# Irish translations for cflow. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-04 11:31-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "teaghrán gan chríochnú?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Líne na n-orduithe: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a rith" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Suíomh nua: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "cruthaigh sreabhghraf ríomhchláir" #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Má chuirtear réimír `no-' roimh rogha, diúltaíonn sé éifeacht na rogha sin. Mar shampla, cealaíonn --no-cpp rogha --cpp." #: src/main.c:56 msgid "General options:" msgstr "Roghanna ginearálta:" #: src/main.c:57 src/main.c:98 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:58 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Socraigh an doimhneacht ag a stoptar an sreabhghraf" #: src/main.c:59 msgid "CLASSES" msgstr "AICMÍ" #: src/main.c:60 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Cuir na haicmí sonraithe de shiombalacha san áireamh (féach thíos). Réamhcheangail ^ nó - le hAICMÍ chun iad a fhágáil as an aschur" #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/main.c:62 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Úsáid formáid aschurtha AINM. Ceadaítear na hainmneacha `gnu' (réamhshocrú) agus `posix'" #: src/main.c:65 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Taispeáin crann aisiompaithe glaoite" #: src/main.c:67 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Táirg liostáil chrostagartha amháin" #: src/main.c:68 msgid "OPT" msgstr "ROGHA" #: src/main.c:69 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Socraigh rogha phriontála mar ROGHA. Ceadaítear na luachanna seo: xref (nó cross-ref), tree. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na luachanna seo freisin" #: src/main.c:71 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:72 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid (réamhshocrú -, .i. stdout)" #: src/main.c:75 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Aicmí de shiombalacha le haghaidh argóinte --include" #: src/main.c:77 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "gach siombail sonraí, seachtrach agus statach araon" #: src/main.c:79 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "siombailí le hainm a thosaíonn le fostríoc" #: src/main.c:81 msgid "static symbols" msgstr "siombailí statacha" #: src/main.c:83 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-anna (crostagairtí amháin)" #: src/main.c:89 msgid "Parser control:" msgstr "Rialú an pharsálaí:" #: src/main.c:91 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:95 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Glac le cód foinseach ANSI C amháin" #: src/main.c:99 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Socraigh méid tosaigh na cruaiche comhartha a bheith UIMHIR" #: src/main.c:100 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "SIOMBAIL:CINEÁL" #: src/main.c:101 msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Cláraigh SIOMBAIL leis an CINEÁL sonraithe. Ceadaítear na cineálacha seo: keyword (nó kw), modifier, identifier, type, wrapper. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na cineálacha seo freisin" #: src/main.c:103 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Úsáid AINM mar an príomhfheidhm (\"main\")" #: src/main.c:104 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "AINM[=SAINMHÍNIÚ]" #: src/main.c:105 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Réamhshocraigh AINM mar mhacra" #: src/main.c:107 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cealaigh aon sainmhíniú ar AINM roimhe seo" #: src/main.c:108 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/main.c:109 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Cuir COMHADLANN le liosta na gcomhadlann ina ndéantar cuardach ar chomhaid cheanntáisc." #: src/main.c:110 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:111 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Rith an t-ordú sonraithe réamhphróiseálaí" #: src/main.c:119 msgid "Output control:" msgstr "Rialú aschurtha:" #: src/main.c:121 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:125 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Taispeáin an leibhéal neadaithe in éineacht leis an gcrann glaoite" #: src/main.c:129 msgid "Control graph appearance" msgstr "Rialaigh leagan amach an ghraif" #: src/main.c:131 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:135 msgid "* Brief output" msgstr "* Aschur gonta" #: src/main.c:139 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:143 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:153 msgid "Informational options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:155 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnóisic fhoclach earráide" #: src/main.c:159 msgid "Set debugging level" msgstr "Socraigh an leibhéal dífhabhtaithe" #: src/main.c:263 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "cineál anaithnid siombaile: %s" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "rogha anaithnid phriontála: %s" #: src/main.c:415 src/main.c:424 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "tá an teaghrán eangaithe leibhéil rófhada" #: src/main.c:452 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "comhréir eangaithe leibhéil" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "rogha anaithnid eangaithe leibhéil: %s" #: src/main.c:553 src/main.c:759 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Níl aon tiománaí ann den sórt seo" #: src/main.c:581 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Aicme shiombaile anaithnid: %c" #: src/main.c:661 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/main.c:708 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Ag scor" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "no input files" msgstr "gan inchomhaid" #: src/parser.c:120 #, c-format msgid " near " msgstr " gar do " #: src/parser.c:189 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: ní féidir teaghrán comhartha a fhilleadh ar an sruth" #: src/parser.c:399 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "comhadchríoch gan choinne sa slonn" #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 msgid "expected `;'" msgstr "bhíothas ag súil le `;'" #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne san fhógra" #: src/parser.c:503 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "`;' ar iarraidh tar éis fógra struct" #: src/parser.c:600 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta túsaitheoirí" #: src/parser.c:633 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "comhadchríoch gan choinne i struct" #: src/parser.c:718 src/parser.c:741 msgid "expected `)'" msgstr "bhíothas ag súil le `)'" #: src/parser.c:754 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne i bhfógra feidhme" #: src/parser.c:826 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "teaghrán comhartha gan súil leis i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:841 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:879 msgid "forced function body close" msgstr "dúnadh corp feidhme le lámh láidir" #: src/parser.c:893 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "comhadchríoch gan choinne i gcorp feidhme" #: src/parser.c:987 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s/%d" #: src/parser.c:990 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "seo í an áit ina ndearnadh sainmhíniú roimhe seo" #: src/parser.c:1003 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: sainigh %s/%d mar %s\n" #: src/parser.c:1028 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: cineál %s\n" #: src/rc.c:55 #, c-format msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "níl go leor cuimhne chun an comhad rc a phróiseáil" #: src/symbol.c:372 #, c-format msgid "not enough core" msgstr "níl go leor córchuimhne ann" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: tá luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " nó: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an ríomhchláir" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "taispeáin an leagan" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cflow; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cflow le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BHARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cflow; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ceadúnas do %s:\n" #~ "\n"