# Irish translations for gawk. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # Peadar Ó Guilín , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 09:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 13:47-0500\n" "Last-Translator: Peadar Ó Guilín \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "iarracht feidhm `%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "iarracht paraiméadar scálach `%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "iarracht scálach '%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "from %s" msgstr "%s ( ó %s)" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "tagairt do eilimint gan túsú `%s[\"%s\"]'" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "is teaghrán folamh é foscript an eagair `%s'" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: níl innéacs `%s' san eagar `%s'" #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: folamh (neamhní)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: folamh (nialas)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: méid_tábla = %d, méid_eagair = %d\n" #: array.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: is paraiméadar é\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: tagairt_eagair do %s\n" #: awkgram.y:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "tá gá le páirt gníomhach ag blocanna CRÍOCH" #: awkgram.y:211 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "tá gá le páirt gníomhach ag blocanna CRÍOCH" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "is feidhm insuite í `%s', ní féidir í a shainmhíneadh" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "tá cuma nóta tráchta C ar an dtairiseach `/%s/', ach ní nóta tráchta é" #: awkgram.y:341 awkgram.y:621 msgid "statement may have no effect" msgstr "seans nach mbeidh éifeacht ag an ráiteas" #: awkgram.y:438 awkgram.y:458 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`next' á úsáid ag an gníomh TÚS nó CRÍOCH" #: awkgram.y:451 awkgram.y:454 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `nextfile'" #: awkgram.y:468 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' á úsáid lasmuigh den comhthéacs feidhmach" #: awkgram.y:510 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "is dóigh gur chóir go mbeadh an gnáth `print' sa riail TÚS nó CRÍOCH scríobhtha mar `print \"\"'" #: awkgram.y:523 awkgram.y:530 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `delete array'" #: awkgram.y:538 awkgram.y:545 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `delete array'" #: awkgram.y:589 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:599 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:688 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "ní oibríonn pílínte déthreo ilchéimeacha" #: awkgram.y:779 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis an sannacháin" #: awkgram.y:802 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "slonn ionadaíochta ar chlé an oibreoirí `~' nó `!~'" #: awkgram.y:810 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis na comparáide" #: awkgram.y:877 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ní shannadh `getline' neamhatreoraithe lasmuigh den ghníomh CRÍOCH" #: awkgram.y:904 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "tá glao `length' gan lúibíní doiompairtha" #: awkgram.y:907 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "lochtaíonn POSIX glao `length' gan lúibíní" #: awkgram.y:960 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:962 msgid "invalid subscript expression" msgstr "slonn foscripte neamhbhailí" #: awkgram.y:1169 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "líne nua gan súil" #: awkgram.y:1265 msgid "empty program text on command line" msgstr "téacs feidhmchlár folamh ar líne na n-orduithe" #: awkgram.y:1318 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a oscailt chun léamh (%s)" #: awkgram.y:1395 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a léamh (%s)" #: awkgram.y:1403 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "comhad foinseach `%s' folamh" #: awkgram.y:1594 awkgram.y:1714 awkgram.y:1732 awkgram.y:2103 awkgram.y:2190 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ní chríochnaíonn an comhad foinseach le líne nua" #: awkgram.y:1656 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "críochnaíonn regexp gan chríochnú le `\\' ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:1680 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1684 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1691 msgid "unterminated regexp" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú" #: awkgram.y:1694 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:1758 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "níl úsáid `\\ #...' mar leanúint líne doiompartha" #: awkgram.y:1770 msgid "backslash not last character on line" msgstr "ní cúlslais é carachtar deireanach an líne" #: awkgram.y:1815 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1817 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn sean awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1826 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1828 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn sean awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1859 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^=' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:1867 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:1951 awkgram.y:1966 msgid "unterminated string" msgstr "teaghrán gan chríochnú" #: awkgram.y:2151 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carachtar neamhbhailí '%c' sa slonn" #: awkgram.y:2199 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `%s'" #: awkgram.y:2202 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "is feabhsúchán Bell Labs é `%s'" #: awkgram.y:2205 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX `%s'" #: awkgram.y:2209 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "tá `%s' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:2235 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "deirtear go bfhuil `goto' dochrach!\n" #: awkgram.y:2297 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d oiread argóintí neamhbhailí le haghaidh %s" #: awkgram.y:2316 awkgram.y:2319 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "meaitseáil: is feabhsúchán gawk é an tríú argóint" #: awkgram.y:2332 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: ní bhíonn aon éifeacht ag teaghrán litriúil mar arg deireanach an ionadaí" #: awkgram.y:2335 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "ní oibiacht athraitheach é an tríú paraiméadar ionadaíoch" #: awkgram.y:2362 awkgram.y:2365 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: is feabhsúchán gawk é an dara hargóint" #: awkgram.y:2375 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "tá úsáid dcgettext(_\"...\") mí-cheart: bain amach an chéad fhostríoc" #: awkgram.y:2390 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "tá úsáid dcgettext(_\"...\") mí-cheart: bain amach an chéad fhostríoc" #: awkgram.y:2461 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "feidhm `%s': is cóip é paraiméadar #%d, `%s', den paraiméadar #%d" #: awkgram.y:2494 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "feidhm `%s': leanann paraiméadar `%s' an athróg domhanda" #: awkgram.y:2606 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríobh (%s)" #: awkgram.y:2607 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "ag seoladh cuntas go earráid chaighdeánach" #: awkgram.y:2639 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: theip ar an dún (%s)" #: awkgram.y:2760 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "glaodh dhá uair ar shadow_funcs()!" #: awkgram.y:2787 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:2860 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "feidhm `%s': níl cead ainm feidhme a úsáid mar ainm paraiméadar" #: awkgram.y:2870 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ainm feidhme `%s' sainmhínithe chéana" #: awkgram.y:3021 awkgram.y:3027 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "glaodh ar an bhfeidhm `%s' nach bhfuil sainithe" #: awkgram.y:3030 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "tá sainiú ag an bhfeidhm `%s' ach ní ghlaodh é" #: awkgram.y:3057 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "tagann luach Boole de bharr ón dtairiseach regexp don paraiméadar #%d" #: awkgram.y:3101 #, fuzzy, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "glaodh feidhm `%s' le spás idir ainm agus `(',\n" "%s" #: builtin.c:145 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "theip ar %s go \"%s\" (%s)" #: builtin.c:146 msgid "standard output" msgstr "aschur caighdeánach" #: builtin.c:147 msgid "reason unknown" msgstr "níl fhios an fáth" #: builtin.c:160 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:166 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argóint %g as raon" #: builtin.c:224 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: píopa `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:227 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: comhad `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:239 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ní comhad, píopa nó comhphróiseas oscailte é `%s'" #: builtin.c:341 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ní teaghrán é an chéad argóint" #: builtin.c:343 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ní teaghrán é an dara hargóint" #: builtin.c:458 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:475 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fuarthas argóint nach teaghrán é" #: builtin.c:499 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:502 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fuarthas argóint diúltach %g" #: builtin.c:666 builtin.c:669 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:771 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "Níl `$' ceadaithe i bhformáidí awk" #: builtin.c:777 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "caithfidh áireamh na harg. le `$' bheith > 0" #: builtin.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "áireamh na harg. %d níos mó ná na hargóintí faighte" #: builtin.c:781 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "níl `$' ceadaithe i bhformáid théis punc" #: builtin.c:794 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "níor thugadh `$' do leithead nó beachtas an réimse ionaid" #: builtin.c:860 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `l' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:864 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `l' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:875 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `L' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:879 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `L' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:890 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `h' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:894 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `h' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:1125 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1191 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ní leor argóintí le haghaidh an teaghráin formáide" #: builtin.c:1193 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ imithe thar bráid don cheann seo" #: builtin.c:1198 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: níl litir rialúcháin ag an sonraitheoir formáide" #: builtin.c:1201 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "fuarthas an iomarca argóintí don teaghrán formáide" #: builtin.c:1267 builtin.c:1270 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: níl aon argóint" #: builtin.c:1294 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1298 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: glaodh le argóint diúltach %g" #: builtin.c:1322 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: tá tús innéacs %g neamhbhailí, ag úsáid a 1" #: builtin.c:1327 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: teascófar tús neamhuimhriúil an innéacs %g" #: builtin.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: tá fad %g <= 0" #: builtin.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: tá fad %g <= 0" #: builtin.c:1355 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "ubstr: teascófar an fad neamhuimhriúil %g" #: builtin.c:1360 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1372 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: tá an teaghrán foinse folamh" #: builtin.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: tosaíonn innéacs %d théis deireadh an teaghráin" #: builtin.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: fad %d ag tús innéacs %d ró-fhada don chéad argóint (%d)" #: builtin.c:1471 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ní teaghrán é an chéad argóint" #: builtin.c:1477 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fuarthas teaghrán formáide folamh" #: builtin.c:1486 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fuarthas dara hargóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1549 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1594 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1715 eval.c:2023 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "tagairt do athróg nach bhfuil túsaithe `%s'" #: builtin.c:1820 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1850 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1883 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:1885 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:1904 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1920 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1970 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2005 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: ní eagar é an tríú argóint" #: builtin.c:2548 #, fuzzy msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 3ú argóint as 0 úsáidte mar 1" #: builtin.c:2708 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2710 #, fuzzy msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2716 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): tiocfaidh torthaí aisteacha as luachanna diúltacha" #: builtin.c:2718 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2720 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoidach ró-mhór" #: builtin.c:2746 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2748 #, fuzzy msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2754 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2756 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2758 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoidach ró-mhór" #: builtin.c:2784 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2786 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2792 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2794 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2820 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2822 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2828 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2830 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2856 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2858 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2864 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2866 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:2890 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2896 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diútlacha" #: builtin.c:2898 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): teascófar luachanna codánacha" #: builtin.c:3071 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ní catagóir logánach ceart é `%s'" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr " cineál anaithnid nóid %d" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "maolán thar maoil i genflags2str" #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:837 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "iarracht eagar `%s' a úsáid i gcomhthéacs scálach" #: eval.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "lúb for: d'athraigh méid an eagair `%s' ó %d go %d i lár na lúibe" #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "níl `break' lasmuigh den lúb iniompartha" #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "níl `break' lasmuigh den lúb ceadaithe" #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "níl `continue' lasmuigh den lúb iniompartha" #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "níl `continue' lasmuigh den lúb ceadaithe" #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `next' ó riail TÚS" #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `next' ó riail CRÍOCH" #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `nextfile' ó riail TÚS" #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `nextfile' ó riail CRÍOCH" #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "níl aon éifeacht ag an ráiteas" #: eval.c:918 eval.c:1877 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "ní féidir ainm feidhme `%s' a úsáid mar athróg nó eagar" #: eval.c:925 eval.c:931 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "tagairt do argóint nach bhfuil túsaithe `%s'" #: eval.c:940 eval.c:1886 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "tagairt do athróg nach bhfuil túsaithe `%s'" #: eval.c:1086 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "comhchaitéiniú: d'athraigh éifeachtaí sloinn amháin fad ceann eile!" #: eval.c:1166 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "sannadh úsáidte i gcomhthéacs coinníollach" #: eval.c:1256 msgid "division by zero attempted" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh" #: eval.c:1271 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%'" #: eval.c:1286 profile.c:713 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "cineál neamhcheadaithe (%s) i tree_eval" #: eval.c:1463 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `/='" #: eval.c:1481 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%='" #: eval.c:1742 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "glaodh ar fheidhm `%s' le níos mó argóintí nó mar a bhí fógartha" #: eval.c:1786 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "feidhm `%s' gan sainmhíniú" #: eval.c:1792 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "glaodh ar fheidhm %s\n" #: eval.c:1849 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Cruach an Glaoigh ar an bhFeidhm:\n" "\n" #: eval.c:1852 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- príomh --\n" #: eval.c:2007 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "iarracht tagairt a fháil ó luach neamhuimhriúil" #: eval.c:2009 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "iarracht tagairt a fháil ó theaghrán neamhnitheach" #: eval.c:2015 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "iarracht rochtain a dhéanamh ar réimse %d" #: eval.c:2036 eval.c:2043 profile.c:934 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "ní féidir sannachán a dhéanamh le toradh ó feidhm insuite" #: eval.c:2107 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `IGNORECASE'" #: eval.c:2137 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `BINMODE'" #: eval.c:2259 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "droch sonraíocht`%sFMT' `%s'" #: eval.c:2337 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "ag múchadh `--lint' de bharr sannachán go `LINT'" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `extension'" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ní féidir oscailt `%s' (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: leabharlann `%s': ní féidir glaoigh ar fheidhm `%s' (%s)\n" #: ext.c:102 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: leabharlann `%s': ní féidir glaoigh ar fheidhm `%s' (%s)\n" #: ext.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: ní féidir oscailt `%s' (%s)\n" #: ext.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "feidhm `%s' gan sainmhíniú" #: ext.c:122 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "ainm feidhme `%s' sainmhínithe chéana" #: ext.c:201 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than `%d' argument(s)" msgstr "" #: ext.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "feidhm `%s' gan sainmhíniú" #: ext.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "iarracht scálach '%s' a úsáid mar eagar" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:243 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Oibríocht Gan Tacaíocht" #: field.c:326 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF socraithe go luach diúltach" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "scoilt: ní eagar é an dara hargóint" #: field.c:853 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "scoilt: is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach don tríú arg" #: field.c:905 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `FIELDWIDTHS'" #: field.c:935 field.c:946 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1027 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach do `FS'" #: getopt.c:571 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `--%s'\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `%c%s'\n" #: getopt.c:687 getopt.c:709 getopt.c:1040 getopt.c:1062 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: getopt.c:747 getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: getopt.c:758 getopt.c:761 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: getopt.c:816 getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: getopt.c:825 getopt.c:828 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: getopt.c:883 getopt.c:902 getopt.c:1115 getopt.c:1136 main.c:447 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: getopt.c:955 getopt.c:974 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: getopt.c:998 getopt.c:1019 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `-W %s'\n" #: io.c:307 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt chun é a léamh (%s)" #: io.c:397 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dúnadh fd %d (`%s') teipthe (%s)" #: io.c:535 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "cineál crainn %s neamhbhailí san atreorú()" #: io.c:541 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "níl ach luach uimhriúil ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:547 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "tá luach teaghráin neamhnitheach ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:552 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "seans gur toradh sloinn loighciúil é an comhadainm `%s' don atreorú `%s'" #: io.c:590 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "meascán neamhriachtanach de `>' agus `>>' do chomhad `%.*s'" #: io.c:642 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt do aschur (%s)" #: io.c:651 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt do ionchur (%s)" #: io.c:664 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "ní féidir an soicéad déthreo `%s' a oscailt do ionchur/aschur (%s)" #: io.c:668 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "ní féidir an píopa déthreo `%s' a oscailt do ionchur/aschur (%s)" #: io.c:744 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú ó `%s' (%s)" #: io.c:747 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú go `%s' (%s)" #: io.c:786 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "tagtha chuig teorainn córais do chomhadlanna oscailte: ag tosnú tuairisceoirí na gcomhadlann a ilphléacsadh" #: io.c:802 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "dúnadh `%s' teipthe (%s)." #: io.c:810 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "tá an iomarca píopaí nó comhadlanna ionchuir oscailte" #: io.c:833 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tá `to' nó `from' de dhíth mar dara hargóint" #: io.c:847 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ní comhad oscailte, píopa nó comhphróiséas é `%.*s'" #: io.c:851 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "dúnadh atreoraithe nach n-osclóadh ariamh" #: io.c:947 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: níl atreorú `%s' oscailte le `|&', rinneadh neamhaird ar an dara hargóint" #: io.c:963 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an phíopa `%s' (%s)" #: io.c:966 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an chomhaid `%s' (%s)" #: io.c:986 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an tsoicéid `%s'" #: io.c:989 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhphróiseis `%s'" #: io.c:992 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an phíopa `%s'" #: io.c:995 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhaid `%s'" #: io.c:1024 io.c:1078 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "earráid agus ag scríobh go haschur caighdeánach (%s)" #: io.c:1028 io.c:1082 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "earráid agus ag scríobh go hearráid caighdeánach (%s)" #: io.c:1036 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh píopa `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1039 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhphróseis an phíopa go `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1042 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhaid `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1201 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "tá brón orm, níl an cliant /inet/raw réidh go fóill" #: io.c:1203 io.c:1240 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' ceadaithe do root amháin." #: io.c:1238 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "tá brón orm, níl an freastalaí /inet/raw ré go fóill" #: io.c:1328 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ní fhuarthas fíor phrótacal sa chomhadainm speisialta `%s'" #: io.c:1346 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "níl an comhadainm speisialta `%s' iomlán" #: io.c:1358 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "port logánta neamhbhailí i `%s'" #: io.c:1370 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "tá ainm cianóstaigh de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1385 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "tá cianphort de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1391 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "cianphort neamhbhailí i `%s'" #: io.c:1401 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "cumarsáid TCP/IP gan tacaíocht" #: io.c:1410 io.c:1591 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "ní comhadlann é an comhad `%s'" #: io.c:1480 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "úsáid `PROCINFO[\"%s\"]' in ionad `%s'" #: io.c:1512 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "úsáid `PROCINFO[...]' in ionad `/dev/user'" #: io.c:1577 io.c:1759 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt, mód `%s'" #: io.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh phíopa (%s)" #: io.c:1812 io.c:1964 io.c:2115 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh aschuir caighdeánach i mac teipthe (%s)" #: io.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ag bogadh píopa go haschur caighdeánach i mac teipthe (dup: %s)" #: io.c:1817 io.c:1969 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh ionchuir caighdeánach i mac teipthe (%s)" #: io.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ag bogadh píopa go ionchur caighdeánach i mac teipthe (dup: %s)" #: io.c:1822 io.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh phíopa (%s)" #: io.c:1915 io.c:1967 io.c:2096 io.c:2118 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ag bogadh píopa go haschur caighdeánach i mac teipthe (dup: %s)" #: io.c:1919 io.c:1972 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ag bogadh píopa go ionchur caighdeánach i mac teipthe (dup: %s)" #: io.c:1936 io.c:2109 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "theip ar dul ar ais go haschur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:1941 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "theip ar dul ar ais go ionchur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:1975 io.c:2120 io.c:2131 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh phíopa (%s)" #: io.c:2020 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' gan tacaíocht" #: io.c:2086 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt (%s)" #: io.c:2127 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ní féidir mac a dhéanamh do `%s' (fork: %s)" #: io.c:2502 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tá comhad sonraí `%s' folamh" #: io.c:2543 io.c:2551 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:2915 io.c:2980 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "earráid ag léamh comhad aschuir `%s': %s" #: io.c:3105 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an luach ilcharachtar 'RS'" #: main.c:337 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' rogha neamhábhartha i ngawk" #: main.c:339 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "úsáid rogha -m: `-m[fr] nnn'" #: main.c:356 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: rogha `-W %s' anaithnid, rinneadh neamhshuim air\n" #: main.c:393 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar argóint folamh go `--source'" #: main.c:466 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "athróg thimpeallachta `POSIXLY_CORRECT' socraithe: ag lasadh `--posix'" #: main.c:471 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "sáraíonn `--posix' `--traditional'" #: main.c:482 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "sáraíonn `--posix'/`--traditional' `--non-decimal-data'" #: main.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "seans gur neamhdhaingean é ag rith %s setuid root" #: main.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "ní féidir mód a shocrú ar stdin (%s)" #: main.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "ní féidir mód a shocrú ar stdout (%s)" #: main.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "ní féidir mód a shocrú ar stderr (%s)" #: main.c:571 msgid "no program text at all!" msgstr "níl aon téacs sa ríomhchlár!" #: main.c:657 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] -f clárchomhad [--] comhad ...\n" #: main.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] [--] %críomhchlár%c comhad ...\n" #: main.c:664 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "roghanna POSIX:\t\tGNU roghanna fada:\n" #: main.c:665 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f comhad\t\t--file=progfile\n" #: main.c:666 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:667 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v athróg=luach\t\t--assign=athróg=luach\n" #: main.c:668 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] luach\n" #: main.c:669 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:670 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:671 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:672 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=comhad]\t--dump-variables[=comhad]\n" #: main.c:673 #, fuzzy msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W profile[=comhad]\t--profile[=comhad]\n" #: main.c:674 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:675 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:676 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:677 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:678 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:680 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:683 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:685 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=comhad]\t--profile[=comhad]\n" #: main.c:686 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:687 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:688 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:689 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:690 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:691 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:695 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "sa rannán `Reporting Problems and Bugs' sa leagan faoi chló.\n" #: main.c:699 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:703 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:720 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" #: main.c:728 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" "INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" #: main.c:734 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:768 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "ní athraíonn -Ft FS go táb san awk POSIX" #: main.c:1005 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1025 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1028 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1061 msgid "floating point exception" msgstr "eisceacht snámhphointe" #: main.c:1068 msgid "fatal error: internal error" msgstr "earráid marfach: earráid inmheánach" #: main.c:1118 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "níl aon fd %d réamhoscailte" #: main.c:1125 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "níorbh fhéidir /dev/null a réamhoscailt do fd %d" #: main.c:1148 main.c:1157 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "ní féidir na grúpaí a aimsiú: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "líne na n-orduithe:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "rabhadh: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "earráid: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "marfach: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:90 node.c:119 msgid "can't convert string to float" msgstr "ní féidir teaghrán a thiontú go snámhphointe" #: node.c:391 msgid "backslash at end of string" msgstr "cúlslais ag deireadh an teaghráin" #: node.c:581 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "ní cheadaíonn POSIX éalaithe `\\x'" #: node.c:587 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "níl digití heicsidheachúlach sa seicheamh éalaithe `\\x'" #: node.c:621 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "seicheamh éalaithe `\\%c' úsáidte mar ghnáth `%c'" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': níorbh fhéidir close-on-exec a shannadh: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríoch ann: %s" #: profile.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "earráid inmheánach: Node_var le vname nialasacha" #: profile.c:530 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "" #: profile.c:1167 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "" #: profile.c:1198 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# cuntas gawk, cruthaíodh %s\n" #: profile.c:1201 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# TÚS bloc(anna)\n" "\n" #: profile.c:1211 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Riail(eacha)\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# CRÍOCH bloc(anna)\n" "\n" #: profile.c:1237 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Feidhmeanna, i liosta aibítreach\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "cineál gan súil %s i prec_level" #: regcomp.c:160 msgid "Success" msgstr "Bua!" #: regcomp.c:163 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid character class name" msgstr "Aicme neamhbhailí charachtair" #: regcomp.c:175 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: regcomp.c:190 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Inneachar neamhbhailí idir \\{\\}" #: regcomp.c:193 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: regcomp.c:196 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: regcomp.c:199 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: regcomp.c:202 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: regcomp.c:205 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: regcomp.c:208 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: úsáid neamhdhleathach na hathróige `%s' mar eagar" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: ní eagar é an chéad argóint" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: ní eagar é an dara hargóint" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, féach ar `Bugs' sa `gawk.info', atá\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "comhréir mícheart san ainm `%s' chun athróga a shannadh" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "earráid inmheánach: Node_var_array le vname nialasacha" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "nó úsaidte i gcomhthéacs sloinn eile" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "is feidhm í `%s', ní féidir sannachán a dhéanamh" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "tá gá le páirt gníomhach ag blocanna TÚS" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' á úsáid ag an gníomh TÚS nó CRÍOCH" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "ní shannadh `getline' neamhatreoraithe lasmuigh den ghníomh TÚS nó CRÍOCH" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "níl fptr %x ar fáil sa tháb ceadchomharthaí\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "ní oibiacht athraitheach é an tríú paraiméadar ionadaíoch gsub" # FARF - KPS #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán" # more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ corr" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( corr" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Níl bearta comhréire regexp sainithe" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") corr" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "caithfidh go bhfuil réimse %d i FIELDWIDTHS > 0" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "earráid inmheánach: comhad `%s', líne %d\n"