# French translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Florian Ganee , 2014. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-26 15:27+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: args.h:840 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s dans le fichier de configuration\n" #: args.h:874 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte" #: args.h:980 args.h:1241 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument %s non reconnu" #: args.h:1011 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s" #: args.h:1071 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s" #: args.h:1182 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s" #: args.h:1199 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue " #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "Premier" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "Deuxième" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Version %d du protocole non supportée" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "Option %s du timeControl incorrecte " #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "Option %s de searchTime incorrecte " #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nom divers %s inconnu" #: backend.c:1452 msgid "Starting chess program" msgstr "Démarrage du jeu d'échecs" #: backend.c:1475 msgid "Bad game file" msgstr "Fichier de jeu incorrect" #: backend.c:1482 msgid "Bad position file" msgstr "Chemin de fichier incorrect" #: backend.c:1496 msgid "Pick new game" msgstr "Choisissez nouveau jeu" #: backend.c:1565 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n" "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n" "Les jeux débutent dans 10 secondes." #: backend.c:1572 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours" #: backend.c:1579 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs" #: backend.c:1633 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s" #: backend.c:1692 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s inconnu" #: backend.c:1718 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1760 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1765 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1772 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1777 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1784 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs" #: backend.c:1789 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1800 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS" #: backend.c:1978 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Erreur dans la lecture du clavier" #: backend.c:1981 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier" #: backend.c:2289 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Type étranger %d inconnu" #: backend.c:2360 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3128 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s" #: backend.c:3667 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes" #: backend.c:3714 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement " #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579 msgid "vs." msgstr "contre" #: backend.c:3946 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)" #: backend.c:4284 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Connexion terminée par l'ICS" #: backend.c:4286 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS" #: backend.c:4363 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n" "\"%s\"" #: backend.c:4372 backend.c:10300 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez" #: backend.c:4491 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu" #: backend.c:4923 backend.c:4945 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS" #: backend.c:5193 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect" #: backend.c:5264 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur" #: backend.c:6210 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !" #: backend.c:6700 msgid "You are playing Black" msgstr "Vous jouez les Noirs" #: backend.c:6709 backend.c:6736 msgid "You are playing White" msgstr "Vous jouez les Blancs" #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906 #: backend.c:15251 msgid "It is White's turn" msgstr "Au tour des Blancs de jouer" #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927 #: backend.c:15243 msgid "It is Black's turn" msgstr "Au tour des Noirs de jouer" #: backend.c:6761 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La position affichée n'est pas la position courante" #: backend.c:7007 msgid "Illegal move" msgstr "Mouvement interdit" #: backend.c:7084 msgid "End of game" msgstr "Fin de partie" #: backend.c:7087 msgid "Incorrect move" msgstr "Mouvement incorrect" #: backend.c:7478 backend.c:7625 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir" #: backend.c:7588 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées" #: backend.c:7876 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé" #: backend.c:8392 msgid "could not load EGBB library" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB" #: backend.c:8395 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Version d'EGBB incorrecte" #: backend.c:8508 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage" #: backend.c:8659 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s" #: backend.c:8929 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte " #: backend.c:9030 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard " #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ne supporte pas l'analyse" #: backend.c:9169 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)" #: backend.c:9200 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n" #: backend.c:9221 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Indice : %s" #: backend.c:9226 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n" "dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:9401 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul" #: backend.c:9404 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La machine propose un match nul.\n" "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9489 msgid "failed writing PV" msgstr "Écriture de PV échouée" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:9798 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:9809 msgid "Gap in move list" msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements " #: backend.c:10454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s" #: backend.c:10461 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", mais %s est" #: backend.c:10616 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Échec de démarrage sur '%s'" #: backend.c:10647 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "En attente du premier programme d'échecs" #: backend.c:10652 backend.c:14588 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "En attente du second programme d'échecs" #: backend.c:10701 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi" #: backend.c:10775 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n" "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. " #: backend.c:10789 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé" #: backend.c:10791 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n" "de la boîte de dialogue Options du Tournoi" #: backend.c:10792 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois " #: backend.c:10807 backend.c:10956 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Aucun moteur %s n'est installé" #: backend.c:10827 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n" "afin de conserver la progression du tournoi" #: backend.c:10837 msgid "Not enough participants" msgstr "Pas assez de participants" #: backend.c:11040 msgid "Bad tournament file" msgstr "Mauvais fichier de tournoi" #: backend.c:11052 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "En attente d'autres parties" #: backend.c:11065 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié" #: backend.c:11541 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d" #: backend.c:12019 backend.c:12050 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s" #: backend.c:12039 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s" #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"" #: backend.c:12105 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Impossible de construire la liste de jeu" #: backend.c:12190 msgid "No more games in this message" msgstr "Plus de jeux dans ce message" #: backend.c:12230 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé " #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Impossible de reculer davantage" #: backend.c:12678 msgid "Game number out of range" msgstr "Numéro de la partie hors de la plage" #: backend.c:12689 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu" #: backend.c:12747 msgid "Game not found in file" msgstr "Partie non trouvée dans le fichier" #: backend.c:12876 backend.c:13214 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier" #: backend.c:13030 msgid "No moves in game" msgstr "Aucun mouvement dans le jeu" #: backend.c:13114 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Aucune position n'a encore été chargée" #: backend.c:13175 backend.c:13186 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position" #: backend.c:13193 backend.c:13205 msgid "Position not found in file" msgstr "Position non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13245 msgid "Black to play" msgstr "Aux noirs de jouer" #: backend.c:13248 msgid "White to play" msgstr "Aux blancs de jouer" #: backend.c:13335 backend.c:13705 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde" #: backend.c:13337 msgid "Saving game" msgstr "Sauvegarde du jeu en cours" #: backend.c:13338 msgid "Bad Seek" msgstr "Mauvaise recherche" #: backend.c:13707 msgid "Saving position" msgstr "Sauvegarde de la position en cours" #: backend.c:13833 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n" "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. " #: backend.c:13838 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Vous avez entré trop de mouvements.\n" "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. " #: backend.c:13843 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La position affichée n'est pas la position courante.\n" "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. " #: backend.c:13890 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement" #: backend.c:13911 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Le message cmail n'est pas chargé.\n" "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement." #: backend.c:13916 msgid "No unfinished games" msgstr "Aucune partie non terminée" #: backend.c:13922 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n" "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n" "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "dans la ligne de commande." #: backend.c:13937 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail" #: backend.c:13999 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n" #: backend.c:14021 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n" #: backend.c:14025 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n" #: backend.c:14029 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n" #: backend.c:14036 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n" #: backend.c:14042 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Aucun jeu non terminé\n" #: backend.c:14044 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Prêt à envoyer le mai\n" #: backend.c:14049 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n" #: backend.c:14252 msgid "Edit comment" msgstr "Édit un commentaire" #: backend.c:14254 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s" #: backend.c:14309 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Vous n'observez aucune partie " #: backend.c:14420 msgid "It is not White's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs" #: backend.c:14501 msgid "It is not Black's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs" #: backend.c:14609 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s" #: backend.c:14637 backend.c:15799 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Veuillez attendre votre tour,\n" "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'." #: backend.c:14774 msgid "Training mode off" msgstr "Mode d'entraînement éteint " #: backend.c:14782 msgid "Training mode on" msgstr "Mode d'entraînement démarré" #: backend.c:14785 msgid "Already at end of game" msgstr "Déjà à la fin de la partie" #: backend.c:14865 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie " #: backend.c:14868 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie " #: backend.c:14871 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie " #: backend.c:14938 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau" #: backend.c:14948 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..." #: backend.c:15268 msgid "That square is occupied" msgstr "La case est occupée" #: backend.c:15292 backend.c:15318 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement " #: backend.c:15354 backend.c:15365 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard" #: backend.c:15433 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul" #: backend.c:15781 msgid "You are not examining a game" msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu" #: backend.c:15785 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause" #: backend.c:15839 backend.c:15846 msgid "It is your turn" msgstr "C'est à vous de jouer" #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997 msgid "Wait until your turn." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour" #: backend.c:15909 msgid "No hint available" msgstr "Aucun indice n'est disponible" #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide" #: backend.c:15962 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser." #: backend.c:16443 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:16446 backend.c:16477 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)" #: backend.c:16472 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue" #: backend.c:16490 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)" #: backend.c:16918 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n" #: backend.c:17074 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant " #: backend.c:17083 msgid "Could not parse move" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement " #: backend.c:17208 backend.c:17230 msgid "Both flags fell" msgstr "Les deux drapeaux ont chuté" #: backend.c:17210 msgid "White's flag fell" msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté" #: backend.c:17232 msgid "Black's flag fell" msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté" #: backend.c:17363 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique" #: backend.c:18275 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Défaut de bibliothèque" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Les clés de hashage sont différentes" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Impossible de créer la bibliothèque" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichier de tournoi :" #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronisation après le tour" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronisation après le cycle" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participants du tournoi : " #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Sélectionnez le moteur :" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : " #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : " #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : " #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichier avec les positions de départ : " #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671 msgid "Time Control" msgstr "Contrôle temporel" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Moteur commun" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Poursuivre ultérieurement " #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Remplacer le moteur" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Mettre à niveau le moteur" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Fermer le tournoi" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner " #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512 msgid "# no engines are installed" msgstr "# aucun moteur n'est installé" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Options du tournoi" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Analyse absolue des scores " #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Traînée animée" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Mouvement animé" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Drapeau automatique" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Retournement de vue automatique" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Aveugle" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Menu déroulant" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Autoriser les arbres de variation" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Cacher la pensée de l'Humain" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Surligner le dernier mouvement " #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Déplacement en un clic" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Réfléchir au mouvement suivant" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Faire apparaître les messages de sortie" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores dans la liste des mouvements" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Montrer les coordonnées" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Montrer les cases cibles" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Fenêtres collantes" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Tester la légalité" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialogues de haut-niveau" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Chatrang" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "Roque furieux" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Compagnon du roi" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "Sans roque" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylindre *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "Tri-échecs" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "Atomique" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "Deux rois" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Nombre de rangées :" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Taille de la zone de stockage :" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n" " qu'avec la vérification de la légalité désactivée." #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grand Chatrang" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Faucon (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Super échec" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "Maison de fous" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothique (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Blitz à quatre" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "Féerique" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xianggi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "Mat du lion " #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Coursier (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Échecs elfiques (10x10)" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu Shogi (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !" #: dialogs.c:566 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur." #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n" "(actuellement %s) sont désactivées." #: dialogs.c:589 msgid "New Variant" msgstr "Nouvelle variante" #: dialogs.c:621 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :" #: dialogs.c:622 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Répertoire multilingue : " #: dialogs.c:623 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : " #: dialogs.c:624 msgid "EGTB Path:" msgstr "Chemin EGTB : " #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :" #: dialogs.c:626 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utiliser le livre graphique" #: dialogs.c:627 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : " #: dialogs.c:628 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :" #: dialogs.c:629 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :" #: dialogs.c:630 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:642 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Paramètres communs aux moteurs" #: dialogs.c:648 msgid "Detect all Mates" msgstr "Détecter tous les partenaires" #: dialogs.c:649 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur" #: dialogs.c:650 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants" #: dialogs.c:651 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)" #: dialogs.c:652 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Règle des N coups :" #: dialogs.c:653 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N répétitions de position :" #: dialogs.c:654 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Match nul après un total de N coups :" #: dialogs.c:655 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Seuil de victoire / défaite :" #: dialogs.c:656 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Annuler le score du moteur #1" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Annuler le score du moteur #2" #: dialogs.c:664 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS" #: dialogs.c:677 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Kibitz automatique" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Comment" msgstr "Commentaire automatique" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observation automatique" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Échiquier au premier plan automatique" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Création automatique du script de connexion" #: dialogs.c:682 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observation en second plan lors du jeu" #: dialogs.c:683 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan" #: dialogs.c:684 msgid "Get Move List" msgstr "Obtenir la liste des coups" #: dialogs.c:685 msgid "Quiet Play" msgstr "Jeu tranquille" #: dialogs.c:686 msgid "Seek Graph" msgstr "Graphique de recherche" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Pop-up de saisi automatique" #: dialogs.c:689 msgid "Quit after game" msgstr "Quitter à la fin du jeu" #: dialogs.c:690 msgid "Premove" msgstr "Pré-coup" #: dialogs.c:691 msgid "Premove for White" msgstr "Pré-coup pour les Blancs" #: dialogs.c:692 msgid "First White Move:" msgstr "Premier coup des Blancs :" #: dialogs.c:693 msgid "Premove for Black" msgstr "Pré-coup pour les Noirs" #: dialogs.c:694 msgid "First Black Move:" msgstr "Premier coup des Noirs :" #: dialogs.c:696 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Temps de l'alarme (msec) :" #: dialogs.c:699 msgid "Colorize Messages" msgstr "Messages colorés" #: dialogs.c:700 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Crier:" #: dialogs.c:701 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte S-Crier:" #: dialogs.c:702 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :" #: dialogs.c:703 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :" #: dialogs.c:704 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Kibitz :" #: dialogs.c:705 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Dire:" #: dialogs.c:706 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Défi :" #: dialogs.c:707 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Requête : " #: dialogs.c:708 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Recherche :" #: dialogs.c:709 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre :" #: dialogs.c:716 msgid "ICS Options" msgstr "Options de l'ICS" #: dialogs.c:721 msgid "Exact position match" msgstr "Correspondance de la position exacte" #: dialogs.c:721 msgid "Shown position is subset" msgstr "La position montrée est un sous-ensemble" #: dialogs.c:721 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions" #: dialogs.c:722 msgid "Same material" msgstr "Même matériel" #: dialogs.c:722 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)" #: dialogs.c:722 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)" #: dialogs.c:737 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Affichage automatique des étiquettes" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Affichage automatique des commentaires " #: dialogs.c:739 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n" "(0 = instantané, -1 = désactivé) :" #: dialogs.c:740 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secondes par coup :" #: dialogs.c:741 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: " #: dialogs.c:743 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :" #: dialogs.c:744 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :" #: dialogs.c:746 msgid "No games before year:" msgstr "Aucun jeu précédant l'année : " #: dialogs.c:747 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :" #: dialogs.c:749 msgid "Search mode:" msgstr "Mode de recherche :" #: dialogs.c:750 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Associer aussi les couleurs inversées" #: dialogs.c:751 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement" #: dialogs.c:760 msgid "Load Game Options" msgstr "Charger les options de jeu" #: dialogs.c:772 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties " #: dialogs.c:773 msgid "Own Games Only" msgstr "Uniquement mes parties " #: dialogs.c:774 msgid "Save Games on File:" msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :" #: dialogs.c:775 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :" #: dialogs.c:776 msgid "PGN Event Header:" msgstr "En-têtes des résultats PGN :" #: dialogs.c:777 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)" #: dialogs.c:778 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN" #: dialogs.c:779 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Game Options" msgstr "Sauvegarder les options de jeu" #: dialogs.c:796 msgid "No Sound" msgstr "Muet" #: dialogs.c:797 msgid "Default Beep" msgstr "Bip par défaut" #: dialogs.c:798 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichier WAV ci-dessus" #: dialogs.c:799 msgid "Car Horn" msgstr "Klaxon de voiture" #: dialogs.c:800 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbale" #: dialogs.c:801 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:802 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:803 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:804 msgid "Penalty" msgstr "Penalty" #: dialogs.c:805 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: dialogs.c:806 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:807 msgid "Roar" msgstr "Rugissement" #: dialogs.c:808 msgid "Slap" msgstr "Claquement " #: dialogs.c:809 msgid "Wood Thunk" msgstr "Wood Thunk" #: dialogs.c:811 msgid "User File" msgstr "Fichier utilisateur" #: dialogs.c:834 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :" #: dialogs.c:835 msgid "Sound Program:" msgstr "Lecteur de son :" #: dialogs.c:836 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Son d'essai : " #: dialogs.c:837 msgid "Play" msgstr "Jouer " #: dialogs.c:838 msgid "Move:" msgstr "Coup :" #: dialogs.c:839 msgid "Win:" msgstr "Gagner :" #: dialogs.c:840 msgid "Lose:" msgstr "Perdre :" #: dialogs.c:841 msgid "Draw:" msgstr "Match nul :" #: dialogs.c:842 msgid "Unfinished:" msgstr "Non terminé :" #: dialogs.c:843 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: dialogs.c:844 msgid "Challenge:" msgstr "Défi :" #: dialogs.c:846 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Répertoire de sons :" #: dialogs.c:847 msgid "Shout:" msgstr "Cri :" #: dialogs.c:848 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Cri : " #: dialogs.c:849 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: dialogs.c:850 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1 :" #: dialogs.c:851 msgid "Tell:" msgstr "Dire :" #: dialogs.c:852 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz :" #: dialogs.c:853 msgid "Request:" msgstr "Requêtes :" #: dialogs.c:854 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugissement de lion :" #: dialogs.c:855 msgid "Seek:" msgstr "Recherche :" #: dialogs.c:871 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: dialogs.c:887 msgid "Selectable themes:" msgstr "Thèmes sélectionnables :" #: dialogs.c:889 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :" #: dialogs.c:892 msgid "White Piece Color:" msgstr "Couleur du pion blanc :" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 #: dialogs.c:928 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 #: dialogs.c:929 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 #: dialogs.c:930 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:902 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Couleur du pion noir : " #: dialogs.c:908 msgid "Light Square Color:" msgstr "Couleur de la case claire :" #: dialogs.c:914 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Couleur de la case foncée :" #: dialogs.c:920 msgid "Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance :" #: dialogs.c:926 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :" #: dialogs.c:932 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)" #: dialogs.c:934 msgid "Mono Mode" msgstr "Mode solo" #: dialogs.c:935 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :" #: dialogs.c:936 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :" #: dialogs.c:937 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier" #: dialogs.c:938 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases blanches :" #: dialogs.c:939 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases noires :" #: dialogs.c:940 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs" #: dialogs.c:941 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :" #: dialogs.c:1012 msgid "# no themes are defined" msgstr "# Aucun thème n'est défini" #: dialogs.c:1024 msgid "Board Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: dialogs.c:1095 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu texte de l'ICS" #: dialogs.c:1124 msgid "clear" msgstr "Nettoyer" #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224 msgid "save changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: dialogs.c:1223 msgid "add next move" msgstr "Ajouter le prochain mouvement" #: dialogs.c:1247 msgid "Edit book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: dialogs.c:1247 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: dialogs.c:1385 msgid "ICS input box" msgstr "Boîte de saisie ICS" #: dialogs.c:1417 msgid "Type a move" msgstr "Entrez un mouvement " #: dialogs.c:1443 msgid "Engine has no options" msgstr "Le moteur n'a aucune option" #: dialogs.c:1445 msgid "Engine Settings" msgstr "Réglages du moteur" #: dialogs.c:1470 msgid "Select engine from list:" msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :" #: dialogs.c:1473 msgid "or specify one below:" msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :" #: dialogs.c:1474 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonyme (optionnel) :" #: dialogs.c:1475 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur" #: dialogs.c:1476 msgid "Engine Directory:" msgstr "Répertoire du moteur :" #: dialogs.c:1477 msgid "Engine Command:" msgstr "Commande du moteur : " #: dialogs.c:1478 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)" #: dialogs.c:1479 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1480 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)" #: dialogs.c:1481 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique" #: dialogs.c:1482 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Ajouter ce moteur à la liste " #: dialogs.c:1483 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur" #: dialogs.c:1533 msgid "Load first engine" msgstr "Charger le premier moteur" #: dialogs.c:1539 msgid "Load second engine" msgstr "Charger le second moteur" #: dialogs.c:1562 msgid "shuffle" msgstr "Brassage" #: dialogs.c:1563 msgid "Fischer castling" msgstr "Roque de Fischer" #: dialogs.c:1564 msgid "Start-position number:" msgstr "Numéro de la position de départ : " #: dialogs.c:1565 msgid "randomize" msgstr "Randomiser" #: dialogs.c:1566 msgid "pick fixed" msgstr "Choix truqué" #: dialogs.c:1583 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire" #: dialogs.c:1602 msgid "classical" msgstr "Classique" #: dialogs.c:1603 msgid "incremental" msgstr "Incrémental" #: dialogs.c:1604 msgid "fixed max" msgstr "Maximum fixé" #: dialogs.c:1605 msgid "Moves per session:" msgstr "Mouvements par session :" #: dialogs.c:1606 msgid "Initial time (min):" msgstr "Temps initial (min) :" #: dialogs.c:1607 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :" #: dialogs.c:1608 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Facteurs temps d'handicap : " #: dialogs.c:1609 msgid "Engine #1" msgstr "Moteur #1" #: dialogs.c:1610 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Moteur #2 / Humain" #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: dialogs.c:1700 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs" #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "King" msgstr "Roi " #: dialogs.c:1776 msgid "Captain" msgstr "Capitaine " #: dialogs.c:1777 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: dialogs.c:1778 msgid "General" msgstr "Général" #: dialogs.c:1779 msgid "Warlord" msgstr "Seigneur de guerre" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Knight" msgstr "Cavalier" #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Bishop" msgstr "Fou" #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Rook" msgstr "Tour" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Archbishop" msgstr "Archevêque " #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Chancellor" msgstr "Chancelier " #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393 msgid "Queen" msgstr "Reine" #: dialogs.c:1792 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: dialogs.c:1796 msgid "Defer" msgstr "Ajourner" #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir " #: dialogs.c:1854 msgid "Chats:" msgstr "Tchats : " #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049 msgid "New Chat" msgstr "Nouveau tchat" #: dialogs.c:1862 msgid "Chat partner:" msgstr "Partenaire de tchat :" #: dialogs.c:1863 msgid "End Chat" msgstr "Terminer le tchat" #: dialogs.c:1864 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dialogs.c:2074 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interaction ICS" #: dialogs.c:2141 msgid "factory" msgstr "Fabrique" #: dialogs.c:2142 msgid "up" msgstr "Haut" #: dialogs.c:2143 msgid "down" msgstr "Bas" #: dialogs.c:2162 msgid "No tag selected" msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée" #: dialogs.c:2193 msgid "Game-list options" msgstr "Options de la liste de jeu" #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialogs.c:2306 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: dialogs.c:2306 msgid "Exiting" msgstr "En cours de fermeture" #: dialogs.c:2317 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2324 msgid "Note" msgstr "Note" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659 msgid "White" msgstr "Blancs" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Elephant" msgstr "Éléphant" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Cannon" msgstr "Canon " #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Demote" msgstr "Rétrograder" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Empty square" msgstr "Case vide" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Clear board" msgstr "Vider l'échiquier" #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: dialogs.c:2474 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dialogs.c:2475 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: dialogs.c:2476 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Vue" #: dialogs.c:2477 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: dialogs.c:2478 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Action " #: dialogs.c:2479 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: dialogs.c:2480 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Options " #: dialogs.c:2481 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dialogs.c:2491 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2492 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2494 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2495 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2774 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires : " #: dialogs.c:2775 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: dialogs.c:2776 msgid "by name" msgstr "Par nom" #: dialogs.c:2777 msgid "by type" msgstr "Par type" #: dialogs.c:2780 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier : " #: dialogs.c:2781 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: dialogs.c:2782 msgid "File type:" msgstr "Type du fichier : " #: dialogs.c:2857 msgid "Contents of" msgstr "Sommaire de " #: dialogs.c:2883 msgid " next page" msgstr "Page suivante" #: dialogs.c:2900 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI " #: dialogs.c:2901 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n" "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Sortie du moteur " #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d tour réversible)" msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:376 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)" #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :" #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n" #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille" #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n" #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n" #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n" #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n" #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n" #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003 msgid "Can't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: gtk/xboard.c:2383 msgid "Failed to open file" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(avec le code)" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n" "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n" "\n" "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Reportez les bogues par mail à l'adresse : \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "À propos de XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nouveau jeu aléatoire..." #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Nouvelle variante..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Charger une position" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Position suivante" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Position précédente" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Sauvegarder la position" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Envoyer par mail le mouvement" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Recharger le message CMail" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Quitter" #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Copier la partie" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Copier la position" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Copier la liste des parties" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Coller le jeu" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Coller la position" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Éditer la partie" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Éditer la position " #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Tronquer le jeu" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Retour au début" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "Avancer vers la fin" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Renverser la vue" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Historique des mouvements " #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Liste des parties" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Boe de dialogue ICS" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS / Console de tchat" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Échiquier..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Étiquettes de la liste des parties..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Blancs Machine" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Noirs Machine" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Deux machines" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Mode d'analyse" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Analyser le jeu" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "Client ICS" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Match de machines" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Nouvelle partie" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Demander un drapeau" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Match nul" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Arrêter d'observer" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Arrêter d'examiner" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Télécharger pour examiner" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Arbitrer pour les Blancs" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Arbitrer pour les Noirs" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Arbitrer match nul" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Charger un nouveau premier moteur... " #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Charger un nouveau second moteur..." #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 1..." #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 2..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Indice" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Bibliothèque" #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Bouger maintenant" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Rétracter le mouvement " #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Général..." #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Contrôle du temps" #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "Moteur commun..." #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Décisions..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Tournoi..." #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Charger le jeu..." #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Sauvegarder le jeu..." #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Liste des jeux..." #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Sons..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Toujours Reine" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Mouvements rapides" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Surligner la traînée" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Mises à jour périodiques" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Afficher un message de sortie" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Montrer les coordonnées" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Cacher l'opinion" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Informations XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Manuel XBoard" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Page d'Accueil XBoard" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guide Utilisateur en ligne" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Nouvelles de développement " #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Reporter un bogue par mail " #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "Nom du moteur" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "Mouvement " #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Sortie du moteur" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n" "Modifiez et recompilez !" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "Graphique des gaffes" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Gaffe" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Évaluer" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Trouver la position" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Restreindre" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Seuils" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Étiquettes" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Suivant" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Fermer" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ne peut pas avancer plus loin " #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Balayage parmi les parties (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Page précédente" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Page suivante" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:283 msgid "There is no game list" msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Liste des mouvements" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Le support socket n'est pas configuré" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix" #: xaw/xboard.c:1204 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "Naviguer" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "OK"