# Friulian translation of wcd. # Copyright (C) 2018 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the wcd package. # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd-6.0.3-beta6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 23:18+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: wcd.c:170 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd: erôr: " #: wcd.c:183 wcd.c:237 wcd.c:257 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Impussibil lei il file %s: %s\n" #: wcd.c:246 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Impussibil lei il file %s: Nol è un file regolâr.\n" #: wcd.c:259 wcd.c:346 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Impussibil lei il file %s: %s\n" #: wcd.c:348 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Impussibil sierâ il file %s: %s\n" #: wcd.c:409 wcd.c:414 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "Erôr di assegnazion memorie in %s: %s\n" #: wcd.c:716 wcd.c:730 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "%s zontât al file %s\n" #: wcd.c:765 wcd.c:1097 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s nol è une cartele.\n" #: wcd.c:770 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Par plasê spiete. Analisi dal disc. Costruzion di treedata-file %s di %s\n" #: wcd.c:832 wcd.c:2223 wcd.c:2246 wcd.c:2326 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Daûr a scrivi il file \"%s\"\n" #: wcd.c:837 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Acès in scriture a tree-file dineât.\n" #: wcd.c:838 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Stabilìs la variabile di ambient TEMP se chest al è un disc in dome-leture.\n" #: wcd.c:967 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Gjave colegament simbolic %s\n" #: wcd.c:971 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Impussibil gjavâ il colegament simbolic %s: %s\n" #: wcd.c:975 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s al è un colegament simbolic a un file.\n" #: wcd.c:1058 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Gjavâ in maniere ricorsive %s? sigûrs? y(sì)/n(no) :" #: wcd.c:1080 wcd.c:1090 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Cartele %s gjavade\n" #: wcd.c:1122 wcd.c:1191 wcd.c:1259 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "rie masse lungje in %s ( > %d). Il treefile al podarès jessi ruvinât, se no comede aumentant WCD_MAXPATH tal codiç sorzint.\n" #: wcd.c:1123 wcd.c:1192 wcd.c:1260 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "file: %s, rie: %d," #: wcd.c:1130 wcd.c:1199 wcd.c:1267 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " lungjece: %d\n" #: wcd.c:1768 wcd.c:1837 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Il file alias intal formât UTF-16 nol è supuartât.\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Ûs: wcd [opzions] [cartele]\n" "\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "cartele: Non de cartele dulà passâ.\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " I caratars mate *, ? e [SET] a son supuartâts.\n" "\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opzions:\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a Zonte il percors corint al treefile\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa Zonte chest e ducj i percors superiôrs al treefile\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A PERCORS Zonte arbul dal PERCORS\n" #: wcd.c:1945 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b Proibìs il percors atuâl\n" #: wcd.c:1946 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd modalitât CD direte\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d UNITÂT configure UNITÂT pai files stack & go (DOS)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e zonte chest percors al treefile adizionâl\n" #: wcd.c:1949 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee zonte chest e ducj i percors superiôrs al treefile adizionâl\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E PERCORS zonte l'arbul dal PERCORS al treefile adizionâl\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f FILE dopre treeFile adizionâl\n" #: wcd.c:1952 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f FILE dopre treeFile adizionâl\n" #: wcd.c:1953 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g Ambient grafic\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd Ambient grafic, scrîf fûr l'arbul\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G PERCORS stabilìs il PERCORS dal script Go\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script No doprâ il script Go\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help mostre chest Jutori\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case Ignore maiusculis/minusculis (predefinît)\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case ten di cont des maiusculis\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case Ignore maiusculis/minusculis\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case ten di cont des maiusculis (predefinît) \n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics Ignore segns diacritics\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics ten di cont i segns diacritics (predefinît)\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go Modalitât direte\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths Ten i percors\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color colôrs\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ALIAS cree un ALIAS pe cartele atuâl\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls Liste i alias\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license mostre la Licence dal software\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m DIR Cree DIR, zonte al treefile\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M DIR Cree DIR, zonte al treefile adizionâl\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n PERCORS dopre il relatîf treefile in PERCORS\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n PERCORS zonte il relatîf treefile in PERCORS\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers dopre Numars\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o dopre stdOut\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout scrîf fûr lis corispondencis\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet Operazion plui cuiete\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r DIR Gjave CARTELE\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree DIR Gjave CARTELE in maniere ricorsive\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s Analize disc tacant di $HOME\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S PATH Analize disc tacant di PATH\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S PERCORS Scansione il disc dal PERCORS, cree il relatîf treefile\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t no sta gjavâ /tmp_mnt dai percors\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree disegne arbul cui caratars ASCII\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav Navigazion arbul alternative\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree Viodude arbul centrade\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree Arbul compat\n" #: wcd.c:1993 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width supuarte caratars CJK vecje maniere\n" #: wcd.c:1994 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u UTENT dopre il treefile dal UTENT\n" #: wcd.c:1995 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u UTENT zonte il treefile dal UTENT\n" #: wcd.c:1996 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose Operazion prolisse\n" #: wcd.c:1997 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version mostre informazions di Version\n" #: wcd.c:1998 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only dome corispuindincis imperfetis\n" #: wcd.c:1999 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x PERCORS esclût PERCORS de analisi dal disc\n" #: wcd.c:2000 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf FILE esclût i percors di FILE\n" #: wcd.c:2001 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes rispuint Sì a dutis lis domandis\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z NUMBER stabilìs la dimension massime dal stack\n" #: wcd.c:2003 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NUMAR] met la cartele in tasse (NUMAR di voltis)\n" #: wcd.c:2004 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NUMAR] gjave la cartele de tasse (NUMAR di voltis)\n" #: wcd.c:2005 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = mostre il stack\n" #: wcd.c:2014 wcd.c:2143 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" #: wcd.c:2015 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Chdir par Dos e Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version DOS a 16 bit (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Version DOS a 16 bit (TURBOC).\n" #: wcd.c:2023 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Version DOS a 32 bit (DJGPP).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version DOS a 32 bit (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2032 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Version Win64 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2034 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version Win64 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Version Win32 (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Version Win32 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version Win32 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2044 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Version Win32 (MinGW).\n" #: wcd.c:2051 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Cheste version e je par MSYS e WinZsh.\n" #: wcd.c:2053 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Cheste version e je pe PowerShell di Windows.\n" #: wcd.c:2055 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Cheste version e je par Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2060 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "Version OS/2" #: wcd.c:2071 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Cheste version e je par MSYS natîf.\n" #: wcd.c:2074 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Version Cygwin.\n" #: wcd.c:2077 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Cheste version e je pe bash DOS di DJGPP.\n" #: wcd.c:2080 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Cheste version e je pe bash di OS/2.\n" #: wcd.c:2083 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Interface: " #: wcd.c:2089 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "version ncurses %s.%d\n" #: wcd.c:2092 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "PDCurses version %d\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "curses\n" #: wcd.c:2103 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "stdout\n" #: wcd.c:2107 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Supuart includût pe lenghe native.\n" #: wcd.c:2108 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Nissun supuart includût pe lenghe native.\n" #: wcd.c:2113 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "La localizazion atuâl e dopre la codifiche CP%u.\n" #: wcd.c:2115 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "La localizazion atuâl e dopre la codifiche %s.\n" #: wcd.c:2118 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Cun supuart Unicode.\n" #: wcd.c:2123 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Simbul Euro: " #: wcd.c:2125 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Caratars cinês: " #: wcd.c:2129 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Cence supuart Unicode.\n" #: wcd.c:2132 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Cun normalizazion Unicode.\n" #: wcd.c:2134 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Cence normalizazion Unicode.\n" #: wcd.c:2137 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Discjarie i ultins eseguibii e sorzints di:\n" #: wcd.c:2144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp su C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie su _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol su Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews su DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel e Igor Mandrichenko su recmatch()\n" #: wcd.c:2152 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Il codiç sorzint par analizâ la LAN di Windows sul imprin al è stât scrit e metût\n" "su public domini di Felix Kasza.\n" "Lis implementazions libaris di wcwidth() e wcswidth() di Markus Kuhn a vegnin dopradis.\n" "Rugxulo al è l'autôr origjinâl di query_con_codepage() (domini public).\n" "\n" #: wcd.c:2158 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Chest program al è software libar; tu puedis redistribuîlu e/o \n" "modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License \n" "come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 \n" "de licence, o (a to plasê) cualsisei version sucessive.\n" "\n" #: wcd.c:2164 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, \n" "ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence nancje la implicite garanzie di \n" "CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE PARTICOLÂR FINALITÂT. Viodi la \n" "GNU General Public License par vê plui detais.\n" "\n" #: wcd.c:2170 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Tu varessis di vê ricevût un copie de licence GNU General Public License\n" "adun cun chest program; se no, scrîf ae Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: wcd.c:2203 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "daûr a creâ la cartele %s\n" #: wcd.c:2535 wcd.c:2575 wcd.c:2590 wcd.c:2658 wcd.c:2727 wcd.c:3229 #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "Il valôr de variabile di ambient %s al è masse lunc.\n" #: wcd.c:2564 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "No si è rivâts a azerâ la variabile di ambient TERM: %s\n" #: wcd.c:2622 wcd.c:2651 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "La variabile di ambient HOME o WCDHOME no je stabilide.\n" #: wcd.c:2834 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "file alias: %s\n" #: wcd.c:2848 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "HOME nol è definît\n" #: wcd.c:2852 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "WCDHOME nol è definît\n" #: wcd.c:2856 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "WCDSCAN nol è definît\n" #: wcd.c:2881 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Modalitât grafiche supuartade dome in wcd cun interface basade su curses.\n" #: wcd.c:3162 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "%s zontât al file alias %s\n" #: wcd.c:3261 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Impussibil lei il file %s o %s\n" #: wcd.c:3411 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "WCDSCAN cartele {%s}\n" #: wcd.c:3413 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "daûr a proibî {%s}\n" #: wcd.c:3415 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "daûr a escludi {%s}\n" #: wcd.c:3417 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "daûr a filtrâ {%s}\n" #: wcd.c:3677 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Nissune cartele cjatade che e corispuindi a %s\n" #: wcd.c:3678 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Forsit si scugne tornâ a analizâ il disc o il percors al è proibît.\n" #: wcd.c:3807 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Impussibil passâ su %s\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu (\"%s\") segnalât di \"%s\".\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "acès dineât.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Daûr a cirî cartelis condividudis sul servidôr %s\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "Cjatât %lu cartelis condividudis sul servidôr %s\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Impussibil otignî la cartele di lavôr atuâl: " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Impussibil passâ ae cartele %s: " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Impussibil creâ la cartele %s: " #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Impussibil gjavâ la cartele %s: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Impussibil creâ la cartele %s: %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Impussibil otignî la cartele di lavôr atuâl: %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Impussibil passâ ae cartele %s: %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Impussibil gjavâ la cartele %s: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Erôr tal analizâ il stack\n" #: display.c:263 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "erôr interni in maxLength(), list == NULL\n" #: display.c:284 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "erôr interni in maxLengthStack(), s == NULL\n" #: display.c:524 display.c:1150 display.c:1538 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Corispuindince perfete par %d cartelis." #: display.c:526 display.c:1152 display.c:1540 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Corispuindince imperfete par %d cartelis." #: display.c:530 display.c:1164 display.c:1542 display.c:1585 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Sielzi un ( par interompi): " #: display.c:532 display.c:608 display.c:640 display.c:1157 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=sù x=jù ?=jutori Pagjine %d/%d " #: display.c:684 display.c:1180 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "La altece dal schermi e scugne jessi > 20 pal jutori." #: display.c:689 display.c:1183 msgid "w or page up" msgstr "w o pagjine sù" #: display.c:690 display.c:1184 msgid "x or z or page down" msgstr "x o z o pagjine jù" #: display.c:691 display.c:1185 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", o scor 1 a çampe" #: display.c:692 display.c:1186 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". o scor 1 a drete" #: display.c:693 display.c:1187 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< o [ scor 10 a çampe" #: display.c:694 display.c:1188 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> o ] scor 10 a drete" #: display.c:695 display.c:1189 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "CTRL-a o scor al inizi" #: display.c:696 display.c:1190 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "CTRL-e o scor ae fin" #: display.c:697 display.c:1192 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "CTRL-c o interomp" #: display.c:698 display.c:1193 msgid " abort" msgstr " interomp" #: display.c:699 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Scrîf w o x par jessi dal jutori." #: display.c:1191 graphics.c:1994 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "CTRL-l or F5 torne disegne il schermi" #: display.c:1194 graphics.c:1979 graphics.c:1996 graphics.c:2019 #: graphics.c:2036 msgid "Press any key." msgstr "Frache cualsisei tast." #: display.c:1256 graphics.c:2289 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Erôr tal vierzi il terminâl, si torne ae interface stdout.\n" #: display.c:1277 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "la altece dal schermi e scugne jessi plui grande di 3 riis.\n" #: display.c:1318 graphics.c:2314 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "erôr tal creâ il barcon pal scoriment.\n" #: display.c:1334 graphics.c:2330 msgid "error creating input window.\n" msgstr "erôr tal creâ il barcon pal input.\n" #: graphics.c:290 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd: erôr: percors masse lunc" #: graphics.c:1940 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = cir indenant, ? = cîr indaûr, : = jutori" #: graphics.c:1945 msgid "SEARCH: " msgstr "CÎR: " #: graphics.c:1948 msgid "Search: " msgstr "Cîr: " #: graphics.c:1964 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "MODALITÂT NAVIGAZION (1/2):" #: graphics.c:1965 msgid "h or go left" msgstr "h o va a çampe" #: graphics.c:1966 msgid "j or go down" msgstr "j o va jù" #: graphics.c:1967 msgid "k or go up" msgstr "k o va sù" #: graphics.c:1968 msgid "l or go right" msgstr "l o va a drete" #: graphics.c:1969 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* opûr v opûr va indenant ae cartele cul stes non" #: graphics.c:1970 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# opûr p opûr va indaûr ae cartele cul stes non" #: graphics.c:1971 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ o a va al inizi de rie" #: graphics.c:1972 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ o e va ae fin de rie" #: graphics.c:1973 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 va ae cartele lidrîs" #: graphics.c:1974 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g o G va ae ultime cartele" #: graphics.c:1975 msgid "f go page forward" msgstr "f va indenant di pagjine" #: graphics.c:1976 msgid "b go page backward" msgstr "b va indaûr di pagjine" #: graphics.c:1977 msgid "u go half page up" msgstr "u va mieze pagjine in sù" #: graphics.c:1978 msgid "d go half page down" msgstr "d va mieze pagjine in jù" #: graphics.c:1985 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "MODALITÂT NAVIGAZION (2/2):" #: graphics.c:1986 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A passaç navigazion arbul alternative on/off" #: graphics.c:1987 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t passaç modalitât centrade on/off" #: graphics.c:1988 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T comute tra disen cun liniis e caratars ASCII" #: graphics.c:1989 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m comute tra arbul compat e pandût" #: graphics.c:1990 msgid " or q abort" msgstr " o q interomp" #: graphics.c:1991 msgid "/ search forward" msgstr "/ cîr indenant" #: graphics.c:1992 msgid "? search backward" msgstr "? cîr indaûr" #: graphics.c:1993 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n ripet la ultime ricercje / o ?" #: graphics.c:1995 graphics.c:2018 msgid " select directory" msgstr " selezione cartele" #: graphics.c:2002 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "MODALITÂT RICERCJE cun supuart a caratars speciâi e sot-cartelis:" #: graphics.c:2003 msgid " go left" msgstr " va a çampe" #: graphics.c:2004 msgid " go down" msgstr " va jù" #: graphics.c:2005 msgid " go up" msgstr " va sù" #: graphics.c:2006 msgid " go right" msgstr " va a drete" #: graphics.c:2007 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "CTRL-v va indenant ae cartele cul stes non" #: graphics.c:2008 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "CTRL-p va indaûr ae cartele cul stes non" #: graphics.c:2009 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "CTRL-a va al inizi de rie" #: graphics.c:2010 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "CTRL-e va ae fin de rie" #: graphics.c:2011 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "CTRL-g va ae ultime cartele" #: graphics.c:2012 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "CTRL-f va indenant di pagjine" #: graphics.c:2013 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "CTRL-b va indaûr di pagjine" #: graphics.c:2014 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "CTRL-u va mieze pagjine in sù" #: graphics.c:2015 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "CTRL-d va mieze pagjine in jù" #: graphics.c:2016 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " o CTRL-x interomp MODALITÂT RICERCJE" #: graphics.c:2017 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "CTRL-n ripet la ultime ricercje / o ?" #: graphics.c:2025 msgid "ZOOMING:" msgstr "INGRANDIMENT:" #: graphics.c:2026 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z opûr i opûr CTRL-i ingrandìs" #: graphics.c:2027 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z opûr o opûr CTRL-o impiçulìs" #: graphics.c:2028 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c condense: invuluce il nivel atuâl" #: graphics.c:2029 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C condense: invuluce il nivel des sot-cartelis" #: graphics.c:2030 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w condense: invuluce i nivei des sot-cartelis e chel atuâl" #: graphics.c:2031 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y o CTRL-y pant: disvuluce i nivei des sot-cartelis e chel atuâl" #: graphics.c:2032 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r o CTRL-r pant: disvuluce dutis lis cartelis" #: graphics.c:2033 msgid "- fold directory" msgstr "- invuluce la cartele" #: graphics.c:2034 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ o = disvuluce la cartele" #: graphics.c:2035 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l o disvuluce e va a drete" #: graphics.c:2039 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "La altece dal schermi e scugne jessi > 21 pal jutori." #: graphics.c:2271 graphics.c:2757 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "Impussibil cjatâ il percors atuâl %s intal arbul des cartelis.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Impussibil gjavâ il file %s: %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Impussibil sierâ la cartele %s: %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs(): impussibil determinâ il percors te cartele %s\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "probabil percors masse lunc.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "in '%s', memorie no suficiente pe assegnazion\n"