# Irish translations for gnulib. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 12:24-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: luach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Truflais i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1194 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: lib/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: lib/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " nó: " #: lib/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: lib/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Tabhair teachtaireacht bheag úsáide" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Socraigh ainm an chláir" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Déan moill SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: lib/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Taispeáin leagan an chláir" #: lib/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Leagan anaithnid!?" #: lib/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: lib/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Ba chóir an rogha a aithint!?" #: lib/c-stack.c:244 msgid "program error" msgstr "earráid chláir" #: lib/c-stack.c:245 msgid "stack overflow" msgstr "cruach thar maoil" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/copy-file.c:65 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "earráid agus \"%s\" á oscailt chun é a léamh" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "ní féidir comhad cúltaca \"%s\" a oscailt chun scríobh ann" #: lib/copy-file.c:80 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "earráid agus \"%s\" á scríobh" #: lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "earráid tar éis \"%s\" á léamh" #: lib/csharpcomp.c:273 msgid "fdopen() failed" msgstr "theip ar fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:526 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Tiomsaitheoir C# gan aimsiú, bain triail as pnet" #: lib/csharpexec.c:251 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Meaisín fíorúil C# gan aimsiú, bain triail as pnet" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "theip ar fhophróiseas %s" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "comhad cuimhne le cineál" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Theip ar dháil chuimhne" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas próiseála ar siúl" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Idirbhriste ag comhartha" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "méid bloc" #: lib/javacomp.c:467 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Tiomsaitheoir Java gan aimsiú, bain triail as gcj, nó socraigh $JAVAC" #: lib/javaexec.c:420 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Meaisín fíorúil Java gan aimsiú, bain triail as gij, nó socraigh $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú" #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #: lib/mkdir-p.c:240 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s" #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" #: lib/openat-die.c:49 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #: lib/pagealign_alloc.c:143 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Theip ar oscailt /dev/zero chun é a léamh" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 msgid "cannot create pipe" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Gan mheaitseáil" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:659 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n" "gcoinníollacha den GNU General Public License\n" ".\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Le %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "fophróiseas %s" #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "string comparison failed" msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin" #: lib/xmemcoll.c:51 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: lib/xmemcoll.c:53 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."