# Irish translations for cflow. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2007, 2010, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-09 11:31-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "teaghrán gan chríochnú?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Líne na n-orduithe: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a rith" #: src/c.l:396 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Suíomh nua: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "cruthaigh sreabhghraf don ríomhchlár" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Roghanna ginearálta:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:59 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Socraigh an doimhneacht ag a stoptar an sreabhghraf" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "AICMÍ" #: src/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Cuir na haicmí sonraithe de shiombalacha san áireamh (féach thíos). Cuir ^ nó - roimh AICMÍ chun iad a fhágáil as an aschur" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Úsáid formáid aschurtha AINM. Ceadaítear na hainmneacha `gnu' (réamhshocrú) agus `posix'" #: src/main.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Taispeáin crann aisiompaithe glaoite" #: src/main.c:68 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Liostáil chrostagartha amháin" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:70 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid (is é - an réamhshocrú, .i. stdout)" #: src/main.c:73 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Aicmí de shiombalacha le haghaidh argóinte --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "gach siombail sonraí, seachtrach agus statach araon" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "siombailí le hainm a thosaíonn le fostríoc" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "siombailí statacha" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-anna (crostagairtí amháin)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Rialú an pharsálaí:" #: src/main.c:89 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:91 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Glac le cód foinseach ANSI C amháin" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Socraigh UIMHIR mar méid tosaigh na cruaiche comhartha" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIOMBAIL:[=]CINEÁL" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "Cláraigh SIOMBAIL leis an CINEÁL sonraithe, nó cláraigh leasainm (le :=). Ceadaítear na cineálacha seo: keyword (nó kw), modifier, identifier, type, wrapper. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na cineálacha seo freisin" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "AINM[=SAINMHÍNIÚ]" #: src/main.c:102 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Réamhshocraigh AINM mar mhacra" #: src/main.c:104 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cealaigh aon sainmhíniú ar AINM a bhí ann roimhe seo" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Cuir COMHADLANN le liosta na gcomhadlann ina ndéantar cuardach ar chomhaid cheanntáisc." #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:108 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Rith an t-ordú sonraithe réamhphróiseálaí" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Rialú aschurtha:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:121 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:125 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Taispeáin an leibhéal neadaithe in éineacht leis an gcrann glaoite" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:129 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Rialaigh leagan amach an ghraif" #: src/main.c:131 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:133 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:135 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Aschur gonta" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:139 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:141 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:151 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" msgstr "Úsáid AINM mar an príomhfheidhm (\"main\")" #: src/main.c:154 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:156 msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:161 msgid "Informational options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:163 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnóisic fhoclach earráide" #: src/main.c:165 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:167 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Socraigh an leibhéal dífhabhtaithe" #: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: níor tugadh cineál siombaile" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "cineál anaithnid siombaile: %s" #: src/main.c:421 src/main.c:428 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "tá an teaghrán eangaithe leibhéil rófhada" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "comhréir eangaithe leibhéil" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "rogha anaithnid eangaithe leibhéil: %s" #: src/main.c:524 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Níl aon tiománaí ann den sórt seo" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Aicme shiombaile anaithnid: %c" #: src/main.c:706 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Ag scor" #: src/main.c:802 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: %s: Níl a leithéid tiománaí aschurtha ann" #: src/main.c:852 #, c-format msgid "no input files" msgstr "gan inchomhaid" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " gar do " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: ní féidir teaghrán comhartha a fhilleadh ar an sruth" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "sainmhíniú anaithnid" #: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne san fhógra" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "comhadchríoch gan choinne sa slonn" #: src/parser.c:676 src/parser.c:762 msgid "expected `;'" msgstr "bhíothas ag súil le `;'" #: src/parser.c:715 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "`;' ar iarraidh tar éis fógra struct" #: src/parser.c:808 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta túsaitheoirí" #: src/parser.c:838 src/parser.c:845 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "comhadchríoch gan choinne i struct" #: src/parser.c:894 src/parser.c:959 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne i bhfógra feidhme" #: src/parser.c:926 src/parser.c:949 msgid "expected `)'" msgstr "bhíothas ag súil le `)'" #: src/parser.c:1021 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "teaghrán comhartha gan súil leis i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:1037 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:1075 msgid "forced function body close" msgstr "dúnadh corp feidhme le lámh láidir" #: src/parser.c:1089 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "comhadchríoch gan choinne i gcorp feidhme" #: src/parser.c:1189 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s/%d" #: src/parser.c:1193 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s" #: src/parser.c:1196 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "seo í an áit ina ndearnadh sainmhíniú roimhe seo" #: src/parser.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: sainigh %s/%d mar %s\n" #: src/parser.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: cineál %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: tá luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as '%s --help' nó '%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an ríomhchláir" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "taispeáin an leagan" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Má chuirtear réimír `no-' roimh rogha, diúltaíonn sé éifeacht na rogha sin. Mar shampla, cealaíonn --no-cpp rogha --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ROGHA" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Socraigh rogha phriontála mar ROGHA. Ceadaítear na luachanna seo: xref (nó cross-ref), tree. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na luachanna seo freisin" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "rogha anaithnid phriontála: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "níl go leor cuimhne chun an comhad rc a phróiseáil" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "níl go leor córchuimhne ann" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cflow; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cflow le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BHARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cflow; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ceadúnas do %s:\n" #~ "\n"