# Irish translations for gramadoir. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Kevin Patrick Scannell , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 22:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 15:58-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n <11) ? 2 : 3;\n" #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gr.in:48 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gr.in:49 msgid "Currently checking %s" msgstr "Ag seiceáil %s" #: gr.in:50 msgid "There is no such file." msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann" #: gr.in:51 msgid "Is a directory" msgstr "Is comhadlann é" #: gr.in:52 msgid "Permission denied" msgstr "Cead diúltaithe" #: gr.in:53 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] [COMHAD]" #: gr.in:54 msgid "Options for end-users:" msgstr "Roghanna d'úsáideoirí:" #. TRANSLATORS: ~/.neamhshuim is an "ignore file" like those with spellcheckers #: gr.in:57 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan taispeáin gach earráid (.i. ná húsáid ~/.neamhshuim)" #: gr.in:58 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=CÓD socraigh an t-ionchódú den téacs le seiceáil" #: gr.in:59 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu scríobh focail mílitrithe chuig an aschur caighdeánach" #: gr.in:60 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings (requires GNU aspell)" msgstr " --aspell mol ceartúcháin d'fhocail mílitrithe (is gá le GNU aspell)" #: gr.in:61 msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" msgstr " --teanga=XX socraigh an teanga den téacs le seiceáil (loicthe=ga)" #: gr.in:62 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as" #: gr.in:63 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as" #: gr.in:64 msgid "Options for developers:" msgstr "Roghanna d'fhorbróirí:" #. TRANSLATORS: "disambiguation" is a term from natural language processing. #. Here it means the process of deciding, for a given word with several #. possible parts of speech (noun, verb, etc.), the correct part of speech #. given the context. Brill's algorithm is "unsupervised" because it relies #. only on statistics gathered from texts which have not been tagged in advance. #: gr.in:71 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill gin rialacha aonchiallacha le halgartam féinlathach de Brill" #: gr.in:72 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html aschur i gcruth HTML chun féachaint le brabhsálaí" #: gr.in:73 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall taispeáin focail ilchiallacha, de réir minicíochta" #: gr.in:74 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic taispeáin gach clib de réir minicíochta (do unigram-xx.txt)" #. TRANSLATORS: By default, if there is no rule in the disambiguation module #. for selecting the correct part of speech of an ambiguous word, the program #. chooses the part of speech with the highest frequency. This is sometimes #. called "unigram" tagging. The --no-unigram option turns this behavior off. #: gr.in:80 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram ná réitigh ranna cainte ilchiallacha de réir minicíochta" #. TRANSLATORS: The grammar checker works by piping the input text #. through a sequence of filters which add XML markup indicating #. important grammatical information. The --xml option displays the #. marked up file as an aid in debugging. #: gr.in:86 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml scríobh sruth XML chuig aschur caighdeánach, chun dífhabhtú" #: gr.in:87 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Mura bhfuil comhad ann, léigh ón ionchur caighdeánach." #: gr.in:88 msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>." #: gr.in:89 msgid "version %s" msgstr "leagan %s" #: gr.in:90 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\\ncoinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\\nd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\\nde réir dlí." #: gr.in:91 msgid "Try %s for more information." msgstr "Bain triail as %s chun tuilleadh eolais a fháil." #: gr.in:92 msgid "unrecognized option %s" msgstr "rogha anaithnid %s" #: gr.in:93 msgid "option %s requires an argument" msgstr "ní foláir argóint don rogha %s" #: gr.in:94 msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha %s" #: gr.in:95 farc.c.in:18 farc.c.in:30 farc.c.in:42 #, c-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Níl an teanga %s ar fáil." #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: gr.in:98 msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "níl aon fháil ar tiontú ón ionchódú %s" #: gr.in:99 msgid "aspell-%s is not installed" msgstr "Níl aspell-%s ar fáil" #: gr.in:100 msgid "Unknown word" msgstr "Focal anaithnid" #. TRANSLATORS: only two unknown words are reported per sentence #: gr.in:103 msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" msgstr "Focal anaithnid (scaoilfear an chuid eile san abairt seo)" #: gr.in:104 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Focal bailí ach fíor-neamhchoitianta in úsáid iarbhír" #: gr.in:105 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Ní úsáidtear an focal seo ach san abairtín \\/\\1\\/ de ghnáth" #: gr.in:106 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Ba chóir duit \\/\\1\\/ a úsáid anseo" #: gr.in:107 msgid "Non-standard form: perhaps use \\/\\1\\/?" msgstr "Focal neamhchaighdeánach: ar mhaith leat \\/\\1\\/?" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: gr.in:110 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Séimhiú nó urú ar iarraidh" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: gr.in:114 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Séimhiú gan ghá" #: gr.in:115 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Réamhlitir \\/h\\/ ar iarraidh" #: gr.in:116 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Réamhlitir \\/t\\/ ar iarraidh" #: gr.in:117 msgid "Lenition missing" msgstr "Séimhiú ar iarraidh" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: gr.in:122 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Urú ar iarraidh" #: gr.in:123 msgid "Repeated word" msgstr "Focal céanna faoi dhó" #: gr.in:124 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Cor cainte aisteach" #: gr.in:125 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Ba chóir duit an bhreischéim a úsáid anseo" #: gr.in:126 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Réamhlitir \\/h\\/ gan ghá" #: gr.in:127 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Réamhlitir \\/t\\/ gan ghá" #: gr.in:128 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Ní gá leis an alt cinnte anseo" #: gr.in:129 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Is gá leis an ghinideach anseo" #: cuardach.c:88 cuardach.c:107 cuardach.c:150 cuardach.c:223 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: cuimhne ídithe\n" #: cuardach.c:97 #, c-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' truaillithe ag %s\n" #: cuardach.c:120 cuardach.c:161 cuardach.c:241 #, c-format msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" msgstr "%s: rabhadh: deimhnigh méid de %s: %d?\n" #: cuardach.c:125 cuardach.c:166 cuardach.c:247 #, c-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: rabhadh: fadhb ag dúnadh %s\n" #: cuardach.c:453 #, c-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: níl aon cód gramadaí ann: %s\n" #: cuardach.c:581 #, c-format msgid "problem with the `cuardach' command\n" msgstr "fadhb leis an ordú 'cuardach'\n" #: cuardach.c:591 #, c-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: fadhb ag léamh an bhunachair sonraí\n" #: farc.c.in:46 #, c-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: cód gramadach neamhcheadaithe\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Bhí %d earráid ann.\n" msgstr[1] "Bhí %d earráid ann.\n" msgstr[2] "Bhí %d n-earráid ann.\n" msgstr[3] "Bhí %d earráid ann.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Parsáladh %d riail.\n" msgstr[1] "Parsáladh %d riail.\n" msgstr[2] "Parsáladh %d riail.\n" msgstr[3] "Parsáladh %d riail.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Líne %d: %s\n"