# Irish translations for coreutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 12:24-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á socrú" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "comhad cuimhne le cineál" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Theip ar dháil chuimhne" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas próiseála ar siúl" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Idirbhriste ag comhartha" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: comhadchríoch" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "sonraíocht neamhbhailí" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí \n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Le %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "theip ar thiontú teaghráin" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ní féidir aschur formáidithe a dhéanamh" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n" "le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLÚIN Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN charachtar\n" " (réamhshocrú=76).\n" " Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n" "\n" " -d, --decode Díchódaigh sonraí.\n" " -i, --ignore-garbage Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha le\n" " linn díchódaithe.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" " --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n" "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht leis\n" "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n" "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n" "sruth ionchódaithe.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ionchur neamhbhailí" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "oibreann breise %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n" "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n" # plural above under cp.c -KPS #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "oibreann ar iarraidh" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Comhcheangail COMHA(I)D, nó an gnáth-ionchur, leis an ngnáth-aschur.\n" "\n" " -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n" " -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschurtha nach bhfuil folamh\n" " -e ar comhbhrí le -vE\n" " -E, --show-ends taispeáin $ ag deireadh gach líne\n" " -n, --number uimhrigh gach líne aschurtha\n" " -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t ar comhbhrí le -vT\n" " -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n" " -u (gan feidhm)\n" " -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s f - g Taispeáin f, ansin an gnáth-ionchur, agus g ina dhiaidh sin.\n" " %s Cóipeáil an gnáth-ionchur go dtí an gnáth-aschur.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "theip ar chomhthéacs slándála a chruthú: %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "theip ar chomhpháirt chomhthéacs slándála %s a shocrú mar %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ní féidir comhthéacs neamhiomlán a chur i bhfeidhm ar chomhad gan lipéad %s" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ní féidir %s a rochtain" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "comhthéacs slándála de %s á athrú" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "theip ar fts_read" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHTHÉACS COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-l RAON] [-t CINEÁL] COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n" "Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an comhthéacs de TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair a\n" " athraítear rud éigin amháin\n" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n" " chomhaid tagartha\n" " (ar fáil ar chóras a bhfuil an glao 'lchown' air)\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an gcomhthéacs slándála atá ag TCOMHAD\n" " in ionad luach COMHTHÉACS a shonrú\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR sa chomhthéacs sprice slándála\n" " -r, --role=RÓL socraigh RÓL sa chomhthéacs sprice slándála\n" " -t, --type=CINEÁL socraigh CINEÁL sa chomhthéacs sprice slándála\n" " -l, --range=RAON socraigh RAON sa chomhthéacs sprice slándála\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna nuair\n" "a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear ach\n" "an ceann deireanach.\n" "\n" " -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n" " argóint ar an líne ordaithe, lean é\n" " -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n" " -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "sonraitheoirí contrártha um chomhthéacs slándála" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grúpa neamhbhailí: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n" " nuair a athraítear rud éigin\n" " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n" " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n" " shiombalaigh féin\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n" " comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n" " chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n" " --preserve-root ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n" " agus ná sonraigh luach GRÚPA\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n" " %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagrán\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ní féidir oibriú ar nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ceadanna %s á n-athrú" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar athruithe\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n" " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n" " --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n" " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mód neamhbhailí: %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "grúpa de %s á athrú" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n" "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach nuair\n" " a athraítear rud éigin\n" " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n" " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n" " shiombalaigh féin\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n" " athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach comhad\n" " ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n" " agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir ceachtar\n" " acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n" " don tréith ar iarraidh a aontú\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n" " agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n" "ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' ann\n" "in éineacht le húinéir siombalach.\n" "Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n" " %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" freisin.\n" " %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root\".\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n" # in FARF --KPS #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ní féidir ordú %s a rith" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: comhad rófhada" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar líne.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n" "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n" "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n" " -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n" " -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á nglanadh" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ní féidir %s a `fstat'" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs chruthú an chórais comhad a fháil" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s scriosta\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ní scríobhfar trí nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s á léamh" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ní féidir %s a `lseek'" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s á scríobh" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s á dhúnadh" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: déan iarracht ar %s a fhorscríobh, agus mód %04lo (%s) a shárú? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: forscríobh %s? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cúltaca: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a athchóiriú" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ní chóipeálfar %s trí nasc siombalach %s a cruthaíodh anois beag" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre" #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tá %s de chineál anaithnid" # bad coinage --KPS #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive is ionann é seo agus -dpR\n" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" " --copy-contents cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n" " más athchúrsach é\n" " -d == `--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n" " é agus bain triail eile as\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n" " -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-orduithe\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n" " -L, --dereference lean naisc shiombalacha i FOINSE i gcónaí\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p == `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" " --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n" " mode,ownership,timestamps), más féidir\n" " tréithe eile: context, links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n" " --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n" " --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n" " oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CATHAIN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach argóint\n" " FOINSE\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n" " -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n" " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair atá\n" " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n" "garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n" "roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad SPRIOC\n" "tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i bhFOINSE.\n" "Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n" " numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n" " simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n" "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE agus\n" "SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s á rochtain" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid lena chéile" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "cineál cúltaca" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála a chaomhnú gan eithne atá cumasaithe do SELinux" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ionchur imithe" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " le linn timthriall %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrún neamhbhailí" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi" # similar string for time format in ls.c -KPS #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "leithead neamhbhailí na formáide" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',`xx01',...\n" "agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an gnáth-aschur.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n" " -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n" " -k, --keep-files ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n" " -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n" " -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ghnáth-ionchur. Is féidir PATRÚN a bheith:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é féin)\n" " /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é féin)\n" " %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n" " {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n" " {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n" "\n" "FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar an ngnáth-aschur.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n" " -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n" " -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir réimse\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, taispeáin\n" " gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n" " rogha -s tugtha\n" " -n (gan feidhm)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n" " roghnaithe.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n" " --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n" " agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f. Is raon é gach LIOSTA,\n" "nó roinnt raonta scartha le camóga. Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n" "san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n" "\n" " N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n" " N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n" " N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" " -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí" #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "raon neamhbhailí gan chríoch: -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "raon neamhbhailí laghdaitheach" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n" "\tatáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "liosta réimsí ar iarraidh" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "liosta ionad ar iarraidh" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n" " nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n" "\n" " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n" " -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n" " -R, --rfc-2822 taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n" " Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=AMCHÓD taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n" " AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n" " agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n" " Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás aonair:\n" " 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n" " -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n" "ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n" "\n" " %% '%' litriúil\n" " %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lá den tseachtain ina iomláine (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n" " %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n" " %B an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n" " %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n" " %d lá den mhí (m.sh., 01)\n" " %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n" " %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n" " %g bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n" " %G bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é seo le %V amháin\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ar comhbhrí le %b\n" " %H uair (00..23)\n" " %I uair (01..12)\n" " %j lá den bhliain (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uair ( 0..23)\n" " %l uair ( 1..12)\n" " %m mí (01..12)\n" " %M nóiméad (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n líne nua\n" " %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n" " %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n" " %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n" " %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n" " %R an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n" " %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S soicind (00..60)\n" " %t táb cothrománach\n" " %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n" " %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá (00..53)\n" " %V uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n" " %w lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n" " %W uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n" " %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n" " %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n" " %Y an bhliain\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n" " %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n" " %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n" " %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n" " (m.sh., -04, +05:30)\n" " %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n" "\n" "De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n" "\n" " - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n" " _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n" " 0 (nialas) stuáil le nialais\n" " ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n" " # úsáid an cás codarsnach más féidir\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir dheachúlach;\n" "ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n" "E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n" "O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más féidir.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "gnáth-ionchur" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "dáta neamhbhailí %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n" "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n" "ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ní féidir an dáta a shocrú" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "is as raon an t-am %s" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [OIBREANN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n" "\n" " bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n" " cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n" " conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n" " count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n" " ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad an ghnáth-ionchuir\n" " iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n" " obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n" " of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n" " oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n" " seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n" " skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an ionchuir\n" " status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii ó EBCDIC go ASCII\n" " ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n" " ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n" " block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne nua\n" " unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-size\n" " lcase athraigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n" " excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n" " notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n" " ucase athraigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n" " swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n" " sync stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n" " nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n" " in ionad carachtair NUL\n" " fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n" " fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n" "\n" " append mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory teip mura comhadlann é\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ná nuashonraigh an t-am rochtana\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks teip má tá naisc iomadúla ann\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé staitistic\n" "I/A chuig an ghnáth-aschur earráide, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 taifead isteach\n" " 18335302+0 taifead amach\n" " 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n" "\n" "Roghanna:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% taifead isteach\n" "%+% taifead amach\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% taifead teasctha\n" msgstr[1] "% thaifead teasctha\n" msgstr[2] "% thaifead teasctha\n" msgstr[3] "% dtaifead teasctha\n" msgstr[4] "% taifead teasctha\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[1] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[2] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[3] "cóipeáladh % mbeart (%s)" msgstr[4] "cóipeáladh % beart (%s)" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Éigríoch B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g shoicind, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "inchomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "aschomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "á scríobh i %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "oibreann anaithnid %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "tiontú neamhbhailí: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha: %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "bratach neamhbhailí stádais: %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "oibreann anaithnid %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- féach ar le haghaidh liosta cineálacha" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s á oscailt" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad % (%lu beart) bloc" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "á theascadh ag % beart san aschomhad %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Córas comhaid Cineál" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Córas comhaid " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inóid Iídithe Isaor IÚsáid%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-bloc Ídithe Ar Fáil Iomlán" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-bloc Ídithe Ar Fáil Úsáid" # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Curtha suas ar\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n" "nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n" " -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G srl)\n" " -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" " -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n" " --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n" " --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n" " -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n" " -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n" " -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n" " -v (gan feidhm)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n" "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ní féidir an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n" "\n" "Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n" " -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n" " -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n" " -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál comhaid.\n" "Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n" "Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a fheiceáil\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n" "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den chineál blaoisce" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n" "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Aschur \".\".\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n" " --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n" " dhiosca; tá an mhéid dealraitheach níos lú go minic,\n" " ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar phoill\n" " i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n" " indíreacha agus a leithéidí\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n" " -b, --bytes ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total taispeáin suim iomlán\n" " -D, --dereference-args dí-thagair naisc shiombalacha a thugtar ar\n" " líne na n-orduithe amháin\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n" " ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n" " -H cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh sé\n" " ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M 2G)\n" " --si cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" " -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n" " -m ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n" " -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n" " -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne nua\n" " -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n" " -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" " -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir comhaid san áireamh atá\n" " comhoiriúnach le haon phatrún i gCOMHAD.\n" " --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san áireamh\n" " --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --all)\n" " nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin argóint\n" " ar líne na n-orduithe; is ionann --max-depth=0 agus\n" " --summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon chomhad\n" " sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n" " --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama mionathraithe:\n" " atime, access, use, ctime nó status\n" " --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n" " Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n" #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "iomlán" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n" "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from." #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" " -n ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n" " -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n" "\n" " \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n" " \\\\ cúlslais\n" " \\a rabhadh (BEL)\n" " \\b cúlspás\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n" " -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an timpeallacht.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig an\n" "ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más - é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n" " -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "is rómhór an tábstop %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ní féidir méid táib nialasach" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s SLONN\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Cuir an luach de SLONN chuig an ghnáth-aschur. Dealaíonn líne fholamh\n" "thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n" "\n" " ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n" " ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n" "\n" " match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n" " substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n" " index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n" " length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n" " lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar `/'\n" "\n" " ( SLONN ) luach de SLONN\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n" "iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha ARG1\n" "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann patrúin\n" "chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n" "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí comhoiriúnaithe.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n" "2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n" # in FARF --KPS #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "earráid chomhréire" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argóint neamhuimhriúil" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "roinnt le nialas" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n" "argóintí ann, léigh iad ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "tá %s rómhór" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n" "an toradh chuig an ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n" "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n" " -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n" " athcheangail an réimír le línte athfhormáidithe\n" " -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n" " -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh abairtí\n" " -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n" "rogha; úsáid -w N ina háit" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (gnáth-ionchur mar réamhshocrú)\n" "agus scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n" " -s, --spaces bris ag spásanna\n" " -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n" "Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" "roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón\n" "ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n" " seachas an N beart is déanaí ó gach comhad\n" " -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n" " seachas an N líne is déanaí ó gach comhad\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" " -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "earráid agus %s á scríobh" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: is róchraptha an comhad" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "líon na línte" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "líon na mbeart" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "líon na línte neamhbhailí" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "líon neamhbhailí na mbeart" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [AINM]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "