# French translation for util-linux-man # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Alain Portal , 2005, 2006. # Alexandre Kuoch , 2008. # Alexandre Normand , 2010. # Aymeric Nys , 2004. # Christophe Blaess , 1997, 2002, 2003. # Christophe Sauthier , 2001. # David Prévot , 2010-2015. # Florentin Duneau , 2008-2010. # Frédéric Delanoy , 2000. # Frédéric Zulian , 2006. # Grégory Colpart , 2006. # Jade Alglave , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Paul Guillonneau , 2020-2021. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2021. # Jean-Pierre Giraud , 2020. # Julien Cristau , 2006. # Jérôme Perzyna , 2004. # Lyes Zemmouche , 2008. # Michel Quercia , 1997. # Nicolas François , 2007. # Nicolas Haller , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Sylvain Archenault , 2006. # Sébastien Blanchet, 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Valéry Perrin , 2006. # Yves Rütschlé , 2006. # Frédéric Marchal , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man 2.38-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-13 15:42+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/util-linux/util-linux/issues." msgstr "Pour signaler un bogue, utilisez le gestionnaire de bogues sur https://github.com/util-linux/util-linux/issues." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "La colorisation de la sortie est implémentée grâce aux fonctionnalités de *terminal-colors.d*(5). La colorisation implicite peut être désactivée via un fichier vide" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{commande}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "pour la commande *{commande}* ou pour tous les outils par" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ ou _$HOME/.config/terminal-colors.d_ spécifiques à l’utilisateur remplacent les réglages globaux." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "Notez que la colorisation de la sortie peut être activée par défaut. Dans ce cas, les répertoires _terminal-colors.d_ n'existent pas forcément automatiquement." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 #, no-wrap msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n" msgstr "*{configfile}* fait partie du paquet util-linux qui est disponible sur https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[l’archive du noyau Linux].\n" #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "La bibliothèque *{lib}* fait partie du paquet util-linux depuis la version {firstversion}. Elle est disponible sur https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[l’archive du noyau Linux]." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "La commande *{command}* fait partie du paquet util-linux, elle est disponible sur https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[l’archive du noyau Linux]." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:218 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher le numéro de version et quitter." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:7 msgid "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part of these abbreviations." msgstr "Par défaut, l'unité des tailles est exprimée en octets SI et les préfixes d'unités sont des puissances de 2^10 (1024). Les abréviations des symboles sont affichées tronquées afin d'offrir une meilleure lisibilité. Seule la première lettre est affichée. Par exemple, « 1 Kio » et « 1 Mio » sont affichés comme « 1 K » et « 1 M » respectivement en omettant volontairement la mention « io » qui fait partie de ces abréviations." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "TRADUCTION" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "À l'attention des auteurs de cette traduction, consultez l'en-tête du fichier *.po correspondant sur le site du TP GNU : http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "Signalez les erreurs de traduction de la page man à : " #. addpart.8 -- man page for addpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 ../sys-utils/mount.8.adoc:34 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:29 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 ../term-utils/agetty.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration Système" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:17 ../login-utils/chsh.1.adoc:17 #: ../login-utils/last.1.adoc:26 ../login-utils/login.1.adoc:13 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 ../login-utils/newgrp.1.adoc:11 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9 #: ../login-utils/su.1.adoc:10 ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 ../login-utils/vipw.8.adoc:43 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 ../misc-utils/cal.1.adoc:47 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:15 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:11 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11 ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 ../schedutils/chrt.1.adoc:34 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:33 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:9 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13 ../sys-utils/eject.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 ../sys-utils/flock.1.adoc:34 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13 ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:14 ../sys-utils/mount.8.adoc:40 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:43 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:11 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:43 #: ../term-utils/script.1.adoc:44 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:16 #: ../term-utils/wall.1.adoc:44 ../term-utils/write.1.adoc:46 #: ../text-utils/col.1.adoc:46 ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:43 ../text-utils/column.1.adoc:43 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:45 ../text-utils/line.1.adoc:10 #: ../text-utils/more.1.adoc:46 ../text-utils/pg.1.adoc:10 #: ../text-utils/rev.1.adoc:43 ../text-utils/ul.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - Informer le noyau de l’existence d’une partition" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:21 ../login-utils/chsh.1.adoc:21 #: ../login-utils/last.1.adoc:30 ../login-utils/login.1.adoc:17 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:13 ../login-utils/runuser.1.adoc:13 #: ../login-utils/su.1.adoc:14 ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 ../login-utils/vipw.8.adoc:47 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 ../misc-utils/cal.1.adoc:51 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:19 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/rename.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15 ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 ../schedutils/chrt.1.adoc:38 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:14 ../schedutils/taskset.1.adoc:37 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:38 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17 ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:18 ../sys-utils/mount.8.adoc:44 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:15 ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:13 ../term-utils/mesg.1.adoc:47 #: ../term-utils/script.1.adoc:48 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 ../term-utils/setterm.1.adoc:20 #: ../term-utils/wall.1.adoc:48 ../text-utils/col.1.adoc:50 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:48 ../text-utils/colrm.1.adoc:47 #: ../text-utils/column.1.adoc:47 ../text-utils/line.1.adoc:14 #: ../text-utils/more.1.adoc:50 ../text-utils/pg.1.adoc:14 #: ../text-utils/rev.1.adoc:47 ../text-utils/ul.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*addpart* _device partition start length_\n" msgstr "*addpart* _périphérique partition début taille_\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:25 ../login-utils/chsh.1.adoc:25 #: ../login-utils/last.1.adoc:36 ../login-utils/login.1.adoc:21 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19 #: ../login-utils/su.1.adoc:18 ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 ../login-utils/vipw.8.adoc:53 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 ../misc-utils/cal.1.adoc:57 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:23 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:17 ../misc-utils/rename.1.adoc:19 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19 ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 ../schedutils/chrt.1.adoc:44 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:43 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:19 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31 ../sys-utils/eject.1.adoc:23 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21 ../sys-utils/flock.1.adoc:46 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21 ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:22 ../sys-utils/mount.8.adoc:60 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 ../sys-utils/renice.1.adoc:51 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:21 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:19 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:51 #: ../term-utils/script.1.adoc:52 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:24 #: ../term-utils/wall.1.adoc:52 ../term-utils/write.1.adoc:52 #: ../text-utils/col.1.adoc:54 ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:51 ../text-utils/column.1.adoc:51 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:53 ../text-utils/line.1.adoc:18 #: ../text-utils/more.1.adoc:54 ../text-utils/pg.1.adoc:18 #: ../text-utils/rev.1.adoc:51 ../text-utils/ul.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n" msgstr "*addpart* informe le noyau de l’existence de la partition indiquée. La commande est une simple enveloppe autour de l’ioctl « add partition ».\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "Cette commande ne manipule pas les partitions présentes sur un périphérique bloc." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_périphérique_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 msgid "The disk device." msgstr "Le périphérique disque." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_partition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 msgid "The partition number." msgstr "Le numéro de la partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_début_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "Le début de la partition (en secteur de 512 octets)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_taille_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "La taille de la partition (en secteur de 512 octets)." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:220 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:54 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:74 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:111 ../disk-utils/partx.8.adoc:135 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:56 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:73 ../login-utils/chsh.1.adoc:55 #: ../login-utils/last.1.adoc:124 ../login-utils/login.1.adoc:161 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 ../login-utils/newgrp.1.adoc:38 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:67 ../login-utils/runuser.1.adoc:129 #: ../login-utils/su.1.adoc:145 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:72 ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:107 ../misc-utils/logger.1.adoc:240 #: ../misc-utils/look.1.adoc:101 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:168 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:440 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54 ../misc-utils/namei.1.adoc:71 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:100 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:81 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 ../schedutils/chrt.1.adoc:138 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:109 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:58 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 ../sys-utils/chmem.8.adoc:81 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:51 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:183 ../sys-utils/eject.1.adoc:117 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 ../sys-utils/flock.1.adoc:125 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 ../sys-utils/fstab.5.adoc:135 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:83 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:373 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:68 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1566 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:137 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:90 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 ../sys-utils/swapon.8.adoc:164 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:176 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:262 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:100 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../term-utils/script.1.adoc:161 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:75 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:95 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../term-utils/wall.1.adoc:81 #: ../term-utils/write.1.adoc:80 ../text-utils/col.1.adoc:123 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 ../text-utils/colrm.1.adoc:67 #: ../text-utils/column.1.adoc:194 ../text-utils/line.1.adoc:22 #: ../text-utils/more.1.adoc:195 ../text-utils/pg.1.adoc:142 #: ../text-utils/rev.1.adoc:61 ../text-utils/ul.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2007 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev – Appeler les ioctls pour périphériques bloc en ligne de commande" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _commande_ [_commande_...] _périphérique_ [_périphérique_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* *--report* [_périphérique_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "L'utilitaire *blockdev* permet d'appeler des ioctls pour périphériques en mode bloc à partir de la ligne de commande." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 ../misc-utils/cal.1.adoc:67 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:29 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:53 ../misc-utils/logger.1.adoc:57 #: ../misc-utils/look.1.adoc:57 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:29 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:34 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 ../misc-utils/namei.1.adoc:39 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:90 ../schedutils/ionice.1.adoc:46 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:106 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:55 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:57 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 msgid "Be quiet." msgstr "Pas de sortie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:39 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:88 msgid "Be verbose." msgstr "Sortie détaillée." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "Afficher un compte-rendu pour le périphérique indiqué. Plusieurs périphériques peuvent être fournis. Si aucun n'est donné, tous les périphériques existant dans _/proc/partitions_ seront affichés. Remarquez que le _StartSec_ de la partition est en secteurs de 512 octets." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "Plusieurs périphériques et plusieurs commandes peuvent être fournis." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 msgid "Flush buffers." msgstr "Effacer les mémoires tampon." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 msgid "Get alignment offset." msgstr "Afficher l'index d'alignement." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "Afficher la taille de blocs en octet. Cette taille ne décrit pas la topologie du périphérique. C’est la taille utilisée en interne par le noyau et elle peut être modifiée (par exemple) par le pilote du système de fichiers lors du montage." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "Afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "Afficher le nombre de secteurs de 512 octets lus par anticipation (« readahead ») pour le système de fichiers." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "Afficher la taille minimale d'E/S." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "Afficher la taille optimale d'E/S." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 msgid "Get max sectors per request." msgstr "Afficher le nombre maximal de secteurs par requête." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "Afficher la taille des blocs (secteurs) physiques." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Afficher le nombre de secteurs (512 octets) lus par anticipation." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "Afficher 1 si le périphérique est en lecture seule, 0 sinon." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 msgid "Print device size in bytes." msgstr "Afficher la taille du périphérique, en octet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "Afficher la capacité (32 bits) du périphérique en secteur. Obsolète, préférer l'option *--getsz*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "Afficher la taille des secteurs logiques en octet — en général 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "Afficher la capacité en secteurs de 512 octets." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 msgid "Reread partition table" msgstr "Relire la table de partitions." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _octets_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "Définir la taille de bloc. Remarquez que la taille de bloc est spécifique au descripteur de fichier actuel ouvrant le périphérique bloc. Donc, la modification de taille persistera tant que le périphérique sera ouvert par *blockdev* et sera perdue dès que *blockdev* se terminera." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _secteurs_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "Définir la lecture par anticipation (« readahead ») pour le système de fichiers (comme *--setra* sur les noyaux 2.6)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _secteurs_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Définir le nombre de secteurs (512 octets) lus par anticipation." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "Positionner en lecture seule. L’accès en cours au périphérique peut ne pas être affecté par ce changement. Par exemple, un système de fichiers déjà monté en mode écriture/lecture ne sera pas touché. La modification s’applique après le remontage." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 msgid "Set read-write." msgstr "Positionner en lecture/écriture." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:46 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 ../login-utils/chsh.1.adoc:51 #: ../login-utils/last.1.adoc:120 ../login-utils/login.1.adoc:157 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:63 ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:231 ../misc-utils/kill.1.adoc:100 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:236 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:163 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:435 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:133 ../schedutils/ionice.1.adoc:86 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:100 ../schedutils/uclampset.1.adoc:122 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 ../sys-utils/choom.1.adoc:47 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:113 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:79 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:383 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:154 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:97 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 ../sys-utils/lsns.8.adoc:71 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1562 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:132 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:84 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:110 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:40 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:257 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:95 ../term-utils/agetty.8.adoc:325 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:62 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:79 #: ../text-utils/more.1.adoc:187 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n" msgstr "*blockdev* a été écrit par Andries E. Brouwer et réécrit par Karel Zak.\n" # # #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu) #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk – Afficher ou manipuler une table de partitions de disque" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n" msgstr "*cfdisk* [options] [_périphérique_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n" msgstr "*cfdisk* est un programme utilisant curses destiné au partitionnement de n’importe quel périphérique bloc. Le périphérique par défaut est _/dev/sda_.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "Remarquez que *cfdisk* fournit une fonctionnalité de partitionnement de base avec une interface utilisateur agréable. Si vous avez besoin de fonctionnalités avancées, vous devriez plutôt utiliser *fdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "Tout changement de l’étiquette du disque restera uniquement en mémoire et le disque restera inchangé jusqu’à ce que vous décidiez d’écrire vos changements. Utilisez la commande d’écriture avec prudence." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Depuis la version 2.25, *cfdisk* prend en charge les étiquettes de disque MBR (DOS), GPT, SUN et SGI, mais ne fournit plus de fonctionnalité pour l’adressage CTS (cylindre tête secteur). CTS n’a jamais été important pour Linux et ce concept d’adressage n’a aucun sens pour les nouveaux périphériques." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "Depuis la version 2.25, *cfdisk* ne fournit plus non plus de commande d’affichage « print ». Cette fonctionnalité est fournie par les utilitaires *partx*(8) et *lsblk*(8) de manière très confortable et évoluée." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "Pour supprimer une ancienne table de partitions d’un périphérique, utilisez *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__quand__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Colorer la sortie. L’argument facultatif _quand_ peut être *auto*, *never* (jamais) ou *always* (toujours). En absence d’argument _quand_, *auto* est la valeur par défaut. Les couleurs peuvent être désactivées. Pour les valeurs par défaut, consultez la sortie de la commande avec *--help*. Consultez également la section *COULEURS*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--lock*[=_mode_]" msgstr "*--lock*[=_mode_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "Utiliser un verrou BSD exclusif pour le périphérique ou le fichier visé. L’argument facultatif _mode_ peut être *yes*, *no* (ou *1* et *0*) ou *nonblock*. Si cet argument est absent, sa valeur par défaut est *yes*. Cette option écrase la variable d’environnement *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Le comportement par défaut est de n’utiliser aucun verrou, mais cela est recommandé pour éviter des collisions avec *systemd-udevd*(8) ou d’autres outils." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:387 ../sys-utils/umount.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Ouverture forcée en lecture seule." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "Démarrer avec une table de partitions vierge en mémoire. Cette option ne réinitialise pas la table de partitions sur le disque ; le programme démarre simplement sans lire la table de partitions existante. Cette option permet de créer une nouvelle table de partitions vide ou à partir d’un script compatible avec *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "Les commandes de *cfdisk* peuvent être entrées en pressant la touche correspondante (presser la touche «_ Entrée _» n’est pas nécessaire après chaque commande). Voici la liste des commandes disponibles." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "Activer ou désactiver l’attribut d’amorçage de la partition actuelle. Cela vous permet de sélectionner la partition primaire amorçable du disque. Cette commande pourrait ne pas être disponible pour tous les types d’étiquette de partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "Supprimer la partition actuelle. Cela transformera la partition en espace libre et l’ajoutera à l’espace libre adjacent à la partition actuelle. Une partition marquée comme espace libre ou marquée inutilisable ne peut pas être supprimée." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../text-utils/pg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73 msgid "Show the help screen." msgstr "Afficher un écran d’aide." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l’espace libre. *cfdisk* demande alors la taille de la partition à créer. La taille par défaut est égale à la totalité de l’espace libre disponible sur la partition actuelle." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "La taille peut être suivie d’un suffixe multiplicatif KiB(=1024), MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "Quitter le programme. Cela permet de quitter le programme sans écrire aucune donnée sur le disque." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle. *cfdisk* vous demandera la nouvelle taille de partition. La taille par défaut est celle actuelle. Une partition marquée comme espace libre ou comme inutilisable ne peut pas être redimensionnée." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n" msgstr "*Il est à remarquer que réduire la taille d’une partition peut détruire des données sur cette partition.*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 ../text-utils/more.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "Ordonner les partitions dans l’ordre croissant de secteur de début. Lors de la suppression et de l’ajout de partitions, la numérotation des partitions ne correspondra probablement plus à leur ordre sur le disque. Cette commande restaure la correspondance." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "Modifier le type de partition. Par défaut, les nouvelles partitions sont créées comme des partitions _Linux_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95 msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions actuellement en mémoire dans un fichier script compatible avec **sfdisk**(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Les fichiers script sont compatibles entre *cfdisk*, *fdisk*(8), *sfdisk*(8) et les autres applications libfdisk. Pour plus de précisions, consultez *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "Un script *sfdisk* peut aussi être chargé dans *cfdisk* si aucune table de partitions n’existe sur le périphérique ou si *cfdisk* a été démarré avec l’option *--zero*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (notez que le *W* doit être entré en majuscule). Étant donné que cette commande peut détruire des données du disque, vous devez confirmer ou annuler l'ordre d'écriture en entrant « yes » ou « no ». Si vous entrez « yes », *cfdisk* écrira la table de partitions sur le disque et enverra l'ordre au noyau de relire la table de partitions à partir du disque." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "La relecture de la table ne fonctionne pas toujours. Dans ce cas, vous devrez informer le noyau vous-même des nouvelles partitions en utilisant *partprobe*(8) ou *partx*(8) ou en redémarrant le système." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Naviguer dans les informations supplémentaires à propos d’une partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_Flèche vers le Haut_, _Flèche vers le Bas_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "Déplacer le curseur vers la partition précédente ou suivante. S'il y a davantage de partitions qu'il ne peut s'en afficher simultanément, vous pourrez afficher le groupe de partitions suivant (précédent) en faisant défiler l'écran vers le bas (flèche vers le haut) vers la dernière (c'est-à-dire la première) partition affichée à l'écran." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_Flèche vers la gauche_, _Flèche vers la droite_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "Sélectionner l’élément de menu précédent ou suivant. Presser la touche _Entrée_ exécutera l’élément sélectionné." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "Toutes les commandes peuvent être entrées en minuscules ou en majuscules (à l’exception de **W**rite pour écrire). Dans un sous-menu ou une invite, la touche « Échap. » permet de revenir au menu principal." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n" msgstr "*cfdisk* ne permet pas la personnalisation de couleurs avec un fichier de schéma de couleurs.\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81 ../disk-utils/partx.8.adoc:101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:399 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:171 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:140 ../misc-utils/whereis.1.adoc:106 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:352 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:128 ../sys-utils/mount.8.adoc:1505 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:120 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:150 ../term-utils/script.1.adoc:127 #: ../text-utils/column.1.adoc:137 ../text-utils/more.1.adoc:164 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de cfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1516 ../sys-utils/swapon.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:85 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libblkid." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libsmartcols." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:154 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." msgstr "Utiliser des caractères de remplissage visibles. Activation nécessaire de *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "Utiliser un verrou exclusif BSD. Le mode est « 1 » ou « 0 ». Consulter *--lock* pour davantage de détails." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../sys-utils/choom.1.adoc:50 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180 ../sys-utils/lsns.8.adoc:74 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1565 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:65 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "L’implémentation actuelle de *cfdisk* est basée sur le cfdisk d’origine de mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. delpart.8 -- man page for delpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - Indiquer au noyau d’oublier une partition" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*delpart* _device partition_\n" msgstr "*delpart* _périphérique partition_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n" msgstr "*delpart* demande au noyau d’oublier la _partition_ (un numéro) indiquée sur le _périphérique_ indiqué. La commande est une simple enveloppe autour de l’ioctl « del partition ».\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - Effectuer le formatage bas niveau d'une disquette" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fdformat* [options] _device_\n" msgstr "*fdformat* [options] _périphérique_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n" msgstr "*fdformat* effectue un formatage bas niveau sur une disquette. La valeur de _périphérique_ peut être (pour les périphériques de type disquette, le numéro majeur vaut 2 et le numéro mineur n'est montré qu'à titre indicatif) :\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (mineur = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (mineur = 8)\n" "/dev/fd0D360 (mineur = 12)\n" "/dev/fd0H360 (mineur = 12)\n" "/dev/fd0D720 (mineur = 16)\n" "/dev/fd0H720 (mineur = 16)\n" "/dev/fd0h360 (mineur = 20)\n" "/dev/fd0h720 (mineur = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (mineur = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (mineur = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (mineur = 9)\n" "/dev/fd1D360 (mineur = 13)\n" "/dev/fd1H360 (mineur = 13)\n" "/dev/fd1D720 (mineur = 17)\n" "/dev/fd1H720 (mineur = 17)\n" "/dev/fd1h360 (mineur = 21)\n" "/dev/fd1h720 (mineur = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (mineur = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "Les périphériques de disquettes génériques, _/dev/fd0_ et _/dev/fd1_, ne fonctionneront pas avec *fdformat* quand un format non standard est utilisé, ou si le format n'a pas été détecté automatiquement au préalable. Dans ce cas, utilisez *setfdprm*(8) pour charger les paramètres du disque." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "Commencer à la piste _N_ (0 par défaut)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "S’arrêter à la piste _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "Essayer de réparer les pistes en erreur pendant la vérification (_N_ essais au maximum)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "Sauter la vérification normalement effectuée après le formatage." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 #: ../login-utils/last.1.adoc:114 ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:133 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 ../misc-utils/cal.1.adoc:141 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:157 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 ../schedutils/chrt.1.adoc:127 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:68 ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:33 ../sys-utils/eject.1.adoc:97 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:125 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:171 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:124 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:76 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:142 ../term-utils/script.1.adoc:134 #: ../term-utils/wall.1.adoc:73 ../text-utils/col.1.adoc:86 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "Cet utilitaire ne prend pas en charge les périphériques USB de disquette. *ufiformat*(8) est à utiliser à la place." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" msgstr "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - Manipuler la table de partitions d'un disque" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdisk* [options] _device_\n" msgstr "*fdisk* [options] _périphérique_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n" msgstr "*fdisk* *-l* [_périphérique_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n" msgstr "*fdisk* est un programme piloté par des fenêtres de dialogue permettant la création et la manipulation des tables de partitions. Les tables de partitions GPT, MBR, Sun, SGI et BSD sont prises en charge.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "Les périphériques blocs peuvent être divisés en un ou plusieurs disques logiques appelés _partitions_. Cette division est enregistrée dans la _table de partitions_ qui se trouve habituellement sur le secteur 0 du disque (dans l'univers BSD, les termes « tranche » et « étiquette de disque » sont utilisés)." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "Tout le partitionnement est piloté par les limites d’E/S du périphérique (la topologie) par défaut. *fdisk* permet d’optimiser la disposition de disque pour une taille de secteur de 4 Ko et utilise un décalage d’alignement sur les périphériques modernes pour les MBR et GPT. C’est toujours une bonne idée d’accepter les valeurs par défaut de *fdisk* car ces valeurs (par exemple, les premier et dernier secteurs de partition) et les tailles de partition indiquées par la notation {plus}/-{M,G,...} sont toujours alignées sur les propriétés du périphérique." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advices for SSD or 4K-sector devices." msgstr "L'adressage CHS (Cylinder-Head-Sector) est obsolescent et n'est pas utilisé par défaut. Veuillez ne pas suivre les vieux articles et les recommandations avec *fdisk -S -H * pour les SSD et les périphériques blocs de secteurs 4 Ko." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "Remarquez que *partx*(8) fournit une interface évoluée pour afficher les dispositions de disque dans les scripts, *fdisk* est surtout conçu pour les humains. La rétrocompatibilité de la sortie de *fdisk* n’est pas garantie. L’entrée (les commandes) devraient toujours être rétrocompatibles." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _taille_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* differentiates between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to _sectorsize_." msgstr "Indiquer la _taille_ des secteurs du disque. Les valeurs possibles sont 512, 1024, 2048 et 4096 (les noyaux récents connaissent la taille de secteur. N'utilisez cette option que sur des noyaux anciens ou pour passer outre l'avis du noyau). Depuis util-linux 2.17, *fdisk* fait la différence entre les tailles de secteurs logique et physique. Cette option modifie les tailles des deux secteurs en _taille_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "Ne pas écraser le début du premier secteur de disque lors de la création d'une nouvelle étiquette de disque. Cette fonctionnalité est gérée pour les GPT et MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_." msgstr "Indiquer le _mode_ de compatibilité, *dos* ou *nondos*. Le mode non DOS est sélectionné par défaut. Par rétrocompatibilité, cette option peut être utilisée sans le paramètre _mode_ — le mode par défaut est alors utilisé. Remarquez que le paramètre facultatif _mode_ ne peut pas être séparé de l'option *-c* par une espace, la forme correcte est par exemple « *-c*=_dos_ »." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[=_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[=_quand_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Colorer la sortie. L’argument facultatif _quand_ peut être *auto*, *never* ou *always*. En absence d’argument _quand_, *auto* est la valeur par défaut. Les couleurs peuvent être désactivées. Pour les valeurs par défaut internes, consultez la sortie de la commande avec *--help*. Consultez également la section *COULEURS*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:66 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "Liste les tables de partitions pour le périphérique spécifié puis arrête." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "Si aucun périphérique est donné, les périphériques mentionnés dans _/proc/partitions_ (si le fichier existe) sont utilisés. Les périphériques sont toujours listés dans l'ordre spécifié sur la ligne de commande ou par le noyau listé dans _/proc/partitions_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "Identique à *--list*, mais avec plus de détails." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "Ne pas créer automatiquement par défaut une table de partitions sur les périphériques vides. La table de partitions doit être explicitement créée par l'utilisateur (avec une commande telle que « o », « g », etc.)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:189 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:78 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:45 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _liste_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:191 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Indiquer les colonnes à afficher. Utilisez *--help* pour obtenir une liste de toutes les colonnes disponibles." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "La liste de colonnes par défaut peut être étendue si _liste_ est indiquée sous la forme _{plus}liste_ (par exemple, *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Afficher la taille, en secteur de 512 octets, de chaque périphérique bloc donné. Cette option est _obsolète_, remplacée par *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/lsns.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _type_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "N’activer la prise en charge que pour les étiquettes de disque du _type_ indiqué et désactiver la prise en charge pour tous les autres types." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[=_unité_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '**-u=**__cylinders__'." msgstr "Lors de l'affichage des tables de partitions, montrer les tailles en secteurs (_sectors_) ou en cylindres (_cylinders_). L'affichage par défaut est en secteur. Par rétrocompatibilité, cette option peut être utilisée sans l’argument _unité_ — le mode par défaut est alors utilisé. Remarquez que l’argument _unité_ facultatif ne peut pas être séparé de l'option *-u* par une espace, la forme correcte est par exemple « **-u=**_cylindres_ »." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _nombre_" # FIXME number → _number_ #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "Indiquer le _nombre_ de cylindres du disque. L’utilité de cette option est inconnue." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _nombre_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "Indiquer le nombre de têtes du disque (pas le nombre physique, bien sûr, mais celui utilisé pour la table de partitions). 255 et 16 sont des valeurs raisonnables." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _nombre_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "Indiquer le nombre de secteurs par piste du disque (pas le nombre physique, bien sûr, mais celui utilisé pour la table de partitions). 63 est une valeur raisonnable." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _quand_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Effacer les signatures de système de fichiers, de RAID et de table de partitions du périphérique dans le but d'éviter de possibles collisions. L'argument _quand_ peut être *auto*, *never* ou *always*. Quand cette option n'est pas fournie, *auto* est la valeur par défaut, auquel cas les signatures sont effacées seulement dans le mode interactif. Dans tous les cas, les signatures détectées sont rapportées par des messages d'avertissement avant la création d'une nouvelle table de partitions. Consultez aussi la commande *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _quand_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Effacer les signatures de système de fichiers, de RAID et de table de partitions de partitions nouvellement créées dans le but d'éviter de possibles collisions. L'argument _quand_ peut être *auto*, *never* ou *always*. Quand cette option n'est pas fournie, *auto* est la valeur par défaut, auquel cas les signatures sont effacées seulement dans le mode interactif et après confirmation de l'utilisateur. Dans tous les cas, les signatures détectées sont rapportées par des messages d'avertissement avant la création d'une nouvelle table de partitions. Consultez aussi la commande *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215 ../sys-utils/setsid.1.adoc:36 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "Le _périphérique_ est habituellement du genre _/dev/sda_, _/dev/sdb_, etc. Un nom de périphérique fait référence au disque entier. Les vieux systèmes sans libata (une bibliothèque utilisée dans le noyau Linux pour gérer les contrôleurs et les périphériques ATA) font une différence entre les disques IDE et SCSI. Dans un tel cas, le nom de périphérique sera _/dev/hd*_ (IDE) ou _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "La _partition_ est un nom de périphérique suivi d'un numéro de partition. Par exemple, _/dev/sda1_ est la première partition du premier disque dur du système. Consultez également _Documentation/admin-guide/devices.txt_ dans la documentation du noyau Linux." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "TAILLES" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "La fenêtre de dialogue « last sector » (dernier secteur) accepte une taille de partition indiquée par un nombre de secteurs ou par une notation {plus}/-{K,B,M,G,...}." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "Si le préfixe de taille est « {plus} », alors elle est interprétée relativement au premier secteur de partition. Si le préfixe est « - », alors elle est interprétée relativement à la limite haute (dernier secteur disponible pour la partition)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "Si la taille est indiquée en byte, elle peut être suivie d’un suffixe multiplicatif KiB(=1024), MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »)." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124 msgid "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "Les tailles relatives sont toujours alignées d’après les limites de périphérique E/S. La notation {plus}/-{K,B,M,G,...} est recommandée." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126 msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "Par compatibilité ascendante, *fdisk* accepte aussi les suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. Ces suffixes en 10^N sont déconseillés." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "FICHIERS DE SCRIPTS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130 #, no-wrap msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n" msgstr "*fdisk* permet de lire (avec la commande « I ») les fichiers script compatibles avec *sfdisk*(8). Le script est appliqué à la table de partitions en mémoire, et la table de partitions peut ensuite être modifiée avant d’être écrite sur le périphérique.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "À l’inverse, l’agencement de la table de partitions actuellement en mémoire peut être écrite dans un fichier script à l’aide de la commande « O »." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Les fichiers script sont compatibles entre *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* et les autres applications libfdisk. Pour plus de précisions, consultez *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "ÉTIQUETTES DE DISQUE" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (table de partitions GUID)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "GPT est la norme moderne pour la disposition de la table de partitions. GPT utilise des adresses de blocs logiques sur 64 bits, des sommes de contrôle, des UUID et des noms pour les partitions, et n’est pas limitée en nombre de partitions (bien que le nombre de partitions soit souvent restreint à 128 dans de nombreux outils de partitionnement)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "Remarquez que le premier secteur est toujours réservé pour un secteur d'amorçage principal de protection (*protective MBR*) dans la spécification GPT. Cela empêche les outils de partitionnement ne prenant en charge que le MBR de ne pas reconnaître et d’écraser les disques GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "GPT est toujours un meilleur choix que MBR, en particulier sur du matériel moderne avec un chargeur d’amorçage UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*Type DOS (MBR)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "Une table de partitions de type DOS peut décrire un nombre illimité de partitions. Dans le secteur 0, il y a de la place pour décrire 4 partitions (appelées « primaires »). L'une d'entre elles peut être une partition étendue ; c'est une sorte de boîte contenant des partitions logiques, dont les descripteurs se trouvent dans une liste chaînée de secteurs, chacun décrivant les partitions logiques correspondantes. Les quatre partitions primaires, présentes ou pas, portent les numéros 1 à 4. Les partitions logiques sont numérotées à partir de 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "Dans une table de partitions de type DOS, la position de départ et la taille de chaque partition sont conservées de deux façons\\ : comme un nombre absolu de secteurs (sur 32 bits), ou comme un triplet *Cylindres/Têtes/Secteurs* (sur 10{plus}8{plus}6 bits). La première manière fonctionne bien — avec des secteurs de 512 octets, cela fonctionnera jusqu'à 2 To. La seconde possibilité souffre de deux problèmes. Tout d'abord, ces champs C/T/S ne peuvent être remplis que si le nombre de têtes et le nombre de secteurs par piste sont connus. Ensuite, même si ces nombres étaient connus, les 24 bits qui sont disponibles ne suffiraient pas. DOS utilise uniquement C/T/S, Windows utilise les deux, Linux n'utilise jamais C/T/S. L’*adressage C/T/S est obsolète* et pourrait ne plus être pris en charge dans une future version de *fdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n" msgstr "*Veuillez lire la section sur le mode DOS si vous voulez des partitions compatibles avec DOS.* *fdisk* ne s’occupe pas des limites de cylindre par défaut.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*Type BSD ou Sun*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "Une étiquette de disque de type BSD ou Sun peut décrire 8 partitions, dont la troisième devrait être une partition de «\\ disque entier\\ ». Ne commencez pas une partition utilisant réellement son premier secteur (comme une partition d'échange) sur le cylindre\\ 0, car cela détruirait l'étiquette du disque. Remarquez qu’une *étiquette BSD* est normalement imbriquée dans une partition DOS." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*Type IRIX/SGI*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "Une étiquette de disque IRIX/SGI peut décrire 16 partitions, dont la onzième devrait être une partition entière de «\\ volume\\ », alors que la neuvième devrait être étiquetée «\\ en-tête de volume\\ ». L'en-tête de volume couvre également la table de partitions, c'est-à-dire qu'il débute au bloc zéro et s'étend par défaut sur 5 cylindres. L'espace restant dans l'en-tête de volume peut être utilisé par les répertoires d'en-tête. Aucune partition ne peut empiéter sur l'en-tête de volume. Ne modifiez pas son type et ne créez de système de fichiers dessus, car vous perdriez alors la table de partitions. N'utilisez ce type d'étiquette que lorsque vous travaillez sur des machines IRIX/SGI ou avec des disques IRIX/SGI sous Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159 msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "Une *sync*(2) et une ioctl(BLKRRPART (relecture de la table de partitions du disque) sont réalisées avant de quitter quand la table de partitions a été mise à jour." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "Avertissement sur le mode DOS et DOS 6.x" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163 #, no-wrap msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n" msgstr "*Remarquez que tout cela est obsolète. Vous n’avez pas à vous soucier de choses comme la géométrie et les cylindres sur les systèmes d’exploitation modernes. Si vous voulez vraiment un partitionnement compatible DOS, alors vous devez activer le mode DOS et le cylindre comme unité en utilisant les options de ligne de commande « -c=dos -u=cylinders ».*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "La commande FORMAT de DOS 6.x recherche certaines informations dans le premier secteur de la section de données de la partition. Elle considère ces informations comme étant plus fiables que celles de la table de partitions. La commande FORMAT de DOS s'attend à ce que FDISK de DOS efface les 512 premiers octets de la section de données d'une partition chaque fois qu'il y a une modification de sa taille. La commande FORMAT de DOS recherchera cette information supplémentaire même si l’attribut /U est indiqué — nous considérons que c'est un bogue des commandes FORMAT et FDISK de DOS." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "Par conséquent, si vous utilisez *fdisk* ou *cfdisk*(8) pour modifier la taille d'une partition DOS, vous devez aussi utiliser *dd*(1) pour *mettre à zéro les 512 premiers octets* de cette partition avant d'utiliser la commande FORMAT de DOS pour formater cette partition. Par exemple, si vous avez utilisé *cfdisk*(8) pour créer une entrée de table de partitions DOS pour _/dev/sda1_, vous devriez alors (après avoir quitté *fdisk* et redémarré Linux afin que les informations de table de partitions soient correctes) utiliser la commande *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* pour mettre à zéro les 512 premiers octets de la partition." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 #, no-wrap msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n" msgstr "Généralement, *fdisk* devrait déterminer automatiquement la géométrie du disque. Ce n'est pas nécessairement la géométrie physique du disque (en effet, les disques modernes ne possèdent pas à proprement parler quoi que ce soit pouvant être assimilé à une géométrie physique, et encore moins quelque chose pouvant être décrit par la forme simpliste Cylindres/Têtes/Secteurs), mais c'est la géométrie de disque qu'utilise MS-DOS pour la table de partitions.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "D'habitude, tout se passe bien par défaut, et il n'y a aucun problème si Linux est le seul système sur le disque. Néanmoins, si le disque doit être partagé avec d'autres systèmes d'exploitation, c'est en général une bonne idée de créer au moins une autre partition avec un *fdisk* d'un autre système d'exploitation. Quand Linux démarre, il examine la table de partitions, et essaie de déduire quelle est la géométrie factice nécessaire pour une bonne coopération avec les autres systèmes." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "Chaque fois qu'une table de partitions est écrite en mode DOS, un test de cohérence est effectué sur les entrées de la table de partitions. Ce test vérifie que les débuts et fins physiques et logiques sont identiques, et que chaque partition commence et se termine sur une limite de cylindre (sauf pour la première partition)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "Certaines versions de MS-DOS créent une première partition qui ne commence pas sur une limite de cylindre, mais sur le secteur 2 du premier cylindre. Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent pas débuter sur une limite de cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins d'avoir également OS/2 sur la machine." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "De façon à obtenir de meilleurs résultats, vous devriez toujours utiliser un programme de table de partitions spécifique au système d'exploitation. Par exemple, vous devriez créer des partitions DOS avec le programme DOS FDISK et des partitions Linux avec les programmes Linux *fdisk* ou *cfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "Les noms de couleurs logiques pris en charge par *fdisk* sont les suivantes :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:392 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:394 msgid "The header of the output tables." msgstr "L’en-tête des tables en sortie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 msgid "The help section titles." msgstr "Les titres de la section d’aide." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:394 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:396 msgid "The warning messages." msgstr "Les messages d'avertissement." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:396 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398 msgid "The welcome message." msgstr "Le message de bienvenue." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de fdisk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:204 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:156 msgid "use visible padding characters." msgstr "Utiliser des caractères de remplissage visibles." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "La version originale a été écrite par Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc et d’autres." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:226 #, no-wrap msgid "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - Vérifier et réparer un système de fichiers Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_descripteur_]] [*-C* [_descripteur_]] [*-t* _type-sf_] [_système-de-fichiers_...] [*--*] [_options_spécifiques_sf_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n" msgstr "*fsck* est utilisé pour vérifier et éventuellement réparer un ou plusieurs systèmes de fichiers Linux. _système-de-fichiers_ peut être un nom de périphérique (par exemple, _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), un point de montage (par exemple, _/_, _/usr_, _/home_), une étiquette (LABEL) de système de fichiers ou un identifiant UUID (par exemple UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd ou LABEL=root). Ordinairement, le programme *fsck* essayera de gérer en parallèle les systèmes de fichiers situés sur des disques physiques différents afin de minimiser la durée totale de vérification.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "Si aucun système de fichiers n'est précisé sur la ligne de commande et que l'option *-A* n'est pas indiquée, par défaut *fsck* vérifiera séquentiellement les systèmes de fichiers présents dans _/etc/fstab_. C'est équivalent à préciser les options *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "Le code de retour de *fsck* est la somme des conditions suivantes :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:69 ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43 ../misc-utils/kill.1.adoc:87 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:62 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 ../sys-utils/mount.8.adoc:1469 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:95 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 msgid "No errors" msgstr "Pas d'erreur." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/kill.1.adoc:89 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:65 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 ../sys-utils/mount.8.adoc:1472 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../term-utils/mesg.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Erreurs de système de fichiers corrigées." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:68 ../sys-utils/mount.8.adoc:770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1475 ../sys-utils/swapon.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "System should be rebooted" msgstr "Le système devrait être redémarré." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:71 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1478 ../sys-utils/swapon.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Il reste des erreurs non corrigées sur le système de fichiers." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:71 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1481 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 msgid "Operational error" msgstr "Erreur lors de l'opération." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1484 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Erreur d'utilisation ou de syntaxe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58 ../sys-utils/mount.8.adoc:1487 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 ../sys-utils/swapon.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Vérification annulée par l'utilisateur." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Shared-library error" msgstr "Erreur de bibliothèque partagée." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "Le code de retour renvoyé lorsque tous les systèmes de fichiers sont vérifiés est le résultat de l’opération OU bit à bit sur les codes de retour de chacun des systèmes de fichiers vérifiés." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "En fait, *fsck* n'est simplement qu'une interface pour les différents vérificateurs de systèmes de fichiers (*fsck*._type_sf_) disponibles sous Linux. Le vérificateur spécifique à un système est recherché successivement dans la variable d'environnement *PATH*. Si celle-ci n’est pas définie, _/sbin_ est utilisé." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "Veuillez consulter les pages de manuel des vérificateurs spécifiques à un système de fichiers pour de plus amples précisions." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "Créer un ficher verrou *flock*(2) exclusif (_/run/fsck/.lock_) pour tout le périphérique. Cette option peut être utilisée avec un seul périphérique (cela signifie que *-A* et *-l* sont mutuellement exclusives). Cette option est recommandée quand plusieurs instances de *fsck* sont exécutées en même temps. L'option est ignorée quand elle est utilisée avec plusieurs périphériques ou avec des disques non tournants. *fsck* ne verrouille pas les périphériques sous-jacents quand elle est exécutée pour vérifier des périphériques empilés (MD ou DM par exemple) — cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_descripteur_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "Rendre compte de statistiques pour toutes les vérifications terminées. Ces statistiques comprennent le code de retour, la taille de mémoire résidente maximale utilisée (en kilooctet), le temps total écoulé ainsi que les temps utilisateur et processeur utilisés par la vérification. Par exemple :" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "Les frontaux graphiques peuvent indiquer un _descripteur_ de fichier, auquel cas l’information de barre de progression est envoyée à ce descripteur de fichier dans un format analysable par une machine. Par exemple :" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:392 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "Sérialiser les opérations de *fsck*. Cette option est conseillée si vous êtes en train de vérifier plusieurs systèmes de fichiers en mode interactif. Remarque : *e2fsck*(8) fonctionne par défaut en mode interactif. Pour que *e2fsck*(8) fonctionne en mode non interactif, vous devez indiquer l'option *-p* ou *-a* si vous désirez que les erreurs soient corrigées automatiquement, ou l'option *-n* si vous ne le souhaitez pas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _liste_sf_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "Indiquer le ou les types de systèmes de fichiers qui seront vérifiés. Quand l’attribut *-A* est indiqué, seuls les systèmes de fichiers qui ont une correspondance dans _liste_sf_ sont vérifiés. Le paramètre _liste_sf_ est une liste de systèmes de fichiers et d'options séparés par des virgules. Tous les systèmes de fichiers de cette liste peuvent être préfixés par l'opérateur de négation « *no* » ou « *!* », qui indique que seuls les systèmes de fichiers qui ne sont pas mentionnés dans _liste_sf_ seront vérifiés. Si aucun système de fichiers dans _liste_sf_ n'est préfixé par l'opérateur de négation, seuls les systèmes de fichiers mentionnés seront vérifiés." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "Des options, séparées par des virgules, peuvent être incluses dans _liste_sf_. Elles doivent avoir le format **opts=**__option_sf__. Si une option est présente, alors seuls les systèmes de fichiers ayant une _option_sf_ dans le champ d’options de montage de _/etc/fstab_ seront vérifiés. Si l'option est préfixée par l'opérateur de négation, alors seuls les systèmes de fichiers n’ayant pas _option_sf_ dans leur champ d’options de montage de _/etc/fstab_ seront vérifiés." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "Par exemple, si *opts=ro* se trouve dans _liste_sf_, alors seuls les systèmes de fichiers de _/etc/fstab_ qui ont l'option *ro* seront vérifiés." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "Pour la compatibilité avec les distributions Mandrake dont les scripts de démarrage dépendent d'un changement non autorisé d'UI dans le programme *fsck*, si le type de système de fichiers *loop* est présent dans _liste_sf_, il est traité comme si *opts=loop* était indiqué en tant que paramètre de l'option *-t*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Normalement, le type de système de fichiers est déduit en recherchant _système_de_fichiers_ dans le fichier _/etc/fstab_ et en utilisant l'entrée correspondante. Si le type ne peut être déduit et qu'il n'y a qu'un seul système de fichiers en argument de l'option *-t*, *fsck* utilisera le système de fichiers indiqué. Si ce type n'est pas disponible, alors le système de fichiers par défaut (actuellement ext2) est utilisé." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "Parcourir le fichier _/etc/fstab_ et essayer de vérifier tous les systèmes de fichiers en une seule fois. Cette option est généralement utilisée dans le fichier d'initialisation système _/etc/rc_, plutôt que d'avoir des commandes multiples pour vérifier un par un chaque système de fichiers." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "Le système de fichiers racine sera vérifié en premier à moins que l'option *-P* ne soit indiquée (voir ci-dessous). Après quoi, les systèmes de fichiers seront vérifiés dans l'ordre indiqué par le (sixième) champ _fs_passno_ du fichier _/etc/fstab_. Les systèmes de fichiers avec une valeur _fs_passno_ de 0 sont ignorés. Ceux avec une valeur supérieure à 0 seront vérifiés dans l'ordre croissant des _fs_passno_. S'il y a égalité entre plusieurs systèmes de fichiers, *fsck* tentera de les vérifier en parallèle, tout en évitant toutefois les vérifications simultanées sur le même disque physique." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n" msgstr "*fsck* ne vérifie pas les périphériques empilés (RAID, dm-crypt, etc.) en parallèle avec un autre périphérique. Consultez le réglage *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* ci-dessous. Le système de fichiers _/sys_ est utilisé pour déterminer les dépendances entre les périphériques.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "De ce fait, une configuration très commune pour le fichier _/etc/fstab_ est d'avoir un système racine avec une valeur _fs_passno_ de 1 et pour tous les autres systèmes de fichiers d’avoir cette valeur à 2. Cela autorise *fsck* à lancer automatiquement en parallèle les vérifications si c’est avantageux. Les administrateurs système peuvent choisir de ne pas utiliser cette configuration ; par exemple, si la machine dispose de peu de mémoire et qu'une pagination excessive est à éviter." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n" msgstr "*fsck* ne vérifie normalement pas l'existence du périphérique avant d'appeler un vérificateur de système de fichiers spécifique. Par conséquent les périphériques inexistants risquent d'entraîner le système en mode de réparation de système de fichiers au démarrage si le vérificateur de système de fichiers spécifique renvoie une erreur fatale. L'option de montage *nofail* de _/etc/fstab_ peut être utilisée pour que *fsck* ignore les périphériques inexistants. *fsck* ignore aussi les périphériques inexistants ayant le type spécial de système de fichiers *auto*.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_descripteur_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "Afficher une barre de progression pour les vérificateurs qui le permettent (actuellement uniquement disponible pour ext[234]). *fsck* gérera les vérificateurs de telle sorte qu'un seul d'entre eux affichera une barre de progression à un instant donné. Les interfaces graphiques peuvent fournir un _descripteur_ de fichier, dans lequel les informations d'avancement seront envoyées." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "Ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés et renvoyer le code de retour 0 pour les systèmes de fichiers montés" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "Ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "Quand l’attribut *-A* est utilisé, vérifier le système de fichiers racine en parallèle des autres systèmes de fichiers. Ce n'est pas la chose la plus sûre au monde, puisque si le système de fichiers est potentiellement défectueux, *e2fsck*(8) pourrait être corrompu ! Cette option est principalement fournie aux administrateurs système qui n'ont pas une partition racine petite et compacte (ce qui est vraiment la bonne solution)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "Lors de la vérification de tous les systèmes de fichiers (avec l’attribut *-A*), ignorer le système de fichiers racine (c'est pratique si le système de fichiers racine a déjà été monté en lecture/écriture)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "Ne pas afficher le titre au démarrage." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "Produire une sortie bavarde, en affichant toutes les commandes spécifiques au système de fichiers qui sont exécutées." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "OPTIONS SPÉCIFIQUES DE SYSTÈMES DE FICHIERS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n" msgstr "*Les options non comprises par fsck sont transmises au vérificateur spécifique au système de fichiers !*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "Ces options *ne doivent pas* prendre de paramètre puisqu'il n'y a aucun moyen pour *fsck* de différencier correctement les options qui prennent des paramètres de celles qui n'en prennent pas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "Les options et paramètres qui suivent *--* sont traités comme des options spécifiques au système de fichiers et sont transmis au vérificateur correspondant." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "Veuillez remarquer que *fsck* n'est pas conçu pour transmettre arbitrairement des options complexes aux vérificateurs de systèmes de fichiers. Si vous êtes en train de faire quelque chose de complexe, exécutez directement le vérificateur spécifique du système de fichiers. Si vous passez à *fsck* des options et paramètres horriblement compliqués et que ça ne fonctionne pas, *il ne faut pas le signaler comme un bogue*. Vous êtes certainement en train de faire quelque chose que vous ne devriez pas accomplir avec *fsck*. Les options des différents vérificateurs spécifiques à un système de fichiers ne sont pas normalisées." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "Le comportement de *fsck* peut être modifié par les variables d'environnement suivantes :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "Si cette variable d'environnement est positionnée, *fsck* cherchera à vérifier tous les systèmes de fichiers en parallèle, sans se soucier du fait qu'ils soient sur le même périphérique. (C'est utile pour les systèmes RAID ou les systèmes de stockage de haut niveau tels que ceux vendus par IBM ou EMC). Remarquez que la valeur _fs_passno_ est toujours utilisée." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "Cette variable d'environnement limitera le nombre maximal de vérifications lancées en parallèle. Cela permet aux systèmes avec un nombre important de disques d'éviter à *fsck* de démarrer un trop grand nombre de vérifications de systèmes de fichiers en même temps, ce qui pourrait surcharger les ressources processeur et mémoire du système. Si elle vaut 0, alors le nombre de vérifications n'est pas limité. C'est la valeur par défaut, mais des versions futures de *fsck* pourraient déterminer ce nombre en fonction de données obtenues du système d'exploitation." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "La variable d’environnement *PATH* est utilisée pour trouver les vérificateurs de système de fichiers." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "Cette variable d'environnement permet à l'administrateur système de contourner l'emplacement standard du fichier _/etc/fstab_. C'est aussi utile pour les développeurs de *fsck*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 msgid "enables libmount debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de libmount." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134 #: ../login-utils/last.1.adoc:109 ../login-utils/login.1.adoc:137 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29 ../login-utils/runuser.1.adoc:111 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:82 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 ../sys-utils/fstab.5.adoc:120 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:360 ../sys-utils/losetup.8.adoc:133 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1522 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:71 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:128 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:161 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:296 ../term-utils/mesg.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1526 ../sys-utils/swapon.8.adoc:133 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:166 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" msgstr "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) ou *fsck.ext3*(8) ou *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - fsck pour système de fichiers compressé en lecture seule" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n" msgstr "*fsck.cramfs* [options] _fichier_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n" msgstr "*fsck.cramfs* est utilisé pour vérifier le système de fichiers cramfs.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/partx.8.adoc:96 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39 ../misc-utils/rename.1.adoc:28 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:101 ../schedutils/uclampset.1.adoc:83 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:49 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:49 ../sys-utils/eject.1.adoc:84 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:168 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:95 ../sys-utils/mount.8.adoc:436 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:37 ../sys-utils/swapon.8.adoc:86 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:111 ../term-utils/mesg.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "Activer le mode verbeux." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _taillebloc_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "Utiliser cette taille de bloc ou par défaut la taille de page. Celle-ci doit être égale à ce qui avait été défini au moment de la création. Utilisé seulement pour *--extract*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[=_directory_]" msgstr "*--extract*[=_répertoire_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "Essayer de décompresser tout le système de fichiers. Extraire facultativement le contenu de _fichier_ dans _répertoire_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Cette option est silencieusement ignorée." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:50 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:67 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65 ../login-utils/chsh.1.adoc:47 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:97 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:148 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:83 ../misc-utils/logger.1.adoc:185 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:126 ../misc-utils/rename.1.adoc:60 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55 ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:173 ../sys-utils/eject.1.adoc:93 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:88 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:66 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:342 ../sys-utils/losetup.8.adoc:120 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86 ../sys-utils/mount.8.adoc:1465 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:91 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:76 ../text-utils/hexdump.1.adoc:219 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:71 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:130 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:61 ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:70 ../sys-utils/mount.8.adoc:1471 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:97 msgid "success" msgstr "Succès." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "Le système de fichiers avait des erreurs non corrigées." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:73 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "Erreur d’opération, comme un échec d’allocation mémoire." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "Les informations d'utilisation ont été affichées." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" msgstr "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix – Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n" msgstr "*fsck.minix* [options] _périphérique_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n" msgstr "*fsck.minix* réalise un contrôle de cohérence d'un système de fichiers MINIX Linux.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "Le programme part du principe que le système de fichiers est inactif. *fsck.minix* ne doit pas être utilisé sur un système de fichiers monté à moins que vous ne soyez certain que personne n'est en train d'y écrire. Souvenez-vous que le noyau peut y écrire lorsqu’il effectue des recherches de fichiers." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "hLe nom de _périphérique_ est habituellement de la forme suivante :" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |disque IDE 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |disque IDE 2\n" "|/dev/sda[1-15] |disque SCSI 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |disque SCSI 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "Si le système de fichiers a été modifié (par exemple réparé), alors *fsck.minix* affichera « FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED » (le système de fichiers a été modifié) et exécutera *sync*(2) trois fois avant de quitter. Il n’est _pas_ nécessaire de redémarrer le système après la vérification." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n" msgstr "*fsck.minix* ne doit *pas* être utilisé sur un système de fichiers monté. L'utilisation de *fsck.minix* sur un système de fichiers monté est très dangereuse car il est possible que des fichiers effacés soient encore en cours d'utilisation, ce qui peut endommager sérieusement un système de fichiers en parfait état. Si vous devez absolument exécuter *fsck.minix* sur un système de fichiers monté (par exemple sur le système de fichiers racine), assurez-vous que rien ne va écrire sur le disque, et qu'il n'y a pas de fichier « zombie » en attente d'effacement.\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 msgid "List all filenames." msgstr "Afficher tous les systèmes de fichiers." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Effectuer les réparations en mode interactif." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "Effectuer automatiquement les réparations. Cette option implique *--repair* et donne la réponse par défaut à toutes les questions. Notez que c'est très dangereux dans le cas d'un système de fichiers gravement endommagé." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 msgid "Output super-block information." msgstr "Afficher les informations de superbloc." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Activer les avertissements « mode non réinitialisé » de type MINIX." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "Forcer la vérification d'un système de fichiers même s'il est marqué intègre. Cette indication est écrite par le noyau lors du démontage du système de fichiers." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:321 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "Il y a de nombreux messages de diagnostic. Ceux qui sont mentionnés ici sont les plus couramment rencontrés lors d'une utilisation normale." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "Si le périphérique n'existe pas, *fsck.minix* affichera « impossible de lire le superbloc ». Si le périphérique existe mais que le système de fichiers n'est pas de type MINIX, *fsck.minix* affichera « nombre magique corrompu dans le superbloc »." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "Le code de retour de *fsck.minix* est un des suivants :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "Les erreurs du système de fichiers ont été corrigées, le système devrait être redémarré si le système de fichiers était monté." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Combinaison des codes de retour 3 et 4." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Valeurs des codes de retour par mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Ajout de la gestion de l’attribut de validité du système de fichiers : mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Vérification afin d'éviter d'exécuter fsck sur un système de fichiers monté ajoutée par mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Gestion du système de fichiers MINIX v2 par mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], mise à jour par mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Correctif de portabilité par mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - Afficher la taille d'un système de fichiers iso9660" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n" msgstr "*isosize* [options] _fichier_iso9660_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "Cette commande affiche la taille d'un système de fichiers iso9660 contenu dans le fichier indiqué. Ce fichier peut être un fichier normal ou un périphérique bloc (par exemple : _/dev/hdd_ ou _/dev/sr0_). Sans option (ni erreur), elle affiche la taille en octet. Elle prend maintenant en charge les fichiers larges (>> 4 GB)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "Afficher sous une forme lisible le nombre de blocs et la taille du bloc. La sortie utilise «\\ secteurs\\ » pour désigner les «\\ blocs\\ »." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _diviseur_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "Cette option n'a d'effet que si *-x* n'est pas indiquée. La valeur montrée (s'il n'y a pas d'erreurs) est la taille du fichier iso9660 en octet divisée par _diviseur_. Donc si _diviseur_ est la taille du bloc, la valeur montrée sera le nombre de blocs." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "La taille du fichier (ou du périphérique bloc) d'un système de fichiers iso9660 peut être légèrement plus grande que la taille réelle du système de fichiers iso9660. Une des raisons est que les graveurs de CD ont le droit d'ajouter des secteurs au-delà de la fin de l'image iso9660." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "Échec non précisé, tel que utilisation erronée " #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 msgid "all failed" msgstr "Tout a échoué." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:91 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1490 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "Échec partiel" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - Créer un système de fichiers Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_options_du_système_de_fichiers_] _périphérique_ [_taille_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*\n" msgstr "*Cette interface mkfs est obsolète>, les utilitaires mkfs. spécifiques à un système de fichiers devraient être utilisés à la place.*\n" # NOTE: "either" shall be removed #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n" msgstr "*mkfs* est utilisé pour créer un système de fichiers Linux sur un périphérique, généralement une partition d'un disque dur. Le paramètre _périphérique_ est soit le nom du périphérique (par exemple : _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), soit un fichier normal qui peut contenir le système de fichiers. Le paramètre _taille_ est le nombre de blocs à utiliser pour le système de fichiers.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "Le code de retour renvoyé par *mkfs* est 0 en cas de réussite et 1 en cas d'échec." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "En réalité *mkfs* n'est qu'une interface commune à toute une variété de constructeurs de système de fichiers (**mkfs.**__type_sys_de_fichiers__) disponibles sous Linux. Le constructeur spécifique à un système est recherché uniquement en suivant la variable d'environnement *PATH*. Veuillez consulter les pages de manuel des constructeurs spécifiques à un système de fichiers pour de plus amples précisions." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Indiquer le _type_ de système de fichiers à créer. S'il n'est pas indiqué, le système de fichiers par défaut (actuellement ext2) est utilisé." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_options_du_système_de_fichiers_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "Options spécifiques au système de fichiers à passer au constructeur effectif." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "Produire une sortie bavarde, notamment toutes les commandes spécifiques au système de fichiers exécutées. Indiquer cette option plusieurs fois inhibe l'exécution de toute commande spécifique au système de fichiers. Cela n'est utile que pour faire des tests." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "(Les informations sur la version ne seront affichées que si l'option *-V* est le seul paramètre, sinon cela fonctionnera comme *--verbose*)." #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:151 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:153 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:129 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:61 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1548 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:313 ../term-utils/script.1.adoc:155 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:163 ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 #: ../text-utils/column.1.adoc:145 ../text-utils/ul.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "Toutes les options génériques doivent précéder et ne pas être mélangées avec les options spécifiques au système de fichiers. Certains programmes spécifiques à un système de fichiers ne détectent pas automatiquement la taille du périphérique et nécessitent l'utilisation du paramètre _taille_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "Cette page de manuel est une adaptation de la version du système de fichiers ext2 de Rémy Card " #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" msgstr "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - créer un système de fichiers SCO bfs" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n" msgstr "*mkfs.bfs* [options] _périphérique_ [_nombre-de-blocs_>]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n" msgstr "*mkfs.bfs* crée un système de fichiers SCO bfs sur un périphérique block (généralement une partition d'un disque ou un fichier accédé via un périphérique de bouclage).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "Le paramètre _nombre-de-blocs_ est la taille désirée, en blocs, pour le système de fichiers. Si rien n'est spécifié, la partition entière est utilisée." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _nombre_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "Spécifier le _nombre_ désiré d'inodes (au plus 512). Si rien n'est spécifié, un nombre par défaut entre 48 et 512 est choisi sur base de la taille de la partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _étiquette_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Indiquer l'_étiquette_ du volume. Je ne sais pas si ceci est utilisé ni où." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _nom_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Spécifier le _nom_ du système de fichiers. Je ne sais pas si ceci est utilisé ni où." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../term-utils/mesg.1.adoc:73 msgid "Explain what is being done." msgstr "Expliquer ce qui est fait." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "L'option *-V* fonctionne uniquement comme *--version* quand elle elle est la seule option." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "Le code de retour renvoyé par *mkfs.bfs* est 0 en cas de réussite et 1 en cas d'échec." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*mkfs*(8)\n" msgstr "*mkfs*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - Créer un système de fichiers compressé en lecture seule" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n" msgstr "*mkfs.cramfs* [options] _répertoire fichier_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "Les fichiers sur systèmes de fichiers cramfs sont compressés avec zlib une page à la fois pour permettre l’accès en lecture aléatoire. Les métadonnées ne sont pas compressées mais sont exprimées en représentation abrégée qui prend moins de place que celle des systèmes de fichiers conventionnels." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "Le système de fichiers est intentionnellement en lecture seule pour simplifier sa conception ; l’accès en lecture aléatoire pour les fichiers compressés est difficile à implémenter. cramfs embarque un utilitaire (*mkcramfs*(8)) pour empaqueter les fichiers dans de nouvelles images cramfs." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "La taille des fichiers est limitée à moins de 16 Mo." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "La taille maximale du système de fichiers est un peu inférieure à 272 Mo (le dernier fichier sur le système de fichiers doit commencer avant le bloc de 256 Mo, mais peut continuer au-delà)." #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:125 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "Le _répertoire_ est simplement la racine de l’arborescence utilisée pour générer un système de fichiers compressé." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "Le _fichier_ contiendra le système de fichiers cramfs qui pourra ensuite être monté." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "Traiter tous les avertissements comme des erreurs indiquées par le code de retour de la commande." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _taillebloc_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "Utiliser la taille de bloc définie, qui doit être divisible par la taille de page." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _édition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "Utiliser le numéro d’édition de système de fichiers défini dans le superbloc." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* _big, little, host_" msgstr "*-N* _big, little, host_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_." msgstr "Utiliser le boutisme défini. La valeur par défaut est _host_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _fichier_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "Insérer un _fichier_ dans un système de fichiers cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _nom_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "Définir le nom du système de fichiers cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "Remplir à 512 octets pour le code d’amorçage." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "Cette option est ignorée. À l’origine, *-s* activait le tri des entrées de répertoire." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "Créer explicitement des trous." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" msgstr "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - Créer un système de fichiers MINIX" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n" msgstr "*mkfs.minix* [options] _périphérique_ [_taille_en_bloc_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n" msgstr "*mkfs.minix* crée un système de fichiers MINIX sur un périphérique (généralement une partition d'un disque).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "Le _périphérique_ est généralement indiqué dans un des formats suivants :" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (disque IDE 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (disque IDE 2)\n" "/dev/sda[1-8] (disque SCSI 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (disque SCSI 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "Le périphérique peut être un périphérique bloc ou un de ses fichiers image mais ce n’est pas obligatoire. Ne vous attendez pas à un quelconque miracle pour un périphérique caractère :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "Le paramètre _taille_en_bloc_ est la taille désirée pour le système de fichiers (en nombre de blocs). Il n'est présent que pour être compatible avec les anciennes versions. S'il est omis, la taille sera déterminée automatiquement. Il doit exister au moins 10 blocs et il ne peut y en avoir plus de 65 536." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "Vérifier si les blocs sont corrompus ou non sur le périphérique avant de créer le système de fichiers. Si *mkfs.minix* en trouve, le total est affiché." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _taille_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "Indiquer la taille maximale d'un nom de fichier. Actuellement, les seules valeurs autorisées sont 14 et 30 pour les versions 1 et 2 de système de fichiers. La version 3 n’accepte que la valeur 60. La valeur par défaut est 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-i*, *--inodes* _nombre_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "Indiquer le nombre d'inœuds sur le système de fichiers." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _fichier_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "Lire la liste des blocs corrompus depuis le _fichier_. Ce fichier contient un numéro de bloc défectueux par ligne. Le total des secteurs défectueux lus est ensuite affiché." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "Créer un système de fichiers MINIX version 1. C’est le comportement par défaut." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "Créer un système de fichiers MINIX version 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "Créer un système de fichiers MINIX version 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "L'option longue ne peut pas être combinée avec d’autres options." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "Le code de retour renvoyé par *mkfs.minix* est l'un des codes suivants :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:68 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - Créer une zone d'échange (swap) Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkswap* [options] _périphérique_ [_taille_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n" msgstr "*mkswap* crée une zone d'échange Linux sur un périphérique ou dans un fichier.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "Le paramètre _périphérique_ est normalement une partition du disque dur (_/dev/sdb7_ par exemple) mais peut aussi être un fichier. Le noyau Linux ne regarde pas les identifiants de partition, mais beaucoup de scripts d'installation supposeront que les partitions de type 82 en hexadécimal (LINUX_SWAP) sont, par défaut, des partitions d'échange. (*Attention : Solaris utilise aussi le type 82 ; prenez garde de ne pas supprimer les partitions Solaris.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "Le paramètre _taille_ est superflu mais il est conservé pour des raisons de compatibilité ascendante. Il indique la taille désirée de la zone d'échange par blocs de 1024 octets. _mkswap_ utilisera la totalité de la partition ou du fichier si la taille est omise. L'indiquer est imprudent — une coquille pourrait détruire le disque." # FIXME *swapon* → *swapon*(8) #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "Après avoir créé la zone d'échange, vous aurez besoin de la commande *swapon*(8) pour l'utiliser. Habituellement les zones d'échange sont indiquées dans le fichier _/etc/fstab_ afin qu'elles puissent être utilisées au démarrage par la commande *swapon -a* dans les scripts de démarrage." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "L'en-tête de la zone d'échange ne modifie pas le premier bloc. Un chargeur de démarrage ou une étiquette de disque peut y être placé, mais ce n'est pas une configuration recommandée. La configuration recommandée est d'utiliser une partition séparée pour la zone d'échange." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n" msgstr "*mkswap*, comme beaucoup d'autres outils du type mkfs, *efface le premier bloc de la partition pour rendre les anciens systèmes de fichiers invisibles.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "Cependant, *mkswap* refuse de supprimer le premier bloc d'un périphérique avec une étiquette de disque (SUN, BSD, etc.)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "Vérifier le périphérique (si c'est un périphérique bloc) pour découvrir les blocs corrompus avant de créer une zone d'échange. Si des blocs corrompus sont trouvés, leur nombre est affiché." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "Continuer même si la commande est stupide. Cela permet de créer une zone d'échange plus grande que la taille du fichier ou de la partition dans laquelle elle réside." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "Ainsi, sans cette option, *mkswap* refusera d'effacer le premier bloc d'un périphérique avec une table de partitions." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:46 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:46 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99 #: ../term-utils/script.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Supprimer la sortie et les messages d’avertissements." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:331 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _étiquette_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "Indiquer une _étiquette_ de périphérique pour permettre l'utilisation de *swapon*(8) avec cette étiquette." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _taille_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "Indiquer la _taille_ de page (en octet) à utiliser. Cette option est normalement inutile, *mkswap* lit la taille depuis le noyau." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "Spécifier le _UUID_ à utiliser. Par défaut, un UUID est généré. Le format du UUID est des séries de chiffres hexadécimaux séparés par des tirets, comme ceci : « c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16 ». Le paramètre UUID peut aussi être l'une de ces valeurs :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "effacer le UUID du système de fichiers" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*random*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "générer un nouveau UUID aléatoire" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*time*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "générer un nouveau UUID basé sur l'heure" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "Indiquer la version de l'espace d'échange. Cette option ne sert actuellement à rien car l'ancienne option *-v 0* est devenue obsolète et que seule *-v 1* est prise en charge. Le noyau ne prend plus en charge le format v0 d'espace d'échange depuis la version 2.5.22 (juin 2002). La nouvelle version v1 est prise en charge depuis le noyau 2.1.117 (août 1998)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:76 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 ../sys-utils/flock.1.adoc:83 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "Exécution verbeuse. Avec cette option, *mkswap* sort plus de détails à propos des problèmes détectés durant la préparation de la zone d'échange." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:83 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "La taille utile maximale d’une zone d’échange dépend de l’architecture et de la version du noyau." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:94 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "Le nombre maximal de pages qu’il est possible d’adresser avec l’en-tête de la zone d’échange est 4 294 967 295 (entier de 32 bits non signé). L’espace restant dans le périphérique d’échange est ignoré." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:96 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "Actuellement, Linux autorise 32 zones d'échange. Les zones en cours d'utilisation sont visibles dans le fichier _/proc/swaps_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n" msgstr "*mkswap* refuse les zones de taille inférieure à 10 pages.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:100 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "Si vous ne connaissez pas la taille de page utilisée par votre machine, vous pouvez la découvrir avec *getconf PAGESIZE*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102 msgid "To set up a swap file, it is necessary to create that file before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "Pour installer un fichier d'échange, il est nécessaire de créer ce fichier avant de l'initialiser avec *mkswap*, par exemple en utilisant une commande comme" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=fichier_échange bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "pour créer un fichier d’échange de 8 GiB." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:110 msgid "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "Veuillez lire les notes dans *swapon*(8) sur les *restrictions d’utilisation de fichier d’échange* (trous, préallocation et problèmes de copie sur écriture)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. partx.8 -- man page for partx #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - Annoncer au noyau la présence et la numérotation des partitions d'un disque" # s/TYPE/type #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disque_\n" # s/TYPE/type #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disque_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "À partir d'un périphérique ou d'une image, *partx* essaie d'analyser la table de partitions et d'afficher son contenu. Elle permet aussi d’indiquer au noyau d’ajouter ou de supprimer des partitions." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "L'argument _disque_ est optionnel si un argument _partition_ est fourni. Pour forcer l'analyse d'une partition comme s'il s'agissait d'un disque entier (par exemple pour afficher les sous-partitions imbriquées), utilisez l'argument *-* (tiret). Par exemple :" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "sda3 sera vue comme un disque entier plutôt que comme une partition." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n" msgstr "*Ce n'est pas un programme fdisk* — l'ajout et la suppression de partitions n'intervient pas sur le disque lui-même, cela consiste seulement à informer le noyau de la présence et de la numérotation des partitions présentes.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "Ajouter les partitions indiquées ou lire le disque et ajouter toutes ses partitions." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:37 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "Supprimer les partitions indiquées ou toutes les partitions. Ce n’est pas une erreur de supprimer des partitions non existantes. Aussi cette option est utilisable avec de grands intervalles *--nr* sans se soucier des partitions actuellement définies sur le périphérique." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "Ne pas afficher de ligne d'en-tête avec *--show* ou *--raw*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "Afficher les partitions. Remarquez que tous les nombres sont en secteur de 512 octets. Ce format de sortie est *obsolète*, remplacé par *--show*. Ne l'utilisez pas dans de nouveaux scripts." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "Indiquer l'intervalle de partitions. Par souci de rétrocompatibilité, le format __M__**-**_N_ est pris en charge. L'intervalle peut contenir des nombres négatifs, par exemple *--nr -1:-1* signifie la dernière partition et *--nr -2:-1* signifie les deux dernières partitions. Les indications d'intervalle sont :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "n’indique qu’une partition (par exemple *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "n’indique que la limite inférieure (par exemple *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "n’indique que la limite supérieure (par exemple *--nr :4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "indique les limites inférieure et supérieure (par exemple *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "Définir les colonnes à afficher pour les sorties *--show*, *--pairs* et *--raw*. Si aucune disposition de sortie n'est indiquée, un ensemble par défaut est utilisé. Utilisez *--help* pour obtenir la _liste_ de toutes les colonnes possibles. Cette option ne peut pas être combinée avec les options *--add*, *--delete*, *--update* ou *--list*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:86 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:71 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:73 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55 msgid "Output all available columns." msgstr "Afficher toutes les colonnes disponibles." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "Afficher les partitions au format clef=\"valeur\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:92 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:52 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:102 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:54 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "Afficher les partitions au format brut de sortie." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "Afficher les partitions. Les colonnes à afficher peuvent être sélectionnées et réorganisées avec l'option *--output*. Tous les nombres (à part SIZE) sont en secteurs de 512 octets." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 msgid "Specify the partition table type." msgstr "Indiquer le type de table de partitions." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "Afficher les partitions prises en charge et quitter." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 msgid "Update the specified partitions." msgstr "Mettre à jour les partitions indiquées." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _taille_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "Écraser la taille de secteur par défaut." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:438 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113 msgid "Verbose mode." msgstr "Mode détaillé." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:67 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:75 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:81 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" # FIXME /dev/sdb → _/dev/sdb_ #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Les trois commandes affichent la troisième partition de _/dev/sdb_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "Afficher toutes les sous-partitions de _/dev/sdb3_ (la partition est utilisée comme un disque entier)." # NOTE: example inconsistent with text #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "Afficher le secteur de début de la cinquième partition de _/dev/sdb_ sans en-tête." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "Afficher la taille en secteur et en format lisible de la cinquième partition de _/dev/sda_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "Ajouter toutes les partitions disponibles de la troisième à la cinquième (comprises) sur _/dev/sdd_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Retirer la dernière partition de _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "La version originale a été écrite par mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - Attacher un périphérique caractère brut Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*raw* *-qa*\n" msgstr "*raw* *-qa*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n" msgstr "*raw* permet d'attacher un périphérique caractère brut Linux à un périphérique bloc. N'importe quel périphérique bloc pourrait être utilisé ; au moment de l'attachement, le pilote du périphérique n'a pas besoin d'être accessible (il pourrait être chargé plus tard à la demande comme un module du noyau).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file.\n" msgstr "*raw* est utilisé en deux modes : soit il définit les attachements de périphériques bruts, soit il fait une requête sur les attachements existants. Lors de la définition d'un périphérique brut, _/dev/raw/raw_ est le nom du périphérique d'un nœud de périphérique brut existant du système de fichiers. Le périphérique bloc auquel il est attaché peut être indiqué soit par ses numéros de périphérique _majeur_ et _mineur_, soit comme un nom de chemin _/dev/_ vers un fichier de périphérique bloc existant.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "Une requête peut être faite sur les attachements existants avec l'option *-q*, utilisée soit avec un nom de fichier de périphérique brut, soit avec l'option *-a* pour faire une requête sur tous les périphériques bruts liés." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "Le détachement peut être réalisé en indiquant 0 pour les majeur et mineur." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "Une fois attaché à un périphérique bloc, un périphérique brut peut être ouvert, lu et écrit, tout comme le périphérique bloc auquel il est attaché. En particulier, l'accès au périphérique brut contourne complètement la mémoire cache de bloc du noyau ; toutes les entrées et sorties sont faites directement vers et depuis l'espace d'adressage du processus réalisant les entrées et sorties. Si le pilote du périphérique bloc sous-jacent prend en charge l'accès direct à la mémoire (DMA), alors aucune copie de données n'est nécessaire pour terminer les entrées et sorties." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "Puisque les entrées et sorties brutes impliquent un accès matériel direct à la mémoire du processus, quelques restrictions supplémentaires doivent être respectées. Toutes les entrées et sorties doivent être correctement alignées en mémoire et sur le disque ; elles doivent commencer à une position de secteur sur le disque, doivent être longues d'un nombre entier de secteurs, et le tampon de données en mémoire virtuelle doit aussi être aligné sur un multiple de la taille de secteur. La taille d'un secteur est de 512 octets sur la plupart des périphériques." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "Définir le mode de requête. *raw* fera une requête sur un attachement existant plutôt que d'en définir un nouveau." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:34 ../misc-utils/rename.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:303 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" # Spurious space before comma #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "Avec *-q*, indiquer que tous les périphériques bruts attachés devraient être concernés par la requête." # FIXME open2 → *open*(2) #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "Plutôt que d’utiliser des périphériques bruts, les applications devraient préférer des périphériques *open*(2), tels que _/dev/sda1_, avec l’indicateur *O_DIRECT*." # spurious space before paranthese #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "La commande Linux *dd*(1) devrait être utilisée sans l'option *bs=*, ou la taille de bloc doit être un multiple de la taille de secteur du périphérique (512 octets en général), sinon il échouera avec des messages « Argument non valable » (*EINVAL*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "Les périphériques bruts d'entrées et sorties ne conservent pas de cohérence de cache avec la mémoire cache de périphérique bloc de Linux. Si vous utilisez des entrées et sorties brutes pour écraser les données déjà dans la mémoire cache, la mémoire cache ne correspondra plus au contenu du véritable périphérique de stockage sous-jacent. C'est intentionnel, mais peut être considéré comme un bogue ou une fonctionnalité selon les points de vue." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. resizepart.8 -- man page for resizepart #. Copyright 2012 Vivek Goyal #. Copyright 2012 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*resizepart* _device partition length_\n" msgstr "*resizepart* _périphérique partition taille_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n" msgstr "*resizepart* informe le noyau de la nouvelle taille de la partition indiquée. La commande est une simple enveloppe autour de l’ioctl « resize partition ».\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "La nouvelle taille de la partition (en secteur de 512 octets)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # # #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - Afficher ou manipuler une table de partitions de disque" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n" msgstr "*sfdisk* [options] _périphérique_ [*-N* _numéro-partition_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*sfdisk* [options] _command_\n" msgstr "*sfdisk* [options] _commande_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n" msgstr "*sfdisk* est un outil orienté script pour le partitionnement de n’importe quel périphérique bloc. Il fonctionne en mode interactif s’il est utilisé à partir d’un terminal (stdin fait référence au terminal).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Depuis la version 2.26, *sfdisk* prend en charge les étiquettes de disque MBR (DOS), GPT, SUN et SGI, mais ne fournit plus de fonctionnalité pour l’adressage CTS (cylindre tête secteur). CTS n’a jamais été important pour Linux et ce concept d’adressage n’a aucun sens pour les nouveaux périphériques." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n" msgstr "*sfdisk* protège le premier secteur du disque lorsqu'il crée une nouvelle étiquette sur le disque. L'option *--wipe always* désactive cette protection. Notez que *fdisk*(8) et *cfdisk*(8) effacent complètement cette zone par défaut.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n" msgstr "*sfdisk* (depuis sa version 2.26) *aligne le début et la fin des partitions* aux limites d’E/S du périphérique en mode bloc quand des tailles relatives sont indiquées, quand des valeurs par défaut sont indiquées ou quand des suffixes multiplicatifs (par exemple, MiB) sont utilisés pour les tailles. Il est possible que la taille de la partition soit optimisée (réduite ou agrandie) à cause de l’alignement si la position de départ est indiquée précisément en nombre de secteurs et que la taille de partition est indiquée de manière relative ou à l’aide d’un suffixe multiplicatif.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "La manière préconisée est de ne pas du tout indiquer les positions de départ et d’indiquer les tailles de partition en MiB, GiB, etc. Dans ce cas, *sfdisk* aligne toutes les partitions aux limites d’E/S du périphérique en mode bloc (ou quand celles-ci sont trop petites, aux limites de mégaoctets pour maintenir portable la disposition du disque). Si ce comportement par défaut n’est pas souhaité (habituellement pour les très petites partitions), alors les positions et les tailles doivent être indiquées en secteurs. Dans ce cas, *sfdisk* suit intégralement les quantités indiquées sans optimisation." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n" msgstr "*sfdisk* ne crée pas les partitions système standards pour les étiquettes de disque SGI et SUN comme le fait *fdisk*(8). Créer explicitement toutes les partitions est nécessaire, y compris les partitions système sur disque complet.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device.\n" msgstr "*sfdisk* utilise l’ioctl *BLKRRPART* (relecture de la table de partitions) pour être sûr que le périphérique n’est pas utilisé par le système ou un autre outil (consultez aussi *--no-reread*). Il est possible que cette fonctionnalité ou une autre activité de *sfdisk* entrent en compétition avec *systemd-udevd*(8). La façon préconisée pour éviter d'éventuelles collisions est d’utiliser l’option *--lock*. Un verrou exclusif fera que *systemd-udevd* omettra la gestion d’évènement sur le périphérique.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "L’invite de *sfdisk* est seulement une astuce pour les utilisateurs et l’affichage d’un numéro de partition ne signifie pas que la même entrée de table de partitions sera créée (si *-N* n’est pas indiqué), particulièrement pour les tables avec des trous." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Les commandes sont mutuellement exclusives." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "[*-N* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N* _numéro-partition_] _périphérique_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "Le but de la commande *sfdisk* par défaut est de lire les indications de partitionnement désiré du _périphérique_ à partir de l'entrée standard, puis de créer une table de partitions conforme aux indications. Une description du format d’entrée est disponible ci-dessous. Si l’entrée standard est un terminal, *sfdisk* démarre une session interactive." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "Si l’option *-N* est indiquée, les modifications sont appliquées à la partition indiquée par _numéro-partition_. Les champs non renseignés de la partition ne sont pas modifiés." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "Remarquez qu’il est possible d'indiquer des partitions non utilisées avec *-N*. Par exemple, le MBR contient toujours quatre partitions, mais le nombre de partitions utilisées peut être plus petit. Dans ce cas, *sfdisk* suit les valeurs par défaut de la table de partitions et n’utilise pas les valeurs internes par défaut pour la partition non utilisée indiquée par *-N*. Consultez aussi *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __périphérique__ [__numéro-partition__] ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "Activer le drapeau d’amorçage (boot) pour les partitions indiquées et désactiver tous les drapeaux d’amorçage de toutes les partitions non indiquées. Le substitut spécial « - » peut être utilisé à la place des numéros de partition pour désactiver le drapeau d’amorçage sur toutes les partitions." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "La commande d’activation est prise en charge uniquement pour MBR et PMBR. Si une étiquette GPT est détectée, alors *sfdisk* affiche un avertissement et entre automatiquement dans le PMBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "Si aucun _numéro-partition_ n’est indiqué, alors toutes les partitions avec un drapeau activé sont affichées." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _périphérique_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Sauvegarder les secteurs de la table de partition actuelle au format binaire et terminer. Consultez la section *SAUVEGARDER LA TABLE DE PARTITIONS*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _périphérique_ [_numéro-partition_] ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Supprimer toutes les partitions ou les partitions indiquées." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _périphérique_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Lister les partitions d'un périphérique dans un format utilisable en entrée pour *sfdisk*. Consultez la section *SAUVEGARDER LA TABLE DE PARTITIONS*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__périphérique__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "Lister la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués. Pour la rétrocompatibilité, l’option obsolète *--show-pt-geometry* a la même signification que celle-ci." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _périphérique_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "Lister les partitions d’un périphérique au format JSON. Remarquez que *sfdisk* ne peut pas utiliser JSON comme format d’entrée." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__périphérique__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "Afficher les partitions de tout les périphériques ou de ceux indiqués. Cette commande peut être utilisée avec *--verify*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__périphérique__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "Afficher les zones libres non partitionnées de toutes les partitions ou de celles indiquées." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _périphérique numéro-partition_ [__attributs__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "Modifier les bits d’attribut de partition GPT. Si _attributs_ n’est pas indiqué, afficher les réglages de la partition actuelle. L’argument _attributs_ est une liste de numéros de bit ou de noms de bit séparés par des virgules ou des espaces. Par exemple, la chaîne « RequiredPartition,50,51 » définit trois bits . Actuellement, les bits pris en charge sont :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "Si ce bit est réglé, la partition est nécessaire pour que la plateforme puisse fonctionner. Le créateur de la partition indique que la suppression ou la modification du contenu peut aboutir à une perte des fonctionnalités de la plateforme, ou à l’échec de l’amorçage ou du fonctionnement de la plateforme. Le système ne peut pas fonctionner normalement si cette partition est supprimée et elle devrait être considérée comme une partie matérielle du système." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "Le micrologiciel EFI devrait ignorer le contenu de la partition et ne pas essayer d’y lire." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "La partition peut être amorçable par le microprogramme BIOS historique." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Bits 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "Non défini et doit être zéro. Réservé pour des extensions dans les futures versions de la spécification UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Bits 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "Réservé pour une utilisation spécifique de GUID. L’utilisation de ces bits varie selon le type de partition. Par exemple, Microsoft utilise le bit 60 pour indiquer la lecture uniquement, 61 pour une « shadow copy » d’une autre partition, 62 pour des partitions cachées (hidden) et 63 pour désactiver le montage automatique." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _périphérique numéro-partition_ [__étiquette__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "Modifier le nom de partition GPT (étiquette). Si l’_étiquette_ n’est pas indiquée, afficher l’étiquette actuelle de la partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _périphérique numéro-partition_ [__type__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "Modifier le type de partition. Si le _type_ n’est pas indiqué, afficher le type actuel de la partition." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "L’argument _type_ est hexadécimal pour MBR, un GUID pour GPT, du type alias (par exemple, « linux » ou de type raccourci (par exemple, « L »). Pour la compatibilité ascendante, les options *-c* et *--id* ont la même signification que celle-ci." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _périphérique numéro-partition_ [__UUID__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "Modifier l’UUID de partition GPT. Si l’_UUID_ n’est pas indiqué, afficher l’UUID actuel de la partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _périphérique_ [__id__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "Modifier l’identificateur du disque. Si _id_ n’est pas indiqué, afficher l’identificateur actuel. L’identificateur est UUID pour GPT ou un entier non signé pour MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _périphérique_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "Renuméroter les partitions dans l’ordre de leur position de début." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__périphérique__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Afficher la taille, en secteur de 1024 octets, de tous les périphériques ou de ceux indiqués. Cette option est *obsolète*, remplacée par *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "Afficher tous les types pris en charge pour l’étiquette de disque actuelle ou l’étiquette indiquée par *--label*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__périphérique__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "Vérifier si la table de partitions et les partitions semblent correctes." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _oper_ _périphérique_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "Déplacer l’en-tête de la table de partitions. Cette commande est actuellement prise en charge uniquement pour les en-têtes de GPT. L’argument _oper_ peut être :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "Déplacer l’en-tête de sauvegarde de GPT à l’emplacement standard à la fin du périphérique." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "Déplacer l’en-tête de sauvegarde de GPT après la dernière partition. Remarquez que la norme UEFI requiert que l’en-tête de sauvegarde soit à la fin du périphérique et les outils de partitionnement peuvent automatiquement transférer l’en-tête pour suivre la norme." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 ../term-utils/script.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "Ne pas créer de nouvelle table de partitions, mais n’ajouter que les partitions indiquées." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table." msgstr "Remarquez que la partition non utilisée peut dans ce cas être réutilisée bien qu’elle ne soit pas la dernière partition dans la table de partitions. Consultez aussi *-N* pour indiquer l’entrée de la table de partitions." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "Sauvegarder les secteurs de la table de partitions actuelle avant de commencer le partitionnement. Le nom de fichier de sauvegarde par défaut est _~/sfdisk--.bak_. Pour utiliser un autre nom, consultez *-O*, *--backup-file*. Consultez la section *SAUVEGARDER LA TABLE DE PARTITIONS*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__quand__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "Désactiver tous les contrôles d’intégrité." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "Option obsolète et ignorée. Le partitionnement compatible avec Linux (et autres systèmes d’exploitation modernes) est celui par défaut." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../misc-utils/rename.1.adoc:31 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "Tout faire sauf écrire sur le périphérique." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "Ne pas vérifier par l’intermédiaire de l’ioctl re-read-partition-table si le périphérique est utilisé." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "Ne pas informer le noyau des modifications de partition. Cette option est recommandée conjointement avec *--no-reread* pour modifier une partition sur le disque utilisé. La partition modifiée ne devrait pas être utilisée (par exemple, montée)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _chemin_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "Écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut. Remarquez que le nom de périphérique et la position sont toujours ajoutés au nom de fichier." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__chemin__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:175 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "Déplacer les données après une relocalisation de partition, par exemple, lors de la migration du début d’une partition vers un autre endroit du disque. La taille de la partition doit rester identique, l’ancien et le nouvel emplacement peuvent se chevaucher. Cette option requiert l’option *-N* pour pouvoir être traitée uniquement sur une partition particulière." # FIXME sfdisk → *sfdisk* #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "Le _chemin_ facultatif indique le nom du fichier de journal. Celui-ci contient les informations sur toutes les opérations de lecture ou d’écriture des données de la partition. Le mot « @default » comme _chemin_ oblige *sfdisk* à utiliser _~/sfdisk-.move_ pour le journal. Le journal est facultatif depuis la version 2.35." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "Remarquez que cette opération est périlleuse et pas atomique. *Ne pas oublier de sauvegarder les données !*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "Consultez aussi *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "Dans l’exemple ci-dessous, la première commande crée une zone libre de 100 MiB avant la première partition et migre les données contenues (par exemple, un système de fichiers), la commande suivante crée une nouvelle partition dans l’espace libre (à la position 2048) et la dernière commande réarrange les partitions pour concorder avec l’ordre du disque (le sdc1 originel devient sdc2)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "Utiliser l’appel système *fsync*(2) après chaque écriture lors de la migration de données à l’aide de *--move-data*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:193 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "La liste de colonnes par défaut peut être étendue si _liste_ est indiquée sous la forme _{plus}liste_ (par exemple, *-o +UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "Supprimer les messages d’information supplémentaires." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:198 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:200 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "Option obsolète. Seule l’unité secteur est prise en charge. Cette option n’est pas gérée lors de l’utilisation de la commande *--show-size*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _type_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: \" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "Indiquer le type d’étiquette disque (par exemple, *dos*, *gpt*, etc.). Si cette option n’est pas donnée, alors *sfdisk* utilise par défaut l’étiquette existante, mais en absence d’étiquette sur le périphérique, alors le type par défaut est *dos*. La valeur par défaut ou l’étiquette actuelle peut être écrasée par la ligne d’en-tête de script « label:  ». L’option *--label* n’oblige pas *sfdisk* à créer une étiquette blanche de disque (consultez la section *ÉTIQUETTES DE DISQUE BLANCHES* ci-dessous)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _type_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "Forcer la modification d’une étiquette de disque imbriqué. L’étiquette de disque primaire doit déjà exister. Cette option permet d’éditer par exemple un MBR hybride ou de protection (« protective ») sur les périphériques avec GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "Effacer les signatures de système de fichiers, RAID et de table de partitions du périphérique dans le but d’éviter des collisions possibles. L’argument _quand_ peut être *auto*, *never* ou *always*. Quand cette option n’est pas indiquée, la valeur par défaut est *auto*, auquel cas les signatures sont effacées seulement dans le mode interactif, à l’exception des signatures de l’ancienne table de partitions qui sont toujours effacées avant la création de la nouvelle table de partitions si l’argument _quand_ n’est pas *never*. Le mode *auto* n'efface pas non plus le premier secteur (secteur de démarrage). Il faut utiliser le mode *always* pour supprimer cette zone. Dans tous les cas, les signatures détectées sont signalées par des messages d’avertissement avant la création d’une nouvelle table de partitions. Consultez aussi la commande *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Effacer les signatures du système de fichiers, de RAID et de la table de partitions de la nouvelle partition créée dans le but d’éviter des collisions possibles. L’argument _quand_ peut être *auto*, *never* ou *always*. Quand cette option n’est pas indiquée, la valeur par défaut est *auto*, auquel cas les signatures sont effacées seulement dans le mode interactif et après une confirmation de l’utilisateur. Dans tous les cas, les signatures détectées sont signalées par des messages d’avertissement avant la création d’une nouvelle table de partitions. Consultez aussi la commande *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "FORMATS D'ENTRÉE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222 #, no-wrap msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n" msgstr "*sfdisk* permet d’utiliser deux formats d’entrée et des lignes d’en-tête générique.\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Lignes d’en-tête" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:226 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "Les lignes de l’en-tête facultatif indiquent des renseignements génériques qui s’appliquent à la table de partitions. Le format de ligne d’en-tête est :" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228 #, no-wrap msgid "*: *\n" msgstr "*: *\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "Les en-têtes actuellement reconnus sont :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:231 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*unit*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:233 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "Indiquer l’unité de partitionnement. La seule unité acceptée est *sectors*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:233 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" # FIXME type → _type_ #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:235 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "Indiquer le _type_ de table de partitions. Par exemple *dos* ou *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:235 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "Indiquer l’identifiant de table de partitions. Ce devrait être un nombre hexadécimal (avec un préfixe « 0x ») pour MBR et un UUID pour GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions." msgstr "Indiquer le premier secteur utilisable pour les partitions GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions." msgstr "Indiquer le dernier secteur utilisable pour les partitions GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "Indiquer le nombre maximal de partitions GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "Indiquer la taille minimale en octet utilisée pour calculer l’alignement des partitions. La valeur par défaut est 1 MiB et il est fortement recommandé de l’utiliser. Ne modifiez pas cette variable si vous avez un doute." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 msgid "Specify sector size. This header is informative only and it is not used when *sfdisk* creates a new partition table, in this case the real device specific value is always used and sector size from the dump is ignored." msgstr "Indiquer la taille de secteur. Cet en-tête est seulement informatif et n’est pas utilisé quand *sfdisk* crée une nouvelle table de partitions. Dans ce cas, la valeur réelle spécifique au périphérique est toujours utilisée et la taille de secteur du vidage est ignorée." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "Remarquez qu’il n’est possible d’utiliser des lignes d’en-tête qu'avant d’indiquer la première partition en entrée." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:250 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Format des champs non nommés" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:254 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_début taille type amorçable_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "où chaque ligne remplit un descripteur de partition." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:259 msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "Les champs sont séparés par des caractères d'espacement, des virgules (recommandé) ou des points-virgules éventuellement suivis par des caractères d'espacement ; les caractères d'espacement initiaux et finaux sont ignorés. Les nombres peuvent être octaux, décimaux ou hexadécimaux (représentation décimale par défaut). Quand un champ est absent, vide ou indiqué par « - », une valeur par défaut est utilisée. Quand l’option *-N* (modifier une seule partition) est donnée, la valeur par défaut de chaque champ est sa valeur précédente." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "La valeur par défaut de _début_ est le premier secteur non assigné aligné conformément aux limites d’entrée et sortie du périphérique. La position de début par défaut pour la première partition est 1 MiB. Si la position est suivie des suffixes multiplicateurs (KiB MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB), le nombre est interprété comme une position en octet. Depuis v2.38, quand l'option *-N* (changer une seule partition) est fournie, un « {plus} » peut être utilisé pour agrandir une partition en déplaçant le début de la partition si l'espace est libre avant la partition." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:264 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "La valeur par défaut de _taille_ est « autant que possible » (c'est-à-dire, jusqu’à la prochaine partition ou la fin du périphérique). Un argument numérique est par défaut interprété comme un nombre de secteurs, cependant si la taille est suivie par un des suffixes multiplicateurs (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB), alors le nombre est interprété comme une taille de partition en octet et est aligné conformément aux limites d’entrée et sortie du périphérique. Un « {plus} » peut être utilisé à la place d’un nombre pour agrandir la partition autant que possible. Remarquez que « {plus} » équivaut au comportement par défaut pour une nouvelle partition. Les partitions existantes seront redimensionnées comme requis." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:266 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "Le _type_ de partition est indiqué en hexadécimal pour MBR (DOS) où le préfixe 0x est facultatif, par une chaîne GUID pour GPT, par un raccourci ou par un alias. Il est recommandé d’utiliser deux lettres pour les codes hexadécimaux du MBR pour éviter des collisions entre les raccourcis obsolètes « E » et « 0E » du code hexadécimal du MBR. Pour la rétrocompatibilité, *sfdisk* essaie d’interpréter _type_ comme un raccourci pour la première possibilité dans les scripts de partitionnement, quoique dans d’autres endroits (par exemple, *--part-type* commande) il essaie les raccourcis comme dernière possibilité." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:268 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "Depuis la version 2.36, libfdisk gère les alias de type de partition comme des extensions aux raccourcis. Un alias est un mot simple lisible par un humain (par exemple, « linux »)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "Depuis la version 2.37, libfdisk supporte les noms de type de partition en entrée. Il ignore la casse des caractères et tout caractère qui n'est pas une lettre ou un chiffre (c-à-d que « Linux /usr x86 » est la même chose que « linux usr-x86 »)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Raccourcis et alias pris en charge" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:273 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - alias 'linux'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:275 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "Linux ; signifie 83 pour MBR et 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 pour GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - alias 'swap'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "zone d'échange (swap) ; signifie 82 pour MBR et 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F pour GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - alias 'extended'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "partition étendue MBR ; signifie 05 pour MBR. Le raccourci originel « E » est obsolète à cause d’une collision avec le type de partition MBR, « 0x0E »." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - alias 'home'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "partition personnelle ; signifie 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 pour GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - alias 'uefi'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "partition de système EFI ; signifie EF pour MBR et C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B pour GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - alias 'raid'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "Linux RAID ; signifie FD pour MBR et A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E pour GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - alias 'lvm'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:293 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM ; signifie 8E pour MBR et E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 pour GPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:295 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "La valeur _type_ par défaut est _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "Le raccourci « X » pour les partitions étendues Linux (85) est *obsolète*, remplacée par « Ex »." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:300 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "_amorçable_ est indiqué par [*{asterisk}*|*-*] (non amorçable par défaut). La valeur de ce champ n'est pas pertinente pour Linux — quand Linux fonctionne, il a déjà été amorcé — mais pourrait jouer un rôle pour certains gestionnaires de démarrage ou pour d'autres systèmes d'exploitation." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Format des champs nommés" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:304 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "Ce format est plus lisible, robuste, extensible et permet d’indiquer des renseignements supplémentaires (par exemple un UUID). C’est le format conseillé pour garder les scripts lisibles." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_périphérique_ *:*] _nom_[**=**__valeur__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "Le champ _périphérique_ est facultatif. *sfdisk* extrait le numéro de partition du nom de périphérique. Cela permet d’indiquer les partitions dans un ordre quelconque. Cette fonctionnalité est surtout utilisée par *--dump*. En cas de doute, ne l’utilisez pas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:312 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "La _valeur_ peut être entre guillemets (par exemple, nom=\"Ceci est un nom de partition\"). Les champs *start=* et *size=* supportent « {plus} » et « - » de la même manière que le *format des champs non nommés*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:314 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "Les champs actuellement pris en charge sont :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:315 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__nombre__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:317 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "Le premier secteur non assigné aligné conformément aux limites d’entrée et sortie du périphérique. La position de début par défaut pour la première partition est 1 MiB. Si la position est suivie des suffixes multiplicateurs (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB), le nombre est interprété comme une position en octet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__nombre__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "Indiquer la taille de partition en secteurs. Le nombre peut être suivi des suffixes multiplicateurs (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB), dans ce cas il est interprété comme une taille en octet, puis la taille est alignée conformément aux limites d’entrée et sortie du périphérique." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootable*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "Marquer la partition comme amorçable." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "B**attrs=**__chaîne__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "Attributs de partition, souvent des bits d’attribut de partition GPT. Consultez *--part-attrs* pour plus de précisions sur le format des chaînes de bits GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__chaîne__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:329 msgid "GPT partition UUID." msgstr "UUID de partition GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__chaîne__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332 msgid "GPT partition name." msgstr "Nom de partition GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__code__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "Un nombre hexadécimal (sans préfixe « 0x ») pour une partition MBR, un GUID pour une partition GPT, un raccourci comme pour le format de champs non nommés ou un nom de type (par exemple, type=\"Linux /usr (x86)\"). Consultez la section ci-dessus pour avoir plus de détails à propos des champs non nommés. Pour la compatibilité ascendante, le champ *Id=* a la même signification." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "ÉTIQUETTES DE DISQUE BLANCHES" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:\n" msgstr "Par défaut, *sfdisk* ne crée pas de table de partitions sans partition. Par défaut, des lignes avec partition sont attendues dans le script. La table de partitions vide doit de manière explicite être requise par une ligne d’en-tête de script « label:  » sans aucune ligne de partition. Par exemple :\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 #, no-wrap msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "crée une table de partitions GPT vide. Remarquez que l’option *--append* désactive cette fonctionnalité." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:346 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "SAUVEGARDER LA TABLE DE PARTITIONS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "Sauvegarder la disposition des périphériques est conseillé. *sfdisk* permet de le faire de deux façons." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:350 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "Vidanger dans le format compatible avec sfdisk" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:354 msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "Utiliser la commande *--dump* pour sauvegarder une description de la disposition dans un fichier texte. Le format de la sauvegarde peut ensuite être utilisé en entrée de *sfdisk*. Par exemple :" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356 #, no-wrap msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:359 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Cela peut ensuite être restauré par :" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361 #, no-wrap msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:363 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "Sauvegarder complètement en binaire" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:366 msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "Pour une sauvegarde binaire complète de tous les secteurs où la table de partitions est gardée, utilisez la commande *--backup-pt-sectors*. Elle écrit les secteurs dans les fichiers _~/sfdisk--.bak_. Le nom par défaut du fichier de sauvegarde peut être modifié avec l’option *--backup-file*. Les fichiers de sauvegarde ne contiennent que les données brutes du _périphérique_. Par exemple :" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:369 #, no-wrap msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "L’en-tête GPT peut ensuite être restauré par :" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375 #, no-wrap msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n" msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:379 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "Il est également possible d'utiliser l'option *--backup* pour créer la même sauvegarde immédiatement après le démarrage d'autres commandes de *sfdisk*. Par exemple, pour sauvegarder la table des partitions avant de supprimer toutes les partitions de la table des partitions :" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, no-wrap msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "Le même concept de fichiers de sauvegarde est utilisé par *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "Remarquez que *sfdisk* depuis la version 2.26 ne fournit plus l’option *-I* pour restaurer les secteurs. *dd*(1) fournit toutes les fonctionnalités nécessaires." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "Les noms de couleurs logiques pris en charge par *sfdisk* sont les suivantes :" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:401 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage de *sfdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "Depuis la version 2.26, *sfdisk* ne fournit plus l’option *-R* ou *--re-read* pour forcer le noyau à relire la table de partitions. Utilisez plutôt *blockdev --rereadpt*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "Depuis la version 2.26, *sfdisk* ne fournit plus les options *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer* ni *--not-inside-outer*." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:232 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../misc-utils/rename.1.adoc:77 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58 ../misc-utils/whereis.1.adoc:111 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 ../schedutils/ionice.1.adoc:72 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:94 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:86 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:100 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:146 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83 #: ../text-utils/column.1.adoc:169 ../text-utils/hexdump.1.adoc:227 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:420 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:422 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "Afficher le MBR de protection sur le périphérique avec une étiquette de disque GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,,+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,,+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:425 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "Créer trois partitions Linux avec le début par défaut, la taille des deux premières partitions est 10MiB et la dernière partition rempli tout l'espace disponible sur le périphérique." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:426 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "La même chose que l'exemple précédent mais avec le format des champs nommés." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Définir le type de la troisième partition à « swap »." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:432 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:434 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "La même chose que l'exemple précédent mais sans utilisation d'un script." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:437 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "Supprimer la deuxième partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*echo \"+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "Agrandi la 3ème partition dans les deux directions, déplace le début pour utiliser l'espace libre avant la partition et augmente la taille pour utiliser tout l'espace disponible après la partition et déplace également les données de la partition." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "L’implémentation actuelle de *sfdisk* est basée sur le *sfdisk* d’origine d’Andries E. Brouwer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:454 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 2010 Jason Borden #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n" msgstr "*swaplabel* [*-L* _étiquette_] [*-U* _UUID_] _périphérique_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n" msgstr "*swaplabel* affichera ou modifiera l'étiquette ou l'UUID d'une partition d'échange existant sur _périphérique_ (ou un fichier normal).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "Si les arguments facultatifs *-L* et *-U* ne sont pas donnés, *swaplabel* affichera simplement l'étiquette d'espace d'échange et l'UUID de _périphérique_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "Si un argument facultatif est présent, alors *swaplabel* modifiera la valeur appropriée du _périphérique_. Ces valeurs peuvent aussi être définies lors de la création de l'espace d'échange avec *mkswap*(8). L'utilitaire *swaplabel* permet de modifier l'étiquette ou l'UUID d'un périphérique d'échange en cours d'utilisation." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "Indiquer une nouvelle _étiquette_ pour _périphérique_. Les étiquettes de partitions ne peuvent pas contenir plus de seize caractères. Si _étiquette_ contient plus de seize caractères, *swaplabel* la tronquera et affichera un message d’avertissement." # NOTE: bold period #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "Indiquer un nouvel _UUID_ pour _périphérique_. L'_UUID_ doit être au format de caractères 8-4-4-4-12 normalisé, conformément à la sortie de *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" msgstr "*swaplabel* a été écrit par mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] et mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. terminal-colors.d.5 -- #. Copyright 2014 Ondrej Oprala #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Copyright 2014 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "terminal-colors.d - Configurer la coloration de sortie pour plusieurs utilitaires" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[nom][@term].][type]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "Les fichiers de ce répertoire déterminent le comportement par défaut pour les utilitaires lors de la coloration de la sortie." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "Le _nom_ est un nom d’utilitaire. Le nom est facultatif et si aucun n’est indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les utilitaires non indiqués." # FIXME TERM → *TERM* #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "Le _term_ est un identifiant de terminal (la variable d’environnement *TERM*). L’identifiant de terminal est facultatif et si aucun n’est indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les terminaux non indiqués." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "Le _type_ est un type de fichier. Les types de fichier pris en charge sont les suivants." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities." msgstr "Désactiver la coloration de sortie pour tous les utilitaires compatibles." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "Activer la coloration de sortie ; tous les fichiers correspondants à *disable* sont ignorés." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "Indiquer les couleurs utilisées pour la sortie. Le format de fichier peut être spécifique à l’utilitaire, le format par défaut est décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "Si plusieurs fichiers correspondent pour un utilitaire, alors le fichier avec le nom de fichier le plus spécifique est prioritaire. Par exemple, le nom de fichier « @xterm.scheme » est moins prioritaire que « dmesg@xterm.scheme ». La priorité la plus basse est pour les fichiers sans nom d’utilitaire ni identifiant de terminal (par exemple, « disable »)." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "FORMAT DE FICHIERS SCHÉMA PAR DÉFAUT" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "Les déclarations suivantes sont reconnues." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "*name color-sequence*\n" msgstr "*nom couleur*\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Le *nom* est un nom logique de suite de couleur (par exemple, « error »). Les noms sont spécifiques aux utilitaires. Pour plus de précisions, consultez toujours la section *COULEURS* dans la page de manuel de l’utilitaire." # NOTE: s/ASCII/ANSI/ #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences." msgstr "La *couleur* est un nom de couleur, suites de couleurs ANSI ou séquences d’échappement." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Noms de couleur" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse et yellow." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "suites de couleurs ANSI" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "Les suites de couleurs sont composées de suites de nombres séparés par des points-virgules. Les codes les plus habituels sont :" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "|0 |to restore default color\n" "|1 |for brighter colors\n" "|4 |for underlined text\n" "|5 |for flashing text\n" "|30 |for black foreground\n" "|31 |for red foreground\n" "|32 |for green foreground\n" "|33 |for yellow (or brown) foreground\n" "|34 |for blue foreground\n" "|35 |for purple foreground\n" "|36 |for cyan foreground\n" "|37 |for white (or gray) foreground\n" "|40 |for black background\n" "|41 |for red background\n" "|42 |for green background\n" "|43 |for yellow (or brown) background\n" "|44 |for blue background\n" "|45 |for purple background\n" "|46 |for cyan background\n" "|47 |for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0 |pour restaurer les couleurs par défaut\n" "|1 |pour des couleurs plus brillantes\n" "|4 |pour du texte souligné\n" "|5 |pour du texte clignotant\n" "|30 |pour un premier plan noir\n" "|31 |pour un premier plan rouge\n" "|32 |pour un premier plan vert\n" "|33 |pour un premier plan jaune (ou brun)\n" "|34 |pour un premier plan bleu\n" "|35 |pour un premier plan pourpre\n" "|36 |pour un premier plan cyan\n" "|37 |pour un premier plan blanc (ou gris)\n" "|40 |pour un fond noir\n" "|41 |pour un fond rouge\n" "|42 |pour un fond vert\n" "|43 |pour un fond jaune (ou brun)\n" "|44 |pour un fond bleu\n" "|45 |pour un fond pourpre\n" "|46 |pour un fond cyan\n" "|47 |pour un fond blanc (ou gris)\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "Séquences d’échappement" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:" msgstr "Pour indiquer les caractères de contrôle ou blanc dans les suites de couleur, la notation d’échappement \\ de type C peut être utilisée :" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Space\n" "|*\\\\* |Backslash (\\)\n" "|*\\^* |Caret (^)\n" "|*\\#* |Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a* |Sonnerie (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Retour arrière (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Échappement (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Saut de page (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Saut de ligne (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Retour chariot (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tabulation (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Tabulation Verticale (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Suppression (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Espace\n" "|*\\\\* |Barre oblique inverse (\\)\n" "|*\\^* |Chapeau (^)\n" "|*\\#* |Dièse (#)\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character." msgstr "Remarquez que des protections sont nécessaires pour entrer une espace, une contre-oblique, un accent circonflexe ou n’importe quel caractère de contrôle n’importe où dans la chaîne, ainsi que pour un croisillon si c’est le premier caractère." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "Par exemple, pour utiliser un arrière-plan rouge pour les messages d’alerte dans la sortie de *dmesg*(1), utilisez :" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123 #, no-wrap msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "Les lignes où le premier caractère non blanc est un *#* (croisillon) sont ignorées. Toutes les autres utilisations du caractère croisillon ne sont pas interprétées comme introduisant un commentaire." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:110 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:132 msgid "enables debug output." msgstr "Activer la sortie de débogage." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles :" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles sur un terminal vt100 :" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles sauf *dmesg*(1) :" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITÉ" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "La fonctionnalité *terminal-colors.d* est actuellement prise en charge par tous les utilitaires d’util-linux qui fournissent une sortie en couleur. Pour plus de précisions, consultez toujours la section *COULEURS* dans la page de manuel de l’utilitaire." #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24. #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License. #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "libblkid - Bibliothèque d'identification de périphériques bloc" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 #, no-wrap msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n" msgstr "*cc* _fichier.c_ *-lblkid*\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files." msgstr "La bibliothèque *libblkid* est utilisée pour identifier les périphériques bloc à leur contenu (par exemple un type de système de fichiers), pour extraire des informations additionnelles comme les noms de volumes, les étiquettes, les identifiants uniques, les numéros de série d'un système de fichiers. Une utilisation courante est de permettre d'identifier un périphérique bloc par son étiquette (*LABEL=*) ou son identifiant unique (*UUID=*) en lieu et place d'un lien direct dans des fichiers de configuration." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "La partie bas niveau de la bibliothèque permet aussi d'extraire les renseignements sur les partitions et la topologie de périphérique bloc." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "La partie haut niveau de la bibliothèque garde les renseignements sur les périphériques bloc dans un fichier cache dont la validité est vérifiée avant d'être renvoyé à l'utilisateur (si l'utilisateur a les permissions de lecture sur le périphérique bloc brut, sinon, non). Le fichier cache permet aux utilisateurs ordinaires (tous les utilisateurs n'appartenant pas au groupe « disk » et autres que le superutilisateur) de chercher des périphériques par étiquette ou identifiant. L'emplacement standard du fichier cache peut être surchargé par la variable d'environnement *BLKID_FILE*." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "Dans le cas d'une récupération d'informations à propos d'un seul périphérique connu, que le cache soit utilisé ou non n'a pas d'impact sur les performances (à moins de pouvoir lire le périphérique bloc directement)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or read information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "La partie haut niveau de la bibliothèque prend en charge deux méthodes pour déterminer l'étiquette ou l'UUID. Elle lit les renseignements directement sur le périphérique bloc ou dans les liens symboliques /dev/disk/by-* d'udev. La méthode udev est celle préférée par défaut." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "Si plusieurs périphériques sont concernés, l'utilisation du cache est hautement recommandée (même s'il est vide) car les périphériques seront parcourus au plus une fois et le cache sur disque sera mis à jour si possible." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "Dans certains cas (noyau modulaire), les périphériques bloc ne sont pas visibles avant d’avoir été accédés une première fois. Une façon de trouver ces périphériques sans énumérer seulement les périphériques visibles est donc primordiale. Ainsi, l'utilisation du fichier cache est *nécessaire* dans ce cas." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "L'emplacement standard du fichier de configuration _/etc/blkid.conf_ peut être remplacé par la variable d'environnement *BLKID_CONF*. Plus de précisions sur le fichier de configuration sont disponibles dans la page de manuel *blkid*(8)." # NOTE: utilties -> utilities, #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49 #, no-wrap msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n" msgstr "*libblkid* a été écrite par Andreas Dilger pour les utilitaires du système de fichiers ext2 avec des apports de Ted Ts'o. Elle a subi par la suite des modifications importantes de la part de Ted Ts'o.\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:51 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "Le code de détection bas niveau a été réécrit par Karel Zak." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:55 #, no-wrap msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n" msgstr "*libblkid* est disponible selon les termes de la licence GNU Library General Public Licence (LGPL), version 2 (ou selon vos préférences, toute version plus récente).\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:60 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" msgstr "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "uuid(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "uuid - Bibliothèque de gestion des identifiants uniques universels compatibles avec DCE" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "La bibliothèque UUID est utilisée pour générer des identifiants uniques pour des objets qui peuvent être accessibles hors d'un système local. Cette bibliothèque génère des UUID compatibles avec ceux créés par l'outil *uuidgen*(1) de l'« Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) »." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "Les UUID générés par cette bibliothèque peuvent raisonnablement être considérés uniques dans un système et uniques entre systèmes. Ils pourraient être utilisés, par exemple, pour générer des informations de session HTTP (« cookie ») entre de multiples serveurs web sans communication entre ces serveurs et sans risque de conflit de noms." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:228 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Cette bibliothèque génère des UUID compatibles avec la DCE 1.1 d’OSF et des UUID versions 3 et 5, basés sur un hachage, compatibles avec la link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "Theodore Y. Ts'o" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "uuid_clear(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "uuid_clear - Mettre à NULL la valeur de la variable UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "La fonction *uuid_clear*() définit la valeur de la variable d’UUID fournie _uu_ à la valeur NULL." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "uuid_compare - Comparer deux UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "La fonction *uuid_compare*() compare les deux variables d'UUID _uu1_ et _uu2_ entre elles." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "La fonction renvoie un entier inférieur à zéro, nul ou supérieur à zéro si _uu1_ est respectivement inférieur, égal ou supérieur à _uu2_ dans l'ordre lexicographique." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "uuid_copy - Copier une valeur d'UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__;*\n" msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __source__;*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "La fonction *uuid_copy*() copie la variable UUID _source_ dans _dest_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "L'UUID copié est renvoyé dans l'emplacement pointé par _dest_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. %Begin-Header% #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. %End-Header% #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "uuid_generate(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - Créer une nouvelle valeur unique d'UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" msgstr "" "*void uuid_generate(uuid_t __sortie__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __sortie__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __sortie__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __sortie__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __sortie__, const uuid_t __ns__, const char __*nom__, size_t __len__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __sortie__, const uuid_t __ns__, const char __*nom__, size_t __len__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "La fonction *uuid_generate*() crée un nouvel identifiant unique universel (UUID). L'UUID sera généré en se basant sur la haute qualité aléatoire de *getrandom*(2), _/dev/urandom_ ou _/dev/random_, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, alors *uuid_generate*() utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure actuelle, l'adresse MAC Ethernet locale (si disponible) et une donnée aléatoire générée par un générateur pseudoaléatoire." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "La fonction *uuid_generate_random*() impose l'utilisation d'UUID totalement aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombres aléatoires (c'est-à-dire, _/dev/urandom_) n'est pas disponible, auquel cas un générateur pseudoaléatoire lui sera substitué. À noter que l'utilisation du générateur pseudoaléatoire peut compromettre l'unicité des UUID générés de cette façon." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*." msgstr "La fonction *uuid_generate_time*() impose l'utilisation de l'algorithme alternatif qui utilise l'heure actuelle et l'adresse MAC Ethernet locale (si disponible). Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour générer les UUID, mais à cause de l'utilisation de l'adresse MAC Ethernet, il peut divulguer des informations sur quand et où l'UUID a été créé. Cela peut poser des problèmes de confidentialité dans certaines applications. Par conséquent, la fonction *uuid_generate*() n'utilise cet algorithme que si aucune source de génération aléatoire de haute qualité n'est disponible. Pour garantir l'unicité des UUID générés par les processus exécutés en même temps, la bibliothèque uuid utilise un compteur d'état d'horloge global (si le processus est autorisé à obtenir un accès exclusif à ce fichier) et/ou le démon *uuidd*(8) s'il est déjà en cours d'exécution ou peut être engendré par le processus (s'il est installé et que le processus est autorisé à l'exécuter). Si aucun de ces deux mécanismes de synchronisation ne peut être utilisé, il est théoriquement possible que deux processus exécutés en même temps obtiennent les mêmes UUID. Pour savoir si l'UUID a été généré de façon sûre, utilisez *uuid_generate_time_safe*." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "La fonction *uuid_generate_time_safe*() est similaire à *uuid_generate_time*() si ce n'est qu'elle renvoie une valeur qui indique si un des mécanismes de synchronisation (voir ci-dessus) a été utilisé." # NOTE: elemntary => elementary #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3,4 x 10^38\\ valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans l'univers d'après le _Cosmos_ de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés localement sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres systèmes par le passé et dans le futur." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Les fonctions *uuid_generate_md5*() et *uuid_generate_sha1*() génèrent un UUID haché (donc prédictible) par MD5 et SHA1 en se basant sur un UUID bien connu fournissant un espace de noms et une chaîne binaire arbitraire. Les UUID sont conformes aux UUID versions 3 et 5 de la norme link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "Le nouveau UUID créé est renvoyé dans l'emplacement mémoire pointé par _out_. *uuid_generate_time_safe*() renvoie zéro si l'UUID a été généré de façon sûre, -1 sinon." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "uuid_is_null - Comparer la valeur d'un UUID à la valeur NULL" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "La fonction *uuid_is_null*() compare la valeur de l'UUID _uu_ fourni à la valeur NULL. Si la valeur est égale à l'UUID NULL, 1 est renvoyé, sinon 0 est renvoyé." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "uuid_parse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "uuid_parse - Convertir une chaîne d'UUID en sa représentation binaire" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n" msgstr "" "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "La fonction *uuid_parse*() convertit une chaîne de caractères de type UUID donnée dans _in_ en sa représentation binaire. La chaîne de caractères est une chaîne de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (format *printf*(3) %08x-%04x-%04x-%04x-%012x, 36 octets plus l'octet NULL final « \\0 »)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "La fonction *uuid_parse_range*() fonctionne comme *uuid_parse*() sauf qu'elle analyse uniquement la plage de la chaîne spécifiée par les pointeurs _in_start_ et _in_end_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "En cas de réussite, 0 est renvoyé et l'UUID est sauvegardé à l'emplacement pointé par _uu_, sinon -1 est renvoyé." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Cette bibliothèque génère des UUID compatibles avec la DCE 1.1 d’OSF et des UUID versions 3 et 5, basés sur un hachage, compatibles avec la link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "uuid_time(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "uuid_time - Extraire la date de création d'un UUID" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "La fonction *uuid_time*() extrait la date à laquelle l’UUID temporel passé en paramètre a été créé. Remarquez que la date de création d'un UUID n'est encodée que dans certains types d'UUID. On peut donc raisonnablement s'attendre à ce que cette fonction n'extraie la date de création que d'un UUID généré avec les fonctions *uuid_generate_time*(3) et *uuid_generate_time_safe*(3). Elle pourrait fonctionner ou non avec des UUID créés avec d'autres fonctions." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "Le temps en seconde depuis EPOCH (1er janvier 1970) jusqu'à la date de création de l'UUID est renvoyé (consulter *time*(2)). Le temps en seconde et microseconde auquel l'UUID a été créé depuis EPOCH est aussi disponible à l'emplacement pointé par _ret_tv_ (consulter *gettimeofday*(2))." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "uuid_unparse - Convertir un UUID de sa représentation binaire en une chaîne" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" msgstr "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "La fonction *uuid_unparse* convertit l'UUID _uu_ fourni à partir de sa représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 octets (plus le suffixe '\\0') de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par _out_. La casse des caractères hexadécimaux renvoyés par *uuid_unparse*() peut être en majuscule ou minuscule, et dépend des réglages par défaut du système local." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "Si la casse des chiffres hexadécimaux est importante, alors les fonctions *uuid_unparse_upper*() et *uuid_unparse_lower*() peuvent être utilisées." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "Cette bibliothèque traite des UUID compatibles avec la DCE 1.1 d’OSF." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" # #. chfn.1 -- change your finger information #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 ../misc-utils/kill.1.adoc:9 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 ../misc-utils/look.1.adoc:38 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:9 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:6 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:28 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:4 ../schedutils/taskset.1.adoc:26 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:28 ../sys-utils/choom.1.adoc:4 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 ../sys-utils/eject.1.adoc:12 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 ../sys-utils/flock.1.adoc:28 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:38 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 ../term-utils/mesg.1.adoc:38 #: ../term-utils/script.1.adoc:38 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 ../term-utils/setterm.1.adoc:11 #: ../term-utils/wall.1.adoc:39 ../term-utils/write.1.adoc:41 #: ../text-utils/col.1.adoc:41 ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:38 ../text-utils/column.1.adoc:38 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:38 ../text-utils/line.1.adoc:5 #: ../text-utils/more.1.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:5 #: ../text-utils/rev.1.adoc:38 ../text-utils/ul.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfm - changer vos informations d'identification" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-v*] [_username_]\n" msgstr "*chfn* [*-f* _nom-complet_] [*-o* _bureau_] [*-p* _téléphone-bureau_] [*-h* _téléphone-domicile_] [*-u*] [*-v*] [_nom-utilisateur_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n" msgstr "*chfn* est utilisé pour changer vos informations d'identification. Ces informations sont stockées dans le fichier _/etc/passwd_ et sont affichées par le programme *finger*. La commande *finger* de Linux affiche quatre informations qui peuvent être changées par *chfn* : votre nom réel, votre numéro de bureau, votre numéro de téléphone professionnel et le numéro de téléphone de votre domicile.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "Chacune de ces quatre informations peut être spécifiée sur la ligne de commande. Si aucune information est donnée sur la ligne de commande, *chfn* entre en mode interactif." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "En mode interactif, *chfn* demande chaque champ. À l'invite, vous pouvez entrer la nouvelle information ou simplement appuyer sur la touche retour pour laisser le champ inchangé. Entrez le mot-clé « none » pour laisser le champ vide." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "*chfn* supporte les entrées non locales (kerberos, LDAP, etc.) s'il est lié avec libuser. Sinon, utilisez *ypchfn*(1), *lchfn*(1) ou toute autre implémentation pour les entrées non locales.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*, *--full-name* _nom-complet_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 msgid "Specify your real name." msgstr "Spécifiez votre nom réel." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*, *--office* _bureau_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 msgid "Specify your office room number." msgstr "Spécifiez le numéro de votre bureau." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*, *--office-phone* _numéro-professionnel_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 msgid "Specify your office phone number." msgstr "Spécifiez votre numéro de téléphone professionnel." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*, *--home-phone* _numéro-domicile_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 msgid "Specify your home phone number." msgstr "Spécifiez le numéro de téléphone de votre domicile." #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:51 ../login-utils/login.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "ÉLÉMENTS DU FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n" msgstr "*chfn* lit le fichier de configuration _/etc/login.defs_ (consultez *login.defs*(5)). Notez que le fichier de configuration pourrait être distribué avec un autre paquet (par ex, shadow-utils). Les éléments de configuration suivants sont pertinents pour *chfn* :\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _chaîne_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "Indique quels champs sont éditables par *chfn*." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:60 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable." msgstr "La valeur booléenne « yes » signifie que seuls les champs du bureau, du numéro de téléphone professionnel et celui du domicile peuvent être changés. La valeur booléenne « no » signifie que le nom complet peut également être changé." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "Une autre manière d'indiquer les champs qui peuvent être modifiés consiste à utiliser les abréviations : f = Nom complet, r = Bureau (numéro), w = Téléphone professionnel, h = Téléphone du domicile. Par exemple, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* autorise l'édition des numéros de téléphones professionnel et du domicile." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:64 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "Si *CHFN_RESTRICT* n'est pas défini, toutes les informations sont figées en lecture seule. C'est le comportement par défaut." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:68 ../login-utils/chsh.1.adoc:50 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "Retourne 0 si l'opération a réussi, 1 si l'opération a échoué ou la syntaxe de la commande n'est pas valable." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" msgstr "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" # #. chsh.1 -- change your login shell #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - modifiez votre interpréteur de connexion" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-v*] [_username_]\n" msgstr "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-v*] [__nom_d'utilisateur__]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n" msgstr "*chsh* est utilisé pour changer votre interpréteur de commandes utilisé à la connexion. Si aucun interpréteur de commandes est donné sur la ligne de commande, *chsh* en demande un.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "*chsh* supporte les entrées non locales (kerberos, LDAP, etc.) s'il est lié avec libuser. Sinon, utilisez *ypchsh*(1), *lchsh*(1) ou toute autre implémentation pour les entrées non locales.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*, *--shell* _shell_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 msgid "Specify your login shell." msgstr "Spécifiez votre interpréteur de commandes après connexion." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*, *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "Afficher la liste des interpréteurs de commande listés dans _/etc/shells_ et arrête." #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "INTERPRÉTEURS VALIDES" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n" msgstr "*chsh* accepte le nom avec chemin complet de n'importe quel fichier exécutable sur le système.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:46 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "Le comportement par défaut pour les utilisateurs autres que root consiste à n'accepter que les interpréteurs listés dans le fichier _/etc/shells_. Un avertissement est affiché pour l'utilisateur root. Il peut aussi être configuré, durant la compilation, pour n'afficher qu'un avertissement pour tous les utilisateurs." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" # # # #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:29 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - Afficher une liste des derniers utilisateurs connectés" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr "*last* [options] [_identifiant_...] [_tty_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr "*lastb* [options] [_identifiant_...] [_tty_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n" msgstr "*last* parcourt le fichier _/var/log/wtmp_ (ou le fichier indiqué par l'option *-f*) pour présenter une liste de toutes les connexions et déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Un ou plusieurs __identifiant__s et terminaux (_tty_) peuvent être indiqués, afin que *last* ne montre que les connexions et déconnexions correspondant à ces arguments. Le nom des terminaux peut être abrégé, ainsi *last 0* est équivalent à *last tty0*.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:41 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate." msgstr "À la réception d’un signal *SIGINT* (engendré par la touche d'interruption, généralement Contrôle-C) ou un signal *SIGQUIT*, *last* indiquera le point où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de *SIGINT*, *last* se terminera." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:43 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "Le pseudo-utilisateur *reboot* est enregistré à chaque redémarrage du système, ainsi *last reboot* affichera une liste de tous les redémarrages depuis la création du fichier de journalisation." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n" msgstr "*lastb* se comporte comme *last*, mais il utilise le fichier _/var/log/btmp_ qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option." msgstr "Afficher le nom d'hôte en dernière colonne. Principalement utile en combinaison avec l'option *--dns*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*, *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:53 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "Pour les connexions non locales, Linux enregistre le nom d'hôte de l’hôte distant, ainsi que son adresse IP. Avec cette option, l'adresse IP est à nouveau reconvertie en nom d'hôte." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*, *--file* _fichier_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:56 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "Indiquer à *last* d’utiliser le _fichier_ indiqué au lieu de _/var/log/wtmp_. L’option *--file* peut être indiquée plusieurs fois, et tous les fichiers concernés seront traités." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*, *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:59 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*, *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:62 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "Comme *--dns*, mais afficher l’adresse IP de l’hôte au lieu du nom." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_" msgstr "**-**__nombre__; *-n*, *--limit* _nombre_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:65 msgid "Tell *last* how many lines to show." msgstr "Indiquer à *last* le nombre de lignes d'enregistrement à afficher." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*, *--present* _date_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:68 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_." msgstr "Afficher les utilisateurs présents à la _date_ indiquée. C’est équivalent à l’utilisation des options *--since* et *--until* ensemble avec la même _date_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*, *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:71 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "Ne pas afficher le champ *hostname*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*, *--since* _date_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:74 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*." msgstr "Afficher l'état des connexions depuis la _date_ donnée. C'est utile, par exemple, pour déterminer facilement qui était connecté à cet instant. L’option est souvent combinée avec *--until*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*, *--until* _date_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:77 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "Afficher l’état des connexions jusqu’à la _date_ indiquée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _format_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "Définir le _format_ d’affichage de l’horodatage à celui de _notime_, _short_, _full_ ou _iso_. La variante _notime_ n’affichera pas d’horodatage du tout, _short_ est la valeur par défaut et _full_ est identique à l’option *--fulltimes*. La variante _iso_ affichera l’horodatage au format ISO 8601. Le format ISO contient l’indication de fuseau horaire, ce qui est préférable lorsque la sortie est étudiée hors du système." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*, *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "Display full user names and domain names in the output." msgstr "Afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets sur la sortie." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*, *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:86 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "Afficher les arrêts du système et les modifications de niveau d'exécution (run level)." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "FORMATS DE DATE" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:92 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:" msgstr "Les options acceptant l’argument _date_ permettent d’utiliser les formats suivants :" #. type: Table #: ../login-utils/last.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n" "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(time is set to 00:00:00)\n" "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" msgstr "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(les secondes sont forcées à 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(l'heure est forcée à 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(la date est forcée à aujourd'hui)\n" "|hh:mm |(la date est forcée à aujourd'hui et les secondes à 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(l'heure est forcée à 00:00:00)\n" "|today |(l'heure est forcée à 00:00:00)\n" "|tomorrow |(l'heure est forcée à 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:113 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:117 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "Les fichiers _wtmp_ et _btmp_ sont parfois absents. Le système ne journalise les informations que si les fichiers sont déjà présents, mais ne les crée pas de lui-même. Il s'agit d'un choix local de configuration. Si vous désirez utiliser ces journalisations, vous pouvez créer les fichiers avec une simple commande *touch*(1) (par exemple, *touch /var/log/wtmp*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:119 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "Une entrée vide est un type d'entrée valide pour wtmp. Cela signifie qu'un fichier vide ou un fichier avec des zéros n'est pas interprété comme étant une erreur." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:123 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:16 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - commencer une session sur le système" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:20 #, no-wrap msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n" msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* __nom_d'utilisateur__|__nom_d'utilisateur__]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n" msgstr "*login* est utilisé lors de la connexion au système. Si aucun argument est donné, *login* demande le nom d'utilisateur.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "Si nécessaire, un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. Le retour de la frappe sur l'affichage est désactivé afin de ne pas révéler le mot de passe. Un nombre limité de mauvais mots de passe sont permis avant que *login* s'interrompe et que la connexion soit coupée. Consultez *LOGIN_RETRIES* dans la section *ÉLÉMENTS DU FICHIER DE CONFIGURATION*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "Si l'expiration du mot de passe est activée pour le compte, l'utilisateur pourrait se voir demandé un nouveau mot de passe avant de continuer. Dans ce cas, l'ancien mot de passe doit être fourni et le nouveau mot de passe doit être entré avant de continuer. Consultez *passwd*(1) pour plus d'informations." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "Les ID de l'utilisateur et du groupe sont définis suivant les valeurs dans le fichier _/etc/passwd_. Il y a une exception si l'ID de l'utilisateur est zéro. Dans ce cas, seul l'ID du groupe primaire du compte est défini. Cela devrait permettre à l'administrateur de se connecter même en cas de problème réseau. Les valeurs des variables d'environnement *$HOME*, *$USER*, $SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* et *$MAIL* sont définies sur base des champs correspondants du fichier de mots de passe. *$PATH* prend, par défaut, la valeur _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ pour les utilisateurs normaux et _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ pour root à moins que la configuration fournisse une autre valeur." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given." msgstr "La variable d'environnement *$TERM* est préservée si elle existe. Sinon, elle est initialisée avec le type de terminal de votre tty. Les autres variables d'environnement sont préservées si l'option *-p* est fournie." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "Les variables d'environnement définies par PAM sont toujours préservées." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "Ensuite l'interpréteur de commandes de l'utilisateur est démarré. Si aucun interpréteur est spécifié pour l'utilisateur dans _/etc/passwd_, _/bin/sh_ est utilisé. Si aucun répertoire personnel est spécifié dans _/etc/passwd_, _/_ est utilisé suivi d'une vérification de _.hushlogin_ comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "Si le fichier _.hushlogin_ existe, une connexion « silencieuse » est réalisée. Cela désactive la vérification des courriels, l'affichage de l'heure de dernière connexion et le message du jour. Sinon, si _/var/log/lastlog_ existe, l'heure de dernière connexion est affichée et la connexion courante est enregistrée." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:43 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment." msgstr "Utilisé par *getty*(8) pour indiquer à *login* de préserver l'environnement." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:46 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "Utilisé pour passer outre l'authentification à la connexion. Cette option est habituellement utilisée par la fonctionnalité d'auto-connexion de *getty*(8)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:49 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "Utilisé par d'autres serveurs (comme *telnetd*(8)) pour passer le nom de l'hôte distant à *login* de telle manière qu'il puisse être placé dans utmp et wtmp. Seul le superutilisateur est autorisé à utiliser cette option." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:51 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "Notez que l'option *-h* a un impacte sur le *nom* du *service PAM*. Le nom standard du service est _login_ mais avec l'option *-h*, le nom est _remote_. Il est nécessaire de créer les fichiers de configuration PAM appropriés (par exemple, _/etc/pam.d/login_ et _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:54 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "Utilisé par d'autres services (par exemple, *telnetd*(8)) pour indiquer à *login* que l'affichage du nom d'hôte devrait être supprimé de l'invite de connexion. Consultez aussi *LOGIN_PLAIN_PROMPT* ci-dessous." # FIXME *su:* → *su*: #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n" msgstr "*login* lit le fichier de configuration _/etc/login.defs_ (consultez *login.defs*(5)). Notez que le fichier de configuration pourrait être distribué par un autre paquet (habituellement shadow-utils). Les éléments de configuration suivants sont pertinents pour *login* :\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (chaîne)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:63 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "Indiquer une liste délimitée par « : » de fichiers et répertoires de « messages du jour » à afficher durant la connexion. Si le chemin spécifié est un répertoire, tous les fichiers avec l'extension .motd qu'il contient sont affichés dans l'ordre de la version." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:65 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "La valeur par défaut est _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Si l'élément *MOTD_FILE* est vide ou une connexion silencieuse est activée, le message du jour n'est pas affiché. Notez que la même fonctionnalité est fournie par le module PAM *pam_motd*(8)*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "Les répertoires dans *MOTD_FILE* sont supportés depuis la version 2.36." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:69 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "Notez que *login* n'implémente aucun comportement de surcharge des noms de fichiers comme pam_motd (consultez aussi *MOTD_FIRSTONLY*). Tous les contenus de tous les fichiers sont affichés. Il est recommandé de garder la logique supplémentaire dans les générateurs de contenu et utiliser _/run/motd.d_ plutôt que de compter sur le comportement de surcharge codé en dur dans les outils systèmes." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (booléen)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:73 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "Force *login* à arrêter l'affichage du contenu spécifié par *MOTD_FILE* après le premier élément accessible dans la liste. Notez que, dans ce cas, un répertoire constitue un élément. Cette option permet de configurer la sémantique de *login* pour qu'elle soit plus compatible avec pam_motd. La valeur par défaut est _non_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (booléen)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:77 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "Demande à *login* de ne pas afficher le nom d'hôte dans l'invite « login: ». Elle est une alternative à l'option *-H* en ligne de commande. La valeur par défaut est _non_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (nombre)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:81 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "Temps maximum de connexion en secondes. La valeur par défaut est _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (nombre)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:85 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "Nombre maximum de tentatives de connexions en cas de mauvais mot de passe. La valeur par défaut est _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (booléen)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:89 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "Demande à *login* de ne redemander que le mot de passe si l'authentification a échoué mais que le nom d'utilisateur est valide. La valeur par défaut est _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (nombre)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "Délai en secondes avant d'autoriser à nouveau trois tentatives après un échec de connexion. La valeur par défaut est _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (chaîne)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:97 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used." msgstr "Les permissions du terminal. La valeur par défaut est _0600_ ou _0620_ si un groupe tty est utilisé." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (chaîne)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:101 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "Le tty de connexion est la propriété de *TTYGROUP*. La valeur par défaut est _tty_. Si le groupe *TTYGROUP* n'existe pas le terminal devient la propriété du groupe principale de l'utilisateur." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:103 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier." msgstr "*TTYGROUP* peut être le nom d'un groupe ou la valeur numérique de l'identifiant du groupe." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (chaîne)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:107 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "Si défini, ce fichier inhibe le bavardage habituellement associé à la séquence de connexion. Si un nom de fichier complet est spécifié (par exemple, _/etc/hushlogins_), le mode silencieux sera activé si le nom de l'utilisateur ou l'interpréteur de commandes sont trouvés dans le fichier. Si le fichier de connexion silencieuse global est vide, le mode silencieux est activé pour tous les utilisateurs." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:109 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "Si le nom de fichier spécifié n'est pas absolu, le mode silencieux est activé si le fichier existe dans le répertoire personnel de l'utilisateur." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:111 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "Le fichier recherché par défaut est _/etc/hushlogins_. S'il n'existe pas, le fichier _~/.hushlogin_ est recherché à sa place." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:113 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Si l'élément *HUSHLOGIN_FILE* est vide, toutes les vérifications sont désactivées." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (booléen)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:117 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "Indique si la connexion est autorisée si le changement vers le répertoire personnel échoue. Si la valeur est _yes_, l'utilisateur se retrouve dans le répertoire racine (/) après la connexion s'il ne sait pas être placé dans son répertoire personnel. La valeur par défaut est _yes_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (nombre non signé)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:121 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "Plus grand ID numérique pour lequel une entrée _lastlog_ doit être mise à jour. Comme les grandes valeurs des ID utilisateurs sont généralement associées à des identités distantes et des services d'authentification, il est inutile de créer de gigantesques fichiers _lastlog_ pratiquement vides pour eux. Si l'option LASTLOG_UID_MAX est absente dans la configuration, aucune limite maximale est définie pour les ID en ce qui concerne l'écriture des entrées _lastlog_. La valeur par défaut est _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (booléen)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:125 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "Autoriser l'affichage de noms d'utilisateurs inconnus quand des échecs de connexion sont enregistrés. La valeur par défaut est _no_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:127 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "Notez que l'enregistrement des noms d'utilisateurs inconnus peut constituer une faille de sécurité si l'utilisateur entre son mot de passe à la place de son identifiant de connexion." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:128 ../login-utils/runuser.1.adoc:85 #: ../login-utils/su.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (chaîne)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:131 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Si définie, la valeur est utilisée pour la variable d'environnement *PATH* quand un utilisateur normal se connecte. La valeur par défaut est _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:88 #: ../login-utils/su.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (chaîne)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:133 ../login-utils/runuser.1.adoc:89 #: ../login-utils/su.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (chaîne)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:136 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Si définie, la valeur est utilisée pour la variable d'environnement PATH quand un utilisateur privilégié se connecte. *ENV_ROOTPATH* passe en priorité. La valeur par défaut est _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:150 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:154 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "L'option BSD non documentée *-r* n'est pas supportée. Elle peut être requise par certains programmes *rlogind(8)*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:156 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "Une connexion récursive telle qu'elle était possible à la belle époque n'est plus autorisée. À cette fin, *su*(1) est un substitut satisfaisant. En fait, pour des raisons de sécurité, *login* réalise un appel système à *vhangup*(2) pour supprimer tout processus à l'écoute sur le tty. Ceci évite la capture du mot de passe. Si quelqu'un utilise la commande *login*, tout interpréteur de commandes alentour est tué par *vhangup*(2) puisqu'il n'est plus le vrai propriétaire du tty. Ceci peut être évité en utilisant *exec login* dans un interpréteur de commandes au plus haut niveau ou xterm." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:160 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "Dérivé de BSD login 5.40 (5/9/89) par mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] pour HP-US. Porté à Linux 0.12 : mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Réécrit uniquement pour PAM par mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - afficher des informations à propos des utilisateurs connus dans le système" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26 #, fuzzy #| msgid "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer." msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "L'action par défaut est d’afficher tous les messages du tampon circulaire du noyau." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _chemin_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*, *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*, *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*, *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 #, fuzzy #| msgid "Do not print information about flags." msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "Ne pas afficher de renseignements sur les attributs." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g>,B< --group>=I" msgid "*-g*, **--groups**=_groups_" msgstr "B<-g>, B<--group=>I" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*, *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-l*, **--logins**=_logins_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*, *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:58 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32 msgid "Do not print a header line." msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:55 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 #, fuzzy #| msgid "Do not truncate text in columns." msgid "Don't truncate output." msgstr "Ne pas tronquer le texte des colonnes." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 #, fuzzy #| msgid "The default list of columns may be extended if I is specified in the format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)." msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "La liste de colonnes par défaut peut être étendue si I est indiquée sous la forme B<+>I (par exemple, B<-o +UUID>)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 #, fuzzy msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Indiquer les colonnes à afficher. Utilisez B<--help> pour obtenir une liste de toutes les colonnes disponibles." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*, *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*, *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _type_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*, *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _chemin_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--lastlog* _path_" msgstr "*--lastlog* _chemin_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*-h*, *--help*" msgid "*y-*, *--shell*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*, *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 #, fuzzy #| msgid "Display help screen and exit." msgid "Display the users' security context." msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*, *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:90 msgid "if OK," msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:103 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:131 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:70 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:290 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:293 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "" #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:141 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/cal.1.adoc:149 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:431 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:131 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1544 ../sys-utils/renice.1.adoc:82 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:160 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:172 ../term-utils/mesg.1.adoc:91 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:119 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63 #: ../text-utils/column.1.adoc:141 ../text-utils/more.1.adoc:183 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:130 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" #. Original author unknown. This man page is in the public domain. #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "newgrp [_group_]" msgid "*newgrp* [_group_]\n" msgstr "newgrp [_groupe_]" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 #, fuzzy #| msgid "sulogin - single-user login" msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "sulogin - Connexion en mode mono-utilisateur" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 #, fuzzy #| msgid "The exit status returned by B is 0 on success and 1 on failure." msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "L'état de sortie renvoyé par B est B<0> en cas de réussite et B<1> en cas d'échec." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_\n" msgstr "*-c*, *--command* _commande_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*--init-file*\n" msgstr "*--init-file*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-i* *--interactive*\n" msgstr "*-i* *--interactive*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--init-file* _file_\n" msgstr "*--init-file* _fichier_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*\n" msgstr "*-i*, *--interactive*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-l*, *--login*\n" msgstr "*-l*, *--login*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "*--noprofile*\n" msgstr "*--noprofile*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*--norc*\n" msgstr "*--norc*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*--posix*\n" msgstr "*--posix*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*--rcfile* _file_\n" msgstr "*--rcfile* _fichier_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-r*, *--restricted*\n" msgstr "*-r*, *--restricted*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "La commande *nologin* est apparue pour la première fois dans 4.4BSD." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - Exécuter une commande avec des identifiants d’utilisateur et de groupe substitués" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 #, no-wrap msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n" msgstr "*runuser* [options] *-u* _utilisateur_ [[--] _commande_ [_paramètre_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr "*runuser* [options] [*-*] [_utilisateur_ [_paramètre_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n" msgstr "*runuser* permet d’exécuter des commandes en substituant les identifiants d’utilisateur et de groupe. Si l’option *-u* n’est pas donnée, elle a recours à des sémantiques compatibles avec *su* et un interpréteur de commandes est exécuté. La différence entre les commandes *runuser* et *su* est que *runuser* ne demande pas de mot de passe (puisqu’elle ne peut être exécutée que par le superutilisateur) et qu’elle utilise une configuration PAM différente. La commande *runuser* n’a pas besoin d’être installée avec des droits Set-user-UID.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "Si une session PAM n'est pas indispensable, la solution recommandée consiste à utiliser la commande *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "Si appelée sans argument, *runuser* exécute par défaut un interpréteur de commandes interactif en tant que _superutilisateur_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "Pour assurer la rétrocompatibilité, *runuser* ne change pas, par défaut, de répertoire actuel et ne définit que les variables d’environnement *HOME* et *SHELL* (plus *USER* et *LOGNAME* si l’__utilisateur__ cible n’est pas le superutilisateur). Cette version de *runuser* utilise PAM pour la gestion de session." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Remarquez que *runuser* utilise dans tous les cas PAM (pam_getenvlist()) pour effectuer une modification sur l'environnement final. Les options de la ligne de commande comme *--login* ou *--preserve-environment* touchent l'environnement avant qu'il ne soit modifié par PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_commande_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option." msgstr "Passer une _commande_ à l’interpréteur de commandes avec l’option *-c*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*, *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "Passer *-f* à l’interpréteur de commandes, ce qui pourrait être utile ou non suivant l’interpréteur de commandes." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*, *--group*=_groupe_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "Le groupe primaire à utiliser. Cette option n’est permise que pour le superutilisateur." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*, *--supp-group*=_groupe_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "Spécifier un groupe supplémentaire. Cette option n'est disponible que pour le superutilisateur. Le premier groupe supplémentaire spécifié est également utilisé en tant que groupe primaire si l'option *--group* n'est pas spécifiée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*, *-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 ../login-utils/su.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "Démarrer l’interpréteur de commandes comme un interpréteur de connexion avec un environnement similaire à une connexion réelle :" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "effacer toutes les variables d'environnement sauf *TERM* et les variables spécifiées avec *--whitelist-environment* ;" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:53 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "initialiser les variables d'environnement *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* et *PATH*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:54 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "se placer dans le répertoire personnel de l’utilisateur cible ;" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:55 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "définir argv[0] pour l’interpréteur de commandes à « *-* » pour faire de l’interpréteur de commandes un interpréteur de connexion." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*, *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57 #, fuzzy #| msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty -u username -- command &*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (copy stdin and stdout)." msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _username_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Créer un pseudo-terminal pour la session. Le terminal indépendant apporte une meilleure sécurité car l'utilisateur ne partage pas de terminal avec la session d'origine. Cela permet d'éviter une injection d’ioctl TIOCSTI de terminal et d'autres attaques de sécurité contre les descripteurs de fichier du terminal. Il est également possible de mettre la session entière en arrière-plan (par exemple, *runuser --pty -u nom_utilisateur -- commande &*). Si le pseudo terminal est activé, la commande *runuser* fonctionne comme un serveur mandataire entre les sessions (avec une copie de l'entrée et de la sortie standards)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59 #, fuzzy #| msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u user*), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "La plupart du temps, cette fonctionnalité est conçue pour des sessions interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal mais un tube (« pipe ») (par exemple, *echo \"date\" | runuser --pty -u utilisateur*), le drapeau ECHO du pseudo-terminal est désactivé pour éviter une sortie désordonnée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 ../login-utils/su.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Préserver la totalité de l’environnement, c’est-à-dire ne pas définir *HOME*, *SHELL*, *USER* ni *LOGNAME*. Cette option est ignorée si l’option *--login* est indiquée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*, *--shell*=_shell_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:66 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "Exécuter l’interpréteur de commandes _shell_ indiqué au lieu de celui par défaut. L’interpréteur de commandes à exécuter est sélectionné d’après les règles suivantes dans cet ordre :" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:68 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "l’interpréteur de commandes indiqué avec *--shell* ;" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "l’interpréteur de commandes indiqué dans la variable d’environnement *SHELL* si l’option *--preserve-environment* est utilisée ;" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "l’interpréteur de commandes indiqué dans l’entrée passwd de l’utilisateur cible ;" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:71 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Si l’utilisateur cible a un interpréteur de commandes restreint (c’est-à-dire ne faisant pas partie de _/etc/shells_), l’option *--shell* et la variable d’environnement *SHELL* sont ignorées sauf si l’utilisateur appelant est le superutilisateur." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__commande__" # NOTE: ffix #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:76 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "Comme *-c*, mais sans créer de nouvelle session (à éviter)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_liste_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:78 ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "Ne pas réinitialiser les variables d'environnement spécifiées dans une _liste_ séparée par des virgules au moment de vider l'environnement pour *--login* (une connexion). La liste blanche est ignorée s'agissant des variables d'environnement *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* et *PATH*." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n" msgstr "*runuser* lit les fichiers de configuration _/etc/default/runuser_ et _/etc/login.defs_. Les éléments de configuration suivants sont significatifs pour *runuser*.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Définit la variable d'environnement pour un utilisateur ordinaire. La valeur par défaut est _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 ../login-utils/su.1.adoc:100 #, fuzzy #| msgid "Defines the B environment variable for root. B takes precedence. The default value is I." msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Définit la variable d'environnement *PATH* pour le superutilisateur. La valeur par défaut est _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (booléen)" # FIXME --login and --preserve-environment → *--login* and *--preserve-environment* #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 #, fuzzy #| msgid "If set to _yes_ and --login and --preserve-environment were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "Si définie à _yes_ et que ni *--login*, ni *--preserve-environment* n’étaient indiquées, *runuser* initialise *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 ../login-utils/su.1.adoc:105 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "La variable d'environnement *PATH* peut être différente sur des systèmes où _/bin_ et _/sbin_ sont fusionnés dans _/usr_, cette variable est aussi concernée par l'option *--login* de la ligne de commande et le paramétrage du système PAM (comme *pam_env*(8))." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "*runuser* renvoie normalement le code de retour de la commande qu’elle exécute. Si la commande a été tuée par un signal, *runuser* renvoie le numéro du signal plus 128.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "Le code de retour généré par *runuser* elle-même est un des suivants." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Erreur générale avant d’exécuter la commande demandée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "La commande demandée n’a pas pu être exécutée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:118 msgid "The requested command was not found" msgstr "La commande demandée n’a pas été trouvée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115 ../login-utils/su.1.adoc:123 msgid "default PAM configuration file" msgstr "fichier de configuration de PAM par défaut" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118 ../login-utils/su.1.adoc:126 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "fichier de configuration de PAM si *--login* est indiqué" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "fichier de configuration logindef spécifique à runuser" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:132 msgid "global logindef config file" msgstr "fichier de configuration logindef général" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "Cette commande *runuser* est dérivée de *su* de coreutils, qui était basée sur une implémentation de David MacKenzie, et de la commande *runuser* de Fedora par Dan Walsh." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - Exécuter une commande avec des identifiants d’utilisateur et de groupe substitués" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 #, no-wrap msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr "*su* [options] [*-*] [_utilisateur_ [_paramètre_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n" msgstr "runuser - Exécuter une commande avec des identifiants d’utilisateur et de groupe substitués" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 #, fuzzy #| msgid "For backward compatibility, B defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables B and B (plus B and B if the target I is not root). This version of B uses PAM for session management." msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "Pour assurer la rétrocompatibilité, B ne change pas, par défaut, de répertoire actuel et ne définit que les variables d’environnement B et B (plus B et B si l’I cible n’est pas le superutilisateur). Cette version de B utilise PAM pour la gestion de session." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Remarquez que *su* utilise dans tous les cas PAM (*pam_getenvlist*(3)) pour effectuer une modification sur l'environnement final. Les options de la ligne de commande comme *--login* ou *--preserve-environment* touchent l'environnement avant qu'il ne soit modifié par PAM." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, **--command**=__command__" msgstr "*-c*, **--command**=__commande__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, **--group**=__group__" msgstr "*-g*, **--group**=__groupe__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:44 #, fuzzy #| msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "Le groupe primaire à utiliser. Cette option n’est permise que pour le superutilisateur." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__" msgstr "*-G*, **--supp-group**=__groupe__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:52 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "effacer toutes les variables d'environnement sauf *TERM* et les variables spécifiées avec *--whitelist-environment* ;" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:58 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "Préserver la totalité de l’environnement, c’est-à-dire ne pas définir *HOME*, *SHELL*, *USER* ni *LOGNAME*. Cette option est ignorée si l’option *--login* est indiquée." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:61 #, fuzzy #| msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., \"runuser --pty -u username -- command &\"). If the pseudo-terminal is enabled, then B works as a proxy between the sessions (copy stdin and stdout)." msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __username__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "Créer un pseudo-terminal pour la session. Le terminal indépendant apporte une meilleure sécurité car l'utilisateur ne partage pas de terminal avec la session d'origine. Cela permet d'éviter une injection d’ioctl I de terminal et d'autres attaques de sécurité contre les descripteurs de fichier du terminal. Il est également possible de mettre la session entière en arrière-plan (par exemple, *su --pty -u nom_utilisateur -- commande &*). Si le pseudo terminal est activé, la commande *su* fonctionne comme un serveur mandataire entre les sessions (avec une copie de l'entrée et de la sortie standards)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:63 #, fuzzy #| msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., echo \"date\" | runuser --pty -u user), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "La plupart du temps, cette fonctionnalité est conçue pour des sessions interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal mais un tube (« pipe ») (par exemple, echo \"date\" | su --pty -u pty), le drapeau ECHO du pseudo-terminal est désactivé pour éviter une sortie désordonnée." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-s*, **--shell**=__shell__" msgstr "*-s*, **--shell**=__shell__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:69 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "l’interpréteur de commandes indiqué dans la variable d’environnement *SHELL* si l’option *--preserve-environment* est utilisée ;" # FIXME /etc/shells → _/etc/shells_ #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:73 #, fuzzy #| msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in /etc/shells), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Si l’utilisateur cible a un interpréteur de commandes restreint (c’est-à-dire ne faisant pas partie de _/etc/shells_), l’option *--shell* et la variable d’environnement *SHELL* sont ignorées sauf si l’utilisateur appelant est le superutilisateur." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__" msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__liste__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../term-utils/script.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:85 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "" # FIXME *su:* → *su*: #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:90 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su:*\n" msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}\n" msgstr "*su* lit les fichiers de configuration _/etc/default/su_ et _/etc/login.defs_. Les éléments de configuration suivants sont significatifs pour *su*.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:96 #, fuzzy #| msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is I." msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Définit la variable d'environnement pour un utilisateur ordinaire. La valeur par défaut est _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:103 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "Si définie à _yes_ et que ni *--login*, ni *--preserve-environment* n’étaient indiquées, *su* initialise *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "*su* renvoie normalement le code de retour de la commande qu’elle exécute. Si la commande a été tuée par un signal, *su* renvoie le numéro du signal plus 128.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:111 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "Le code de retour généré par *su* elle-même est un des suivants." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:121 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:124 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "_/etc/pam.d/su-l_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:129 #, fuzzy #| msgid "runuser specific logindef config file" msgid "command specific logindef config file" msgstr "fichier de configuration logindef spécifique à B" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:136 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:139 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:144 #, fuzzy #| msgid "This B< runuser> command was derived from coreutils' B, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora B command by Dan Walsh." msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "Cette commande B est dérivée de B de coreutils, qui était basée sur une implémentation de David MacKenzie, et de la commande B de Fedora par Dan Walsh." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" # # # #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. #. Copyright (C) 2012 Karel Zak #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - Connexion en mode mono-utilisateur" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n" msgstr "*sulogin* [options] [_tty_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n" msgstr "*sulogin* est appelé par *init* quand le système passe en mode mono-utilisateur.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41 msgid "The user is prompted:" msgstr "L'utilisateur verra s'afficher :" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43 #, fuzzy #| msgid "Give root password for system maintenance" msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "Si le compte superutilisateur est verrouillé et l’option *--force* indiquée, aucun mot de passe n’est demandé." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n" msgstr "*sulogin* sera connecté au terminal en cours ou au périphérique facultatif _tty_ fourni sur la ligne de commande (habituellement _/dev/console_).\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "Quand l’utilisateur quitte l’interpréteur de commandes mono-utilisateur ou appuie sur Ctrl et D à l'invite de commande, le système continuera à démarrer." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*, *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "Si la méthode d’obtention par défaut du mot de passe du superutilisateur pour le système avec *getpwnam*(3) échoue, examiner _/etc/passwd_ et _/etc/shadow_ pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés ou n’existent pas, ou lorsque le compte superutilisateur est verrouillé par « ! » ou « {asterisk} » au commencement du mot de passe, alors *sulogin* démarrera un *interpréteur de commandes de superutilisateur sans demander de mot de passe*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "N'utilisez l'option *-e* que si vous êtes sûr que la console est physiquement protégée contre les accès non autorisés." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*, *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "Forcer *sulogin* à démarrer le processus d’interpréteur de commandes comme un interpréteur de connexion." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*, *--timeout* _secondes_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "Indiquer la durée d’attente maximale pour une saisie d’utilisateur. Par défaut, *sulogin* attendra indéfiniment." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n" msgstr "*sulogin* recherche les variables d’environnement *SUSHELL* ou *sushell* pour déterminer l’interpréteur de commandes à démarrer. Si la variable d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter l’interpréteur de commandes du superutilisateur indiqué dans le fichier _/etc/passwd_. Si cela échoue également, il essaiera _/bin/sh_.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n" msgstr "*sulogin* a été écrit par Miquel van Smoorenburg pour sysvinit puis ensuite porté pour util-linux par Dave Reisner et Karel Zak.\n" # # # #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "utmpdump - Vider des fichiers utmp et wtmp au format brut" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n" msgstr "*utmpdump* [options] _fichier_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n" msgstr "*utmpdump* est un programme simple pour vider des fichiers utmp et wtmp au format brut, afin de pouvoir les examiner. *utmpdump* lit l’entrée standard sauf si un _fichier_ est indiqué.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "Afficher les données ajoutées lorsque le fichier grossit." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*, *--output* _fichier_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "Écrire la sortie de la commande dans _fichier_ au lieu de la sortie standard." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*, *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "Restaurer, réécrire les informations de connexion éditées dans les fichiers utmp et wtmp." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n" msgstr "*utmpdump* peut être utile en cas d’entrées utmp ou wtmp corrompues. Il peut vider utmp ou wtmp dans un fichier ASCII, qui peut ensuite être modifié pour supprimer les entrées boguées, puis réintégré en utilisant :\n" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n" msgstr "*utmpdump -r < fichier_ASCII > wtmp*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "Avertissement : *utmpdump* n’a été écrit que pour des besoins de débogage." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "Seule la version binaire de *utmp*(5) est standardisée. Les vidages textuels peuvent devenir incompatibles à l'avenir." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "La version 2.28 était la dernière qui produisait une sortie texte avec le format d'horodatage *ctime*(3). Les vidages plus récents utilisent le format d'horodatage ISO-8601 avec une précision d'une milliseconde dans le fuseau horaire UTC-0. La conversion à partir de l'ancien format d'horodatage peut être faite vers le binaire, bien que les tentatives pour faire ainsi puissent mener à une dérive d'un certain nombre de fuseaux horaires." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "Vous ne devriez *pas* utiliser l’option *-r*, car le format des fichiers utmp ou wtmp dépend fortement du format d’entrée. Cet outil n’a *pas* été écrit pour une utilisation normale, mais seulement pour le débogage." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" # # # #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. #. All rights reserved. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91 #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*vipw* [options]\n" msgstr "*vipw* [options]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*vigr* [options]\n" msgstr "*vigr* [options]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 #, fuzzy #| msgid "The following environment variable is utilized by B