# Irish translations for bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 17:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-02 18:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 #: src/reduce.c:396 msgid "warning" msgstr "rabhadh" #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 msgid "fatal error" msgstr "earráid mharfach" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar iomlaoid" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar laghdú" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar earráid" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Staid %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Earráid I/A" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" "\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Móid oibre:\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí logchaighdeáin\n" " --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha agus XSLT\n" " -y, --yacc déan aithris ar yacc POSIX\n" " -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" "\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Parsálaí:\n" " -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n" " (gné thurgnamhach é seo)\n" " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh dífhabhtaithe\n" " --locations cumasaigh ríomh na suímh\n" " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" " -l, --no-lines ná gin treoracha `#line'\n" " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" "\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Aschur:\n" " --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n" " -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh Yacc POSIX)\n" " -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n" " --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" " -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" " -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n" " (is trialach é an scéimre XML)\n" "\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Seo iad catagóirí na rabhadh:\n" " `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" " `yacc' neamh-chomhoiriúintí le YACC POSIX\n" " `all' gach rabhadh\n" " `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" " `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n" " `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n" " `state' déan cur síos ar na staideanna\n" " `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n" " `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n" " `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" " `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" " `none' díchumasaigh an tuairisc\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "teanga neamhbhailí `%s'" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "oibreann breise `%s'" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "folamh" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Gramadach" #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/location.c:94 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " de chineál %d is %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "téigh go staid %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "glac leis" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$réamhshocraithe" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "staid %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ar clé:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " ar dheis:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" # FRTF caismirt #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "fógra roimhe seo" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "luach gan úsáid: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "luach gan socrú: $$" #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" #: src/reader.c:381 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" #: src/reader.c:487 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "riail rófhada" #: src/reader.c:575 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:388 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:428 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" #: src/scan-code.l:163 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "`$' ar strae" #: src/scan-code.l:167 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "`@' ar strae" #: src/scan-code.l:277 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" #: src/scan-code.l:292 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'" #: src/scan-code.l:297 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'" #: src/scan-code.l:325 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%d de `%s'" #: src/scan-code.l:340 src/scan-code.l:375 src/scan-gram.l:653 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "slánuimhir as raon: %s" #: src/scan-gram.l:135 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán" #: src/scan-gram.l:201 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "treoir neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:259 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "carachtar neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:390 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach: %s" #: src/scan-gram.l:442 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" #: src/scan-gram.l:763 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid" #: src/scan-gram.l:774 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne" #: src/symlist.c:199 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "athfhógra %s ar %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "athfhógra %s ar <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "athfhógra ar shiombail %s" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon riail aici" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" #: src/symtab.c:889 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" #: src/symtab.c:893 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" #: src/symtab.c:908 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" #: src/symtab.c:921 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" #: src/symtab.c:934 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" #: src/symtab.c:947 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/bitset_stats.c:175 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:190 msgid "count log histogram\n" msgstr "histeagram loga áirimh\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "size log histogram\n" msgstr "histeagram loga méid\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "density histogram\n" msgstr "histeagram dlúithe\n" #: lib/bitset_stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Staitistic Bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Rití carnacha = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 msgid "Could not read stats file." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh." #: lib/bitset_stats.c:259 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n" #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice." #: lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:161 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" #: lib/timevar.c:472 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Agaí rite (soicindí)\n" #: lib/timevar.c:522 msgid " TOTAL :" msgstr " IOMLÁN :" #: lib/timevar.c:558 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%d nonterminal" #~ msgid_plural "%d nonterminals" #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" #~ msgid " and " #~ msgstr " agus " #~ msgid "%d rule" #~ msgid_plural "%d rules" #~ msgstr[0] "%d riail" #~ msgstr[1] "%d riail" #~ msgstr[2] "%d riail" #~ msgstr[3] "%d riail" #~ msgstr[4] "%d riail" #~ msgid " useless in grammar" #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" #~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "rabhadh: " #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Cruach anois" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "earráid chomhréire" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Earráid: á phlobadh" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "luach $ neamhbhailí" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "athfhógra cineáil ar %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "tosaíocht nua ar %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"