# Irish translations for aspell. # Copyright (C) 2003 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.51-b20040219\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-19 04:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-19 11:12-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n <11) ? 2 : 3;\n" #: common/config.cpp:831 msgid "configured as follows" msgstr "cumraithe mar leanas" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:993 msgid "main configuration file" msgstr "comhad cumraíochta príomha" #: common/config.cpp:995 msgid "location of main configuration file" msgstr "láthair an chomhaid cumraíochta príomha" #: common/config.cpp:998 msgid "location of language data files" msgstr "láthair na gcomhad teanga" #: common/config.cpp:1000 msgid "location of the main word list" msgstr "láthair an liosta focal príomha" #: common/config.cpp:1002 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "an t-ionchódú lena bhfuiltear ag súil" #: common/config.cpp:1004 msgid "add or removes a filter" msgstr "cuir scagaire ar obair, nó cuir as feidhm" #: common/config.cpp:1006 msgid "path(es) aspell looks for filters" msgstr "cosá(i)n ina lorgaíonn aspell scagairí" #: common/config.cpp:1008 msgid "path(es) aspell looks for options descriptions" msgstr "cosá(i)n ina lorgaíonn aspell cuntais ar roghanna" #: common/config.cpp:1011 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "foclóirí breise le húsáid" #: common/config.cpp:1013 msgid "location for personal files" msgstr "láthair chomhaid phearsanta" #: common/config.cpp:1015 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "déan neamhshuim ar focail <= n carachtar" #: common/config.cpp:1017 msgid "ignore accents when checking words" msgstr "déan neamhshuim ar síntí fada" #: common/config.cpp:1019 msgid "ignore case when checking words" msgstr "déan neamhshuim ar ceannlitreacha/litreacha beaga" #: common/config.cpp:1021 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ná stóráil athfhocail" #: common/config.cpp:1023 msgid "extra information for the word list" msgstr "eolas breise don liosta focal" #: common/config.cpp:1025 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "eochairchláir le húsáid d'anailís mílitrithe" #: common/config.cpp:1027 msgid "language code" msgstr "cód teanga" #: common/config.cpp:1029 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "dulta i léig, bain úsáid as `lang' ina áit" #: common/config.cpp:1031 msgid "location of local language data files" msgstr "láthair na gcomhad teanga áitiúla" #: common/config.cpp:1033 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "bunainm an fhoclóra phríomha" #: common/config.cpp:1037 msgid "set module name" msgstr "ainmnigh modúl" #: common/config.cpp:1039 msgid "search order for modules" msgstr "rangú cuardaigh do mhodúil" #: common/config.cpp:1041 msgid "personal configuration file" msgstr "comhad cumraíochta pearsanta" #: common/config.cpp:1044 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ainm comhaid d'fhoclóir pearsanta" #: common/config.cpp:1047 msgid "prefix directory" msgstr "comhadlann réimíre" #: common/config.cpp:1049 msgid "replacements list file name" msgstr "ainm comhaid liosta athfhocal" #: common/config.cpp:1052 msgid "consider run-together words legal" msgstr "ná taispeáin focail chomhtháite mar earráidí" #: common/config.cpp:1054 msgid "maxium numbers that can be strung together" msgstr "uasmhéid focail chomhtháite" #: common/config.cpp:1056 msgid "minimal length of interior words" msgstr "fad íosta d'fhocail istigh i bhfocal comhtháite" #: common/config.cpp:1058 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sábháil athfhocail nuair a shábháiltear gach uile" #: common/config.cpp:1060 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "socraigh réimír de réir suíomh an chomhaid inrite" #: common/config.cpp:1062 msgid "size of the word list" msgstr "méid an liosta focal" #: common/config.cpp:1064 msgid "no longer used" msgstr "ní úsáidtear a thuilleadh" #: common/config.cpp:1066 msgid "strip accents from word lists" msgstr "bain aicinn as na liostaí focal" #: common/config.cpp:1068 msgid "suggestion mode" msgstr "modh moltaí" #: common/config.cpp:1070 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "fad eagair le húsáid, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1072 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "úsáid anailís mílitrithe, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1074 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "úsáid athfhocail, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1076 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "carachtar le hionsá agus focal scartha" #: common/config.cpp:1078 msgid "search path for word list information files" msgstr "cosán cuardaigh d'eolas faoi liostaí focal" #: common/config.cpp:1080 msgid "indicator for affix flags in word lists" msgstr "táscaire do bhratacha foircinn i liostaí focal" #: common/config.cpp:1082 msgid "indicator for additional flags in word lists" msgstr "táscaire do bhratacha breise i liostaí focal" #: common/config.cpp:1089 msgid "encode soundslike infomation when creating dicts" msgstr "códaigh eolas soundslike agus ag cruthú foclóirí" #: common/config.cpp:1091 msgid "use jump tables when creating dictionaries" msgstr "úsáid táblaí léime agus ag cruthú foclóirí" #: common/config.cpp:1093 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "úsáid comhbhrú foircinn agus ag cruthú foclóirí" #: common/config.cpp:1100 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cruthaigh comhad cúltaca le sínteán \".bak\"" #: common/config.cpp:1103 msgid "make possible root/affix combinations not in the dictionary" msgstr "déan gach cuingir fréamh/foirceann atá indéanta" #: common/config.cpp:1105 msgid "keymapping for check mode, aspell or ispell" msgstr "eochairmhapáil do mhodh seiceála, aspell nó ispell" #: common/config.cpp:1107 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "aisiompaigh liosta na moltaí" #: common/config.cpp:1109 msgid "suggest possible replacements" msgstr "tabhair moltaí d'fhocail mílitrithe" #: common/config.cpp:1111 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tomhais fad ama lódála/molta i modh phíopa" #: common/errors.cpp:42 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:50 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt" #: common/errors.cpp:58 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:66 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun scríobh air." #: common/errors.cpp:74 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Níl an t-ainm comhaid \"%file:1\" bailí." #: common/errors.cpp:82 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Níl an comhad \"%file:1\" sa fhormáid chuí." #: common/errors.cpp:98 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%dir:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:114 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Tá an eochair \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:122 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Ní féidir an luach den rogha \"%key:1\" a athrú." #: common/errors.cpp:130 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ní ghlactar leis an eochair \"%key:1\" agus is neamhbhailí í mar sin." #: common/errors.cpp:138 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Ní ghlactar leis an luach \"%value:2\"; mar sin, is neamhbhailí í don eochair \"%.key:1\"." #: common/errors.cpp:162 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:170 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Níl an comhad `soundslike' \"%sl:2\" ar fáil." #: common/errors.cpp:178 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:186 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Níl aon liosta focal le haghaidh na teanga \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:194 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Bhíothas ag súil leis an teanga \"%lang:1\" ach fuarthas \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:210 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Ionchódú anaithnid \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:218 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:226 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Níl aon fháil ar tiontú ón ionchódú \"%encod:1\" go \"%encod2:2\"." #: common/errors.cpp:266 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Tá an focal \"%word:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:298 msgid "%where:1: \"%filter:2\":" msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #: common/errors.cpp:306 msgid "%where:1: \"%filter:2\" dlopen returned \"%return:3\"." msgstr "D'aisfhill %where:1: \"%filter:2\" dlopen \"%return:3\"." #: common/errors.cpp:314 msgid "%where:1: The file \"%filter:2\" does not contain any filter." msgstr "%where:1: Níl aon scagaire sa chomhad \"%filter:2\"." #: common/errors.cpp:322 msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." msgstr "%where:1: Níl aon fháil ar an scagaire \"%filter:2\" sna cosáin scagaire." #: common/errors.cpp:330 msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." msgstr "%where:1: %filter:2: níl aon fháil ar cuntas rogha." #: common/errors.cpp:338 msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Líne %line:3 ar mearbhall mar gheall ar rialú leagain" #: common/errors.cpp:346 msgid "%where:1: \"%filter:2\": Line %line:3 Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "%where:1: \"%filter:2\": Líne %line:3 níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an scagaire." #: common/errors.cpp:354 msgid "%where:1: \"%filter:2\" error while extend Aspell options. (out of memory?)" msgstr "%where:1: \"%filter:2\" earráid agus ag cur le roghanna Aspell. (cuimhne ídithe?)" #: common/errors.cpp:362 msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 Filter option already exists." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Líne %line:3 Tá an rogha scagaire ann cheana." #: common/errors.cpp:370 msgid "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Use option modifiers only within named Option." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Ná bain úsáid as bunathraitheoirí rogha ach le Rogha cheaptha." #: common/errors.cpp:378 msgid "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Option modifier unknown." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Bunathraitheoir rogha anaithnid." #: common/errors.cpp:386 msgid "%where:1: \"%filter:2\" error setting filter description." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" earráid agus ag socrú cur síos scagaire." #: common/errors.cpp:394 #, c-format msgid "%action:1: invalid regular expression." msgstr "%action:1: slonn ionadaíochta neamhbhailí." #: common/errors.cpp:402 #, c-format msgid "%action:1: `%expression:2' is not a valid regular expression." msgstr "%action:1: níl `%expression:2' ina slonn ionadaíochta bhailí." #: common/posib_err.cpp:98 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Earráid Gan Réiteach: " #: prog/aspell.cpp:81 prog/aspell.cpp:88 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: prog/aspell.cpp:182 msgid "enter Email mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh R-phoist." #: prog/aspell.cpp:183 msgid "enter Html/Sgml mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh Html/Sgml." #: prog/aspell.cpp:184 msgid "enter TeX mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh TeX." #: prog/aspell.cpp:278 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Rogha Neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:283 msgid " does not take any parameters." msgstr " -- ní ghlactar aon pharaiméadar." #: prog/aspell.cpp:291 #, c-format msgid "You must specify a parameter for %s" msgstr "Ní foláir paraiméadar don rogha %s" #: prog/aspell.cpp:316 msgid "You must specify an action" msgstr "Ní foláir duit feidhm a thabhairt" #: prog/aspell.cpp:362 prog/aspell.cpp:368 prog/aspell.cpp:386 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Feidhm Anaithnid: %s" #: prog/aspell.cpp:504 msgid "Invalid Input" msgstr "Ionchur Neamhbhailí" #: prog/aspell.cpp:575 msgid "Time to load word list: " msgstr "Fad ama chun an liosta focal a lódáil: " #: prog/aspell.cpp:764 msgid "Suggestion Time: " msgstr "Fad ama chun na moltaí a ghineadh: " #: prog/aspell.cpp:804 msgid "You must specify a file name." msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt." #: prog/aspell.cpp:814 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a léamh" #: prog/aspell.cpp:820 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a scríobh. Ní shábháladh." #: prog/aspell.cpp:833 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Eochairmhapáil neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:850 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhshuim" #: prog/aspell.cpp:851 msgid "Ignore all" msgstr "Déan neamhshuim ar gach" #: prog/aspell.cpp:852 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: prog/aspell.cpp:853 msgid "Replace all" msgstr "Ionadaigh gach" #: prog/aspell.cpp:854 msgid "Add" msgstr "Coinnigh" #: prog/aspell.cpp:855 msgid "Add Lower" msgstr "Coinnigh le litir bheag" #: prog/aspell.cpp:856 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: prog/aspell.cpp:857 msgid "Exit" msgstr "Fág" #: prog/aspell.cpp:935 msgid "Are you sure you want to abort? " msgstr "Ar mhaith leat an clár a thobscor? " #: prog/aspell.cpp:955 msgid "With: " msgstr "Le: " #: prog/aspell.cpp:969 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tá brón orm; is neamhbhailí an rogha sin!" #: prog/aspell.cpp:1115 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"filter\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1208 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Tá brón orm; ní féidir máistirliosta focal a chumasc go fóill." #: prog/aspell.cpp:1237 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge personal\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1246 prog/aspell.cpp:1303 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tá brón orm; ní féidir an comhad \"%s\" a fhorscríobh" #: prog/aspell.cpp:1294 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge repl\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" "Usage: aspell [options] \n" "\n" " is one of:\n" " -?|help [] display this help message\n" " and help for filters matching if installed\n" " -c|check to check a file\n" " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" " config [+e ] prints the current value of an option\n" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" " munch generate possible root words and affixes\n" " expand [1-4] expands affix flags\n" " filter passes standard input through filters\n" " -v|version prints a version line\n" " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" "\n" " regular expression matching filtername(s) or \"all\"\n" "\n" "[options] is any of the following:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 le Kevin Atkinson.\n" "\n" "Úsáid: aspell [roghanna] \n" "\n" "Is é ceann de:\n" " -?|help [] taispeáin an chabhair seo agus cabhair maidir le\n" " scagairí comhoiriúnacha le más suiteáilte iad\n" " -c|check seiceáil comhad\n" " -a|pipe modh comhoiriúnachta \"ispell -a\"\n" " -l|list taispeáin focail mhílitrithe ón ionchur caighdeánach\n" " [dump] config [-e ] taispeáin an chumraíocht láithreach go stdout\n" " config [+e ] taispeáin an luach de rogha\n" " soundslike aisfhill leagan `soundslike' do gach focal iontráilte\n" " munch gin fréamhfhocail agus foircinn barúlacha\n" " expand [1-4] leathnaigh bratacha foircinn\n" " filter scag ionchur caighdeánach le scagairí\n" " -v|version taispeáin eolas faoin leagan\n" " dump|create|merge master|personal|repl [liosta focal]\n" " dumpáil, cruthaigh, nó cumaisc liosta máistir, pearsanta, nó athfhocal.\n" "\n" " slonn ionadaíochta comhoiriúnach le scagaire, nó \"all\"\n" "\n" "is iad [roghanna] ceann amháin nó níos mó de:\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:1693 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" " NOTE: in ambiguous case prefix following options by \"filter-\"\n" msgstr "" "\n" " %s scagaire: %s\n" " NÓTA: más débhríoch, úsáid réimír \"filter-\" roimh na roghanna a leanas\n" #: modules/speller/default/language.cpp:70 msgid "This is probably because: " msgstr "Is dócha é seo de bharr: " #: modules/speller/default/language.cpp:77 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Tá an réimse riachtanach \"name\" ar iarraidh." #: modules/speller/default/language.cpp:335 #, c-format msgid "The character '%s' may not appear at the %s of a word." msgstr "Ní ceadaítear an carachtar '%s' %s focail." #: modules/speller/default/language.cpp:342 msgid "Empty string." msgstr "Teaghrán folamh." #: modules/speller/default/language.cpp:346 msgid "beginning" msgstr "ag tús" #: modules/speller/default/language.cpp:348 msgid "Does not contain any letters." msgstr "Níl aon litir ann." #: modules/speller/default/language.cpp:353 msgid "middle" msgstr "i lár" #: modules/speller/default/language.cpp:358 msgid "end" msgstr "ag deireadh" #: modules/speller/default/affix.cpp:295 #, c-format msgid "affix '%s' is corrupt, possible incorrect count" msgstr "foirceann '%s' truaillithe, b'fhéidir líon mícheart" #: modules/speller/default/affix.cpp:342 #, c-format msgid "affix '%s' is corrupt" msgstr "foirceann '%s' truaillithe" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:300 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ord caolcheannach/mórcheannach mícheart" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:321 msgid "Wrong soundslike" msgstr "Comhad `soundslike' mícheart" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:327 msgid "Wrong soundslike version" msgstr "Leagan `soundslike' mícheart" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.opt:7 msgid "Filter for hiding delimited contexts from Aspell" msgstr "Scagaire do chomhthéacsanna teorannaithe" #: modules/filter/context-filter.opt:13 msgid "add/rem delimiter(s) separated by spaces" msgstr "cuir/bain teorantóir(í), scartha le spásanna" #: modules/filter/context-filter.opt:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "malartaigh téacs infheicthe agus dofheicthe" #: modules/filter/email-filter.opt:7 msgid "Filter for eliminating email quote characters" msgstr "Scagaire do charachtair athfhriotail sa r-phost" #: modules/filter/email-filter.opt:13 msgid "email quote characters" msgstr "carachtair athfhriotail sa r-phost" #: modules/filter/email-filter.opt:20 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "líon carachtar roimh an charachtar athfhriotail" #: modules/filter/sgml-filter.opt:7 msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" msgstr "Scagaire le hionchódú, scagadh, agus díchódú carachtair sgml" #: modules/filter/sgml-filter.opt:13 msgid "sgml attributes to always check." msgstr "aitreabúidí sgml le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/tex-filter.opt:7 msgid "Filter for recognizing TeX/LaTeX commands" msgstr "Scagaire le haghaidh orduithe TeX/LaTeX a aithint" #: modules/filter/tex-filter.opt:15 msgid "check TeX comments" msgstr "seiceáil nótaí tráchta TeX" #: modules/filter/tex-filter.opt:21 msgid "TeX commands" msgstr "orduithe TeX" #: modules/filter/tex-filter.opt:90 msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" msgstr "litreacha ionchódaithe ilcharachtair (:[:[...]])" #: modules/filter/tex-filter.opt:102 msgid "characters used to encode hyphenation locations" msgstr "carachtair d'áiteanna fleiscínithe" #: modules/filter/url-filter.opt:7 msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" msgstr "Scagaire do urlanna/cosáin, srl."