# Irish translations for bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:14-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n <11) ? 2 : 3;\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "rabhadh: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "earráid mharfach: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar iomlaoid" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar laghdú" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar earráid" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Staid %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "Earráid I/A" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "Gineann GNU bison parsálaithe le haghaidh gramadach LALR(1).\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Móid oibríochta:\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " --print-localedir taispeáin comhadlann ina bhfuil na sonraí a\n" " bhaineann leis an logchaighdeán\n" " -y, --yacc déan aithris ar yacc POSIX\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parsálaí:\n" " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh dífhabhtaithe\n" " --locations cumasaigh ríomh na suímh\n" " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" " -l, --no-lines ná gin treoracha `#line'\n" " -n, --no-parser ná gin ach táblaí\n" " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Aschur:\n" " -d, --defines gin comhad ceanntásca freisin\n" " -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n" " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" " -g, --graph gin cur síos VCG ar an uathoibreán freisin\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "Is féidir ceann nó níos mó de na focail seo a chur i RUDAÍ,\n" "scartha le camóga:\n" " `state' cur síos ar staideanna\n" " `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n" " `look-ahead' ceangal ceannamhairc le míreanna go follasach\n" " `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" " `all' gach sonra thuas\n" " `none' díchumasaigh an tuairisc\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "oibreann breise `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "folamh" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramadach" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "rabhadh" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "riail nach laghdaithe riamh de bhíthin coinbhleachtaí" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " de chineál %d is %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "téigh go staid %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "glac leis" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$réamhshocraithe" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "staid %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ar clé:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " ar dheis:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "fógraí %s iomadúla" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "tugadh riail i gcomhair %s, agus é ina theaghrán comharthach" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" #: src/reader.c:273 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "luach gan úsáid: $%d" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "luach gan socrú: $$" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "riail dhíomhaoin" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "slonn díomhaoin inlaghdaithe: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Sloinn díomhaoin inlaghdaithe" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Rialacha díomhaoine" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d riail nach laghdaithe riamh\n" msgstr[1] "%d riail nach laghdaithe riamh\n" msgstr[2] "%d riail nach laghdaithe riamh\n" msgstr[3] "%d riail nach laghdaithe riamh\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d slonn díomhaoin inlaghdaithe" msgstr[1] "%d shlonn díomhaoin inlaghdaithe" msgstr[2] "%d slonn díomhaoin inlaghdaithe" msgstr[3] "%d slonn díomhaoin inlaghdaithe" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " agus " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d riail dhíomhaoin" msgstr[1] "%d riail dhíomhaoin" msgstr[2] "%d riail dhíomhaoin" msgstr[3] "%d riail dhíomhaoin" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón tsiombail tosaigh %s" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' ar strae, caith leis mar spás bán" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "treoir neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "carachtar neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "`{' ar iarraidh i %s" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "`$' ar strae" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "`@' ar strae" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "uimhir cholúin thar maoil" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%d de `%s'" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "slánuimhir as raon: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "luach neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "riail rófhada" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne" #: src/symlist.c:145 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "athfhógra %s ar %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "an chéad fhógra" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" #: src/symtab.c:213 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "athfhógra ar shiombail %s" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon riail aici" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histeagram loga áirimh\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histeagram loga méid\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histeagram dlúithe\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Staitistic Bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Rití carnacha = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "theip ar an fhochlár `%s'" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Agaí rite (soicindí)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " IOMLÁN :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Cruach anois" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "earráid chomhréire" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Earráid: á phlobadh" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "luach $ neamhbhailí" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "athfhógra cineáil ar %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "tosaíocht nua ar %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"