# french translation of XZ Utils man # Copyright (C) 2021 Debian French l10n team # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. # # Translator # bubu , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-02-01" msgid "2024-02-13" msgstr "1er février 2020" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilitaires XZ" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:11 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des fichiers .xz et .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:16 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:17 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS DES COMMANDES" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:21 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:25 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:29 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:33 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:37 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B est équivalent à B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:49 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, il est recommandé de toujours utiliser la commande B avec les arguments appropriés (B ou B) au lieu des commandes B et B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:69 #, fuzzy #| msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported." msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de ligne de commandes similaire à B(1) et B(1). Le format de fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-têtes de format sont aussi pris en charge. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:91 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B compresse ou décompresse chaque I en fonction du mode d'opération choisi. Si aucun I n'est donné ou I est B<->, B lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la sortie standard. B refusera (affichera une erreur et ignorera le I) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est un terminal. De même, B refusera de lire des données compressées depuis l'entrée standard si c'est un terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:101 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I autres que B<-> sont écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I source :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 #: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 #: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 #: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 #: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 #: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1837 #: ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 ../src/xz/xz.1:1889 #: ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 ../src/xz/xz.1:1986 #: ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 ../src/xz/xz.1:1996 #: ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 ../src/xz/xz.1:2009 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:107 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:122 #, fuzzy #| msgid "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B reconnaît aussi les suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:126 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I est ignoré." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:132 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B affichera un avertissement et ignorera le I dans les cas suivants :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:137 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:140 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I a plusieurs liens physiques." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:143 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:159 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I a déjà un suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<.lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:169 #, fuzzy #| msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I n'a pas de suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:184 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "Après la compression ou la décompression réussie du I, B copie les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les modifications d'heure depuis le I source du fichier cible. Si la copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits d'accès au I source. B ne prend actuellement pas en charge la copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les attributs étendus." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:194 #, fuzzy #| msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output." msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I source est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I source n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:206 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Envoyer B ou B au processus B, lui fait afficher l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:207 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:223 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "L'utilisation de la mémoire par B varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:235 #, fuzzy #| msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, B a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B(1) pour limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B(2))." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:257 #, fuzzy #| msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, e.g.\\& B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--memlimit=>I. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B, par exemple \\&B. Il est possible de régler les limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant B<--memlimit-compress=>I et B<--memlimit-decompress=>I. Utiliser ces deux options hors de B est rarement utile car une simple exécution de B ne peut pas à la fois compresser et décompresser et B<--memlimit=>I (ou B I) est moins long à taper sur la ligne de commandes." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:276 #, fuzzy #| msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la décompression, B affichera une erreur et la décompression échouera. Si la limite est dépassée lors de la compression, B essaiera d'adapter les réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement légèrement plus petite que la quantité requise par B, les réglages seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:277 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:285 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:294 #, fuzzy #| msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:298 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers B<.lzma> ou les flux bruts." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:301 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:305 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:305 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:316 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B, B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:326 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:326 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:336 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B, B, B et B sont acceptés comme synonymes de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:341 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "La valeur spéciale B peut être utilisée pour indiquer la valeur maximale de l'entier prise en charge par l'option." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:342 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mode d'opération" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:345 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend effet." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:345 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:354 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B sous-entend B<--decompress>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:357 msgid "Decompress." msgstr "Décompresser." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:357 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:366 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Tester l'intégrité des I compressés. Cette option est équivalente à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou supprimé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:366 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:375 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Afficher l'information sur les I compressés. Aucune sortie non-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:390 #, fuzzy #| msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "Le listing par défaut montre les informations basiques des I, un fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la sortie (par exemple vers \\&B) peut être pratique si le terminal n'est pas assez large." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:397 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B et les différents paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--robot --list>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:398 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:402 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:416 #, fuzzy #| msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés dans le fichier cible." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:416 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:419 msgid "This option has several effects:" msgstr "Cette option a plusieurs effets :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:423 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou décompresser." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:430 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés dans le fichier cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:455 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "Lorsque B est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B B<--force> d'être utilisé comme B(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B. Remarquez que dans le futur, B devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie standard. B<--format=>I peut être utilisé pour contraindre B à décompresser seulement un format de fichier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:462 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:462 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:471 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:480 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou de flux bruts, mais cette option fait aussi que B ignorera les données résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:485 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--decompress> ou B<--test>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:485 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:497 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la décompression en un fichier normal, B essaie d'en faire un fichier creux si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:497 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:509 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B n'écrit pas sur la sortie standard et si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché et le fichier est ignoré." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:523 #, fuzzy #| msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<.tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour obtenir le nom de fichier cible." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:529 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:529 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:543 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I ; si I est omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:543 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:547 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Cela est identique à B<--files>[B<=>I] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer par le caractère null." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:548 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Format de fichier basique et options de compression" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:549 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:554 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Indiquer le I de fichier à compresser ou décompresser :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:567 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B est équivalent à B. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne peuvent pas être détectés automatiquement." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:574 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers B<.xz> à décompresser." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:574 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:584 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:584 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B ..." msgid "B" msgstr "B ..." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:590 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:603 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:612 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:612 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:620 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:621 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:636 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:640 msgid "Supported I types:" msgstr "Types de I pris en charge :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:641 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:647 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est vérifiée de toute façon par d'autres manières." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:650 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:655 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:659 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:665 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est pas possible de le changer ou de le désactiver." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:665 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:671 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement toujours vérifiées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:674 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B Les raisons possibles pour utiliser cette option :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:677 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:683 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:684 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:693 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres personnalisée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:708 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B(1) et B(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B comme ça l'est souvent avec B(1) et B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:709 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:721 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide que B tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont souvent une rapidité comparable à celle de B(1) avec un taux de compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup du genre de données compressées." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:721 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:735 #, fuzzy #| msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:735 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:742 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:750 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par seconde peut varier beaucoup." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:752 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636 #: ../src/xz/xz.1:3001 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2615 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 #: ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002 #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 #: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 #: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873 #: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 #: ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 #: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 #: ../src/xz/xz.1:2617 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2619 #: ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 #: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869 #: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 #: ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2618 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2641 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 #: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 #: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618 #: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:775 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descriptions des colonnes :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:787 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas être un problème." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:796 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:802 #, fuzzy #| msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement augmenter par rapport au mode mono-thread." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:809 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été arrondies au prochain Mio supérieur." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:819 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:819 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:828 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:840 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 #: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:855 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:869 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:869 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:872 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:883 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:883 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:896 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I octets. Les blocs sont compressés indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode single-thread." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:913 #, fuzzy #| msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B will use for multi-threaded decompression." msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "En mode multithread, environ trois fois la I octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, la I est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 Mio. Utiliser une I moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B pour la décompression multithreadée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:922 #, fuzzy #| msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-thread." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:922 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--block-list=>I" msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:928 #, fuzzy #| msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc après les intervalles donnés des données non compressées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:938 #, fuzzy #| msgid "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." msgid "The I are a comma-separated list. Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item." msgstr "Les I non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:947 #, fuzzy #| msgid "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I, the last item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I, la dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:964 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options. These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>). For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:969 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:973 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:983 msgid "The default filter chain and 2 MiB input" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:986 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1000 #, fuzzy #| msgid "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Si on spécifie des I qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur (soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-size=>I), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en gardant les limites indiquées dans I. Par exemple, si on indique B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et 1 Mio." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1006 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1006 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1023 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "Lors de la compression, si plus que I millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de I donnent un meilleur taux de compression." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1031 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de I de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver cette option." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1041 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B Actuellement, B ne convient pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B effectue la mise en mémoire tampon." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1041 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1046 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en compte." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1059 #, fuzzy #| msgid "If the compression settings exceed the I, B will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified. In those cases, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I, B ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur est affichée et B se termine avec l'état de sortie B<1>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1067 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1074 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1078 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "La I peut être indiquée de plusieurs façons :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1088 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "La I peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe d'entier comme B peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1100 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "La I peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la variable d'environnement B est indiquée dans un script d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1110 #, fuzzy #| msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be a difference between B<0> and B for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B until the details have been decided." msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "La I peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I sur B (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B en mode multithreadé, il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B tant que les détails n'ont pas été décidés." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1134 #, fuzzy #| msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations." msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "Pour le B en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I est supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs B<0> et B ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer néfaste dans les autres situations. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1137 msgid "See also the section B." msgstr "Voir aussi la section B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1137 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1151 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans dépasser la I, B affichera une erreur et la décompression échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I pour les manières possibles d'indiquer la I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1151 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1173 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1180 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1196 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1208 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1208 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1214 #, fuzzy #| msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-decompress=>I." msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>IB<--memlimit-decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1214 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1224 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1227 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1227 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1242 #, fuzzy #| msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores on the system. The actual number of threads can be less than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I à la valeur spéciale B<0> fait que B utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que I si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1261 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1280 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1295 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1302 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1310 #, fuzzy #| msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I is used." msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-size=>I est utilisée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1319 msgid "The default value for I is B<0>. In B 5.4.x and older the default is B<1>." msgstr "" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1336 #, fuzzy #| msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont oubliées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1343 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtre n'a qu'un ou deux filtres." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1351 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1374 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options B<--filters=>I and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing. Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I) will be forgotten. Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1383 #, fuzzy #| msgid "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so specify those you want to change." msgstr "Les filtres prennent des I spécifiques aux filtres sous la forme d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1392 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I, utilisez B (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par les préréglages." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1392 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--files>[B<=>I]" msgid "B<--filters=>I" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1413 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To denote I, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags. The only supported flag is B to apply the same options as B<--extreme>." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1413 #, no-wrap msgid "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1417 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1421 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1421 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<--filters-help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1431 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options, and exit successfully." msgstr "" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1431 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1434 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1439 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1451 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le format B utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1454 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1455 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1482 #, fuzzy #| msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "Réinitialiser toutes les I de LZMA1 ou de LZMA2 à I. I consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur pris en charge est actuellement B, qui correspond à B<--extreme>. Si B n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I LZMA1 ou LZMA2 sont prises du préréglage B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1482 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1497 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "La I du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1506 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "Généralement la I du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le minimum étant 4\\ Kio. La I maximale pour la compression est habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1533 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "La I du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes de B<.xz> stockent la I de dictionnaire sous la forme 2^I ou 2^I + 2^(I-1), de sorte que ces I sont quelque peu préférées pour la compression. Les autres I seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1533 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1542 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de I et I ne doit pas excéder B<4>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1547 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement des octets 8 bits encodés un à la fois." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1561 #, fuzzy #| msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "Le codage littéral part du principe que les bits I les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I est au final B<3>, le codage littéral peut tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1570 #, fuzzy #| msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B too." msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une compression maximale, essayez B. Cela aide parfois un petit peu, et parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& B aussi." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1570 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1574 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1581 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I ci dessous pour plus d'information sur l'alignement." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1581 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1585 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1592 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleure estimation." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1606 #, fuzzy #| msgid "When the aligment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I pourrait réduire un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B peut légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B est un bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B pourrait être le meilleur choix." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1614 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I et I, LZMA1 et LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1614 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1629 #, fuzzy #| msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1-3 use B, and the rest use B." msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, cela dépend du I : B<0> utilise B, B<1-3> utilise B, et le reste utilise B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1635 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières qui sont les plus proches de la réalité lorsque I est une puissance de deux." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1636 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1639 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valeur minimale pour I : B<3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 #: ../src/xz/xz.1:1713 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation de la mémoire :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1650 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1655 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1658 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valeur minimale pour I : B<4>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1669 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1674 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1677 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valeur minimale pour I : B<2>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1685 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilisation de la mémoire : I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1688 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1699 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1704 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (si I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1707 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1718 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (si I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1723 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (si I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1724 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1745 #, fuzzy #| msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0-3 and B for I 4-9." msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "Le I de compression indique la méthode pour analyser les données produites par le chercheur de correspondance. Les I pris en charge sont B et B. Par défaut c'est B pour les I de B<0> à B<3> et B pour les préréglages de B<4> à B<9>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1754 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "Habituellement, B est utilisé avec les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage et B avec les chercheurs de correspondance d'arbre binaire. C'est aussi ce que font les I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1754 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1761 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances possibles." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1768 #, fuzzy #| msgid "I can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "I peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur par défaut dépend du I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1768 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1778 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le compresseur détermine une I raisonnable en fonction de I et I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1789 #, fuzzy #| msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "Une I raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et 16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes pour I peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques fichiers. Évitez de fixer la I à plus de 1000, sauf si vous êtes prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de temps." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1800 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement la I du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I, I et I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1803 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1805 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1807 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1809 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1811 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1813 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1819 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la chaîne de filtrage." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1833 #, fuzzy #| msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse." msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à 15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de compression." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1836 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1843 #, fuzzy #| msgid "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui pourrait péjorer la compression avec ces fichiers." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1853 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1858 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32 bits ou 64 bits x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Grand boutiste seulement" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "RISC-V" msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1883 #, fuzzy #| msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" msgstr "Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. " #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1889 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B is good with LZMA2 (2^4=16)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1904 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit instructions are used, B or B is good. When 16-bit instructions aren't present, B is the best. B can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1908 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B is the best." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1913 msgid "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B) when compressing x86 executables." msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1917 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1918 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1932 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Spécifier le I de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. Le I doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un I personnalisé est la plupart du temps inutile." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1933 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1938 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1947 #, fuzzy #| msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better e.g. with B(1)." msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé plus vite et mieux par exemple avec B(1)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1950 msgid "Supported I:" msgstr "I prises en charge :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1951 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1959 #, fuzzy #| msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1-256. The default is 1." msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "Indiquer la I du calcul delta en octets. La I doit être comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1964 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "Par exemple, avec B et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1966 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1974 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1974 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1983 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera une sortie encore plus bavarde." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1990 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de redirection." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1993 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées (décompression)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1996 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2000 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà traitées." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2007 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début du traitement du fichier par B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2009 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2017 #, fuzzy #| msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, e.g. 2 min 30 s." msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2032 #, fuzzy #| msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du fichier en entrée est connue. " #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2042 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut de sortie." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2042 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2054 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les différentes versions de B. Consulter le paragraphe B pour les détails." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2054 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2061 #, fuzzy #| msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire physique (RAM) dispose le système selon B et les limites d'utilisation de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2065 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment utilisées et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2065 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2070 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B et quitter." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2079 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Afficher le numéro de version de B et de liblzma dans un format lisible par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez B<--robot> avant B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2080 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODE ROBOT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2097 #, fuzzy #| msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2098 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Mode liste" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2103 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2107 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2107 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2115 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette ligne est toujours écrite après la ligne B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2125 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2125 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2140 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B sont affichées après toutes les lignes B ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2155 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B. Comme la ligne B, la ligne B contient l'information globale sur le fichier B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2155 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2159 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et les tailles totaux." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2163 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228 #: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2167 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Nombre de flux dans le fichier" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 #: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2169 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233 #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2171 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Taille compressée du fichier" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 #: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2173 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Taille décompressée du fichier" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2179 #, fuzzy #| msgid "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 #: ../src/xz/xz.1:2335 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2192 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B, B, B et B. Pour le types de vérification inconnus, BI est utilisé, où I est un identifiant de vérification sous la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 #: ../src/xz/xz.1:2338 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2194 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2200 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2204 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2206 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Nombre de blocs dans le flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2208 msgid "Compressed start offset" msgstr "Décalage de départ compressé" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2210 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Décalage de départ décompressé" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2212 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333 msgid "Uncompressed size" msgstr "Taille décompressée" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 msgid "Compression ratio" msgstr "Taux de compression" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2220 msgid "Size of stream padding" msgstr "Taille du remplissage de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2226 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2230 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2233 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour numéro 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2237 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2239 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2241 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2259 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont inclues sur les lignes B. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut donc être lente :" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2263 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2265 msgid "Block header size" msgstr "Taille d'en-tête de bloc" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2265 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2275 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Drapeaux du bloc : B indique que la taille compressée est présente, et B indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2275 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2278 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2278 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2283 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec cette version de B." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2283 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2290 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2296 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2303 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec cette version de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B ou B indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la taille compressée et la taille décompressée." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Version minimale de B nécessaire pour décompresser le fichier." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2323 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Les colonnes de la ligne B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2327 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2329 msgid "Number of blocks" msgstr "Nombre de blocs" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2331 msgid "Compressed size" msgstr "Taille compressée" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taux de compression moyen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2338 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui étaient présents dans les fichiers" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2340 msgid "Stream padding size" msgstr "Taille de remplissage de flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2346 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2354 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont incluses sur la ligne B :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2361 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les fichiers avec cette version de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2381 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2382 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Filter" msgid "Filters help" msgstr "Filtre" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2385 #, fuzzy #| msgid "B will print the version number of B and liblzma in the following format:" msgid "B prints the supported filters in the following format:" msgstr "B affichera le numéro de version de B et liblzma dans le format suivant :" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2387 msgid "IB<:>I