# Irish translations for gawk. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # Peadar Ó Guilín , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-24 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 13:47-0500\n" "Last-Translator: Peadar Ó Guilín \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:243 array.c:275 array.c:280 eval.c:483 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "iarracht scálach '%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:304 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "tagairt do eilimint gan túsú `%s[\"%s\"]'" #: array.c:310 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "is teaghrán folamh é foscript an eagair `%s'" #: array.c:373 array.c:456 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: úsáid neamhdhleathach na hathróige `%s' mar eagar" #: array.c:406 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: níl innéacs `%s' san eagar `%s'" #: array.c:571 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: folamh (neamhní)\n" #: array.c:576 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: folamh (nialas)\n" #: array.c:580 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: méid_tábla = %d, méid_eagair = %d\n" #: array.c:612 #, c-format msgid "%s: is paramater\n" msgstr "%s: is paraiméadar é\n" #: array.c:617 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: tagairt_eagair do %s\n" #: array.c:844 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: ní eagar é an chéad argóint" #: array.c:853 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: ní eagar é an dara hargóint" #: builtin.c:107 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "theip ar %s go \"%s\" (%s)" #: builtin.c:108 msgid "standard output" msgstr "aschur caighdeánach" #: builtin.c:109 msgid "reason unknown" msgstr "níl fhios an fáth" #: builtin.c:122 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argóint %g as raon" #: builtin.c:186 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: píopa `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:189 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: comhad `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ní comhad, píopa nó comhphróiseas oscailte é `%s'" #: builtin.c:222 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ní teaghrán é an chéad argóint" #: builtin.c:224 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ní teaghrán é an dara hargóint" #: builtin.c:298 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:315 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fuarthas argóint nach teaghrán é" #: builtin.c:331 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:334 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fuarthas argóint diúltach %g" #: builtin.c:594 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "Níl `$' ceadaithe i bhformáidí awk" #: builtin.c:600 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "caithfidh áireamh na harg. le `$' bheith > 0" #: builtin.c:602 #, c-format msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments" msgstr "áireamh na harg. %d níos mó ná na hargóintí faighte" #: builtin.c:604 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "níl `$' ceadaithe i bhformáid théis punc" #: builtin.c:617 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "níor thugadh `$' do leithead nó beachtas an réimse ionaid" #: builtin.c:675 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `l' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:679 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `l' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:690 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `L' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:694 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `L' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:705 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `h' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:709 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `h' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:958 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ní leor argóintí le haghaidh an teaghráin formáide" #: builtin.c:960 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ imithe thar bráid don cheann seo" #: builtin.c:965 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: níl litir rialúcháin ag an sonraitheoir formáide" #: builtin.c:968 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "fuarthas an iomarca argóintí don teaghrán formáide" #: builtin.c:1011 builtin.c:1014 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: níl aon argóint" #: builtin.c:1047 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1051 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: glaodh le argóint diúltach %g" #: builtin.c:1073 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: tá tús innéacs %g neamhbhailí, ag úsáid a 1" #: builtin.c:1078 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: teascófar tús neamhuimhriúil an innéacs %g" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: tá fad %g <= 0" #: builtin.c:1098 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "ubstr: teascófar an fad neamhuimhriúil %g" #: builtin.c:1105 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: tá an teaghrán foinse folamh" #: builtin.c:1112 #, c-format msgid "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)" msgstr "substr: fad %d ag tús innéacs %d ró-fhada don chéad argóint (%d)" #: builtin.c:1118 #, c-format msgid "substr: start index %d is past end of string" msgstr "substr: tosaíonn innéacs %d théis deireadh an teaghráin" #: builtin.c:1154 msgid "strftime: recieved non-string first argument" msgstr "strftime: ní teaghrán é an chéad argóint" #: builtin.c:1160 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fuarthas teaghrán formáide folamh" #: builtin.c:1169 msgid "strftime: recieved non-numeric second argument" msgstr "strftime: fuarthas dara hargóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1232 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1277 msgid "system: recieved non-string argument" msgstr "system: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1397 msgid "tolower: recieved non-string argument" msgstr "tolower: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1418 msgid "toupper: recieved non-string argument" msgstr "toupper: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1441 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:1443 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:1462 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1478 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1522 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1556 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: ní eagar é an tríú argóint" #: builtin.c:1953 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 3ú argóint as 0 úsáidte mar 1" #: builtin.c:2064 builtin.c:2066 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2068 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): tiocfaidh torthaí aisteacha as luachanna diúltacha" #: builtin.c:2070 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2072 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoidach ró-mhór" #: builtin.c:2101 builtin.c:2103 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2105 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2107 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2109 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoidach ró-mhór" #: builtin.c:2138 builtin.c:2140 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2142 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2144 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2173 builtin.c:2175 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2177 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2179 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2208 builtin.c:2210 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2212 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2214 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2242 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2244 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2246 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): teascófar luachanna codánacha" #. not there #: builtin.c:2440 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ní catagóir logánach ceart é `%s'" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `extension'" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ní féidir oscailt `%s' (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: leabharlann `%s': ní féidir glaoigh ar fheidhm `%s' (%s)\n" #: ext.c:180 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Oibríocht Gan Tacaíocht" #: getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `--%s'\n" #: getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `%c%s'\n" #: getopt.c:741 getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #. --option #: getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #. +option or -option #: getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:833 getopt.c:963 main.c:410 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `-W %s'\n" #: main.c:305 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' rogha neamhábhartha i ngawk" #: main.c:307 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "úsáid rogha -m: `-m[fr] nnn'" #. gawk specific options - now in getopt_long #: main.c:324 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: rogha `-W %s' anaithnid, rinneadh neamhshuim air\n" #: main.c:355 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar argóint folamh go `--source'" #: main.c:427 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "athróg thimpeallachta `POSIXLY_CORRECT' socraithe: ag lasadh `--posix'" #. both on command line #: main.c:432 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "sáraíonn `--posix' `--traditional'" #: main.c:443 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "sáraíonn `--posix'/`--traditional' `--non-decimal-data'" #: main.c:447 #, c-format msgid "runing %s setuid root may be a security problem" msgstr "seans gur neamhdhaingean é ag rith %s setuid root" #: main.c:476 #, c-format msgid "can't set mode on stdin (%s)" msgstr "ní féidir mód a shocrú ar stdin (%s)" #: main.c:479 #, c-format msgid "can't set mode on stdout (%s)" msgstr "ní féidir mód a shocrú ar stdout (%s)" #: main.c:481 #, c-format msgid "can't set mode on stderr (%s)" msgstr "ní féidir mód a shocrú ar stderr (%s)" #: main.c:510 msgid "no program text at all!" msgstr "níl aon téacs sa ríomhchlár!" #. Not factoring out common stuff makes it easier to translate. #: main.c:554 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] -f clárchomhad [--] comhad ...\n" #: main.c:556 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] [--] %críomhchlár%c comhad ...\n" #. GNU long options info. This is too many options. #: main.c:561 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "roghanna POSIX:\t\tGNU roghanna fada:\n" #: main.c:562 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f comhad\t\t--file=progfile\n" #: main.c:563 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:564 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v athróg=luach\t\t--assign=athróg=luach\n" #: main.c:565 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] luach\n" #: main.c:566 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:567 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:568 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:569 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=comhad]\t--dump-variables[=comhad]\n" #: main.c:570 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:571 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:572 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:573 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:574 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:576 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:579 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:581 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=comhad]\t--profile[=comhad]\n" #: main.c:582 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:583 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:584 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:585 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:586 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:587 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:588 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" msgstr "" "\n" "Chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, féach ar `Bugs' sa `gawk.info', atá\n" #: main.c:589 msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" msgstr "sa rannán `Reporting Problems and Bugs' sa leagan faoi chló.\n" #: main.c:599 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" #: main.c:607 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" "INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" #: main.c:613 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:643 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "ní athraíonn -Ft FS go táb san awk POSIX" #: main.c:874 #, c-format msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" msgstr "comhréir mícheart san ainm `%s' chun athróga a shannadh" #: main.c:943 msgid "floating point exception" msgstr "eisceacht snámhphointe" #: main.c:950 msgid "fatal error: internal error" msgstr "earráid marfach: earráid inmheánach" #: main.c:1000 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "níl aon fd %d réamhoscailte" #: main.c:1005 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "níorbh fhéidir /dev/null a réamhoscailt do fd %d" #: main.c:1023 main.c:1032 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "ní féidir na grúpaí a aimsiú: %s" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríoch ann: %s" #: awkgram.y:2293 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "ag seoladh cuntas go earráid chaighdeánach" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "earráid inmheánach: Node_var le vname nialasacha" #: profile.c:515 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "earráid inmheánach: Node_var_array le vname nialasacha" #: eval.c:813 profile.c:539 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "glaodh feidhm `%s' le spás idir ainm agus `(',\n" "%s" #: eval.c:815 profile.c:541 msgid "or used in other expression context" msgstr "nó úsaidte i gcomhthéacs sloinn eile" #: eval.c:792 eval.c:1043 eval.c:1608 eval.c:1734 profile.c:618 profile.c:746 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "iarracht eagar `%s' a úsáid i gcomhthéacs scálach" #: eval.c:1047 profile.c:622 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "cineál neamhcheadaithe (%s) i tree_eval" #: eval.c:1783 profile.c:823 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as array" msgstr "iarracht feidhm `%s' a úsáid mar eagar" #: eval.c:1790 profile.c:837 #, c-format msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" msgstr "is feidhm í `%s', ní féidir sannachán a dhéanamh" #. in gawk for a while #: eval.c:1796 eval.c:1803 profile.c:841 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "ní féidir sannachán a dhéanamh le toradh ó feidhm insuite" #. \n on purpose, with \n in ctime() output #: profile.c:1089 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# cuntas gawk, cruthaíodh %s\n" #: profile.c:1092 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# TÚS bloc(anna)\n" "\n" #: profile.c:1102 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Riail(eacha)\n" "\n" #: profile.c:1108 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# CRÍOCH bloc(anna)\n" "\n" #: profile.c:1128 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Feidhmeanna, i liosta aibítreach\n" #: profile.c:1335 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "cineál gan súil %s i prec_level" #: regex.c:1022 msgid "Success" msgstr "Bua!" #. REG_NOERROR #: regex.c:1023 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #. REG_NOMATCH #: regex.c:1024 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #. REG_BADPAT #: regex.c:1025 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #. REG_ECOLLATE #: regex.c:1026 msgid "Invalid character class name" msgstr "Aicme neamhbhailí charachtair" #. REG_ECTYPE #: regex.c:1027 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" #. REG_EESCAPE #: regex.c:1028 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #. REG_ESUBREG #: regex.c:1029 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #. REG_EBRACK #: regex.c:1030 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #. REG_EPAREN #: regex.c:1031 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #. REG_EBRACE #: regex.c:1032 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Inneachar neamhbhailí idir \\{\\}" #. REG_BADBR #: regex.c:1033 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #. REG_ERANGE #: dfa.c:172 dfa.c:183 dfa.c:194 regex.c:1034 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #. REG_ESPACE #: regex.c:1035 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #. REG_BADRPT #: regex.c:1036 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #. REG_EEND #: regex.c:1037 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #. REG_ESIZE #: regex.c:1038 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: regex.c:5536 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: awkgram.y:230 msgid "BEGIN blocks must have an action part" msgstr "tá gá le páirt gníomhach ag blocanna TÚS" #: awkgram.y:236 msgid "END blocks must have an action part" msgstr "tá gá le páirt gníomhach ag blocanna CRÍOCH" #: awkgram.y:272 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "is feidhm insuite í `%s', ní féidir í a shainmhíneadh" #: awkgram.y:360 msgid "statement may have no effect" msgstr "seans nach mbeidh éifeacht ag an ráiteas" #: awkgram.y:457 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "is dóigh gur chóir go mbeadh an gnáth `print' sa riail TÚS nó CRÍOCH scríobhtha mar `print \"\"'" #: awkgram.y:469 msgid "`next' used in BEGIN or END action" msgstr "`next' á úsáid ag an gníomh TÚS nó CRÍOCH" #: awkgram.y:476 awkgram.y:483 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `nextfile'" #: awkgram.y:488 msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" msgstr "`nextfile' á úsáid ag an gníomh TÚS nó CRÍOCH" #: awkgram.y:497 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' á úsáid lasmuigh den comhthéacs feidhmach" #: awkgram.y:506 awkgram.y:513 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `delete array'" #: awkgram.y:571 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "ní oibríonn pílínte déthreo ilchéimeacha" #: awkgram.y:662 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis an sannacháin" #: awkgram.y:680 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ní shannadh `getline' neamhatreoraithe lasmuigh den ghníomh CRÍOCH" #: awkgram.y:690 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "slonn ionadaíochta ar chlé an oibreoirí `~' nó `!~'" #: awkgram.y:700 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "tá cuma nóta tráchta C ar an dtairiseach `/%s/', ach ní nóta tráchta é" #: awkgram.y:716 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis na comparáide" #: awkgram.y:743 msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" msgstr "ní shannadh `getline' neamhatreoraithe lasmuigh den ghníomh TÚS nó CRÍOCH" #: awkgram.y:798 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "tá glao `length' gan lúibíní doiompairtha" #: awkgram.y:801 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "lochtaíonn POSIX glao `length' gan lúibíní" #: awkgram.y:851 msgid "invalid subscript expression" msgstr "slonn foscripte neamhbhailí" #: awkgram.y:985 #, c-format msgid "fptr %x not in tokentab\n" msgstr "níl fptr %x ar fáil sa tháb ceadchomharthaí\n" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline" msgstr "líne nua gan súil" #: awkgram.y:1104 msgid "empty program text on command line" msgstr "téacs feidhmchlár folamh ar líne na n-orduithe" #: awkgram.y:1161 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a oscailt chun léamh (%s)" #: awkgram.y:1196 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a léamh (%s)" #: awkgram.y:1204 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "comhad foinseach `%s' folamh" #: awkgram.y:1318 awkgram.y:1423 awkgram.y:1441 awkgram.y:1784 awkgram.y:1852 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ní chríochnaíonn an comhad foinseach le líne nua" #: awkgram.y:1379 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "críochnaíonn regexp gan chríochnú le `\\' ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:1400 msgid "unterminated regexp" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú" #: awkgram.y:1403 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:1467 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "níl úsáid `\\ #...' mar leanúint líne doiompartha" #: awkgram.y:1479 msgid "backslash not last character on line" msgstr "ní cúlslais é carachtar deireanach an líne" #: awkgram.y:1520 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1522 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn sean awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1531 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1533 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn sean awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1566 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^=' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:1574 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:1656 awkgram.y:1670 msgid "unterminated string" msgstr "teaghrán gan chríochnú" #: awkgram.y:1827 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carachtar neamhbhailí '%c' sa slonn" #: awkgram.y:1873 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `%s'" #: awkgram.y:1876 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "is feabhsúchán Bell Labs é `%s'" #: awkgram.y:1879 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX `%s'" #: awkgram.y:1883 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "tá `%s' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:1911 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "deirtear go bfhuil `goto' dochrach!\n" #: awkgram.y:1975 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d oiread argóintí neamhbhailí le haghaidh %s" #: awkgram.y:1994 awkgram.y:1997 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "meaitseáil: is feabhsúchán gawk é an tríú argóint" #: awkgram.y:2013 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: ní bhíonn aon éifeacht ag teaghrán litriúil mar arg deireanach an ionadaí" #: awkgram.y:2017 msgid "sub third parameter is not a changeable object" msgstr "ní oibiacht athraitheach é an tríú paraiméadar ionadaíoch" #: awkgram.y:2019 msgid "gsub third parameter is not a changeable object" msgstr "ní oibiacht athraitheach é an tríú paraiméadar ionadaíoch gsub" #: awkgram.y:2045 awkgram.y:2048 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: is feabhsúchán gawk é an dara hargóint" #: awkgram.y:2058 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "tá úsáid dcgettext(_\"...\") mí-cheart: bain amach an chéad fhostríoc" #: awkgram.y:2151 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "feidhm `%s': is cóip é paraiméadar #%d, `%s', den paraiméadar #%d" #: awkgram.y:2183 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "feidhm `%s': leanann paraiméadar `%s' an athróg domhanda" #: awkgram.y:2292 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríobh (%s)" #: awkgram.y:2323 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: theip ar an dún (%s)" #: awkgram.y:2433 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "glaodh dhá uair ar shadow_funcs()!" #: awkgram.y:2508 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "feidhm `%s': níl cead ainm feidhme a úsáid mar ainm paraiméadar" #: awkgram.y:2518 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ainm feidhme `%s' sainmhínithe chéana" #: awkgram.y:2666 awkgram.y:2672 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "glaodh ar an bhfeidhm `%s' nach bhfuil sainithe" #: awkgram.y:2675 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "tá sainiú ag an bhfeidhm `%s' ach ní ghlaodh é" #: awkgram.y:2702 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "tagann luach Boole de bharr ón dtairiseach regexp don paraiméadar #%d" # FARF - KPS #: dfa.c:456 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: dfa.c:589 dfa.c:595 dfa.c:605 dfa.c:613 dfa.c:628 msgid "unfinished repeat count" msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán" # more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS #: dfa.c:602 dfa.c:619 dfa.c:627 dfa.c:631 msgid "malformed repeat count" msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha" #: dfa.c:696 dfa.c:699 dfa.c:726 dfa.c:730 dfa.c:731 dfa.c:734 dfa.c:747 #: dfa.c:748 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ corr" #: dfa.c:894 msgid "Unbalanced (" msgstr "( corr" #: dfa.c:1008 msgid "No regexp syntax bits specified" msgstr "Níl bearta comhréire regexp sainithe" #: dfa.c:1016 msgid "Unbalanced )" msgstr ") corr" #: dfa.c:2007 msgid "out of memory" msgstr "cuimhne ídithe" #: field.c:788 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "scoilt: ní eagar é an dara hargóint" #: field.c:815 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "scoilt: is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach don tríú arg" #: field.c:855 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `FIELDWIDTHS'" #: field.c:882 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "caithfidh go bhfuil réimse %d i FIELDWIDTHS > 0" #: field.c:936 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach do `FS'" #: msg.c:57 msgid "cmd. line:" msgstr "líne na n-orduithe:" #: msg.c:123 msgid "warning: " msgstr "rabhadh: " #: msg.c:145 msgid "error: " msgstr "earráid: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "marfach: " #: eval.c:259 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr " cineál anaithnid nóid %d" #: eval.c:307 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "maolán thar maoil i genflags2str" #: eval.c:541 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" msgstr "lúb for: d'athraigh méid an eagair `%s' ó %d go %d i lár na lúibe" #: eval.c:565 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "níl `break' lasmuigh den lúb iniompartha" #: eval.c:569 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "níl `break' lasmuigh den lúb ceadaithe" #: eval.c:588 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "níl `continue' lasmuigh den lúb iniompartha" #: eval.c:592 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "níl `continue' lasmuigh den lúb ceadaithe" #: eval.c:622 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `next' ó riail TÚS" #: eval.c:624 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `next' ó riail CRÍOCH" #: eval.c:636 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `nextfile' ó riail TÚS" #: eval.c:638 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `nextfile' ó riail CRÍOCH" #: eval.c:679 msgid "statement has no effect" msgstr "níl aon éifeacht ag an ráiteas" #: eval.c:713 eval.c:743 eval.c:1615 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "tagairt do athróg nach bhfuil túsaithe `%s'" #: eval.c:721 eval.c:1601 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "ní féidir ainm feidhme `%s' a úsáid mar athróg nó eagar" #: eval.c:728 eval.c:734 eval.c:1740 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "tagairt do argóint nach bhfuil túsaithe `%s'" #: eval.c:823 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "sannadh úsáidte i gcomhthéacs coinníollach" #: eval.c:914 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "comhchaitéiniú: d'athraigh éifeachtaí sloinn amháin fad ceann eile!" #: eval.c:1013 msgid "division by zero attempted" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh" #: eval.c:1028 msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%'" #: eval.c:1229 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `/='" #: eval.c:1247 msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%='" #: eval.c:1417 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s ( ó %s)" #: eval.c:1465 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "glaodh ar fheidhm `%s' le níos mó argóintí nó mar a bhí fógartha" #: eval.c:1512 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "feidhm `%s' gan sainmhíniú" #: eval.c:1514 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "glaodh ar fheidhm %s\n" #: eval.c:1573 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Cruach an Glaoigh ar an bhFeidhm:\n" "\n" #: eval.c:1576 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- príomh --\n" #: eval.c:1752 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "iarracht tagairt a fháil ó luach neamhuimhriúil" #: eval.c:1754 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "iarracht tagairt a fháil ó theaghrán neamhnitheach" #: eval.c:1760 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "iarracht rochtain a dhéanamh ar réimse %d" #: eval.c:1776 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "iarracht paraiméadar scálach `%s' a úsáid mar eagar" #: eval.c:1867 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `IGNORECASE'" #: eval.c:1895 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `BINMODE'" #: eval.c:2007 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "droch sonraíocht`%sFMT' `%s'" #: eval.c:2073 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "ag múchadh `--lint' de bharr sannachán go `LINT'" #: eval.c:2109 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF socraithe go luach diúltach" #: io.c:240 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt chun é a léamh (%s)" #: io.c:320 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dúnadh fd %d (`%s') teipthe (%s)" #: io.c:432 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "cineál crainn %s neamhbhailí san atreorú()" #: io.c:438 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "níl ach luach uimhriúil ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:444 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "tá luach teaghráin neamhnitheach ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:449 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "seans gur toradh sloinn loighciúil é an comhadainm `%s' don atreorú `%s'" #: io.c:471 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "meascán neamhriachtanach de `>' agus `>>' do chomhad `%.*s'" #: io.c:523 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt do aschur (%s)" #: io.c:532 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt do ionchur (%s)" #: io.c:545 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "ní féidir an soicéad déthreo `%s' a oscailt do ionchur/aschur (%s)" #: io.c:549 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "ní féidir an píopa déthreo `%s' a oscailt do ionchur/aschur (%s)" #: io.c:625 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú ó `%s' (%s)" #: io.c:628 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú go `%s' (%s)" #: io.c:667 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "tagtha chuig teorainn córais do chomhadlanna oscailte: ag tosnú tuairisceoirí na gcomhadlann a ilphléacsadh" #. do_lint && #: io.c:679 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "dúnadh `%s' teipthe (%s)." #. surely this is the only reason ??? #: io.c:686 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "tá an iomarca píopaí nó comhadlanna ionchuir oscailte" #: io.c:709 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tá `to' nó `from' de dhíth mar dara hargóint" #: io.c:723 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ní comhad oscailte, píopa nó comhphróiséas é `%.*s'" #. update ERRNO manually, using errno = ENOENT is a stretch. #: io.c:727 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "dúnadh atreoraithe nach n-osclóadh ariamh" #: io.c:754 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: níl atreorú `%s' oscailte le `|&', rinneadh neamhaird ar an dara hargóint" #: io.c:811 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an phíopa `%s' (%s)" #: io.c:814 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an chomhaid `%s' (%s)" #: io.c:833 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an tsoicéid `%s'" #: io.c:836 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhphróiseis `%s'" #: io.c:839 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an phíopa `%s'" #: io.c:842 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhaid `%s'" #: io.c:871 io.c:925 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "earráid agus ag scríobh go haschur caighdeánach (%s)" #: io.c:875 io.c:929 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "earráid agus ag scríobh go hearráid caighdeánach (%s)" #: io.c:883 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh píopa `%s' teipthe (%s)." #: io.c:886 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhphróseis an phíopa go `%s' teipthe (%s)." #: io.c:889 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhaid `%s' teipthe (%s)." #. /inet/raw client not ready yet #: io.c:1048 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "tá brón orm, níl an cliant /inet/raw réidh go fóill" #: io.c:1050 io.c:1087 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' ceadaithe do root amháin." #. /inet/raw server not ready yet #: io.c:1085 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "tá brón orm, níl an freastalaí /inet/raw ré go fóill" #: io.c:1175 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ní fhuarthas fíor phrótacal sa chomhadainm speisialta `%s'" #: io.c:1193 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "níl an comhadainm speisialta `%s' iomlán" #: io.c:1205 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "port logánta neamhbhailí i `%s'" #: io.c:1217 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "tá ainm cianóstaigh de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1232 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "tá cianphort de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1238 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "cianphort neamhbhailí i `%s'" #: io.c:1248 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "cumarsáid TCP/IP gan tacaíocht" #: io.c:1257 io.c:1438 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "ní comhadlann é an comhad `%s'" #: io.c:1327 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "úsáid `PROCINFO[\"%s\"]' in ionad `%s'" #: io.c:1359 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "úsáid `PROCINFO[...]' in ionad `/dev/user'" #: io.c:1424 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt, mód `%s'" #. connect pipes to stdin and stdout #. close stdout #. connect pipe input to stdout #: io.c:1550 io.c:1602 io.c:1732 io.c:1754 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ag bogadh píopa go haschur caighdeánach i mac teipthe (dup: %s)" #. close stdin #. connect pipe output to stdin #: io.c:1554 io.c:1607 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ag bogadh píopa go ionchur caighdeánach i mac teipthe (dup: %s)" #: io.c:1571 io.c:1745 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "theip ar dul ar ais go haschur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:1576 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "theip ar dul ar ais go ionchur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:1599 io.c:1751 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh aschuir caighdeánach i mac teipthe (%s)" #: io.c:1604 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh ionchuir caighdeánach i mac teipthe (%s)" #: io.c:1610 io.c:1756 io.c:1767 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh phíopa (%s)" #: io.c:1655 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' gan tacaíocht" #: io.c:1722 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt (%s)" #: io.c:1763 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ní féidir mac a dhéanamh do `%s' (fork: %s)" #: io.c:2095 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tá comhad sonraí `%s' folamh" #: io.c:2162 #, c-format msgid "internal error: file `%s', line %d\n" msgstr "earráid inmheánach: comhad `%s', líne %d\n" #: io.c:2264 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "earráid ag léamh comhad aschuir `%s': %s" #: io.c:2489 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an luach ilcharachtar 'RS'" #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "ní féidir teaghrán a thiontú go snámhphointe" #: node.c:342 msgid "backslash at end of string" msgstr "cúlslais ag deireadh an teaghráin" #: node.c:524 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "ní cheadaíonn POSIX éalaithe `\\x'" #: node.c:530 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "níl digití heicsidheachúlach sa seicheamh éalaithe `\\x'" #: node.c:564 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "seicheamh éalaithe `\\%c' úsáidte mar ghnáth `%c'" #: posix/gawkmisc.c:122 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': níorbh fhéidir close-on-exec a shannadh: (fcntl: %s)"