# French translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Florian Ganee , 2014. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-26 15:27+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: args.h:839 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s dans le fichier de configuration\n" #: args.h:873 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte" #: args.h:979 args.h:1240 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument %s non reconnu" #: args.h:1010 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s" #: args.h:1070 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s" #: args.h:1181 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s" #: args.h:1198 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue " #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "Premier" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "Deuxième" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Version %d du protocole non supportée" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "Option %s du timeControl incorrecte " #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "Option %s de searchTime incorrecte " #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nom divers %s inconnu" #: backend.c:1448 msgid "Starting chess program" msgstr "Démarrage du jeu d'échecs" #: backend.c:1471 msgid "Bad game file" msgstr "Fichier de jeu incorrect" #: backend.c:1478 msgid "Bad position file" msgstr "Chemin de fichier incorrect" #: backend.c:1492 msgid "Pick new game" msgstr "Choisissez nouveau jeu" #: backend.c:1561 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n" "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n" "Les jeux débutent dans 10 secondes." #: backend.c:1568 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours" #: backend.c:1575 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs" #: backend.c:1629 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s" #: backend.c:1632 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s" #: backend.c:1688 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s inconnu" #: backend.c:1714 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1741 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1756 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1761 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1768 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1773 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1780 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs" #: backend.c:1785 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1796 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS" #: backend.c:1974 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Erreur dans la lecture du clavier" #: backend.c:1977 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier" #: backend.c:2285 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Type étranger %d inconnu" #: backend.c:2356 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3124 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s" #: backend.c:3663 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes" #: backend.c:3710 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement " #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567 msgid "vs." msgstr "contre" #: backend.c:3942 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)" #: backend.c:4280 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Connexion terminée par l'ICS" #: backend.c:4282 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS" #: backend.c:4359 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n" "\"%s\"" #: backend.c:4368 backend.c:10290 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez" #: backend.c:4487 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu" #: backend.c:4919 backend.c:4941 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS" #: backend.c:5189 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect" #: backend.c:5260 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur" #: backend.c:6205 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !" #: backend.c:6695 msgid "You are playing Black" msgstr "Vous jouez les Noirs" #: backend.c:6704 backend.c:6731 msgid "You are playing White" msgstr "Vous jouez les Blancs" #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901 #: backend.c:15237 msgid "It is White's turn" msgstr "Au tour des Blancs de jouer" #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922 #: backend.c:15229 msgid "It is Black's turn" msgstr "Au tour des Noirs de jouer" #: backend.c:6756 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La position affichée n'est pas la position courante" #: backend.c:7002 msgid "Illegal move" msgstr "Mouvement interdit" #: backend.c:7079 msgid "End of game" msgstr "Fin de partie" #: backend.c:7082 msgid "Incorrect move" msgstr "Mouvement incorrect" #: backend.c:7473 backend.c:7620 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir" #: backend.c:7583 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées" #: backend.c:7871 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé" #: backend.c:8387 msgid "could not load EGBB library" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB" #: backend.c:8390 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Version d'EGBB incorrecte" #: backend.c:8503 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage" #: backend.c:8654 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s" #: backend.c:8919 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte " #: backend.c:9020 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard " #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ne supporte pas l'analyse" #: backend.c:9159 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)" #: backend.c:9190 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n" #: backend.c:9211 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Indice : %s" #: backend.c:9216 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n" "dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:9391 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul" #: backend.c:9394 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La machine propose un match nul.\n" "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9479 msgid "failed writing PV" msgstr "Écriture de PV échouée" #: backend.c:9778 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:9799 msgid "Gap in move list" msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements " #: backend.c:10444 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s" #: backend.c:10451 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", mais %s est" #: backend.c:10606 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Échec de démarrage sur '%s'" #: backend.c:10637 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "En attente du premier programme d'échecs" #: backend.c:10642 backend.c:14576 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "En attente du second programme d'échecs" #: backend.c:10691 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi" #: backend.c:10765 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n" "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. " #: backend.c:10779 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé" #: backend.c:10781 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n" "de la boîte de dialogue Options du Tournoi" #: backend.c:10782 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois " #: backend.c:10797 backend.c:10946 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Aucun moteur %s n'est installé" #: backend.c:10817 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n" "afin de conserver la progression du tournoi" #: backend.c:10827 msgid "Not enough participants" msgstr "Pas assez de participants" #: backend.c:11030 msgid "Bad tournament file" msgstr "Mauvais fichier de tournoi" #: backend.c:11042 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "En attente d'autres parties" #: backend.c:11055 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié" #: backend.c:11531 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d" #: backend.c:12009 backend.c:12040 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s" #: backend.c:12029 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s" #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"" #: backend.c:12095 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Impossible de construire la liste de jeu" #: backend.c:12180 msgid "No more games in this message" msgstr "Plus de jeux dans ce message" #: backend.c:12220 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé " #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Impossible de reculer davantage" #: backend.c:12668 msgid "Game number out of range" msgstr "Numéro de la partie hors de la plage" #: backend.c:12679 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu" #: backend.c:12737 msgid "Game not found in file" msgstr "Partie non trouvée dans le fichier" #: backend.c:12866 backend.c:13202 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier" #: backend.c:13018 msgid "No moves in game" msgstr "Aucun mouvement dans le jeu" #: backend.c:13102 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Aucune position n'a encore été chargée" #: backend.c:13163 backend.c:13174 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position" #: backend.c:13181 backend.c:13193 msgid "Position not found in file" msgstr "Position non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13233 msgid "Black to play" msgstr "Aux noirs de jouer" #: backend.c:13236 msgid "White to play" msgstr "Aux blancs de jouer" #: backend.c:13323 backend.c:13693 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde" #: backend.c:13325 msgid "Saving game" msgstr "Sauvegarde du jeu en cours" #: backend.c:13326 msgid "Bad Seek" msgstr "Mauvaise recherche" #: backend.c:13695 msgid "Saving position" msgstr "Sauvegarde de la position en cours" #: backend.c:13821 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n" "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. " #: backend.c:13826 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Vous avez entré trop de mouvements.\n" "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. " #: backend.c:13831 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La position affichée n'est pas la position courante.\n" "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. " #: backend.c:13878 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement" #: backend.c:13899 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Le message cmail n'est pas chargé.\n" "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement." #: backend.c:13904 msgid "No unfinished games" msgstr "Aucune partie non terminée" #: backend.c:13910 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n" "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n" "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "dans la ligne de commande." #: backend.c:13925 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail" #: backend.c:13987 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n" #: backend.c:14009 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n" #: backend.c:14013 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n" #: backend.c:14017 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n" #: backend.c:14024 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n" #: backend.c:14030 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Aucun jeu non terminé\n" #: backend.c:14032 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Prêt à envoyer le mai\n" #: backend.c:14037 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n" #: backend.c:14240 msgid "Edit comment" msgstr "Édit un commentaire" #: backend.c:14242 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s" #: backend.c:14297 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Vous n'observez aucune partie " #: backend.c:14408 msgid "It is not White's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs" #: backend.c:14489 msgid "It is not Black's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs" #: backend.c:14597 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s" #: backend.c:14625 backend.c:15783 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Veuillez attendre votre tour,\n" "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'." #: backend.c:14762 msgid "Training mode off" msgstr "Mode d'entraînement éteint " #: backend.c:14770 msgid "Training mode on" msgstr "Mode d'entraînement démarré" #: backend.c:14773 msgid "Already at end of game" msgstr "Déjà à la fin de la partie" #: backend.c:14853 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie " #: backend.c:14856 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie " #: backend.c:14859 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie " #: backend.c:14926 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau" #: backend.c:14936 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..." #: backend.c:15254 msgid "That square is occupied" msgstr "La case est occupée" #: backend.c:15278 backend.c:15304 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement " #: backend.c:15340 backend.c:15351 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard" #: backend.c:15419 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul" #: backend.c:15765 msgid "You are not examining a game" msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu" #: backend.c:15769 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause" #: backend.c:15823 backend.c:15830 msgid "It is your turn" msgstr "C'est à vous de jouer" #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981 msgid "Wait until your turn." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour" #: backend.c:15893 msgid "No hint available" msgstr "Aucun indice n'est disponible" #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide" #: backend.c:15946 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser." #: backend.c:16427 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:16430 backend.c:16461 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)" #: backend.c:16456 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue" #: backend.c:16474 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)" #: backend.c:16902 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n" #: backend.c:17058 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant " #: backend.c:17067 msgid "Could not parse move" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement " #: backend.c:17192 backend.c:17214 msgid "Both flags fell" msgstr "Les deux drapeaux ont chuté" #: backend.c:17194 msgid "White's flag fell" msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté" #: backend.c:17216 msgid "Black's flag fell" msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté" #: backend.c:17347 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique" #: backend.c:18246 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Défaut de bibliothèque" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Les clés de hashage sont différentes" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Impossible de créer la bibliothèque" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichier de tournoi :" #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronisation après le tour" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronisation après le cycle" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participants du tournoi : " #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Sélectionnez le moteur :" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : " #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : " #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : " #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichier avec les positions de départ : " #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655 msgid "Time Control" msgstr "Contrôle temporel" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Moteur commun" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Poursuivre ultérieurement " #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Remplacer le moteur" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Mettre à niveau le moteur" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Fermer le tournoi" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner " #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496 msgid "# no engines are installed" msgstr "# aucun moteur n'est installé" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Options du tournoi" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Analyse absolue des scores " #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Traînée animée" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Mouvement animé" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Drapeau automatique" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Retournement de vue automatique" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Aveugle" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Menu déroulant" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Autoriser les arbres de variation" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Cacher la pensée de l'Humain" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Surligner le dernier mouvement " #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Déplacement en un clic" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Réfléchir au mouvement suivant" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Faire apparaître les messages de sortie" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores dans la liste des mouvements" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Montrer les coordonnées" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Montrer les cases cibles" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Fenêtres collantes" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Tester la légalité" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialogues de haut-niveau" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Chatrang" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "Roque furieux" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Compagnon du roi" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Sans roque" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylindre *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "Tri-échecs" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "Atomique" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "Deux rois" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Nombre de rangées :" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Taille de la zone de stockage :" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n" " qu'avec la vérification de la légalité désactivée." #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grand Chatrang" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Faucon (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Super échec" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "Maison de fous" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothique (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Blitz à quatre" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "Féerique" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xianggi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "Mat du lion " #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Coursier (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Échecs elfiques (10x10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu Shogi (12x12)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur." #: dialogs.c:556 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n" "(actuellement %s) sont désactivées." #: dialogs.c:573 msgid "New Variant" msgstr "Nouvelle variante" #: dialogs.c:605 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :" #: dialogs.c:606 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Répertoire multilingue : " #: dialogs.c:607 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : " #: dialogs.c:608 msgid "EGTB Path:" msgstr "Chemin EGTB : " #: dialogs.c:609 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :" #: dialogs.c:610 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utiliser le livre graphique" #: dialogs.c:611 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : " #: dialogs.c:612 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :" #: dialogs.c:613 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :" #: dialogs.c:614 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:615 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:626 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Paramètres communs aux moteurs" #: dialogs.c:632 msgid "Detect all Mates" msgstr "Détecter tous les partenaires" #: dialogs.c:633 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur" #: dialogs.c:634 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants" #: dialogs.c:635 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)" #: dialogs.c:636 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Règle des N coups :" #: dialogs.c:637 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N répétitions de position :" #: dialogs.c:638 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Match nul après un total de N coups :" #: dialogs.c:639 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Seuil de victoire / défaite :" #: dialogs.c:640 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Annuler le score du moteur #1" #: dialogs.c:641 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Annuler le score du moteur #2" #: dialogs.c:648 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS" #: dialogs.c:661 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Kibitz automatique" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Comment" msgstr "Commentaire automatique" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observation automatique" #: dialogs.c:664 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Échiquier au premier plan automatique" #: dialogs.c:665 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Création automatique du script de connexion" #: dialogs.c:666 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observation en second plan lors du jeu" #: dialogs.c:667 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan" #: dialogs.c:668 msgid "Get Move List" msgstr "Obtenir la liste des coups" #: dialogs.c:669 msgid "Quiet Play" msgstr "Jeu tranquille" #: dialogs.c:670 msgid "Seek Graph" msgstr "Graphique de recherche" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche" #: dialogs.c:672 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Pop-up de saisi automatique" #: dialogs.c:673 msgid "Quit after game" msgstr "Quitter à la fin du jeu" #: dialogs.c:674 msgid "Premove" msgstr "Pré-coup" #: dialogs.c:675 msgid "Premove for White" msgstr "Pré-coup pour les Blancs" #: dialogs.c:676 msgid "First White Move:" msgstr "Premier coup des Blancs :" #: dialogs.c:677 msgid "Premove for Black" msgstr "Pré-coup pour les Noirs" #: dialogs.c:678 msgid "First Black Move:" msgstr "Premier coup des Noirs :" #: dialogs.c:680 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: dialogs.c:681 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Temps de l'alarme (msec) :" #: dialogs.c:683 msgid "Colorize Messages" msgstr "Messages colorés" #: dialogs.c:684 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Crier:" #: dialogs.c:685 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte S-Crier:" #: dialogs.c:686 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :" #: dialogs.c:687 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :" #: dialogs.c:688 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Kibitz :" #: dialogs.c:689 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Dire:" #: dialogs.c:690 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Défi :" #: dialogs.c:691 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Requête : " #: dialogs.c:692 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Recherche :" #: dialogs.c:693 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre :" #: dialogs.c:700 msgid "ICS Options" msgstr "Options de l'ICS" #: dialogs.c:705 msgid "Exact position match" msgstr "Correspondance de la position exacte" #: dialogs.c:705 msgid "Shown position is subset" msgstr "La position montrée est un sous-ensemble" #: dialogs.c:705 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions" #: dialogs.c:706 msgid "Same material" msgstr "Même matériel" #: dialogs.c:706 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)" #: dialogs.c:706 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)" #: dialogs.c:721 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Affichage automatique des étiquettes" #: dialogs.c:722 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Affichage automatique des commentaires " #: dialogs.c:723 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n" "(0 = instantané, -1 = désactivé) :" #: dialogs.c:724 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secondes par coup :" #: dialogs.c:725 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: " #: dialogs.c:727 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :" #: dialogs.c:728 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :" #: dialogs.c:729 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :" #: dialogs.c:730 msgid "No games before year:" msgstr "Aucun jeu précédant l'année : " #: dialogs.c:731 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :" #: dialogs.c:733 msgid "Search mode:" msgstr "Mode de recherche :" #: dialogs.c:734 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Associer aussi les couleurs inversées" #: dialogs.c:735 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement" #: dialogs.c:744 msgid "Load Game Options" msgstr "Charger les options de jeu" #: dialogs.c:756 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties " #: dialogs.c:757 msgid "Own Games Only" msgstr "Uniquement mes parties " #: dialogs.c:758 msgid "Save Games on File:" msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :" #: dialogs.c:759 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :" #: dialogs.c:760 msgid "PGN Event Header:" msgstr "En-têtes des résultats PGN :" #: dialogs.c:761 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)" #: dialogs.c:762 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN" #: dialogs.c:763 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN" #: dialogs.c:764 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN" #: dialogs.c:771 msgid "Save Game Options" msgstr "Sauvegarder les options de jeu" #: dialogs.c:780 msgid "No Sound" msgstr "Muet" #: dialogs.c:781 msgid "Default Beep" msgstr "Bip par défaut" #: dialogs.c:782 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichier WAV ci-dessus" #: dialogs.c:783 msgid "Car Horn" msgstr "Klaxon de voiture" #: dialogs.c:784 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbale" #: dialogs.c:785 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:786 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:787 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:788 msgid "Penalty" msgstr "Penalty" #: dialogs.c:789 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: dialogs.c:790 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:791 msgid "Roar" msgstr "Rugissement" #: dialogs.c:792 msgid "Slap" msgstr "Claquement " #: dialogs.c:793 msgid "Wood Thunk" msgstr "Wood Thunk" #: dialogs.c:795 msgid "User File" msgstr "Fichier utilisateur" #: dialogs.c:818 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :" #: dialogs.c:819 msgid "Sound Program:" msgstr "Lecteur de son :" #: dialogs.c:820 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Son d'essai : " #: dialogs.c:821 msgid "Play" msgstr "Jouer " #: dialogs.c:822 msgid "Move:" msgstr "Coup :" #: dialogs.c:823 msgid "Win:" msgstr "Gagner :" #: dialogs.c:824 msgid "Lose:" msgstr "Perdre :" #: dialogs.c:825 msgid "Draw:" msgstr "Match nul :" #: dialogs.c:826 msgid "Unfinished:" msgstr "Non terminé :" #: dialogs.c:827 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: dialogs.c:828 msgid "Challenge:" msgstr "Défi :" #: dialogs.c:830 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Répertoire de sons :" #: dialogs.c:831 msgid "Shout:" msgstr "Cri :" #: dialogs.c:832 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Cri : " #: dialogs.c:833 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: dialogs.c:834 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1 :" #: dialogs.c:835 msgid "Tell:" msgstr "Dire :" #: dialogs.c:836 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz :" #: dialogs.c:837 msgid "Request:" msgstr "Requêtes :" #: dialogs.c:838 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugissement de lion :" #: dialogs.c:839 msgid "Seek:" msgstr "Recherche :" #: dialogs.c:855 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: dialogs.c:871 msgid "Selectable themes:" msgstr "Thèmes sélectionnables :" #: dialogs.c:873 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :" #: dialogs.c:876 msgid "White Piece Color:" msgstr "Couleur du pion blanc :" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906 #: dialogs.c:912 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907 #: dialogs.c:913 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908 #: dialogs.c:914 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909 #: dialogs.c:915 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:886 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Couleur du pion noir : " #: dialogs.c:892 msgid "Light Square Color:" msgstr "Couleur de la case claire :" #: dialogs.c:898 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Couleur de la case foncée :" #: dialogs.c:904 msgid "Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance :" #: dialogs.c:910 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :" #: dialogs.c:916 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)" #: dialogs.c:918 msgid "Mono Mode" msgstr "Mode solo" #: dialogs.c:919 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :" #: dialogs.c:920 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :" #: dialogs.c:921 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier" #: dialogs.c:922 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases blanches :" #: dialogs.c:923 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases noires :" #: dialogs.c:924 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs" #: dialogs.c:925 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :" #: dialogs.c:996 msgid "# no themes are defined" msgstr "# Aucun thème n'est défini" #: dialogs.c:1008 msgid "Board Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: dialogs.c:1079 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu texte de l'ICS" #: dialogs.c:1108 msgid "clear" msgstr "Nettoyer" #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208 msgid "save changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: dialogs.c:1207 msgid "add next move" msgstr "Ajouter le prochain mouvement" #: dialogs.c:1231 msgid "Edit book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: dialogs.c:1231 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: dialogs.c:1369 msgid "ICS input box" msgstr "Boîte de saisie ICS" #: dialogs.c:1401 msgid "Type a move" msgstr "Entrez un mouvement " #: dialogs.c:1427 msgid "Engine has no options" msgstr "Le moteur n'a aucune option" #: dialogs.c:1429 msgid "Engine Settings" msgstr "Réglages du moteur" #: dialogs.c:1454 msgid "Select engine from list:" msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :" #: dialogs.c:1457 msgid "or specify one below:" msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :" #: dialogs.c:1458 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonyme (optionnel) :" #: dialogs.c:1459 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur" #: dialogs.c:1460 msgid "Engine Directory:" msgstr "Répertoire du moteur :" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Command:" msgstr "Commande du moteur : " #: dialogs.c:1462 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)" #: dialogs.c:1463 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1464 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)" #: dialogs.c:1465 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique" #: dialogs.c:1466 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Ajouter ce moteur à la liste " #: dialogs.c:1467 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur" #: dialogs.c:1517 msgid "Load first engine" msgstr "Charger le premier moteur" #: dialogs.c:1523 msgid "Load second engine" msgstr "Charger le second moteur" #: dialogs.c:1546 msgid "shuffle" msgstr "Brassage" #: dialogs.c:1547 msgid "Fischer castling" msgstr "Roque de Fischer" #: dialogs.c:1548 msgid "Start-position number:" msgstr "Numéro de la position de départ : " #: dialogs.c:1549 msgid "randomize" msgstr "Randomiser" #: dialogs.c:1550 msgid "pick fixed" msgstr "Choix truqué" #: dialogs.c:1567 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire" #: dialogs.c:1586 msgid "classical" msgstr "Classique" #: dialogs.c:1587 msgid "incremental" msgstr "Incrémental" #: dialogs.c:1588 msgid "fixed max" msgstr "Maximum fixé" #: dialogs.c:1589 msgid "Moves per session:" msgstr "Mouvements par session :" #: dialogs.c:1590 msgid "Initial time (min):" msgstr "Temps initial (min) :" #: dialogs.c:1591 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :" #: dialogs.c:1592 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Facteurs temps d'handicap : " #: dialogs.c:1593 msgid "Engine #1" msgstr "Moteur #1" #: dialogs.c:1594 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Moteur #2 / Humain" #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: dialogs.c:1684 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs" #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "King" msgstr "Roi " #: dialogs.c:1760 msgid "Captain" msgstr "Capitaine " #: dialogs.c:1761 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: dialogs.c:1762 msgid "General" msgstr "Général" #: dialogs.c:1763 msgid "Warlord" msgstr "Seigneur de guerre" #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Knight" msgstr "Cavalier" #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Bishop" msgstr "Fou" #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Rook" msgstr "Tour" #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Archbishop" msgstr "Archevêque " #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Chancellor" msgstr "Chancelier " #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376 msgid "Queen" msgstr "Reine" #: dialogs.c:1776 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: dialogs.c:1780 msgid "Defer" msgstr "Ajourner" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir " #: dialogs.c:1838 msgid "Chats:" msgstr "Tchats : " #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033 msgid "New Chat" msgstr "Nouveau tchat" #: dialogs.c:1846 msgid "Chat partner:" msgstr "Partenaire de tchat :" #: dialogs.c:1847 msgid "End Chat" msgstr "Terminer le tchat" #: dialogs.c:1848 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dialogs.c:2058 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interaction ICS" #: dialogs.c:2125 msgid "factory" msgstr "Fabrique" #: dialogs.c:2126 msgid "up" msgstr "Haut" #: dialogs.c:2127 msgid "down" msgstr "Bas" #: dialogs.c:2145 msgid "No tag selected" msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée" #: dialogs.c:2176 msgid "Game-list options" msgstr "Options de la liste de jeu" #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialogs.c:2289 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: dialogs.c:2289 msgid "Exiting" msgstr "En cours de fermeture" #: dialogs.c:2300 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2307 msgid "Note" msgstr "Note" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640 msgid "White" msgstr "Blancs" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Elephant" msgstr "Éléphant" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Cannon" msgstr "Canon " #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Demote" msgstr "Rétrograder" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Empty square" msgstr "Case vide" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Clear board" msgstr "Vider l'échiquier" #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: dialogs.c:2456 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dialogs.c:2457 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: dialogs.c:2458 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Vue" #: dialogs.c:2459 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: dialogs.c:2460 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Action " #: dialogs.c:2461 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: dialogs.c:2462 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Options " #: dialogs.c:2463 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dialogs.c:2473 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2474 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2476 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2477 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2755 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires : " #: dialogs.c:2756 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: dialogs.c:2757 msgid "by name" msgstr "Par nom" #: dialogs.c:2758 msgid "by type" msgstr "Par type" #: dialogs.c:2761 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier : " #: dialogs.c:2762 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: dialogs.c:2763 msgid "File type:" msgstr "Type du fichier : " #: dialogs.c:2838 msgid "Contents of" msgstr "Sommaire de " #: dialogs.c:2864 msgid " next page" msgstr "Page suivante" #: dialogs.c:2881 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI " #: dialogs.c:2882 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n" "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Sortie du moteur " #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d tour réversible)" msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)" #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :" #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille" #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n" #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n" #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n" #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n" #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n" #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000 msgid "Can't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: gtk/xboard.c:2346 msgid "Failed to open file" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(avec le code)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n" "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n" "\n" "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Reportez les bogues par mail à l'adresse : \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "À propos de XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nouveau jeu aléatoire..." #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Nouvelle variante..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Charger une position" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Position suivante" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Position précédente" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Sauvegarder la position" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Envoyer par mail le mouvement" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Recharger le message CMail" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Quitter" #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Copier la partie" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Copier la position" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Copier la liste des parties" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Coller le jeu" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Coller la position" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Éditer la partie" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Éditer la position " #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Tronquer le jeu" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Retour au début" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Avancer vers la fin" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Renverser la vue" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Historique des mouvements " #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Liste des parties" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Boe de dialogue ICS" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS / Console de tchat" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Échiquier..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Étiquettes de la liste des parties..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Blancs Machine" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Noirs Machine" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Deux machines" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Mode d'analyse" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Analyser le jeu" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "Client ICS" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Match de machines" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Nouvelle partie" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Demander un drapeau" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Match nul" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Arrêter d'observer" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Arrêter d'examiner" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Télécharger pour examiner" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Arbitrer pour les Blancs" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Arbitrer pour les Noirs" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Arbitrer match nul" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Charger un nouveau premier moteur... " #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Charger un nouveau second moteur..." #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 1..." #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 2..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Indice" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Bibliothèque" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Bouger maintenant" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Rétracter le mouvement " #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Général..." #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Contrôle du temps" #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "Moteur commun..." #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Décisions..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Tournoi..." #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Charger le jeu..." #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Sauvegarder le jeu..." #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Liste des jeux..." #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Sons..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Toujours Reine" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Mouvements rapides" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Surligner la traînée" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Mises à jour périodiques" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Afficher un message de sortie" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Montrer les coordonnées" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Cacher l'opinion" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Informations XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Manuel XBoard" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Page d'Accueil XBoard" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guide Utilisateur en ligne" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Nouvelles de développement " #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Reporter un bogue par mail " #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "Nom du moteur" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "Mouvement " #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Sortie du moteur" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n" "Modifiez et recompilez !" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Graphique des gaffes" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Gaffe" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Évaluer" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Trouver la position" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Restreindre" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Seuils" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Étiquettes" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Suivant" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Fermer" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ne peut pas avancer plus loin " #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Balayage parmi les parties (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Page précédente" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Page suivante" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:276 msgid "There is no game list" msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Liste des mouvements" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Le support socket n'est pas configuré" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix" #: xaw/xboard.c:1203 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "Naviguer" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "OK"