# French translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Florian Ganee , 2014. # Stéphane Aulery , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:50+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s dans le fichier de configuration\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument %s non reconnu" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue " #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "Premier" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "Deuxième" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Version %d du protocole non supportée" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "Option %s du timeControl incorrecte " #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "Option %s de searchTime incorrecte " #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nom divers %s inconnu" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Démarrage du jeu d'échecs" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Fichier de jeu incorrect" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Chemin de fichier incorrect" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Choisissez nouveau jeu" #: backend.c:1568 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n" "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n" "Les jeux débutent dans 10 secondes." #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s inconnu" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Erreur dans la lecture du clavier" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Type étranger %d inconnu" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement " #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "contre" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Connexion terminée par l'ICS" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n" "\"%s\"" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez" #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur" #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Vous jouez les Noirs" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Vous jouez les Blancs" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Au tour des Blancs de jouer" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Au tour des Noirs de jouer" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La position affichée n'est pas la position courante" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Mouvement interdit" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Fin de partie" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Mouvement incorrect" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Version d'EGBB incorrecte" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte " #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard " #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ne supporte pas l'analyse" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Indice : %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n" "dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul" #: backend.c:9633 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La machine propose un match nul.\n" "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "Écriture de PV échouée" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements " #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", mais %s est" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Échec de démarrage sur '%s'" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "En attente du premier programme d'échecs" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "En attente du second programme d'échecs" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n" "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. " #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n" "de la boîte de dialogue Options du Tournoi" #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois " #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Aucun moteur %s n'est installé" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n" "afin de conserver la progression du tournoi" #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Pas assez de participants" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Mauvais fichier de tournoi" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "En attente d'autres parties" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Impossible de construire la liste de jeu" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "Plus de jeux dans ce message" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé " #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Impossible de reculer davantage" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Numéro de la partie hors de la plage" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Partie non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Aucun mouvement dans le jeu" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Aucune position n'a encore été chargée" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "Position non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Aux noirs de jouer" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Aux blancs de jouer" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Sauvegarde du jeu en cours" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Mauvaise recherche" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Sauvegarde de la position en cours" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n" "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. " #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Vous avez entré trop de mouvements.\n" "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. " #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La position affichée n'est pas la position courante.\n" "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. " #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Le message cmail n'est pas chargé.\n" "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Aucune partie non terminée" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n" "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n" "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "dans la ligne de commande." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Aucun jeu non terminé\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Prêt à envoyer le mai\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Édit un commentaire" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Vous n'observez aucune partie " #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s" #: backend.c:14932 backend.c:16104 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Veuillez attendre votre tour,\n" "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'." #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Mode d'entraînement éteint " #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Mode d'entraînement démarré" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Déjà à la fin de la partie" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie " #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie " #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie " #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..." #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "La case est occupée" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement " #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "C'est à vous de jouer" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 msgid "Wait until your turn." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour" #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Aucun indice n'est disponible" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant " #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement " #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Les deux drapeaux ont chuté" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Défaut de bibliothèque" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Les clés de hashage sont différentes" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Impossible de créer la bibliothèque" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichier de tournoi :" #: dialogs.c:286 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronisation après le tour" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronisation après le cycle" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participants du tournoi : " #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Sélectionnez le moteur :" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : " #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : " #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : " #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichier avec les positions de départ : " #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Contrôle temporel" #: dialogs.c:310 msgid "Common Engine" msgstr "Moteur commun" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "Poursuivre ultérieurement " #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Remplacer le moteur" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Mettre à niveau le moteur" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Fermer le tournoi" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner " #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# aucun moteur n'est installé" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné" #: dialogs.c:387 msgid "Tournament Options" msgstr "Options du tournoi" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Analyse absolue des scores " #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Traînée animée" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Mouvement animé" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Drapeau automatique" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Retournement de vue automatique" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "Aveugle" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Menu déroulant" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Autoriser les arbres de variation" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Cacher la pensée de l'Humain" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Surligner le dernier mouvement " #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Déplacement en un clic" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Réfléchir au mouvement suivant" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Faire apparaître les messages de sortie" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores dans la liste des mouvements" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Montrer les coordonnées" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Montrer les cases cibles" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Fenêtres collantes" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Tester la légalité" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialogues de haut-niveau" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :" #: dialogs.c:456 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "Chatrang" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "Roque furieux" #: dialogs.c:461 msgid "Knightmate" msgstr "Compagnon du roi" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "Sans roque" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylindre *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "Tri-échecs" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "Atomique" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "Deux rois" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Nombre de rangées :" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Taille de la zone de stockage :" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n" " qu'avec la vérification de la légalité désactivée." #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grand Chatrang" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Faucon (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Super échec" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "Maison de fous" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothique (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "Blitz à quatre" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "Féerique" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xianggi (9x10)" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "Mat du lion " #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "Coursier (12x8)" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Échecs elfiques (10x10)" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu Shogi (12x12)" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !" #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur." #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n" "(actuellement %s) sont désactivées." #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Nouvelle variante" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Répertoire multilingue : " #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : " #: dialogs.c:628 msgid "EGTB Path:" msgstr "Chemin EGTB : " #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utiliser le livre graphique" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : " #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Paramètres communs aux moteurs" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Détecter tous les partenaires" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Règle des N coups :" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N répétitions de position :" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Match nul après un total de N coups :" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Seuil de victoire / défaite :" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Annuler le score du moteur #1" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Annuler le score du moteur #2" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Kibitz automatique" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Commentaire automatique" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observation automatique" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Échiquier au premier plan automatique" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Création automatique du script de connexion" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observation en second plan lors du jeu" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Obtenir la liste des coups" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Jeu tranquille" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "Graphique de recherche" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Pop-up de saisi automatique" #: dialogs.c:693 msgid "Quit after game" msgstr "Quitter à la fin du jeu" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Pré-coup" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Pré-coup pour les Blancs" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "Premier coup des Blancs :" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Pré-coup pour les Noirs" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "Premier coup des Noirs :" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Temps de l'alarme (msec) :" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Messages colorés" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Crier:" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte S-Crier:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Kibitz :" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Dire:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Défi :" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Requête : " #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Recherche :" #: dialogs.c:713 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre :" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "Options de l'ICS" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Correspondance de la position exacte" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "La position montrée est un sous-ensemble" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Même matériel" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Affichage automatique des étiquettes" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Affichage automatique des commentaires " #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n" "(0 = instantané, -1 = désactivé) :" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secondes par coup :" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: " #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Aucun jeu précédant l'année : " #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Mode de recherche :" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Associer aussi les couleurs inversées" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Charger les options de jeu" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties " #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Uniquement mes parties " #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "En-têtes des résultats PGN :" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN" #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Sauvegarder les options de jeu" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Muet" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Bip par défaut" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichier WAV ci-dessus" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Klaxon de voiture" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbale" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Penalty" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "Rugissement" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Claquement " #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Wood Thunk" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Fichier utilisateur" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Lecteur de son :" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Son d'essai : " #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Jouer " #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Coup :" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Gagner :" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Perdre :" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Match nul :" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Non terminé :" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Défi :" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Répertoire de sons :" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "Cri :" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Cri : " #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1 :" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Dire :" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz :" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Requêtes :" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugissement de lion :" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Recherche :" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "Thèmes sélectionnables :" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Couleur du pion blanc :" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Couleur du pion noir : " #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Couleur de la case claire :" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Couleur de la case foncée :" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance :" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Mode solo" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :" #: dialogs.c:940 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases blanches :" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases noires :" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "# Aucun thème n'est défini" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu texte de l'ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "Nettoyer" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "Ajouter le prochain mouvement" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: dialogs.c:1283 msgid "Registered Engines" msgstr "Moteurs enregistrés" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "Boîte de saisie ICS" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Entrez un mouvement " #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "Le moteur n'a aucune option" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Réglages du moteur" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonyme (optionnel) :" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Répertoire du moteur :" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Commande du moteur : " #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Ajouter ce moteur à la liste " #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Charger le premier moteur" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Charger le second moteur" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "Brassage" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "Roque de Fischer" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Numéro de la position de départ : " #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "Randomiser" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "Choix truqué" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire" #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "Classique" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "Incrémental" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "Maximum fixé" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Mouvements par session :" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Temps initial (min) :" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Facteurs temps d'handicap : " #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Moteur #1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Moteur #2 / Humain" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Roi " #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Capitaine " #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "Général" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Seigneur de guerre" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Cavalier" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Fou" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Tour" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Archevêque " #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Chancelier " #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Reine" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Ajourner" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir " #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "Tchats : " #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 msgid "New Chat" msgstr "Nouveau tchat" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Partenaire de tchat :" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "Terminer le tchat" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dialogs.c:2129 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interaction ICS" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "Fabrique" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "Haut" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "Bas" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Options de la liste de jeu" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "En cours de fermeture" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Note" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Blancs" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Éléphant" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Canon " #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Rétrograder" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Case vide" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Vider l'échiquier" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: dialogs.c:2618 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: dialogs.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: dialogs.c:2620 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: dialogs.c:2621 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: dialogs.c:2622 msgid "_Action" msgstr "A_ction " #: dialogs.c:2623 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_teur" #: dialogs.c:2624 msgid "_Options" msgstr "_Options " #: dialogs.c:2625 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires : " #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "Par nom" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "Par type" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier : " #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Type du fichier : " #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Sommaire de " #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr "Page suivante" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI " #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n" "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Sortie du moteur " #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d tour réversible)" msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :" #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(avec le code)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n" "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n" "\n" "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Reportez les bogues par mail à l'adresse : \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "À propos de XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nouveau jeu aléatoire..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Nouvelle variante..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Charger une position" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Position suivante" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Position précédente" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Sauvegarder la position" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Envoyer par mail le mouvement" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Recharger le message CMail" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Quitter" #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Copier la partie" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Copier la position" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Copier la liste des parties" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Coller le jeu" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Coller la position" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Éditer la partie" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Éditer la position " #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Tronquer le jeu" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Retour au début" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Avancer vers la fin" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Renverser la vue" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Historique des mouvements " #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Liste des parties" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Boe de dialogue ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS / Console de tchat" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Échiquier..." #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Étiquettes de la liste des parties..." #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "Blancs Machine" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "Noirs Machine" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Deux machines" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Mode d'analyse" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Analyser le jeu" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "Client ICS" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Match de machines" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Nouvelle partie" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "Demander un drapeau" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Match nul" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Arrêter d'observer" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Arrêter d'examiner" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Télécharger pour examiner" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Arbitrer pour les Blancs" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Arbitrer pour les Noirs" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Arbitrer match nul" #: menus.c:696 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:698 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Charger un nouveau premier moteur... " #: menus.c:699 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Charger un nouveau second moteur..." #: menus.c:701 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 1..." #: menus.c:702 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 2..." #: menus.c:703 msgid "Common Settings..." msgstr "Paramètres communs…" #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Indice" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Bibliothèque" #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Bouger maintenant" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Rétracter le mouvement " #: menus.c:715 msgid "General..." msgstr "Général..." #: menus.c:717 msgid "Time Control..." msgstr "Contrôle du temps" #: menus.c:718 msgid "Adjudications..." msgstr "Décisions..." #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "Tournoi..." #: menus.c:721 msgid "Load Game..." msgstr "Charger le jeu..." #: menus.c:722 msgid "Save Game..." msgstr "Sauvegarder le jeu..." #: menus.c:723 msgid "Game List..." msgstr "Liste des jeux..." #: menus.c:724 msgid "Sounds..." msgstr "Sons..." #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Toujours Reine" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Mouvements rapides" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Surligner la traînée" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Mises à jour périodiques" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Afficher un message de sortie" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Montrer les coordonnées" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Cacher l'opinion" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "Informations XBoard" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "Manuel XBoard" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Page d'Accueil XBoard" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guide Utilisateur en ligne" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Nouvelles de développement " #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Reporter un bogue par mail " #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Fichier" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Vue" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Action " #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Options " #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Aide" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "Nom du moteur" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "Mouvement " #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Sortie du moteur" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n" "Modifiez et recompilez !" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Graphique des gaffes" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Gaffe" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Évaluer" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Trouver la position" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Restreindre" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Seuils" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Étiquettes" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Suivant" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Fermer" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ne peut pas avancer plus loin " #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Balayage parmi les parties (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Page précédente" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Page suivante" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Liste des mouvements" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Le support socket n'est pas configuré" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "Naviguer" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Shift"