# Translation of util-linux-ng runtime message to French. # Copyright © 1996-2006, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked as such. # # Michel Robitaille , 1996-2006. # Nicolas Provost , 2008-2009. # Milan Bouchet-Valat , 2010. # David Prévot , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 18:49-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347 #: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argument de numéro de partition incorrect" #: disk-utils/addpart.c:56 msgid "invalid start argument" msgstr "argument de début incorrect" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 msgid "invalid length argument" msgstr "argument de longueur incorrect" #: disk-utils/addpart.c:58 msgid "failed to add partition" msgstr "échec d'ajout de partition" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" msgstr "positionner en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "set read-write" msgstr "positionner en lecture/écriture" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "get read-only" msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:81 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques" #: disk-utils/blockdev.c:93 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques" #: disk-utils/blockdev.c:99 msgid "get minimum I/O size" msgstr "afficher la taille minimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:105 msgid "get optimal I/O size" msgstr "afficher la taille optimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:111 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "afficher l'index d'alignement en octet" #: disk-utils/blockdev.c:117 msgid "get max sectors per request" msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête" #: disk-utils/blockdev.c:123 msgid "get blocksize" msgstr "afficher la taille de bloc" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:142 msgid "get size in bytes" msgstr "afficher la capacité en octet" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "set readahead" msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set filesystem readahead" msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get filesystem readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:172 msgid "flush buffers" msgstr "vider les tampons" #: disk-utils/blockdev.c:176 msgid "reread partition table" msgstr "relire la table de partitions" #: disk-utils/blockdev.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [périphériques]\n" " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" "\n" "Commandes disponibles :\n" #: disk-utils/blockdev.c:189 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 msgid "could not get device size" msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique" #: disk-utils/blockdev.c:316 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: disk-utils/blockdev.c:332 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s nécessite un argument" #: disk-utils/blockdev.c:369 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "échec de %s.\n" #: disk-utils/blockdev.c:376 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s a réussi.\n" #: disk-utils/blockdev.c:460 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erreur d'ioctl sur %s" #: disk-utils/blockdev.c:468 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:57 msgid "failed to remove partition" msgstr "échec de suppression de partition" #: disk-utils/fdformat.c:28 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatage en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 #, c-format msgid "done\n" msgstr "terminé\n" #: disk-utils/fdformat.c:59 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Vérification en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Lecture : " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "données corrompues au cylindre %d\n" "Poursuite du traitement… " #: disk-utils/fdformat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n" #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" "\n" #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 #: text-utils/tailf.c:279 #, c-format msgid "stat failed %s" msgstr "échec de stat %s" #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc" #: disk-utils/fdformat.c:150 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "impossible d'accéder au fichier %s" #: disk-utils/fdformat.c:156 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant" #: disk-utils/fdformat.c:158 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Double" msgstr "Double" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Single" msgstr "Simple" #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: disk-utils/fsck.c:191 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s est monté\n" #: disk-utils/fsck.c:193 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s n'est pas monté\n" #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erreur d'analyse : %s" #: disk-utils/fsck.c:329 #, c-format msgid "Locking disk %s ... " msgstr "Verrouillage du disque %s… " #: disk-utils/fsck.c:339 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(en attente) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:349 msgid "succeeded" msgstr "réussi" #: disk-utils/fsck.c:349 msgid "failed" msgstr "échoué" #: disk-utils/fsck.c:389 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "échec de configuration de la description de %s" #: disk-utils/fsck.c:415 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée" #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s : échec d'analyse de fstab" #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s : introuvable" #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264 #: term-utils/script.c:274 msgid "fork failed" msgstr "échec de la fonction « fork »" #: disk-utils/fsck.c:625 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s : échec d'exécution" #: disk-utils/fsck.c:713 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant" # NOTE: s/waid/wait/ #: disk-utils/fsck.c:716 msgid "waidpid failed" msgstr "échec de la fonction « waitpid »" #: disk-utils/fsck.c:734 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d." #: disk-utils/fsck.c:740 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver." #: disk-utils/fsck.c:786 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "error %d while executing fsck.%s for %s" msgstr "erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s" #: disk-utils/fsck.c:917 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n" "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »." #: disk-utils/fsck.c:1034 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul" #: disk-utils/fsck.c:1046 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n" #: disk-utils/fsck.c:1051 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n" #: disk-utils/fsck.c:1068 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n" #: disk-utils/fsck.c:1087 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable" #: disk-utils/fsck.c:1176 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "échec d'allocation d'itérateur" #: disk-utils/fsck.c:1191 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" #: disk-utils/fsck.c:1282 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1307 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1311 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.c:1312 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -C [] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n" " interfaces graphiques\n" #: disk-utils/fsck.c:1313 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n" #: disk-utils/fsck.c:1314 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" #: disk-utils/fsck.c:1315 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n" #: disk-utils/fsck.c:1316 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" #: disk-utils/fsck.c:1317 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n" " l'option « -A »\n" #: disk-utils/fsck.c:1318 msgid " -r report statistics for each device checked\n" msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n" #: disk-utils/fsck.c:1319 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n" #: disk-utils/fsck.c:1320 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" #: disk-utils/fsck.c:1321 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" " peut être une liste séparée par des virgules\n" #: disk-utils/fsck.c:1323 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V expliquer les actions en cours\n" #: disk-utils/fsck.c:1324 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n" #: disk-utils/fsck.c:1327 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles." #: disk-utils/fsck.c:1365 msgid "too many devices" msgstr "trop de périphériques" #: disk-utils/fsck.c:1377 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc est-il monté ?" #: disk-utils/fsck.c:1385 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s" #: disk-utils/fsck.c:1389 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s" #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: disk-utils/fsck.c:1537 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr " %s [options] fichier\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -x, --destination extract into directory\n" msgstr " -x, --destination extraire dans le répertoire\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200 msgid "file length too short" msgstr "nom de fichier trop court" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "échec de positionnement sur %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "nombre magique du superbloc introuvable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "gros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "petit" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "zero file count" msgstr "nombre de fichiers nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "avertissement : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "avertissement : ancien format cramfs\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270 msgid "crc error" msgstr "erreur de CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551 msgid "seek failed" msgstr "échec de positionnement" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305 msgid "read romfs failed" msgstr "échec de lecture de romfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 msgid "root inode is not directory" msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "mauvais index de racine (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 msgid "data block too large" msgstr "bloc de données trop grand" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erreur de décompression : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " trou à %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340 #: term-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « chown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "échec de la fonction « utime » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 msgid "filename length is zero" msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 msgid "bad filename length" msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485 msgid "bad inode offset" msgstr "mauvais index d'inœud" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "lien symbolique d'index nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "lien symbolique de taille nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s" # disk-utils/mkswap.c:623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "échec de fonction « symlink » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + début (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639 msgid "invalid file data offset" msgstr "index de données du fichier non valable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 msgid "compiled without -x support" msgstr "compilé sans prise en charge de -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [options] \n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -l list all filenames\n" msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -a automatic repair\n" msgstr " -a réparation automatique\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -r interactive repair\n" msgstr " -r réparation en mode interactif\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 msgid " -v be verbose\n" msgstr " -v mode bavard\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:201 msgid " -s output super-block information\n" msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:202 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:203 msgid " -f force check\n" msgstr " -f forcer la vérification\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (o/n) ? " #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/o) ? " #: disk-utils/fsck.minix.c:279 #, c-format msgid "y\n" msgstr "o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:281 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:297 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s est monté.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: disk-utils/fsck.minix.c:303 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "vérification annulée.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Suppression du bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" "Requête d'écriture ignorée\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:502 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)" #: disk-utils/fsck.minix.c:504 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossible d'écrire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:520 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossible d'écrire des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:555 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to read super block" msgstr "impossible de lire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge" #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:602 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossible de lire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossible de lire la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossible de lire les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inœuds\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Taille_zone=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Taille_maximale=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "État du système de fichiers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "longueur_noms=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 msgid "Mark in use" msgstr "Marquer utilisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Clear" msgstr "Libre" #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé." #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 msgid " Remove" msgstr " Enlever" #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé." #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set" msgstr "Initialisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise." #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Unmark" msgstr "Non marqué" #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 msgid "bad inode size" msgstr "taille d'inœud corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 msgid "bad v2 inode size" msgstr "taille d'inœud v2 corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fichiers réguliers\n" "%6d répertoires\n" "%6d fichiers de périphérique caractère\n" "%6d fichiers de périphérique bloc\n" "%6d liens\n" "%6d liens symboliques\n" "------\n" "%6d fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "erreur de positionnement sur %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erreur de lecture sur %s" #: disk-utils/isosize.c:149 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n" #: disk-utils/isosize.c:168 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [options] \n" #: disk-utils/isosize.c:171 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= diviser la quantité d'octets par \n" #: disk-utils/isosize.c:172 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" #: disk-utils/isosize.c:204 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argument de division incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n" " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n" " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n" " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" " -c cette option est ignorée silencieusement\n" " -l cette option est ignorée silencieusement\n" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -V comme version doit être la seule option\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "nombre d'inœuds incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nom de volume trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nom de système de fichiers trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 msgid "invalid block-count" msgstr "nombre_de_blocs incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Périphérique : %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Taille de bloc : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blocs : %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 msgid "error writing superblock" msgstr "erreur d'écriture du superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 msgid "error writing root inode" msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing inode" msgstr "erreur d'écriture d'inœud" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 msgid "error writing . entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 msgid "error writing .. entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erreur de fermeture de %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: disk-utils/mkfs.c:39 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [options] [-t ] [options-sysf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: disk-utils/mkfs.c:43 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " chemin vers le périphérique à utiliser\n" #: disk-utils/mkfs.c:46 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n" #: disk-utils/mkfs.c:47 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -V comme version doit être la seule option\n" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" "\n" "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" " -h afficher l'aide\n" " -v mode bavard\n" " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n" " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n" " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n" " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n" " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n" " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n" " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n" " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n" " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" " fichier-sortie fichier de sortie\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "échec de lecture de lien : %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n" " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "impossible de fermer le fichier %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argument de taille de bloc incorrect" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argument de numéro d'édition incorrect" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 msgid "ROM image map" msgstr "plan image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inclusion : %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tout : %zd kilooctets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloc : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC : %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 msgid "ROM image" msgstr "image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n" "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés." #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici." #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc" #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s : trop de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s : pas assez de blocs valables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc" #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inœud\n" msgstr[1] "%lu inœuds\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocs\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Taille_zone=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Taille maximale=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloc corrompu\n" msgstr[1] "%d blocs corrompus\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "%s : taille d'inœud corrompue" #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier" #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s : le périphérique est mal aligné" #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »" #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s : nombre de blocs trop petit" #: disk-utils/mkswap.c:162 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée" #: disk-utils/mkswap.c:168 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d" #: disk-utils/mkswap.c:191 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite." #: disk-utils/mkswap.c:201 msgid "Label was truncated." msgstr "L'étiquette a été tronquée." #: disk-utils/mkswap.c:207 #, c-format msgid "no label, " msgstr "pas d'étiquette, " #: disk-utils/mkswap.c:215 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "pas d'UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:280 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %s [options] périphérique [taille]\n" #: disk-utils/mkswap.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n" " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n" " que le périphérique\n" " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n" " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n" " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n" " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:304 msgid "too many bad pages" msgstr "trop de pages corrompues" #: disk-utils/mkswap.c:324 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu page corrompue\n" msgstr[1] "%lu pages corrompues\n" #: disk-utils/mkswap.c:361 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:363 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid" # disk-utils/mkswap.c:612 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange" #: disk-utils/mkswap.c:409 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" #: disk-utils/mkswap.c:423 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s." #: disk-utils/mkswap.c:428 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage" #: disk-utils/mkswap.c:431 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s table de partitions détectée). " #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilé sans libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n" #: disk-utils/mkswap.c:485 msgid "parsing page size failed" msgstr "échec d'analyse de la taille de page" #: disk-utils/mkswap.c:491 msgid "parsing version number failed" msgstr "échec d'analyse du numéro de version" #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)" #: disk-utils/mkswap.c:515 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis." #: disk-utils/mkswap.c:521 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge" #: disk-utils/mkswap.c:526 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" #: disk-utils/mkswap.c:535 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange." #: disk-utils/mkswap.c:541 msgid "invalid block count argument" msgstr "argument de nombre de blocs incorrect" #: disk-utils/mkswap.c:549 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio" #: disk-utils/mkswap.c:555 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio" #: disk-utils/mkswap.c:571 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "avertissement : %s est mal aligné" # disk-utils/mkswap.c:605 #: disk-utils/mkswap.c:610 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" # disk-utils/mkswap.c:606 #: disk-utils/mkswap.c:613 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Kio\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature" #: disk-utils/mkswap.c:637 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() inutilisable" #: disk-utils/mkswap.c:643 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux" #: disk-utils/mkswap.c:645 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s" #: disk-utils/partx.c:80 msgid "partition number" msgstr "numéro de partition" #: disk-utils/partx.c:81 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "début de la partition en secteur" #: disk-utils/partx.c:82 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fin de la partition en secteur" #: disk-utils/partx.c:83 msgid "number of sectors" msgstr "nombre de secteurs" #: disk-utils/partx.c:84 msgid "human readable size" msgstr "taille lisible par l'utilisateur" #: disk-utils/partx.c:85 msgid "partition name" msgstr "nom de partition" #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129 msgid "partition UUID" msgstr "UUID de partition" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "partition flags" msgstr "indicateurs de la partition " #: disk-utils/partx.c:89 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)" #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "échec d'initialisation de loopcxt" #: disk-utils/partx.c:111 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" #: disk-utils/partx.c:115 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé" #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "colonne inconnue : %s" #: disk-utils/partx.c:201 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" #: disk-utils/partx.c:266 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:268 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens" #: disk-utils/partx.c:301 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n" #: disk-utils/partx.c:310 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:330 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:332 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n" #: disk-utils/partx.c:374 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:409 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:411 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:475 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n" #: disk-utils/partx.c:489 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:526 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n" msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n" #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149 #: sys-utils/wdctl.c:208 msgid "failed to add line to output" msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie" #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250 msgid "failed to initialize output table" msgstr "échec d'initialisation de la table de sortie" #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259 msgid "failed to initialize output column" msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie" #: disk-utils/partx.c:667 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »" #: disk-utils/partx.c:675 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" #: disk-utils/partx.c:681 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n" #: disk-utils/partx.c:685 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s : table de partitions sans partition" #: disk-utils/partx.c:697 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:701 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:702 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:703 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:704 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show afficher la liste des partitions\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: disk-utils/partx.c:706 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" #: disk-utils/partx.c:707 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:708 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output définir les colonnes de sortie à utiliser\n" #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" #: disk-utils/partx.c:711 msgid " -t, --type specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr " -t, --type indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n" #: disk-utils/partx.c:712 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n" #: disk-utils/partx.c:791 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr " #: disk-utils/partx.c:891 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "les options --nr et s'excluent mutuellement" #: disk-utils/partx.c:910 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n" #: disk-utils/partx.c:922 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s : impossible de détruire les partitions" #: disk-utils/partx.c:925 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:58 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query définir en mode demande\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n" #: disk-utils/raw.c:161 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw est plus grand que zéro)" #: disk-utils/raw.c:178 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »" #: disk-utils/raw.c:181 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc" #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec d'analyse de l'argument" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »" #: disk-utils/raw.c:225 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »" #: disk-utils/raw.c:228 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut" #: disk-utils/raw.c:242 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut" #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n" #: disk-utils/raw.c:265 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:100 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s" #: disk-utils/resizepart.c:105 msgid "failed to resize partition" msgstr "échec de redimensionnement de partition" # disk-utils/mkswap.c:612 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique" #: disk-utils/swaplabel.c:65 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:67 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s : pas une partition d'échange valable" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange" #: disk-utils/swaplabel.c:114 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s" #: disk-utils/swaplabel.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange" #: disk-utils/swaplabel.c:122 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange " #: disk-utils/swaplabel.c:140 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »" #: disk-utils/swaplabel.c:143 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette" #: disk-utils/swaplabel.c:165 msgid "" " -L, --label