# translation of aspell-0.60-pre1.ga.po to Irish # Irish translations for aspell. # Copyright (C) 2003 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.1-b20041017\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-06 18:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-21 06:24-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n <11) ? 2 : 3;\n" #: common/info.cpp:230 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "uimhir idir 0 agus 1" #: common/info.cpp:567 msgid "in the form \" \"" msgstr "sa chruth \" \"" #: common/config.cpp:71 msgid "string" msgstr "teaghrán" #: common/config.cpp:71 msgid "integer" msgstr "slánuimhir" #: common/config.cpp:71 msgid "boolean" msgstr "slonn Boole" #: common/config.cpp:71 msgid "list" msgstr "liosta" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:966 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" nó \"false\"" #: common/config.cpp:985 msgid "a positive integer" msgstr "slánuimhir dheimhneach" #: common/config.cpp:1113 msgid "# default: " msgstr "# luach loicthe: " #: common/config.cpp:1176 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Scagaire: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# cumraithe mar leanas:\n" "\n" #: common/config.cpp:1274 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF athróg thimp" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1348 msgid "main configuration file" msgstr "comhad cumraíochta príomha" #: common/config.cpp:1350 msgid "location of main configuration file" msgstr "láthair an chomhaid cumraíochta príomha" #: common/config.cpp:1353 msgid "location of language data files" msgstr "láthair na gcomhad teanga" #: common/config.cpp:1355 msgid "create dictionary aliases" msgstr "cruthaigh ainmneacha bréige do na foclóirí" #: common/config.cpp:1357 msgid "location of the main word list" msgstr "láthair an liosta focal príomha" #: common/config.cpp:1359 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "an t-ionchódú lena bhfuiltear ag súil" #: common/config.cpp:1361 msgid "add or removes a filter" msgstr "cuir scagaire ar obair, nó cuir as feidhm" #: common/config.cpp:1363 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "cosá(i)n ina lorgaíonn aspell scagairí" #: common/config.cpp:1367 msgid "filter mode" msgstr "modh scagtha" #: common/config.cpp:1369 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "foclóirí breise le húsáid" #: common/config.cpp:1371 msgid "location for personal files" msgstr "láthair chomhaid phearsanta" #: common/config.cpp:1373 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "déan neamhshuim ar focail <= n carachtar" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1376 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "déan neamhshuim ar síntí fada -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1378 msgid "ignore case when checking words" msgstr "déan neamhshuim ar ceannlitreacha/litreacha beaga" #: common/config.cpp:1380 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ná stóráil athfhocail" #: common/config.cpp:1382 common/config.cpp:1449 msgid "extra information for the word list" msgstr "eolas breise don liosta focal" #: common/config.cpp:1384 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "eochairchláir le húsáid d'anailís mílitrithe" #: common/config.cpp:1386 msgid "language code" msgstr "cód teanga" #: common/config.cpp:1388 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "dulta i léig, bain úsáid as `lang' ina áit" #: common/config.cpp:1390 msgid "location of local language data files" msgstr "láthair na gcomhad teanga áitiúla" #: common/config.cpp:1392 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "bunainm an fhoclóra phríomha" #: common/config.cpp:1396 msgid "set module name" msgstr "ainmnigh modúl" #: common/config.cpp:1398 msgid "search order for modules" msgstr "rangú cuardaigh do mhodúil" #: common/config.cpp:1400 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "cumasaigh normalú Unicode" #: common/config.cpp:1402 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Tá gá le normalú Unicode leis an dteanga seo" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1406 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Foirm normalaithe Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1408 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "seachain tiontuithe neamhfhoirfe agus ag normalú" #: common/config.cpp:1410 msgid "personal configuration file" msgstr "comhad cumraíochta pearsanta" #: common/config.cpp:1413 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ainm comhaid d'fhoclóir pearsanta" #: common/config.cpp:1416 msgid "prefix directory" msgstr "comhadlann réimíre" #: common/config.cpp:1418 msgid "replacements list file name" msgstr "ainm comhaid liosta athfhocal" #: common/config.cpp:1421 msgid "consider run-together words legal" msgstr "ná taispeáin focail chomhtháite mar earráidí" #: common/config.cpp:1423 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "uasmhéid focail chomhtháite" #: common/config.cpp:1425 msgid "minimal length of interior words" msgstr "fad íosta d'fhocail istigh i bhfocal comhtháite" #: common/config.cpp:1427 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sábháil athfhocail nuair a shábháiltear gach uile" #: common/config.cpp:1429 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "socraigh réimír de réir suíomh an chomhaid inrite" #: common/config.cpp:1431 msgid "size of the word list" msgstr "méid an liosta focal" #: common/config.cpp:1433 msgid "no longer used" msgstr "ní úsáidtear a thuilleadh" #: common/config.cpp:1435 msgid "suggestion mode" msgstr "modh moltaí" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1439 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "fad eagair le húsáid, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1441 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "úsáid anailís mílitrithe, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1443 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "úsáid athfhocail, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1445 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "carachtar le hionsá agus focal scartha" #: common/config.cpp:1447 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "úsáid foclóirí pearsanta, athfhocal, agus seisiún" #: common/config.cpp:1451 msgid "search path for word list information files" msgstr "cosán cuardaigh d'eolas faoi liostaí focal" #: common/config.cpp:1453 msgid "enable warnings" msgstr "cumasaigh rabhaidh" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1463 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "táscaire do bhratacha foircinn i liostaí focal -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1465 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "úsáid comhbhrú foircinn agus ag cruthú foclóirí" #: common/config.cpp:1467 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "cealaigh bratacha foircinn neamhbhailí" #: common/config.cpp:1469 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "glan liosta focal ionas gur bailí iad" #: common/config.cpp:1471 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "déan soundslike ar éileamh in ionad é a stóráil" #: common/config.cpp:1473 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "leathnaigh foircinn le haghaidh moltaí níos fearr" #: common/config.cpp:1475 msgid "skip invalid words" msgstr "gabh thar focail neamhbhailí" #: common/config.cpp:1477 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil bratacha foircinn bailí" #: common/config.cpp:1479 msgid "check if words are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil focail bailí" #: common/config.cpp:1486 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cruthaigh comhad cúltaca le sínteán \".bak\"" #: common/config.cpp:1488 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "úsáid fritháirimh de réir beart vs carachtar" #: common/config.cpp:1490 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "déan gach cuingir fréamh/foirceann atá ar iarraidh" #: common/config.cpp:1492 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "eochairmhapáil do mhodh seiceála, aspell nó ispell" #: common/config.cpp:1494 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "aisiompaigh liosta na moltaí" #: common/config.cpp:1496 msgid "suggest possible replacements" msgstr "tabhair moltaí d'fhocail mílitrithe" #: common/config.cpp:1498 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tomhais fad ama lódála/molta i modh phíopa" #: common/convert.cpp:301 common/convert.cpp:427 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Is féidir fosta nach bhfuil an comhad \"%s\" ar fáil le haghaidh léamh, nó níl sé ann ar chor ar bith." #: common/convert.cpp:550 common/convert.cpp:656 common/convert.cpp:702 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Ní ghlactar leis an gcarachtar Unicode U+%04X." #: common/convert.cpp:826 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Sraith UTF-8 neamhbhailí san ionad %d." #: common/errors.cpp:26 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Níl an t-oibriú seo ar fáil: %what:1" #: common/errors.cpp:42 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Níl an fheidhm \"%what:1\" i ngníomh i \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:50 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:58 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt" #: common/errors.cpp:66 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:74 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun scríobh air." #: common/errors.cpp:82 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Níl an t-ainm comhaid \"%file:1\" bailí." #: common/errors.cpp:90 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Níl an comhad \"%file:1\" san fhormáid chuí." #: common/errors.cpp:106 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%dir:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:122 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Tá an eochair \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:130 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Ní féidir an luach den rogha \"%key:1\" a athrú." #: common/errors.cpp:138 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ní ghlactar leis an eochair \"%key:1\" agus is neamhbhailí í mar sin." #: common/errors.cpp:146 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Ní ghlactar leis an luach \"%value:2\"; mar sin, is neamhbhailí í don eochair \"%.key:1\"." #: common/errors.cpp:162 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina theaghrán." #: common/errors.cpp:170 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina shlánuimhir." #: common/errors.cpp:178 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina hathróg Boole." #: common/errors.cpp:186 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Níl an eochair \"%key:1\" ina liosta." #: common/errors.cpp:194 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"reset-\" uirthi." #: common/errors.cpp:202 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-\"." msgstr "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"enable-\" uirthi." #: common/errors.cpp:210 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"dont-\" nó \"disable-\" uirthi." #: common/errors.cpp:218 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Ní ghlacann an eochair \"%key:1\" aon pharaiméadar nuair atá réimír \"clear-\" uirthi." #: common/errors.cpp:234 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:242 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Níl an comhad `soundslike' \"%sl:2\" ar fáil." #: common/errors.cpp:250 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:258 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Níl aon liosta focal le haghaidh na teanga \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:266 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Bhíothas ag súil leis an teanga \"%lang:1\" ach fuarthas \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:282 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Tá an foirceann '%aff:1' truaillithe." #: common/errors.cpp:290 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Tá an coinníoll \"%cond:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:298 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Ní ráthaíocht sa choinníoll \"%cond:1\" go bhfuil \"%strip:2\" inscriosta." #: common/errors.cpp:306 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Níl an comhad \"%file:1\" san fhormáid chuí. Rabhthas ag súil leis an bhformáid \"%exp:2\", ní \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:322 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Ionchódú anaithnid \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:330 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:338 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Níl aon fháil ar tiontú ón ionchódú \"%encod:1\" go \"%encod2:2\"." #: common/errors.cpp:378 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Tá an teaghrán \"%str:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:386 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Tá an focal \"%word:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:394 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Tá an brat foircinn '%aff:1' neamhbhailí leis an fhocal \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:402 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ní féidir an brat foircinn '%aff:1' a chur i bhfeidhm ar \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:450 msgid "not a version number" msgstr "ní uimhir leagain í" #: common/errors.cpp:466 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "D'aisfhill dlopen \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:474 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Níl aon scagaire sa chomhad \"%filter:1\"." #: common/errors.cpp:482 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Níl a leithéid de scagaire \"%filter:1\" ann." #: common/errors.cpp:490 common/errors.cpp:586 msgid "Confused by version control." msgstr "Trína chéile roimh rialachán leaganacha." #: common/errors.cpp:498 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an scagaire." #: common/errors.cpp:506 msgid "Filter option already exists." msgstr "Tá an rogha scagaire ann cheana." #: common/errors.cpp:514 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Ná bain úsáid as bunathraitheoirí rogha ach le rogha cheaptha." #: common/errors.cpp:522 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Bunathraitheoir rogha anaithnid." #: common/errors.cpp:530 msgid "Error setting filter description." msgstr "Earráid agus ag socrú cur síos scagaire." #: common/errors.cpp:546 msgid "Empty option specifier." msgstr "Sonraitheoir rogha folamh." #: common/errors.cpp:554 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Is féidir go bhfuil an rogha \"%option:1\" tugtha roimh an scagaire." #: common/errors.cpp:562 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Eochair modh \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:570 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Ag súil le heochair \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:578 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Sonraitheoir leaganacha gan eochair: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:594 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an modh." #: common/errors.cpp:602 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Slonn modh draíochta ar iarraidh." #: common/errors.cpp:610 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Sínteán folamh ag carachtar %char:1." #: common/errors.cpp:618 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Earráid \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:626 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "modh anaithnid: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:634 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Earráid \"%mode:1\" agus ag cur le roghanna Aspell. (cuimhne ídithe?)" #: common/errors.cpp:650 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": níl aon tosach ar cuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:658 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": níl aon réimse don chuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:666 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": níl aon fháil ar slonn draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:674 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Draíocht \"%magic:2\": slonn ionadaíochta neamhbhailí i ndiaidh sonraitheoir suímh; teachtaireacht ón regexp: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:690 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "níl \"%expression:1\" ina slonn ionadaíochta bhailí." #: common/posib_err.cpp:99 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Earráid Gan Réiteach: " #: prog/aspell.cpp:91 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Earráid: %s\n" #: prog/aspell.cpp:96 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: prog/aspell.cpp:196 msgid "enter Email mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh R-phoist." #: prog/aspell.cpp:197 msgid "enter HTML mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh HTML." #: prog/aspell.cpp:198 msgid "enter TeX mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh TeX." #: prog/aspell.cpp:199 msgid "enter Nroff mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh Nroff." #: prog/aspell.cpp:297 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Rogha Neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:304 msgid " does not take any parameters." msgstr " -- ní ghlactar aon pharaiméadar." #: prog/aspell.cpp:317 prog/aspell.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Ní foláir paraiméadar don rogha %s" #: prog/aspell.cpp:366 msgid "You must specify an action" msgstr "Ní foláir duit feidhm a thabhairt" #: prog/aspell.cpp:374 prog/aspell.cpp:435 prog/aspell.cpp:457 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Feidhm Anaithnid: %s" #: prog/aspell.cpp:380 #, fuzzy, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Ní foláir paraiméadar don rogha %s" #: prog/aspell.cpp:620 msgid "Invalid Input" msgstr "Ionchur Neamhbhailí" #: prog/aspell.cpp:695 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:716 msgid "Time to load word list: " msgstr "Fad ama chun an liosta focal a lódáil: " #: prog/aspell.cpp:913 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Fad ama chun na moltaí a ghineadh: %f\n" #: prog/aspell.cpp:956 msgid "You must specify a file name." msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt." #: prog/aspell.cpp:966 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a léamh" #: prog/aspell.cpp:981 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a scríobh. Ní shábháladh." #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Eochairmhapáil neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:1014 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhshuim" #: prog/aspell.cpp:1015 msgid "Ignore all" msgstr "Déan neamhshuim ar gach" #: prog/aspell.cpp:1016 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: prog/aspell.cpp:1017 msgid "Replace all" msgstr "Ionadaigh gach" #: prog/aspell.cpp:1018 msgid "Add" msgstr "Coinnigh" #: prog/aspell.cpp:1019 msgid "Add Lower" msgstr "Coinnigh le litir bheag" #: prog/aspell.cpp:1020 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: prog/aspell.cpp:1021 msgid "Exit" msgstr "Fág" #: prog/aspell.cpp:1097 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ar mhaith leat an clár a thobscor (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1101 msgid "Yy" msgstr "YySs" #: prog/aspell.cpp:1122 msgid "With: " msgstr "Le: " #: prog/aspell.cpp:1139 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tá brón orm; is neamhbhailí an rogha sin!" #: prog/aspell.cpp:1360 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"filter\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1494 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Tá brón orm; ní féidir máistirliosta focal a chumasc go fóill." #: prog/aspell.cpp:1518 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge personal\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1527 prog/aspell.cpp:1583 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tá brón orm; ní féidir an comhad \"%s\" a fhorscríobh" #: prog/aspell.cpp:1574 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge repl\" ar fáil faoi láthair.\n" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:1880 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Úsáid: aspell [roghanna] " #: prog/aspell.cpp:1881 msgid " is one of:" msgstr "tá ceann de:" #: prog/aspell.cpp:1882 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage taispeáin achoimre den úsáid" #: prog/aspell.cpp:1883 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help taispeáin mioneolas maidir leis an úsáid" #: prog/aspell.cpp:1884 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check seiceáil comhad" #: prog/aspell.cpp:1885 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modh comhoiriúnachta \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:1886 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config taispeáin an chumraíocht láithreach go stdout" #: prog/aspell.cpp:1887 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config taispeáin an luach de rogha" #: prog/aspell.cpp:1888 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:1889 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " taispeáin foclóirí / scagairí / modhanna atá ar fáil" #: prog/aspell.cpp:1890 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "is iad [roghanna] ceann amháin nó níos mó de:" #: prog/aspell.cpp:1903 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list taispeáin focail mhílitrithe ón ionchur caighdeánach" #: prog/aspell.cpp:1906 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike aisfhill leagan `soundslike' do gach focal iontráilte" #: prog/aspell.cpp:1907 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch gin fréamhfhocail agus foircinn barúlacha" #: prog/aspell.cpp:1908 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] leathnaigh bratacha foircinn" #: prog/aspell.cpp:1909 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] deimhnigh go bhfuil gach focal i liosta bailí" #: prog/aspell.cpp:1911 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version taispeáin eolas faoin leagan" #: prog/aspell.cpp:1912 msgid " conv []" msgstr " conv <ó> []" #: prog/aspell.cpp:1913 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " athraigh idir ionchóduithe" #: prog/aspell.cpp:1914 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | <ó> ) []" #: prog/aspell.cpp:1915 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " déan normalú Unicode" #: prog/aspell.cpp:1918 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [word list]" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [liosta focal]" #: prog/aspell.cpp:1919 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list." msgstr " dumpáil, cruthaigh, nó cumaisc liosta máistir, pearsanta, nó athfhocal." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:1923 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " foirm normalaithe le húsáid, none, internal, nó strict" #: prog/aspell.cpp:1933 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 le Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:1967 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Foclóirí le fáil:\n" " Is féidir foclóirí a roghnú go díreach leis an rogha \"-d\" nó \"master\"\n" " Is féidir iad a roghnú fosta leis na roghanna \"lang\", \"variety\",\n" " agus \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:1988 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Scagairí le fáil (agus roghanna gaolmhara):\n" " Is féidir scagairí a chur isteach nó baint amach leis an rogha \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:1995 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2012 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modhanna Scagtha le fáil:\n" " Is iad seo cnuasaigh athchumraithe de scagairí atá optamaithe le haghaidh\n" " comhaid ar leith. Roghnaigh modhanna leis an rogha \"mode\".\n" " Roghnaíonn Aspell an modh go huathoibríoch más féidir an comhad a aithint\n" " óna shínteán nó (b'fhéidir) óna ábhar.\n" #: prog/check_funs.cpp:281 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Earráid: níl stdin ina theirminéal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:739 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:741 msgid "Accept Changes" msgstr "Glac le hathruithe" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:744 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:746 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:747 msgid "Delete the previous character" msgstr "Scrios an carachtar roimhe seo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:750 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:752 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:753 msgid "Move Back one space" msgstr "Cúlaigh aon spás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:756 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:758 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:759 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ar aghaidh aon spás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:762 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:764 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:765 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Téigh go tosach na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:768 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:770 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Téigh go deireadh na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the next character" msgstr "Scrios an carachtar seo chugainn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Scrios gach carachtar go dtí an EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Abort This Operation" msgstr "Tobscoir an Oibríocht Seo" #: modules/speller/default/language.cpp:101 msgid "This is probably because: " msgstr "Is dócha é seo de bharr: " #: modules/speller/default/language.cpp:108 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Tá an réimse riachtanach \"name\" ar iarraidh." #: modules/speller/default/language.cpp:462 msgid "Empty string." msgstr "Teaghrán folamh." #: modules/speller/default/language.cpp:466 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Ní ceadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) ar dtús focail." #: modules/speller/default/language.cpp:468 #: modules/speller/default/language.cpp:477 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Ní foláir carachtar aibítreach a chur tar éis '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:470 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Níl aon carachtar aibítreach ann." #: modules/speller/default/language.cpp:475 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Ní ceadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) sa lár focail." #: modules/speller/default/language.cpp:482 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Ní cheadaítear '\\r' (U+0D) ag deireadh focail. Is dócha go bhfuil EOL MS-DOS sa chomhad in ionad EOL Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:485 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Ní ceadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) ag deireadh focail." #: modules/speller/default/language.cpp:517 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn neamhbhailí '%s' ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:518 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn '%s' gan úsáid ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:648 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar teaghrán.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:706 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Tá an fad focail níos mó ná 240 carachtar ina iomláine." #: modules/speller/default/language.cpp:710 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar focal.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:424 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "B'fhéidir líon mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:358 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ord caolcheannach/mórcheannach mícheart" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:381 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Comhad `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:387 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Leagan `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:820 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Tá brait fhoircinn tugtha, ach níl aon comhad foircinn ann." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:858 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Tá an fad focail, le sonraí soundslike san áireamh, níos mó ná 240 carachtar." #: modules/filter/tex.cpp:250 modules/filter/tex.cpp:257 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "teaghrán déanta as 'o','O','p',nó 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "scagaire chun comhthéacs teorannaithe a chur i bhfolach" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "teorantóirí comhthéacs (scartha le spás)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "malartaigh téacs infheicthe agus dofheicthe" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "scagaire chun gabháil thar téacs athfhriotail i r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "carachtair athfhriotail sa r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "líon carachtar roimh an charachtar athfhriotail" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí HTML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna HTML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 #, fuzzy msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí SGML/XML ginearálta" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí SGML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna SGML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Scagaire le haghaidh cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "seiceáil nótaí tráchta TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "orduithe TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 #, fuzzy msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 #, fuzzy msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ná stóráil athfhocail" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "scagaire chun teaghráin mar URLanna a scipeáil" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modh le haghaidh nótaí tráchta C++ agus teaghráin" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modh le haghaidh línte le # ar dtús" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "gabh thar téacs athfhriotail i dteachtaireachtaí r-phoist" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modh le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "dí-chumasaigh gach scagaire" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modh le haghaidh cáipéisí Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modh le haghaidh nótaí tráchta agus teaghráin i bPerl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modh le haghaidh seiceáil cáipéisí SGML/XML ginearálta" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modh le haghaidh cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 #, fuzzy msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modh le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modh le haghaidh scipeáil thar teaghráin mar URLanna (loicthe)" #~ msgid "filter for processing Nroff documents" #~ msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Nroff"