# Friulian translations for sudo package # This file is put in the public domain. # Fabio Tomat , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 15:45+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "impussibil vierzi userdb" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impussibil passâ al regjistri \"%s\" par %s" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "impussibil ripristinâ il regjistri" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impussibil assegnâ memorie" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impussibil eseguî stat %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s al esist ma no je une cartele (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impussibil vierzi %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impussibil eseguî mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "impussibil vierzi %.*s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "espression regolâr masse grande" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnâl no cognossût" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "valôr no valit" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "valôr masse grant" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "valôr masse piçul" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "il valôr percors \"%s\" no valit in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valôr no valit par %s \"%s\" in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "sorzint di grup \"%s\" no supuartade in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grups massims \"%s\" no valits in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nol è un file regolâr" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s al è dal uid %u, al varès di jessi di %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "ducj a puedin scrivi su %s" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "il grup al pues scrivi su %s" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "impussibil determinâ il confinament di AppArmor" #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impussibil cambiâ il profîl AppArmor a %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: cjonçâ %s a zero bytes? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "no si larà a sorescrivi %s" #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impussibil lei di %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impussibil scrivi su %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impussibil eseguî stat su %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nol è un file regolâr." #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: modalitât file sbaliade: 0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impussibil ripristinâ la cartele di lavôr atuâl" #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "impussibil configurâ i privileçs" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impussibil configurâ i privileçs di limit" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di acès %s no cognossude" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "impussibil stabilî il contest utent" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "impussibil stabilî la prioritât dal procès" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impussibil cambiâ root a %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impussibil passâ a un diviers uid (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impussibil passâ ae cartele a %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "daûr a scomençâ di %s" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "la modalitât di intercetazion no je supuartade cun SELinux RBAC su chest sisteme" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impussibil regjistrâ i sot-comants cun SELinux RBAC su chest sisteme" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impussibil gjavâ PRIV_PROC_EXEC dal PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impussibil zontâ l'event ae code" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "comant no configurât de politiche di sigurece" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "comant refudât de politiche" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "erôr dal plugin di aprovazion" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "erôr dal plugin de politiche" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest no valit" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "richieste dal client masse grande: %zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impussibil decomprimi %s cun dimension di %zu" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valôr di type_case %d inspietât in %s di %s" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "messaç dal servidôr masse grant: %zu" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "erôr dal plugin di I/O" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comant refudât dal plugin di I/O" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "regjistrazion erôrs sospindude" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "erôr tal cambiâ la dimension dal barcon" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erôr tal lei dal socketpair" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "gjenar di rispueste inspietade sul backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impussibil stabilî il tty di control" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "impussibil creâ sockets" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impussibil ricevi il messaç dal gjenitôr" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "impussibil inglovâ (fâ il fork)" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impussibil ripristinâ la etichete tty" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impussibil eseguî %s" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "impussibil creâ il condot (pipe)" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "il plugin di politche nol è rivât a inizializâ la session" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "erôr tal cicli dal event" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erôr interni, %s overflow (stranfât)" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impussibil configurâ i regjistris pal procès %d" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "il procès %d al è jessût in maniere inspietade" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impussibil configurâ il filtri seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argoment dal interprete, si spietave \"%s\", si à vût \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "mancjade corispondence cul non dal percors, si spietave \"%s\", si à vût \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "mancjade corispondence %s[%d], si spietave \"%s\", si à vût \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "il procès %d al à tornât il stât inspietât 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impussibil otignî il messaç dal event pal procès %d" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impussibil otignî i regjistris pal procès %d" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "impussibil ripristinâ lis impostazions dal terminâl" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impussibil assegnâ pty" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "impussibil stabilî il gjestôr par SIGCONT" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "impussibil stabilî il gjestôr par SIG%s" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr par SIG%s" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr par SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impussibil inviâ il messaç par monitorâ il procès" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erôr in %s, rie %d intant che si cjariave il plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "si ignore il plugin duplicât \"%s\" in %s, rie %d" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impussibil cjariâ %s: %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impussibil cjatâ il simbul \"%s\" in %s" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "numar principâl di version dal plugin %d no compatibil (si spietave %d) cjatât in %s" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "si ignore il plugin di politiche \"%s\" in %s, rie %d" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "dome un singul plugin di politiche al podarès jessi specificât" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "gjenar di plugin %d no cognossût, cjatât in %s" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "il plugin di politiche %s nol inclût un metodi check_policy" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "non de variabile di ambient no valit: %s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argoment di -C al scugne jessi un numar plui grant o compagn a 3" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "no tu puedis specificâ dutis dôs lis opzions -i e -s" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "no tu puedis specificâ dutis dôs lis opzions -i e -E" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la opzion -E no je valide te modalitât di modifiche" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no si podarès specificâ lis variabilis di ambient inte modalitât di modifiche" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "al è pussibil doprâ la opzion -U dome cu la opzion -l" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "nol è pussibil doprâ adun lis opzions -A e -S" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nol è supuartât su cheste plateforme" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Dome une des opzions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V e podarès jessi specificade" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Al è pussibil specificâ dome une des opzions -K, -k, -N" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modifiche i file come altri utent\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - eseguìs un comant come altri utent\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzions:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "Dopre un program di jutori par domandâ la password" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "dopre il gjenar di autenticazion BSD specificât" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "eseguìs il comant in background" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sune la campanele cuant che e ven domandade une rispueste" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "siere ducj i descritôrs di file >= num" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "eseguìs il comant cun la classe di acès BSD specificade" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "cambie la cartele di lavôr prime di eseguî il comant" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserve l'ambient utent cuant che si eseguìs un comant" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserve lis specifichis variabilis di ambient" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modifiche i file invezit di eseguî un comant" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "eseguìs il comant come il ID o il non dal grup specificât" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "stabilìs la variabile HOME ae cartele home dal utent di destinazion" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "mostre il messaç di jutori e jes" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "eseguìs il comant sul host (se supuartât dal plugin)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "eseguìs une shell di acès come utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "gjave dal dut il file de marche temporâl" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide il file de marche temporâl" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "liste i privileçs dal utent o verifiche un comant specific; doprâ dôs voltis pal formât plui lunc" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modalitât no interative, nissune richieste e ven presentade" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserve il vetôr dal grup invezit di metilu a chel de destinazion" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "dopre la richieste de password specificade" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "cambie la cartele lidrîs prime di eseguî il comant" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul rûl specificât" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "lei la passwrod dal standard input" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "eseguìs la shell come l'utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul gjenar specificât" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termine il comant dopo il limit di timp specificât" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "in modalitât liste, mostre i privileçs dal utent" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "eseguìs il comant (o modifiche il file) come non utent o ID specificât" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "mostre informazions di version e jes" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "inzorne la marche temporâl dal utent cence eseguî un comant" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ferme la elaborazion dai argoments a rie di comant" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "impussibil vierzi il sisteme di audit" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "impussibil inviâ il messaç di audit" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impussibil eseguî fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s al à modificâts lis etichetis" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impussibil ripristinâ il contest par %s" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impussibil vierzi %s, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nol è un dispositîf a caratars, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impussibil otignî il contest tty atuâl, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe di sigurece \"chr_file\" no cognossude, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impussibil otignî il gnûf contest tty, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impussibil stabilî un gnûf contest tty" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "si scugne specificâ un rûl pal gjenar %s" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impussibil otignî il gjenar predefinît pal rûl %s" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "impussibil otignî un gnûf contest" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf rûl %s" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf gjenar %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nol è un contest valit" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "impussibil otignî il contest vecjo" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impussibil determinâ la modalitât di costrizion." #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impussibil meti il contest di exec a %s" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impussibil meti il contest de creazion de clâf a %s" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Al è pussibil specificâ dome une des opzions -c o -i" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numar descritôr file no valit: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "Nol è pussibil doprâ la opzion -%c te modalitât di modifiche" #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Al è pussibil doprâ la opzion -%c dome te modalitât di modifiche." #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: la modifiche dai colegaments simbolics no je permetude" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: la modifiche dai file intune cartele cun acès in scriture no je permetude" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contignûts de session di modifiche lassâts in %s" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "impussibil otignî la liste dai grups" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impussibil salvâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "si è rivâts al limit di control de risorse" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utent \"%s\" nol è un membri dal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "la ativitât di invocazion e je definitive" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impussibil unîsi al progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nissun font di risorsis pal progjet \"%s\" che al aceti i vincui predefinîts" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "il font di risorsis specificât nol esist pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impussibil vincolâ al font di risorsis predefinît pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject al à falît pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "avertiment, faliment de assegnazion dal control de risorse pal progjet \"%s\"" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Version di sudo: %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opzions di configurazion: %s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erôr fatâl, impussibil cjariâ i plugin" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "il plugin nol à tornât un comant di eseguî" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modalitât 0x%x di sudo inspietade" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "no tu esistis te base di dâts %s" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "impussibil determinâ tty" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "La opzion (flag) \"no new privileges\" (nissun gnûf privileç) e je definide. Chest al impedìs a sudo di zirâ come root." #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se sudo al ven eseguît intun contignidôr, tu varessis di justâ la configurazion dal contignidôr par disabilitâ la flag (opzion)." #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d e vê stabilît il bit setuid" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "il uid efetîf nol è %d, %s isal suntun filesystem cun stabilide la opzion 'nosuid' o un filesystem NFS cence privileçs di root?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "il uid efetîf nol è %d, sudo isal instalât cun setuid root?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impussibil stabilî il ID di grup suplementâr" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impussibil stabilî il gid efetîf par eseguî come gid %u" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impussibil stabilî il gid par eseguî come gid %u" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv nol è stabilît de politiche di sigurece" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp nol è stabilît de politiche di sigurece" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condizion di jessude dal fi inspietade: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impussibil inizializâ il plugin de politiche" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "il plugin de politiche %s al mancje dal metodi \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte il listâ dai privileçs" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte la opzion -v" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte lis opzions -k/-K" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O %s" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin di audit %s" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di erôr%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di acetazion%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "erôr dal plugin di audit" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di refudament%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin di aprovazion %s" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "comant refudât da cui che al aprove" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nissune cartele temporanie scrivibile cjatade" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lassât no modificât" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s no modificât" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erôr interni: strani numar di percors" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impussibil creâ file temporanis" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: copât di un segnâl" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erôr %d no cognossût" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impussibil tornâ a copiâ i file temporanis te lôr posizion origjinarie" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impussibil tornâ a copiâ cualchidun dai file temporanis te lôr posizion origjinarie" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impussibil cambiâ il uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "erôr di plugin: liste di files par sudoedit no valide" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erôr di plugin: e mancje la liste file par sudoedit" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "impussibil lei l'orloi" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "puarte di intercetazion no stabilide" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "timp scjadût tal lei la password" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "no je stade furnide nissune password" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "impussibil lei la password" #: src/tgetpass.c:137 #, fuzzy #| msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "al è necessari un terminâl par lei la password; o tu dopris la opzion -S par lei dal standard input opûr configure un aiût askpass" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "al è necessari un terminâl par lei la password; o tu dopris la opzion -S par lei dal standard input opûr configure un aiût askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nissun program pe richieste password specificât, cîr di stabilî SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impussibil stabilî il gid a %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impussibil stabilî il uid a %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impussibil eseguî %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "impussibil salvâ stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impussibil esguî dup2 su stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impussibil ripristinâ stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "impussibil cjatâ il non dal terminâl pal dispositîf %u, %u" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erôr tal lei dal condot (pipe) dal segnâl" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s al scugne jessi scrivibil dome dal proprietari" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "si ignore il plugin di politiche duplicât \"%s\" in %s, rie %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "impussibil meti il contest di tty a %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "al domande almancul un argoment" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "impussibil eseguî %s come une shell di acès" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u no cognossût: cui sêstu?" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: scriture curte" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impussibil lei il file temporani" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nissun tty presint e nissun program specificât pe richieste password"