# Irish translations for gsasl. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsasl 0.2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-23 21:31-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "Choose SASL mechanism:\n" msgstr "Roghnaigh sásra SASL:\n" #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "Iontráil liosta de shásraí SASL atá tacaithe ag an fhreastalaí:\n" #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Ag úsáid an tsásra:\n" #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Aschur ón fhreastalaí:\n" #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Aschur ón chliant:\n" msgid "Cannot initialize Windows sockets." msgstr "Ní féidir soicéid Windows a thúsú." #, c-format msgid "" "missing argument\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "argóint ar iarraidh\n" "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil." msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "tá gá le --x509-cert-file agus --x509-key-file araon" msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "ní féidir --starttls agus --no-starttls a úsáid le chéile" msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "ní féidir --smtp agus --imap a úsáid le chéile" #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "theip ar thúsú: %s" #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "earráid agus sásraí á dtaispeáint: %s" #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Tacaíonn an cliant seo na sásraí a leanas:\n" #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Tacaíonn an freastalaí seo na sásraí a leanas:\n" #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "theip ar thúsú comhchoiteann GnuTLS: %s" #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "theip ar thúsú GnuTLS: %s" #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "theip ar shocrú na réamhshocruithe GnuTLS: %s" #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr GnuTLS gan ainm á dháileadh: %s" #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr GnuTLS gan ainm á shocrú: %s" #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr X.509 GnuTLS á dháileadh: %s" #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr X.509 GnuTLS á luchtú: %s" #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "níor aimsíodh aon CA X.509: %s" msgid "no X.509 CAs found" msgstr "níor aimsíodh aon CA X.509" #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "dintiúr X.509 GnuTLS á shocrú: %s" #, c-format msgid "setting GnuTLS key exchange priority: %s" msgstr "eochairthosaíocht GnuTLS á socrú: %s" #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "theip ar chumarsáid thionscantach GnuTLS: %s" #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "teastas an chomhghleacaí á fhíorú: %s" # # @name STRONGAUTH_REQUIRED_HINT # # @loc none msgid "server certificate is not trusted" msgstr "ní chuirtear muinín sa teastas freastalaí" msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "níl eisitheoir atá ar eolas ag an teastas freastalaí" msgid "server certificate has been revoked" msgstr "aisghaireadh an teastas freastalaí" #, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%d)" msgstr "níorbh fhéidir an teastas freastalaí a fhíorú (rc=%d)" #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Ní bhfuarthas an sásra...\n" #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "níl an sásra ar fáil: %s" #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Iontráil sonraí fíordheimhnithe base64 ón chliant (RET mura bhfuil aon sonra ann):\n" #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Iontráil sonraí fíordheimhnithe base64 ón fhreastalaí (RET mura bhfuil aon sonra ann):\n" #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "earráid le sásra: %s" # # @name STRONGAUTH_REQUIRED_HINT # # @loc none #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "Fíordheimhniú den fhreastalaí déanta (cliant iontaofa)...\n" #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "Fíordheimhniú den chliant déanta (freastalaí iontaofa)...\n" #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Iontráil sonraí feidhmchláir (comhadchríoch nuair atá tú déanta):\n" #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "Sonraí le seoladh, ionchódaithe le bunuimhir 64:\n" #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "earráid ionchódaithe: %s" #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "Seisiún déanta...\n" #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "theip ar chur deireadh leis an seisiún GnuTLS: %s" #~ msgid "Libgsasl error (%d): %s" #~ msgstr "Earráid Libgsasl (%d): %s"