# Translation of gst-plugins-base to Friulian # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 14:05+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:621 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:623 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:627 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi." #: ext/alsa/gstalsasink.c:924 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è doprât di une altre aplicazion." #: ext/alsa/gstalsasink.c:929 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1152 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:509 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:515 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:790 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è doprât di une altre aplicazion." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:795 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1045 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:284 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:290 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:416 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impussibil cirî tal CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:424 msgid "Could not read CD." msgstr "Impussibil lei il CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1970 gst/playback/gstparsebin.c:1581 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2911 gst/playback/gstparsebin.c:2446 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Chest al semee jessi un file di test" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3469 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1543 gst/playback/gstplaysink.c:1879 #: gst/playback/gstplaysink.c:1911 gst/playback/gstplaysink.c:2495 #: gst/playback/gstplaysink.c:2544 gst/playback/gstplaysink.c:2559 #: gst/playback/gstplaysink.c:2584 gst/playback/gstplaysink.c:2616 #: gst/playback/gstplaysink.c:2763 gst/playback/gstplaysink.c:2794 #: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3182 #: gst/playback/gstplaysink.c:3191 gst/playback/gstplaysink.c:3200 #: gst/playback/gstplaysink.c:3650 gst/playback/gstplaysink.c:4579 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1573 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1830 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5523 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2010 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2014 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'element autovideosink al mancje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:2023 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2027 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:2532 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 msgid "No volume control found" msgstr "Nissun control di volum cjatât" #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2941 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'element autoaudiosink al mancje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin." #: gst/playback/gstplaysink.c:2954 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione." #: gst/playback/gstplaysink.c:3289 gst/playback/gstplaysink.c:3294 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1008 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1482 gst/playback/gsturisourcebin.c:1750 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1756 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI \"%s\" no valit." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1495 gst/playback/gsturisourcebin.c:1763 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1513 gst/playback/gsturisourcebin.c:1781 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2421 gst/playback/gsturisourcebin.c:2569 msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Impussibil preparâ l'element sorzint" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2427 gst/playback/gsturisourcebin.c:2563 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element sorzint nol è valit." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1202 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "Impussibil creâ la cartele dai discjariâts '%s'." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2575 msgid "Source element has no pads." msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:852 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1627 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Chest CD nol à liniis audio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:457 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Al è capitât un erôr OpenGL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:599 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "La API GL no je compatibile cul contest GL corint" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:624 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "La sot-classe no je rivade a inizializâsi." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Etichete ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Etichete APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV cence pierdite" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH cence pierdite" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:234 msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length encoding (RLE)" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Timed Text" msgstr "Test a timp" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Subtitle" msgstr "Sottitul" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formât sottitul MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formât sottitul DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formât sottitul QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formât sottitul Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formât sottitul TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Sottitui CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Sottitui CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formât sottitul Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Formât sottitul WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:344 msgid "Timed ID3 tag Metadata" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:541 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Grîs cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:519 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s impachetât cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:521 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:523 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s planâr cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:534 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:537 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX Version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:883 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio cence compression" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1015 msgid "Audio CD source" msgstr "Sorzint CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1018 msgid "DVD source" msgstr "Sorzint DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1021 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sorzint protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1106 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "cjariadôr di elements video RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1108 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "cjariadôr di elements audio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1110 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "cjariadôr di elements RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1117 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexer di %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificadôr %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1157 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "caric util dal video RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1159 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "caric util dal audio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1161 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "caric util dal RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1168 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexer di %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1170 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificadôr %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1203 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:641 msgid "Unknown source element" msgstr "Element sorzint no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:644 msgid "Unknown sink element" msgstr "Element sink no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:647 msgid "Unknown element" msgstr "Element no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:650 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element decodificadôr no cognossût" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:653 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element codificadôr no cognossût" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:658 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1263 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID linie" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz de linie" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artist" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dal artist" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz dal album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artist dal album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID grup di publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID MusicBrainz dal grup di publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID linie publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID MusicBrainz de linie di publicazion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de linie" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz dal TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ID AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Impront AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitât oturatôr di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocitât dal oturatôr doprade cuant che si acuisìs une imagjin, in seconts" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "rapuart focâl di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Rapuart focâl (numar f) doprât te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "lungjece focâl de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lungjece focâl des lints doprade pe acuisizion de imagjin, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lungjece focâl ecuivalent a 35 mm pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "lungjece focâl des lints, ecuivalent a 35 mm, doprade pe acuisizion de imagjin, in mm " #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "rapuart di ingrandiment digjitâl pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Rapuart di ingrandiment digjitâl doprât te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocitât iso di cature" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocitât ISO doprade pe acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "program di esposizion pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Il program di esposizion doprât te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modalitât di esposizion pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "La modalitât di esposizion doprade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensazion di esposizion pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensazion di esposizion doprade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "gjenar di acuisizion de sene pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "La modalitât di acuisizion de sene cuant che si acuisìs une imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "corezion di vuadagn de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "La corezion di vuadagn complessive aplicade su une imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "belançament dal blanc de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "La serie di modalitâts di belançament dal blanc te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 #, fuzzy #| msgid "capturing source" msgid "capturing light source" msgstr "sorzint di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 #, fuzzy #| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage" msgstr "La modalitât di acuisizion de sene cuant che si acuisìs une imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direzion de elaborazion dal contrast aplicade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing saturation" msgstr "saturazion de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direzion de elaborazion de saturazion aplicade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing sharpness" msgstr "clarece de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direzion de elaborazion de clarece aplicade te acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "capturing flash fired" msgstr "lamp lampât pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Se il lamp de machine fotografiche al à lampât dilunc la acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "capturing flash mode" msgstr "modalitât dal lamp de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "La modalitât dal lamp selezionade dilunc la acuisizion de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing metering mode" msgstr "modalitât di misurazion de acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "La modalitât di misurazion doprade intant che si determine la esposizion pe acuisizion di une imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "capturing source" msgstr "sorzint di acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:203 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La sorzint o il gjenar di dispositîf doprât pe acuisizion" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi orizontâl de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:207 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Il file multimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels orizontâi in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:210 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi verticâi de imagjin" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:211 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Il file ultimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels verticâi in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "ID3v2 frame" msgstr "struture ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "struture di etichete id3v2 no analizade" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "musical-key" msgstr "clâf-musicâl" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Clâf iniziâl dulà che il sun al scomence" #: tools/gst-device-monitor.c:445 tools/gst-play.c:1709 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampe lis informazions di version e jes" #: tools/gst-device-monitor.c:447 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "No stâ jessî dopo vê mostrât la liste di dispositîfs iniziâl, ma spiete la zonte/rimozion di dispositîfs." #: tools/gst-device-monitor.c:450 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Inclût i dispositîf dai furnidôrs di dispositîfs platâts." #: tools/gst-play.c:341 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volum: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:356 msgid "Mute: on" msgstr "Cidin: atîf" #: tools/gst-play.c:358 msgid "Mute: off" msgstr "Cidin: disativât" #: tools/gst-play.c:371 msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options." msgstr "" #: tools/gst-play.c:405 msgid "All missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:409 msgid "Some missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:414 msgid "The missing plugins could not be found in the available package repositories." msgstr "" #: tools/gst-play.c:417 msgid "An error occurred during plugin installation." msgstr "" #: tools/gst-play.c:420 msgid "Plugin installation was cancelled by the user." msgstr "" #: tools/gst-play.c:426 msgid "Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer." msgstr "" #: tools/gst-play.c:430 msgid "This system does not have a missing plugin handler installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:439 msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.." msgstr "" #: tools/gst-play.c:441 msgid "Error updating plugin registry." msgstr "" #: tools/gst-play.c:481 msgid "Buffering..." msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..." #: tools/gst-play.c:502 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n" #: tools/gst-play.c:532 tools/gst-play.c:580 tools/gst-play.c:1049 #: tools/gst-play.c:1559 msgid "Reached end of play list." msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion." #: tools/gst-play.c:788 msgid "Paused" msgstr "In pause" #: tools/gst-play.c:847 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Daûr a sunâ %s\n" #: tools/gst-play.c:913 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s" #: tools/gst-play.c:1167 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Velocitât di riproduzion: %.2f" #: tools/gst-play.c:1171 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Impussibil cambiâ la velocitât di riproduzion a %.2f" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "space" msgstr "spazi" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "pause/unpause" msgstr "pause/continue" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "q or ESC" msgstr "q o ESC" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "quit" msgstr "jes" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "> or n" msgstr "> o n" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "play next" msgstr "riprodûs sucessîf" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "< or b" msgstr "< o b" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "play previous" msgstr "riprodûs precedent" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "seek forward" msgstr "cîr indenant" #: tools/gst-play.c:1499 msgid "seek backward" msgstr "cîr indaûr" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "volume up" msgstr "alce volum" #: tools/gst-play.c:1501 msgid "volume down" msgstr "sbasse volum" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "comute audio cidinât atîf/disativât" #: tools/gst-play.c:1503 msgid "increase playback rate" msgstr "incrès velocitât di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "decrease playback rate" msgstr "decrès velocitât di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1505 msgid "change playback direction" msgstr "cambie direzion di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1506 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "passe ae linie audio precedente/sucessive" #: tools/gst-play.c:1508 msgid "change to previous/next video track" msgstr "passe ae linie video precedente/sucessive" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "passe ae linie dal sottitul precedente/sucessive" #: tools/gst-play.c:1510 msgid "seek to beginning" msgstr "cîr fintal inizi" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "mostre scurtis tastiere" #: tools/gst-play.c:1515 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "modalitât interative - controi tastiere:" #: tools/gst-play.c:1657 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Dopre l'orloi di sisteme a alte risoluzion, precision: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1704 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mande fûr lis informazions sul stât e lis notifichis des proprietâts" #: tools/gst-play.c:1706 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controle il compuartament de riproduzion configurant la proprietât 'flags' di playbin" #: tools/gst-play.c:1711 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1713 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1715 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Abilite riproduzion cence pausis" #: tools/gst-play.c:1717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Abilite lis modifichis istantaniis dal uri (dome cun playbin3)" #: tools/gst-play.c:1719 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Liste di riproduzion messedade" #: tools/gst-play.c:1722 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere" #: tools/gst-play.c:1724 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: tools/gst-play.c:1726 msgid "Start position in seconds." msgstr "Posizion di inizi in seconts." #: tools/gst-play.c:1728 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "Abilite la ricercje precise" #: tools/gst-play.c:1730 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade" #: tools/gst-play.c:1733 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Dopre la opzion (flag) sperimentâl instant-rate-change (cambi di velocitât istantani) cuant che tu cambis velocitât di riproduzion" #: tools/gst-play.c:1736 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)" #: tools/gst-play.c:1738 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Dopre la pipeline playbin3 (predefinît)" #: tools/gst-play.c:1741 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Dopre la pipeline playbin2" #: tools/gst-play.c:1745 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continue a mostrâ l'ultin fotogram su EOS fintremai che no si jes opûr al comant par cambiâ liste di riproduzion (gapless “ndt. cence-interval” al ven ignorât)" #: tools/gst-play.c:1749 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "No sta stampâ la posizion atuâl de pipeline" #: tools/gst-play.c:1754 msgid "Disable missing plugin installation" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1847 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi." #: tools/gst-play.c:1905 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "impussibil dissegnâ il motîf" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "il formât nol è stât negoziât prime di otignî la funzion" #~ msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "Dopre pipeline playbin3 (il predefinît al varie in base ae variabile di ambient 'USE_PLAYBIN')" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."