# Irish translations for hello. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-04 15:48-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: oibreann breise: %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Dia duit, a dhomhain\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+-----------------------+\n" "| Dia duit, a dhomhain! |\n" "+-----------------------+\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "Dia duit, a dhomhain!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -v, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n" " -n, --next-generation bain úsáid as beannacht nua-aoiseach\n" " -g, --greeting=TCHT úsáid TCHT mar an bheannacht\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/hello.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí \n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #: gnulib/lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035 #: gnulib/lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "An iomarca argóintí\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, níl ríomhchlár eile chun priontáil beannachtaí!\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Bratacha éaguibhreannacha: -m agus -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Cé thú féin?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Ní féidir an comhad a fháil a bhfuil do spól poist ann.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Ní tharlaíonn dada anseo."