# Irish translations for gtick. # Copyright (C) 2006 Roland Stigge (msgid) # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 19:39-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA...]\n" "\n" "Roghanna:\n" " -h, --help Taispeáin an chabhair seo\n" " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan\n" " -d, --debug[=leibhéal] Taispeáin tuilleadh eolais dífhabhtaithe\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "Maidir le GTick" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: src/help.c:101 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Cóipcheart/Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Lógó le Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Leathanach Baile:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna, nótaí tráchta, srl. chuig\n" "Liosta r-phoist na bhforbróirí:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "Ceadúnas GTick" # Diarmaid Mac Mathuna did some of this for our GaelSpell project - KPS #: src/help.c:126 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - An Méadranóm\n" "Cóipcheart/Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Cóipcheart/Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh se áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil in\n" "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, féach ar\n" "." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Tosaigh/Stop" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Luas: Níos Tapúla" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Luas: Níos Moille" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Bunmhéadar" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "Luas Dúbailte" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "Leathluas" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "Luas: -10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "Luas: +10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "Luas: -2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "Luas: +2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "Airde Dhúbailte" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "Leathairde" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "Airde: -10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "Airde: +10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "Airde: -2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "Airde: +2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Ag Rith" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Cabhair" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "_Méadranóm" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "_Faoi seo" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Aicearraí" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "Tosaigh an méadranóm" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "Tic _Radharcach" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "Tábla _Béime" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Próifílí" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Cniog" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Luas:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Airde:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Buille" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Cothrom" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Eile:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "Béim Bhuille" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Níorbh fhéidir an méadranóm a chur ar siúl.\n" "Féach an bhfuil an gléas fuaime agus\n" "comhad sampla ar fáil." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Roghnaigh comhad fuaime, le do thoil." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sín" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Roghnaigh" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Gléas Fuaime" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Ainm comhaid gléis:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Orduithe Seachtracha" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Rith ag am tosaithe:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Rith ag am stoptha:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Raon Luais" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Íosmhéid BSN:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Uasmhéid BSN:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Próifíl Gan Ainm" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Cuir Próifíl in Eagar" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Iontráil ainm na Próifíle: " #: src/profiles.c:678 msgid "Profiles" msgstr "Próifílí" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Méadranóm/Tosaigh" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Méadranóm/_Amadóir Láimhe" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Méadranóm/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Méadranóm/_Scoir" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Roghanna" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Roghanna/Tábla Béime" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Roghanna/_Airíonna" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Cabhair/_Aicearraí" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Cabhair/_Ceadúnas" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Amadóir Láimhe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Athshocraigh" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Is féidir leat an luas a shocrú anseo\n" #~ "trí chniogadh ar an gcnaipe \"Cniog\".\n" #~ "\n" #~ "Ná déan ach crom ar cniogadh leis an luch nó leis an eochair \"Enter\".\n" #~ "\n" #~ "Chun an luach áirithe a úsáid, cliceáil ar \"OK\".\n" #~ "Cliceáil \"Athshocraigh\" chun atosú.\n"