/lang.c:1066 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1071 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n" " pas apparaître dans ce groupe !\n" "\n" #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu." #: src/lang.c:1080 msgid "Missing parts." msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:1081 msgid "No beginning." msgstr "Pas de début." #: src/lang.c:1082 msgid "No data." msgstr "Pas de données." #: src/lang.c:1083 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1091 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lecture du fichier active mail... " #: src/lang.c:1092 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lecture du fichier mailgroups... " #: src/lang.c:1096 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article" #: src/lang.c:1097 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?" #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : " #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : " #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)" #: src/lang.c:1101 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées" #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1104 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1109 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1125 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n" #: src/lang.c:1126 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n" #: src/lang.c:1127 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable" #: src/lang.c:1128 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Connexion à %s:%u..." #: src/lang.c:1129 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Déconnexion du serveur..." #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..." #: src/lang.c:1131 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Fermeture de la connexion" #: src/lang.c:1132 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n" "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER" #: src/lang.c:1135 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A force l'authentication à la connexion" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]" #: src/lang.c:1139 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k passer la vérification pour NNTPS" #: src/lang.c:1140 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T activer NNTPS" #: src/lang.c:1142 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dnq" #: src/lang.c:1143 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut" #: src/lang.c:1144 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP" #: src/lang.c:1147 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4" #: src/lang.c:1148 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6" #: src/lang.c:1149 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problème de socket ou de connexion\n" #: src/lang.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Connexion à %s : " #: src/lang.c:1152 msgid "Giving up...\n" msgstr "Abandon...\n" #: src/lang.c:1154 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n" #: src/lang.c:1158 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n" #: src/lang.c:1161 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" #: src/lang.c:1164 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP." #: src/lang.c:1167 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dq" #: src/lang.c:1168 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)" #: src/lang.c:1169 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool" #: src/lang.c:1170 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n" #: src/lang.c:1174 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?" #: src/lang.c:1175 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s imprimé" #: src/lang.c:1180 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante" #: src/lang.c:1181 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/lang.c:1182 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s passé à \"%s\"" #: src/lang.c:1187 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande" #: src/lang.c:1188 msgid "No command" msgstr "Aucune commande" #: src/lang.c:1189 msgid "Pipe" msgstr "Passer (pipe)" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Passer à la commande [%.*s] > " #: src/lang.c:1191 msgid "Piping..." msgstr "Passage..." #: src/lang.c:1193 msgid "Piping not enabled." msgstr "Passage non activé." #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n" " Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n" " du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n" " noms de groupes.\n" #: src/lang.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n" " Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n" " Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n" " C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n" " acceptée par tous les serveurs.\n" " Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n" " seule ligne.\n" #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n" " être enlevés.\n" #: src/lang.c:1216 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de temps pour le nettoyer\n" " afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront que vous êtes un peu bête !\n" " La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du texte cité.\n" " Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet d'éviter\n" " d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront coupées de façons aléatoires\n" " rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces simples\n" " règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n" #: src/lang.c:1229 msgid "shell escape" msgstr "accéder à un shell" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Commande shell (%s)" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Commande shell [%s] > " #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:1245 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Service indisponible\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1254 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1259 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1260 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1262 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1263 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1269 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Essai %s" #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lang.c:1289 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/lang.c:1290 msgid "References" msgstr "Références" #: src/lang.c:1291 msgid "Both Subject and References" msgstr "Sujet et Références" #: src/lang.c:1292 msgid "Multipart Subject" msgstr "Sujet multiparties" #: src/lang.c:1293 msgid "Percentage Match" msgstr "Taux de concordance" #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599 msgid "No" msgstr "Non" #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/lang.c:1308 msgid "Hide all" msgstr "Tout masquer" #: src/lang.c:1317 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1318 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/lang.c:1319 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse et Nom" #: src/lang.c:1327 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1328 msgid "Sum" msgstr "Addition" #: src/lang.c:1329 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/lang.c:1347 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/lang.c:1348 msgid "Light Red" msgstr "Rouge gras" #: src/lang.c:1349 msgid "Light Green" msgstr "Vert gras" #: src/lang.c:1350 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/lang.c:1351 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu gras" #: src/lang.c:1352 msgid "Light Pink" msgstr "Rose gras" #: src/lang.c:1353 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan gras" #: src/lang.c:1354 msgid "Light White" msgstr "Blanc gras" #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/lang.c:1377 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/lang.c:1385 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1386 msgid "Best highlighting" msgstr "Meilleure surbrillance" #: src/lang.c:1387 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/lang.c:1388 msgid "Reverse video" msgstr "Vidéo inversée" #: src/lang.c:1389 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: src/lang.c:1390 msgid "Half bright" msgstr "Moins lumineux" #: src/lang.c:1391 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/lang.c:1398 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1399 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/lang.c:1400 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc et Cci" #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/lang.c:1418 msgid "commands" msgstr "commandes" #: src/lang.c:1419 msgid "select" msgstr "sélection" #: src/lang.c:1421 msgid "commands & quit" msgstr "commandes & quitter" #: src/lang.c:1422 msgid "commands & select" msgstr "commandes & sélection" #: src/lang.c:1423 msgid "quit & select" msgstr "quitter & sélection" #: src/lang.c:1424 msgid "commands & quit & select" msgstr "commandes, quitter & sélection" #: src/lang.c:1431 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1432 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1433 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown ou PageNextUnread" #: src/lang.c:1439 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1440 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1441 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1442 msgid "From: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1443 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:1444 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement" #: src/lang.c:1445 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement" #: src/lang.c:1446 msgid "Lines:" msgstr "Lignes:" #: src/lang.c:1452 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ne pas couper le corps de l'article" #: src/lang.c:1453 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Passer les lignes vides du début" #: src/lang.c:1454 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Passer les lignes vides de la fin" #: src/lang.c:1455 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Passer toutes les lignes vides" #: src/lang.c:1456 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe" #: src/lang.c:1457 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Regrouper et effacer les premières" #: src/lang.c:1458 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Regrouper et effacer les dernières" #: src/lang.c:1459 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Regrouper puis effacer les 1ères et dernières lignes" #: src/lang.c:1465 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Ne pas afficher l'aide ou la signature du message" #: src/lang.c:1466 msgid "Show only help sign" msgstr "Afficher uniquement l'aide à la signature" #: src/lang.c:1467 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Afficher uniquement la signature du message pour les nouveaux" #: src/lang.c:1468 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Afficher le message s'il y en a de nouveaux autrement l'aide" #: src/lang.c:1497 msgid "Shell archive" msgstr "Archive shell" #: src/lang.c:1504 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject : (descendant)" #: src/lang.c:1505 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject : (ascendant)" #: src/lang.c:1506 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (descendant)" #: src/lang.c:1507 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (ascendant)" #: src/lang.c:1508 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (descendant)" #: src/lang.c:1509 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (ascendant)" #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (descendant)" #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (ascendant)" #: src/lang.c:1512 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (descendant)" #: src/lang.c:1513 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (ascendant)" #: src/lang.c:1521 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Dernière date de postage (descendant)" #: src/lang.c:1522 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Dernière date de postage (ascendant)" #: src/lang.c:1528 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:1529 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:1536 msgid "Always Keep" msgstr "Toujours garder" #: src/lang.c:1537 msgid "Always Remove" msgstr "Toujours effacer" #: src/lang.c:1538 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection" #: src/lang.c:1544 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:1545 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1546 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher" #: src/lang.c:1552 msgid "Nothing special" msgstr "Rien de spécial" #: src/lang.c:1553 msgid "Compress quotes" msgstr "Citations compressées" #: src/lang.c:1554 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer les signatures" #: src/lang.c:1555 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Compresser les citations, citer les signatures" #: src/lang.c:1556 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citer les lignes vides" #: src/lang.c:1557 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides" #: src/lang.c:1558 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer les signatures & les lignes vides" #: src/lang.c:1559 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées" #: src/lang.c:1600 msgid "With headers" msgstr "avec les en-têtes" #: src/lang.c:1601 msgid "Without headers" msgstr "sans les en-têtes" #: src/lang.c:1608 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1610 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1611 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1612 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1614 msgid "NFKC case fold" msgstr "Transformation NFKC de la casse" #: src/lang.c:1623 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: src/lang.c:1630 msgid "Color Options" msgstr "Options des couleurs" #: src/lang.c:1636 msgid "Highlight Options" msgstr "Options de mise en évidence" #: src/lang.c:1643 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Options des articles" #: src/lang.c:1649 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Options de postage/messagerie" #: src/lang.c:1655 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Options d'enregistrement/d'impression" #: src/lang.c:1661 msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #: src/lang.c:1667 msgid "Filtering Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " change, valide, annule." #: src/lang.c:1673 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage" #: src/lang.c:1674 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n" "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n" #: src/lang.c:1679 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Afficher une brève description pour chaque groupe. change & valide." #: src/lang.c:1680 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Voir description de chaque groupe" #: src/lang.c:1681 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n" "# la vue de sélection des groupes\n" #: src/lang.c:1686 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Affiche l'auteur dans le menu groupe. change & valide." #: src/lang.c:1687 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par" #: src/lang.c:1688 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = nom complet\n" "# 3 = les deux\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Affiche -> ou une barre de sélection. change & valide." #: src/lang.c:1698 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre" #: src/lang.c:1699 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes" #: src/lang.c:1705 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n" "# vues\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Thread articles by" msgstr "Regrouper les articles par" #: src/lang.c:1711 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Regrouper les articles par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = Sujet\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n" "# 4 = Sujet multipartie\n" "# 5 = Pourcentage de concordance\n" #: src/lang.c:1722 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. valide." #: src/lang.c:1723 msgid "Thread percentage match" msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper" #: src/lang.c:1725 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Taux de concordance du fil...\n" "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit correspondre\n" "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme appartenant à\n" "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales qui\n" "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent absolument\n" "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles soient placés\n" "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais 'harpie',\n" "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n" #: src/lang.c:1737 msgid "Score of a thread" msgstr "Score d'un fil" #: src/lang.c:1738 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Regrouper les scores\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = somme\n" "# 2 = moyenne\n" #: src/lang.c:1746 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Trie les articles d'après un en-tête. change & valide." #: src/lang.c:1747 msgid "Sort articles by" msgstr "Trier les articles par" #: src/lang.c:1748 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Trie les article par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = rien\n" "# 1 = Sujet descendant\n" "# 2 = Sujet ascendant\n" "# 3 = De descendant\n" "# 4 = De ascendant\n" "# 5 = Date descendant\n" "# * 6 = Date ascendant\n" "# 7 = Score descendant\n" "# 8 = Score ascendant\n" "# 9 = Lignes descendant\n" "# 10 = Lignes ascendant)\n" #: src/lang.c:1764 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. change & valide." #: src/lang.c:1765 msgid "Sort threads by" msgstr "Trier les fils par" #: src/lang.c:1766 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Trier les fils par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# * 1 = Score, descendant\n" "# 2 = Score, ascendant\n" "# 3 = Date la plus récente, descendant\n" "# 4 = Date la plus récente, ascendant\n" #: src/lang.c:1776 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Place le curseur sur le 1er article non lu. change & valide." #: src/lang.c:1777 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe" #: src/lang.c:1778 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n" #: src/lang.c:1782 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. change & valide." #: src/lang.c:1783 msgid "Show only unread articles" msgstr "Afficher articles non lus seulement" #: src/lang.c:1784 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Voir groupes avec articles non lus" #: src/lang.c:1790 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer quel article" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrer quels articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n" "# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n" "# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n" #: src/lang.c:1805 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Aller au prochain article non lu avec" #: src/lang.c:1806 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n" #: src/lang.c:1816 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Comment gérer les lignes vides" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = Ne rien faire\n" "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:1834 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Afficher l'aide/signature du message dans les titres du niveau" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Afficher l'aide pour la signature, la signature du nouveau message, les deux\n" "# ou rien dans les titres du niveau.\n" "# Valeurs possibles (celle par défaut est marqué par *):\n" "# 0 = Ne pas afficher l'aide ou la signature du message\n" "# 1 = Afficher uniquement l'aide à la signature\n" "# 2 = Afficher uniquement la signature du message si de nouveaux sont arrivés\n" "# * 3 = Afficher la signature du message si de nouveaux sont arrivés autrement afficher l'aide pour la signature\n" #: src/lang.c:1845 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lister le fil via la flèche droite" #: src/lang.c:1846 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n" "# droite.\n" #: src/lang.c:1850 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles effacés. valide, annule." #: src/lang.c:1851 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Caractère pour articles effacés" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1857 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. valide, annule." #: src/lang.c:1858 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Caractère pour articles non inclus" #: src/lang.c:1859 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1864 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant que l'article sera retourné. valide, annule." #: src/lang.c:1865 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Caractère pour articles retournés" #: src/lang.c:1866 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1871 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1872 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés" #: src/lang.c:1873 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut '*')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1878 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:1879 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Caractère pour articles récents" #: src/lang.c:1880 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1885 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles non lus. valide, annule." #: src/lang.c:1886 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Caractère pour articles non lus" #: src/lang.c:1887 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1892 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus. valide, annule." #: src/lang.c:1893 msgid "Character to show read articles" msgstr "Caractère pour articles lus" #: src/lang.c:1894 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1899 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:1900 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:1901 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1906 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1907 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus" #: src/lang.c:1908 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n" "# d'être lu (defaut ':')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1914 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs" #: src/lang.c:1915 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n" "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1921 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page suivante, -2 = demi-page" #: src/lang.c:1922 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Vitesse de défilement dans le pager" #: src/lang.c:1923 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# -2 = demi-page\n" "# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n" "# 0 = page par page (comportement initial)\n" "# * 1 = ligne par ligne\n" "# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n" #: src/lang.c:1933 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Affiche les signatures. change & valide." #: src/lang.c:1934 msgid "Display signatures" msgstr "Afficher les signatures" #: src/lang.c:1935 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des articles.\n" #: src/lang.c:1940 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Effacer les traits d'union. change & valide." #: src/lang.c:1941 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Effacer les traits d'union" #: src/lang.c:1942 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Si ON efface les traits d'union lors de l'affichage des articles\n" #: src/lang.c:1947 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Afficher les archives uue comme PJ marquées. change & valide." #: src/lang.c:1948 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Afficher donnée uue comme PJ" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n" "# 1 = oui, les données uuencode seront condensées dans une seule ligne\n" "# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n" "# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à des\n" "# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1959 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. change & valide." #: src/lang.c:1960 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a" #: src/lang.c:1961 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n" "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces" #: src/lang.c:1967 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)" #: src/lang.c:1968 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-têtes,\n" "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n" "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-têtes\n" "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher plusieurs\n" "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n" "# cette option.\n" #: src/lang.c:1977 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes" #: src/lang.c:1978 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le contraire.\n" "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez les\n" "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n" "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Ne rien définir, désactive cette option.\n" #: src/lang.c:1988 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/alternative ?" #: src/lang.c:1989 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Ignorer parties multipart/alternatives" #: src/lang.c:1990 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n" #: src/lang.c:1994 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des blocs à citer ? change & valide." #: src/lang.c:1995 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:1996 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n" #: src/lang.c:2001 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote." #: src/lang.c:2002 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex pour afficher les citations" #: src/lang.c:2003 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n" "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n" "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2009 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote2." #: src/lang.c:2010 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau." #: src/lang.c:2011 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2017 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote3." #: src/lang.c:2018 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3" #: src/lang.c:2019 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans col_quote3.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des citations externes ? change & valide." #: src/lang.c:2026 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Détection des citations externes" #: src/lang.c:2027 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les citations textuelles de sources externes dans les articles\n" #: src/lang.c:2031 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_extquote." #: src/lang.c:2032 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regex pour afficher les citations de sources externes" #: src/lang.c:2033 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de décider quelles sont les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_extquote. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2040 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markslashes." #: src/lang.c:2041 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex pour les mots entre /slash/" #: src/lang.c:2042 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstars." #: src/lang.c:2049 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '*' dans col_markstars.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2056 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstroke." #: src/lang.c:2057 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2064 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markdash." #: src/lang.c:2065 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2066 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '_' dans col_markdash.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2072 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2073 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet" #: src/lang.c:2074 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2079 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2080 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet" #: src/lang.c:2081 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2086 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver le début d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2087 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regex pour le début d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# le début d'un bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2093 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver la fin d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2094 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regex pour la fin d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# la fin d'une bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2100 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui inclus" #: src/lang.c:2101 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visualisateur de contenu MIME" #: src/lang.c:2102 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Si l’option '--internal’ est utilisée utiliser le visualiseur MIME inclus pour\n" "# les parties non textuelles.\n" "# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n" "# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n" #: src/lang.c:2109 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe" #: src/lang.c:2110 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur" #: src/lang.c:2111 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n" "# messages MIME\n" "# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n" #: src/lang.c:2116 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture ? change & valide." #: src/lang.c:2117 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n" "# doivent être marqués lus\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche" #: src/lang.c:2124 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n" #: src/lang.c:2129 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche" #: src/lang.c:2135 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Quelles actions requièrent confirmation" #: src/lang.c:2136 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Demander confirmation pour.\n" "# Les valeurs possibles sont (valeur par défaut marquée par *):\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = commandes\n" "# 2 = sélection\n" "# 3 = quitter\n" "# * 4 = commandes & quitter\n" "# 5 = commandes & sélection\n" "# 6 = quitter et sélection\n" "# 7 = commandes & quitter & sélection\n" #: src/lang.c:2150 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Marquer (non)lu l'article' ignore les marques" #: src/lang.c:2151 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Si ON, la fonction 'Marquer (non) lu l'article' agit uniquement sur l'article\n" "# actuel.\n" #: src/lang.c:2155 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, valide, annule." #: src/lang.c:2156 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Logiciel lançant les URLs" #: src/lang.c:2157 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n" #: src/lang.c:2162 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm" #: src/lang.c:2163 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n" #: src/lang.c:2169 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique" #: src/lang.c:2170 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" "# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n" "# les supportant\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. valide." #: src/lang.c:2176 msgid "Number of articles to get" msgstr "Nombre d'articles à récupérer" #: src/lang.c:2177 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n" "# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non lu\n" #: src/lang.c:2182 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Nombre de jours un article est considéré comme récent. valide." #: src/lang.c:2183 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Durée des articles considérés comme récents" #: src/lang.c:2184 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2188 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières." #: src/lang.c:2189 msgid "Wildcard matching" msgstr "Concordance wildcard" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Concordances Wildcard\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2197 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. valide." #: src/lang.c:2198 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Score minimum (filtre)" #: src/lang.c:2199 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n" #: src/lang.c:2203 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. valide." #: src/lang.c:2204 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles" #: src/lang.c:2205 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. valide." #: src/lang.c:2210 msgid "Score limit (select)" msgstr "Score minimum (sélection)" #: src/lang.c:2211 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n" #: src/lang.c:2215 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. valide." #: src/lang.c:2216 msgid "Default score to select articles" msgstr "Score par défaut pour sél. les articles" #: src/lang.c:2217 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n" #: src/lang.c:2223 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'" #: src/lang.c:2224 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n" "# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n" #: src/lang.c:2232 msgid "Use ANSI color" msgstr "Utiliser les couleurs ANSI" #: src/lang.c:2233 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n" #: src/lang.c:2238 msgid "Standard foreground color" msgstr "Couleur standard de l'avant-plan" #: src/lang.c:2239 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'avant-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Standard background color" msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan" #: src/lang.c:2246 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'arrière-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2252 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)" #: src/lang.c:2253 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2259 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)" #: src/lang.c:2260 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n" "# Défaut : 7 (blanc)\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Color of text lines" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:2267 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur du texte\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2273 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Couleur du petit menu d'aide" #: src/lang.c:2274 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur du petit menu d'aide\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2280 msgid "Color of help text" msgstr "Couleur de l'aide" #: src/lang.c:2281 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des pages d'aide\n" "# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Color of status messages" msgstr "Couleur des messages de statut" #: src/lang.c:2288 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des messages de statut\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2294 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Couleur de citation de 1er niveau" #: src/lang.c:2295 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de premier niveau\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2301 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de second niveau\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2308 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur" #: src/lang.c:2309 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2315 msgid "Color of article header lines" msgstr "Couleur des en-têtes de l'article" #: src/lang.c:2316 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur des en-têtes de l'article\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2322 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels" #: src/lang.c:2323 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n" "# Défaut : 9 (rouge gras)\n" #: src/lang.c:2329 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Couleur du sujet" #: src/lang.c:2330 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur du sujet\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Color of external quotes" msgstr "Couleur des citations externes" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des citations textuelles de sources externes\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2343 msgid "Color of response counter" msgstr "Couleur du compteur de réponse" #: src/lang.c:2344 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur du compteur de réponse\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2350 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de l'expéditeur (From:)\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Couleur de l'aide/signature email" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'aide/signature email\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2364 msgid "Color of signatures" msgstr "Couleur des signatures" #: src/lang.c:2365 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur des signatures\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2371 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Couleur des URLs en surbrillance" #: src/lang.c:2372 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des URLs en surbrillance\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Couleur des blocs textuels" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des blocs textuels\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2385 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 11 (jaune)\n" #: src/lang.c:2392 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Couleur des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre _underscore_\n" "# Défaut : 13 (rose gras)\n" #: src/lang.c:2399 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Couleur des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 14 (cyan gras)\n" #: src/lang.c:2406 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Couleur des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2407 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 12 (bleu gras)\n" #: src/lang.c:2414 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Style des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2415 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Souligné\n" "# 2 = Mise en évidence accrue\n" "# 3 = Vidéo inversée\n" "# 4 = Clignotement\n" "# 5 = Contrasté\n" "# 6 = Gras\n" "\n" "# Style des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 6 (gras)\n" #: src/lang.c:2430 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Style des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Style des mots entre _tirets_\n" "# Défaut : 2 (mise en évidence accrue)\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Style des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Style des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 5 (contrasté)\n" #: src/lang.c:2444 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Style des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2445 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Style des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n" #: src/lang.c:2451 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles" #: src/lang.c:2452 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n" #: src/lang.c:2457 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles" #: src/lang.c:2458 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n" #: src/lang.c:2463 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n" "# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = non\n" "# 1 = oui, afficher la marque\n" "# * 2 = plutôt afficher un espace\n" #: src/lang.c:2473 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Largeur du pager. valide." #: src/lang.c:2474 msgid "Page line wrap column" msgstr "Largeur du pager" #: src/lang.c:2475 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n" #: src/lang.c:2480 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant" #: src/lang.c:2481 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n" #: src/lang.c:2485 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide." #: src/lang.c:2486 src/lang.c:2987 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Adresse mail (et nom complet)" #: src/lang.c:2487 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n" "# (nom complet)\n" #: src/lang.c:2492 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Inclure l'en-tête Followup-To dans l'éditeur" #: src/lang.c:2493 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" "# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n" "# des articles\n" #: src/lang.c:2497 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. valide." #: src/lang.c:2498 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signature depuis fichier/commande" #: src/lang.c:2499 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un article.\n" "# sigfile=fichier utilise le contenu d'un fichier comme signature\n" "# sigfile=!commande exécute une commande externe pour générer la signature\n" "# (%G pour indiquer le nom du groupe actuel)\n" "# sigfile=--aucun ne pas ajouter de signature\n" #: src/lang.c:2507 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". change & valide." #: src/lang.c:2508 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Précéder la signature avec \"-- \"" #: src/lang.c:2509 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" "# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n" "# '\\n-- \\'\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:2514 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Rajouter la signature lors du repostage" #: src/lang.c:2515 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Caractère de citation, %I correspond aux initiales de l’auteur." #: src/lang.c:2520 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Caractère de citation" #: src/lang.c:2521 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Caractères utilisés pour les citations et les réponses.\n" "# '_' est remplacé par ' ', %I est remplacé par les intiales de l’auteur.\n" #: src/lang.c:2527 msgid "Quoting behavior" msgstr "Type de citations" #: src/lang.c:2528 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Rien de spécial\n" "# 1 = Citations compressées\n" "# 2 = Citer les signatures\n" "# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n" "# 4 = Citer les lignes vides\n" "# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n" "# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n" "# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n" #: src/lang.c:2541 src/lang.c:2549 src/lang.c:2555 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom" #: src/lang.c:2542 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citation lors d'un suivi" #: src/lang.c:2543 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n" "# %A Adresse\t\t%D Date\t%F Adresse+Nom\t%G groupe\n" "# %M Message-ID\t%N Nom complet\t%C Prénom\t%I Initiales\n" #: src/lang.c:2550 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citation lors d'un cross-post" #: src/lang.c:2556 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citation lors d'un envoi par mail" #: src/lang.c:2561 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. change & valide." #: src/lang.c:2562 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent:'" #: src/lang.c:2563 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n" #: src/lang.c:2568 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2569 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2570 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n" "# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n" "# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement MM_CHARSET\n" "# est utilisée.\n" "# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n" "# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n" "# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n" "# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n" "# représenté par '?'.\n" #: src/lang.c:2580 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2581 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2585 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Encodage local (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2586 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2587 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Encodage de caractères local disponible.\n" #: src/lang.c:2594 msgid "Mailbox format" msgstr "Format de la boîte à lettres" #: src/lang.c:2595 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format de la boîte à lettres\n" #: src/lang.c:2600 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n" "# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n" "# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n" "# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n" "# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n" "# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n" #: src/lang.c:2609 src/lang.c:2630 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. annule." #: src/lang.c:2610 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n" "# valeur 8bit.\n" #: src/lang.c:2618 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Visualiser automatiquement les fichiers traités. change, valide, annule." #: src/lang.c:2619 msgid "View post-processed files" msgstr "Voir les fichiers traités" #: src/lang.c:2620 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n" #: src/lang.c:2625 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Encodage MIME pour les mails" #: src/lang.c:2631 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail" #: src/lang.c:2632 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n" "# 8bit.\n" "# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n" "# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n" "# vous avez une bonne raison.\n" #: src/lang.c:2643 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Nettoyer les fins de lignes" #: src/lang.c:2644 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n" "# plus rapide sur les terminaux lents.\n" #: src/lang.c:2650 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). change & valide." #: src/lang.c:2651 msgid "Transliteration" msgstr "Translitération (conversion)" #: src/lang.c:2652 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n" "# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n" "# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n" #: src/lang.c:2660 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "S'envoyer automatiquement une copie" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Mettre votre nom dans le champ Cc: et/ou CCi: lors de l'envoi d'un article.\n" "# Les valeurs possibles sont (la valeur par défaut est indiquée par *) :\n" "# * 0 = Non\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Cci\n" "# 3 = Cc et Cci\n" #: src/lang.c:2672 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Type d’algorithme pour Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:2673 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Type d’algorithme pour Cancel-Lock/Cancel-Key (‘sha1’ par défaut)\n" "# Utiliser ‘aucun’ pour ne pas générer d’en-tête Cancel-Lock.\n" #: src/lang.c:2679 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Être averti de ces éléments. valide." #: src/lang.c:2680 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Pièges à spam dans les adresses" #: src/lang.c:2681 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n" "# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n" #: src/lang.c:2686 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). valide." #: src/lang.c:2687 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Durée de validité d'un filtre" #: src/lang.c:2688 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Créer une règle pour les articles postés. change & valide." #: src/lang.c:2693 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Créer une règle pour les articles postés" #: src/lang.c:2694 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Si ON, crée une règle pour les articles débutant un nouveau fil\n" "# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n" #: src/lang.c:2698 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox." #: src/lang.c:2699 msgid "Mail directory" msgstr "Répertoire mail" #: src/lang.c:2700 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n" "# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n" #: src/lang.c:2711 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils." #: src/lang.c:2712 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils" #: src/lang.c:2713 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n" #: src/lang.c:2717 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés. change, valide, annule." #: src/lang.c:2718 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:2719 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n" #: src/lang.c:2723 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Ne pas faire de traitement postérieur (p.e. extraire les PJ) des articles enregistrés." #: src/lang.c:2724 msgid "Post process saved articles" msgstr "Post-traiter les articles enregistrés" #: src/lang.c:2725 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Post-traitement (enregistrement des PJ) des articles enregistrés.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = non\n" "# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n" "# 2 = oui\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Process only unread articles" msgstr "Traiter uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:2735 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n" "# (excepté les articles marqués)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Afficher tout ou une partie des en-têtes. change & valide." #: src/lang.c:2741 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Imprimer tous les en-têtes" #: src/lang.c:2742 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n" #: src/lang.c:2746 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/fils." #: src/lang.c:2747 msgid "Printer program with options" msgstr "Logiciel d'impression avec options" #: src/lang.c:2748 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/fils\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" "# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n" "# certaines commandes externes\n" #: src/lang.c:2759 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, valide." #: src/lang.c:2760 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Lancement de votre éditeur" #: src/lang.c:2761 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour l'éditeur\n" "# %E Éditeur %F Fichier %N N° de ligne\n" #: src/lang.c:2766 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne" #: src/lang.c:2767 msgid "External inews" msgstr "Inews externe" #: src/lang.c:2768 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n" "# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n" #: src/lang.c:2772 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, valide." #: src/lang.c:2773 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Lancement de votre client mail" #: src/lang.c:2774 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format des paramètres de ligne pour le MUA\n" "# %M MUA %S Sujet %T 'To:' %F Fichier\n" "# p.e. pour utiliser mutt comme MUA : mutt -s \"%S\" — \"%T\" < %F\n" "# p.e. pour mutt interactif : mutt -i %F -s \"%S\" — \"%T\"\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Utiliser un MUA interactif" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# MUA interactif :\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = pas de MUA interactif\n" "# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n" "# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n" #: src/lang.c:2792 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Effacer ~/.article après le postage" #: src/lang.c:2793 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Utiliser les formes UTF-8 (symboles, etc.)" #: src/lang.c:2800 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Si ON, utilise les caractères UTF-8 pour les symboles '->', '...' et autres.\n" #: src/lang.c:2805 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2806 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Fichier pour les articles postés" #: src/lang.c:2807 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n" "# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n" "# enregistrés\n" #: src/lang.c:2812 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. change & valide." #: src/lang.c:2813 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles" #: src/lang.c:2814 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés" #: src/lang.c:2819 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc" #: src/lang.c:2820 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n" #: src/lang.c:2825 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc" #: src/lang.c:2826 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = garder\n" "# 1 = effacer\n" "# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Durée de l'attente d'une réponse du serveur (en secondes). valide." #: src/lang.c:2836 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Durée limite d'attente lecture NNTP en secondes" #: src/lang.c:2837 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Durée en secondes, de l'attente d'une réponse du serveur (0=pas de durée limite)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. valide." #: src/lang.c:2843 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Durée avant relecture du fichier active" #: src/lang.c:2844 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Reconnexion automatique au serveur" #: src/lang.c:2850 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n" #: src/lang.c:2854 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:2855 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:2856 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:2860 src/lang.c:2875 src/lang.c:2895 src/lang.c:2914 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2861 msgid "Format string for selection level" msgstr "Marques de formatage dans la sélection de groupe" #: src/lang.c:2862 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les groupes\n" "# Valeurs par défaut : %f %n %U %G %d\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' corrompu, 'X' postage interdit,\n" "# 'M' modéré, '=' renommé, 'N' nouveau, 'u' désabonné\n" "# %G Nom du groupe\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %U Nombre de non lu(s)\n" #: src/lang.c:2876 msgid "Format string for group level" msgstr "Marques de formatage dans les groupes" #: src/lang.c:2877 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la sélection de groupe\n" "# Valeurs par défaut : %n %m %R %L %s %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %R Nombre, nombre de réponses dans un fil\n" "# %s Sujet (uniquement dans la sélection de groupe)\n" "# %S Score\n" #: src/lang.c:2896 msgid "Format string for thread level" msgstr "Marques de formatage dans les fils" #: src/lang.c:2897 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les fils\n" "# Valeurs par défaut : %n %m [%L] %T %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %S Score\n" "# %T Vue du fil (uniquement dans les fils)\n" #: src/lang.c:2915 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Format des dates affichées" #: src/lang.c:2916 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Format des dates affichées\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Normalisation d'Unicode" #: src/lang.c:2927 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Normalisation d'Unicode\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Aucune\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:2941 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendu BiDi" #: src/lang.c:2942 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n" #: src/lang.c:2949 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Fonction pour trier les articles" #: src/lang.c:2950 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Fonction pour trier les articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2963 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead automatiquement" #: src/lang.c:2969 msgid "Delete post-process files" msgstr "Effacer les fichiers traités" #: src/lang.c:2974 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2975 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Boîte aux lettres pour les emails envoyés" #: src/lang.c:2980 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "En-tête 'Followup-To:' pour ce(s) groupe(s). valide, annule." #: src/lang.c:2981 msgid "Followup-To: header" msgstr "En-tête 'Followup-To:'" #: src/lang.c:2986 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide, annule." #: src/lang.c:2993 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Chemin et options pour ispell (ou autre correcteur). valide, annule." #: src/lang.c:2994 msgid "Ispell program" msgstr "Programme 'Ispell'" #: src/lang.c:3000 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Lorsque le groupe est une liste de diffusion, envoyer les réponses à cette adresse email." #: src/lang.c:3001 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse email de la liste de diffusion" #: src/lang.c:3007 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Faire suivre les articles en pièce-jointe" #: src/lang.c:3012 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. annule." #: src/lang.c:3013 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Quels types MIME seront enregistrés" #: src/lang.c:3018 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. valide, annule." #: src/lang.c:3019 msgid "Organization: header" msgstr "En-tête 'Organisation:'" #: src/lang.c:3024 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Nom des articles sauvegardés. valide, annule." #: src/lang.c:3025 msgid "savefile" msgstr "savefile" #: src/lang.c:3030 src/lang.c:3054 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Durée de la règle. valide, annule." #: src/lang.c:3031 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée d'une règle" #: src/lang.c:3036 src/lang.c:3060 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "En-tête pour la règle. valide, annule." #: src/lang.c:3037 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) d'une règle sur l'en-tête" #: src/lang.c:3042 src/lang.c:3066 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. valide, annule." #: src/lang.c:3043 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'une règle" #: src/lang.c:3048 src/lang.c:3072 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. valide, annule." #: src/lang.c:3049 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration d'une règle" #: src/lang.c:3055 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée du filtre" #: src/lang.c:3061 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) du filtre sur l'en-tête" #: src/lang.c:3067 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'un filtre" #: src/lang.c:3073 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration du filtre" #: src/lang.c:3079 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, pour changer." #: src/lang.c:3080 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3086 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Ajouter ce texte au début du message. valide, annule." #: src/lang.c:3087 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3092 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Insérer cet en-tête lors du postage. valide, annule." #: src/lang.c:3093 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3098 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus un en-tête 'X-Comment-To:'. change & valide." #: src/lang.c:3099 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'X-Comment-To:'" #: src/lang.c:3105 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Entrer un nom de fichier contenant les certificats CA de confiance. utilisé." #: src/lang.c:3106 msgid "CA certificate file" msgstr "Fichier des certificats CA" #: src/lang.c:3107 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "# nom du fichier contenant tous les certificats CA de confiance (vide = celui du système par défaut)\n" #. TODO: lang.c #: src/main.c:899 msgid "reading from local spool" msgstr "lecture depuis le spool local" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:775 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Erreur : dissocier %s" #: src/misc.c:4005 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:4008 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:476 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Inacessible ?\n" #: src/nntplib.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n" #: src/nntplib.c:856 src/signal.c:435 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Erreur de connexion NNTP. Fermeture..." #: src/nntplib.c:868 src/nntplib.c:1894 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n" #: src/nntplib.c:877 src/nntplib.c:1903 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lecture (%s)\n" #: src/nntplib.c:879 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n" #: src/nntplib.c:1540 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES n'a pas annoncé READER" #: src/nntplib.c:2049 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nntps.c:136 #, c-format msgid "RAND_status: %s!\n" msgstr "RAND_status: %s!\n" #: src/nntps.c:142 #, c-format msgid "SSL_CTX_new: %s!\n" msgstr "SSL_CTX_new: %s!\n" #: src/nntps.c:151 #, c-format msgid "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" msgstr "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" #: src/nntps.c:159 #, c-format msgid "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" msgstr "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" #: src/nntps.c:305 #, c-format msgid "BIO_new_socket: %s!\n" msgstr "BIO_new_socket: %s!\n" #: src/nntps.c:312 #, c-format msgid "BIO_new_ssl: %s!\n" msgstr "BIO_new_ssl: %s!\n" #: src/nntps.c:320 src/nntps.c:512 #, c-format msgid "BIO_get_ssl: %s!\n" msgstr "BIO_get_ssl: %s!\n" #: src/nntps.c:328 #, c-format msgid "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" msgstr "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" #: src/nntps.c:336 #, c-format msgid "SSL_set1_host: %s!\n" msgstr "SSL_set1_host: %s!\n" #: src/nntps.c:410 src/nntps.c:412 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "Échec de la vérification TLS du tiers : %s\n" #: src/nntps.c:438 src/nntps.c:440 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "Échec de la vérification TLS du tiers, continuer quand même comme demandé : %s\n" #: src/nntps.c:520 src/nntps.c:522 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Échec de l'échange TLS : %s\n" #: src/nntps.c:528 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "Échec de la vérification TLS du tiers : %s\n" "Continuer quand même comme demandé.\n" #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "impossible de décompacter %s\n" #: src/post.c:1782 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est ni %s ni %s\n" #: src/post.c:1787 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n" "activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc pas\n" "besoin de réduire la ligne\n" #: src/post.c:1789 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est pas %s\n" #: src/post.c:2778 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postage : %.*s ..." #: src/post.c:4547 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Impossible de remplacer dans les groupes mail, essayez de poster à nouveau." #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..." #: src/read.c:363 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lecture annulée\n" #: src/read.c:418 msgid "Draining\n" msgstr "Purge\n" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Indisponible -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1009 src/refs.c:1071 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Construction d'un arbre des références (%d/%d)..." #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1330 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n" "lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n" "ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n" "\n" #: src/save.c:1046 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/select.c:422 msgid "unread" msgstr "non lu(s)" #: src/select.c:422 msgid "all" msgstr "tout" #: src/select.c:619 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/select.c:621 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/select.c:625 src/select.c:627 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:75 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : ce n'est pas un xterm." #: src/xface.c:87 src/xface.c:98 src/xface.c:113 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable." #: src/xface.c:122 src/xface.c:154 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s" #: src/xface.c:132 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n" "slrnface et ses processus parents. Il devrait être normalement vide car\n" "le pipe est effacé juste après son ouverture par les deux processus.\n" "\n" "Les noms de fichiers générés par slrnface ont la forme \"hostname.pid\".\n" "C'est probablement une erreur si dans ce cas de figure ils existent plus\n" "d'une fraction de seconde.\n" "\n" "Cependant, si le répertoire est monté depuis un serveur NFS, vous pourriez\n" "voir des fichiers spéciaux créés par votre serveur NFS lorsque slrnface tourne.\n" "N'essayez pas de les effacer.\n" #: src/xface.c:146 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible." #: src/xface.c:185 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d." #: src/xface.c:231 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Échec de Slrnface : %s." #~ msgid "threads" #~ msgstr "fils" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=aide" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid " -Q quick start. Same as -qd" #~ msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd" #~ msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." #~ msgstr "Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. change & valide." #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n" #~ "# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n" #~ "# & le numéro de la partie et ou patch.\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. change, valide, annule." #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n" #~ "# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Demande de confirmation pour...\n" #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Fichier active corrompu - %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s" #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\"" #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : \"%s\"" #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. valide." #~ msgid "Max. length of group names shown" #~ msgstr "Largeur max. des noms des groupes" #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n"