# Friulian messages for GNU ASPELL. # Copyright (C) 2017 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-21 07:10+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un numar tra 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "te forme \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "stringhe" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "intîr" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "a sielte tra \"true\" o \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "un intîr positîf" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# predefinît: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtri: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurât cussì:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "var. di ambient ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "file di configurazion principâl" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "posizion dal file di configurazion principâl" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "posizion dai files di dâts des lenghis" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "cree i alias dal dizionari" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "posizion de liste di peraulis principâl" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codifiche che si spiete che dâts a vedin" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "al zonte o al gjave un filtri" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "percors dulà che aspell al cîr i filtris" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "modalitât filtri" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dizionaris adizionâi di doprâ" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "files cun liste di peraulis adizionâls di acetâ" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "posizion pai files personâi" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignore peraulis <= n caratars" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignore acents tal control ortografic -- PAL MOMENT IGNORÂT" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignore maiusculis tal control ortografic" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignore i comants che a salvin lis cubiis di sostituzion" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "informazions adizionâls pe liste des peraulis" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "gjenar di tastiere di doprâ pe analisi dai erôrs di batidure" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "codiç de lenghe" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "deplorât, doprâ invezit lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "posizion dai files locâi dai dâts des lenghis" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "non base de cartele principâl di doprâ" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "stabilìs il non dal modul" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "ordin di ricercje pai modui" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "abilite normalizazion Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalizazion Unicode necessarie pe lenghe atuâl" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forme di normalizazion Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evite conversions cun pierditis inte normalizazion" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "file di configurazion personâl" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "non file dal dizionari personâl" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "cartele prefìs" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "non dal file de liste des sostituzions" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considere legâls lis peraulis compostis" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "numar massim di peraulis metudis adun" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "lungjece minime des peraulis internis" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "considere legâls lis peraulis cun notazion a camêl" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salve cubiis di sostituzion se si salve dut" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "stabilìs il prefìs in base ae posizion dal eseguibil" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "dimension de liste des peraulis" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "no doprât plui" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "modalitât sugjeriment" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "dopre analisi dai erôrs di batidure, passe parsore dal predefinît sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "dopre tabelis di sostituzion, passe parsore dal predefinît sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caratars di inserî cuant che une peraule e ven dividude" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "dopre dizionaris personâi, di sostituzion e di session" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "percors di ricercje pai files des informazions de liste di peraulis" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "abilite avertiments" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicadôr pes opzions di afìs in listis di peraulis -- PAL MOMENT IGNORÂT" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "dopre la compression dai afìs cuant che si cree i dizionaris" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "gjavi lis opzions di afìs no validis" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "al cîr di netâ lis peraulis cussì che a sedin validis" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcole il foneme su richieste invezit che archiviâ" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "pant in mût parziâl i afìs par sugjeriments miorâts" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "salte lis peraulis no validis" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "controle se lis opzions dai afìs a son validis" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "controle se lis peraulis a son validis" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cree un file di backup zontant \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "dopre lis deviazions in bytes invezit che in caratars" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "cree lis cumbinazions di lidrîs/afìs che a mancjin" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapadure dai tascj pe modalitât di control: \"aspell\" o \"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "invertìs l'ordin de liste di sugjeriments" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugjerìs sostituzions pussibilis" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "timps dal timp di cjariament e di sugjeriment in modalitât concatenade" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Chest al pues ancje significâ che il file \"%s\" nol pues jessi viert pe leture o nol esist." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Il pont dal codiç Unicode U+%04X nol è supuartât." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secuence UTF-8 no valide ae posizion %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operazion no supuartade: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Il metodi \"%what:1\" nol è implementât in \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Il file \"%file:1\" nol pues jessi viert" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Il file \"%file:1\" nol pues jessi viert pe leture." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Il file \"%file:1\" nol pues jessi viert pe scriture." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Il non dal file \"%file:1\" nol è valit." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Il file \"%file:1\" nol è tal formât just." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "La cartele \"%dir:1\" no pues jessi vierte pe leture." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "La clâf \"%key:1\" no je cognossude." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Il valôr pe opzion \"%key:1\" nol pues jessi cambiât." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clâf \"%key:1\" no je %accepted:2 e duncje no je valide." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Il valôr \"%value:2\" nol è %accepted:3 e duncje nol è valit pe clâf \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clâf \"%key:1\" no je une stringhe." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clâf \"%key:1\" no je un intîr." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clâf \"%key:1\" no je un boolean." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clâf \"%key:1\" no je une liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "La clâf \"%key:1\" no vûl nissun parametri cuant che si met denant un \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "La clâf \"%key:1\" no vûl nissun parametri cuant che si met denant un \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "La clâf \"%key:1\" no vûl nissun parametri cuant che si met denant un \"dont-\" o un \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "La clâf \"%key:1\" no vûl nissun parametri cuant che si met denant un \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "La lenghe \"%lang:1\" no je cognossude." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Il foneme \"%sl:2\" nol è cognossût." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "La lenghe \"%lang:1\" no je supuartade." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nissune liste di peraulis e pues jessi cjatade pe lenghe \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Si spietave la lenghe \"%lang:1\" ma si à vût \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L'afìs '%aff:1' al è corot." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condizion \"%cond:1\" no je valide." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "La condizion \"%cond:1\" no garantìs che \"%strip:2\" al podedi jessi simpri gjavât." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Il file \"%file:1\" nol è tal formât just. Si spietave che il file al fos in \"%exp:2\" e no \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "La codifiche \"%encod:1\" no je cognossude." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "La codifiche \"%encod:1\" no je supuartade." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversion di \"%encod:1\" a \"%encod2:2\" no je supuartade." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La stringhe \"%str:1\" no je valide." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La peraule \"%word:1\" no je valide." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La opzion di afìs '%aff:1' no je valide pe peraule \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "La opzion di afìs '%aff:1' no pues jessi aplicade ae peraule \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "no un numar di version" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen al à tornât \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Il file \"%filter:1\" nol conten nissun filtri." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Il filtri \"%filter:1\" nol esist." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confondût dal control di version." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La version di Aspell no corispuint ai recuisîts dal filtri." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "La opzion dal filtri e esist za." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Dopre i modificadôrs des opzions dome dentri de opzion clamade." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificadôr di opzion no cognossût." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erôr tal stabilî la descrizion dal filtri." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Specificadôr di opzion vueit." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opzion \"%option:1\" probabilmentri specificade prime dal filtri." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Clâf \"%key:1\" di descrizion de modalitât no cognossude." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Si spietave clâf \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Il specificadôr de version nol à la clâf: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La version di Aspell no corispuint ai recuisîts de modalitât." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "E mancje la espression de modalitât magjiche." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Estension vueide al caratar %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "erôr \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modalitât no cognossude: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "erôr di \"%mode:1\" intant che si estindeve lis modalitâts di Aspell. (memorie finide?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nissun inizi pe ricercje dal magjic indicât pal \"%magic:2\" magjic." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nissun interval pe ricercje dal magjic indicât pal \"%magic:2\" magjic." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nissune espression magjiche disponibile pal \"%magic:2\" magjic." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": \"%magic:2\" magjic: espression regolâr sbaliade dopo dal specificadôr di posizion; regexp al torne: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" no je une espression regolâr valide." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erôr no gjestît: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erôr: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Erôr: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "jentre te modalitât E-mail." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "jentre te modalitât HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "jentre te modalitât TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "jentre te modalitât Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "jentre te modalitât Lengaç di marcadure." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opzion no valide: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " nol cjape nissun parametri." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Si scugne specificâ un parametri par \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Si scugne specificâ une azion" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Azion no cognossude: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Erôr: Si scugne specificâ almancul %d parametris par \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Input no valit" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ATENZION: impussibil jentrâ in modalitât Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Timp par cjariâ la liste des peraulis: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Timp pal sugjeriment: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Si scugne specificâ un non di file." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Dome un non di file al pues jessi specificât." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapadure di tastiere no valide: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" nol è un flle regolâr" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture. File no salvât." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ignore dut" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Sostituìs dut" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Zonte minuscule" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Interomp" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Jes" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sigûrs di interompi? y(sì)/n(no) " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Cun: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Mi displâs chê no je une sielte valide!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Nol è ancjemò pussibil unî une liste di peraulis master (vocabolari principâl). Nus displâs." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nus displâs, \"create/merge personal\" nol è pal moment implementât.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Mi displâs, no sorescrivarai \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nus displâs, \"create/merge repl\" nol è pal moment implementât.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" no je une opzion valide pal comant \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Ûs: aspell [opzions] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " al è un tra:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostre un curt messaç sul ûs" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostre un messaç di jutori detaiât" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check al controle la ortografie di un file" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modalitât di compatibilitât cun \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config al bute jù tal stdout la configurazion atuâl" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config al stampe il valôr atuâl di une opzion" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dizs | filtris | mûts" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " al liste i dizionaris / filtris / modalitâts di filtri disponibii" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] al è cualsisei di chei chi sot:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list prodûs une liste di peraulis scritis mâl dal standard input" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike al torne ce che al somee par ogni peraule inseride" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch al gjenere lis peraulis lidrîs pussibilis e i afìs" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] al pant lis opzions dai afìs" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] al nete/corêç une liste di peraulis cussì che ogni rie e je une peraule valide" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter al filtre l'input come se al fos stât controlât pe ortografie" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version al stampe une rie di version" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " ridûs la dimension di une liste di peraulis par mieç de compression dai afìs" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " al convertìs di une codifiche a chê altre" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realizâ normalizazion Unicode" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " al bute jù, cree o unìs un dizionari master(principâl), personâl o di sostituzion." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forme di normalizazion di doprâ, che e sedi none, internal, o strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 di Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dizionaris disponibii:\n" " I dizionaris a puedin jessi selezionâts daurman cu la opzion \"-d\"\n" " o \"master\". A puedin jessi selezionâts ancje in vie indirete cu\n" " lis opzions \"lang\", \"variety\" e \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtris disponibii (e opzions associadis):\n" " I filtris a puedin jessi zontâts o gjavâts cu la opzion \"filtri\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modalitâts filtri disponibilis:\n" " Lis modalitâts dal filtri a son cumbinazions riconfiguradis di filtris\n" " perfezionâts pai files di un specific gjenar. Lis modalitâts a vegnin\n" " selezionadis cu la opzion \"mode\". Chest al sucêt in mût implicit se,\n" " de estension, Aspell al rive a identificâ il gjenar di file, e pussibilmentri\n" " i contignûts.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erôr: il stdin nol è un terminâl." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Jentre" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Acete modifichis" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "CessâIndaûr" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Scancele il caratar precedent" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Çampe" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Torne indaûr di un spazi" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Diestre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Va indenant di un spazi" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Inizi" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Va al inizi de rie" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va ae fin de rie" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Canc" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Scancele il prossim caratar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Scancele ducj i caratars fin ae fin de rie" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Bandone cheste operazion" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Chest forsit al è parcè che: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Il cjamp necessari \"name\" al mancje." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Stringhe vueide." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Il caratar '%s' (U+%02X) al podarès no vignî fûr al inizi di une peraule." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Il caratar '%s' (U+%02X) al scugne vê daûr un caratar alfabetic." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Nol conten nissun caratar alfabetic." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Il caratar '%s' (U+%02X) al podarès no vignî fûr tal mieç di une peraule." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Il caratar '\\r' (U+0D) al podarès no vignî fûr ae fin di une peraule. Chest forsit al significheche il file al sta doprant il EOL di MS-DOS invezit che chel di Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Il caratar '%s' (U+%02X) al podarès no vignî fûr ae fin di une peraule." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Atenzion: si sta gjavant l'afìs no valit '%s' de peraule %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Atenzion: daûr a gjavâ l'afìs inaplicabil '%s' de peraule %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Avertiment: %s si salte la stringhe.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La lungjece totâl e je plui grande di 240 caratars." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Avertiment: %s si salte la peraule.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Probabil cont inesat." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Funzion hash no compatibile." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordin endian sbaliât." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Foneme sbaliât." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Version dal foneme sbaliade." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Segns di afìs cjatâts te peraule ma nol è stât indicât nissun afìs." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La lungjece totâl de peraule, cui dâts foneme, e je plui grande di 240 caratars." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "E scugne jessi almancul une rie \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "un di ultra, fast, normal, slow o bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nol è un dai gjenars ametûts" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La liste personâl des peraulis no je disponibile." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La liste des peraulis de session no je disponibile." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La liste principâl des peraulis noje disponibile." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "une stringhe di 'o','O','p' o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtri sperimentâl par platâ i contescj delimitâts" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadôrs di contest (separâts di spazis)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "al scambie il test visibil cun chel invisibil e contrari" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtri par saltâ il test citât tai messaçs des e-mails" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caratars di citazion des e-mails" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "numar di caratars che a puedin vignî fûr prime dal caratar di citazion" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtri par vê a ce fâ cui documents HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atribûts HTML di controlâ simpri" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etichetis HTML di fâ saltâ simpri il lôr contignût" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtri pai documents cun Lengaç di Marcadure/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "salte lis etichetis (labels) di colegament tes definizions di riferiment dai colegaments" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "supuarte lis etichetis che a cjapin dentri plui riis fûr dai blocs HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "etichetis HTML che a scomencin un bloc HTML che al permet riis vueidis" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "etichetis HTML che a scomencin un bloc HTML che al finìs cuntune rie vueide" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtri par vê a ce fâ cui documents Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtri par vê a ce fâ cui documents gjenerics SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atribûts SGML di controlâ simpri" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "etichetis SGML di fâ saltâ simpri il lôr contignût" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtri par vê a ce fâ cui document TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "controle coments TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comants TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtri par vê a ce fâ cui documents Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comants Texinfo par ignorâ i parametris di" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ambients Texinfo di ignorâ" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtri par saltâ i costruts simii ai URLs" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modalitât par controlâ i coments C++ e leterâi di stringhe" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modalitât par controlâ dutis lis riis che a tachin cuntun #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modalitât par saltâ il test citât tai messaçs des e-mails" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modalitât par controlâ i documents HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "modalitât par controlâ i documents cun lengaç di Marcadure/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modalitât par disabilitâ ducj i filtris" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modalitât par controlâ i documents Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modalitât par controlâ i coments Perl e i leterâi di stringhe" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modalitât par controlâ i documents SGML/XML gjenerics" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modalitât par controlâ i documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modalitât par controlâ i documents Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modalitât par saltâ i costruts simii ai URLs (modalitât predefinide)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "modifiche la distance di doprâ, passe parsore dal predefinît sug-mode" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Nus displâs, \"filter\" nol è pal moment implementât.\n"