# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-12 09:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\"" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Léadh %lu líne" msgstr[1] "Léadh %lu líne" msgstr[2] "Léadh %lu líne" msgstr[3] "Léadh %lu líne" msgstr[4] "Léadh %lu líne" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú cinnte)" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur san áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é (%s)\n" "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Díghearr Téacs" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "DíComhfhdú" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" # main menu - keep short? #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Arís" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha nó na línte marcáilte" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Dún an maolán gan sábháil" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "An chéad tcht eile ó lint" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "OsclComdln" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Glantóir" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formáidiú" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "MarcáilTcs" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Go Lúibín" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "FocalRmh" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "FocalArA" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "ScrollSíos" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "BlocRmhSeo" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "BlocArAgh" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "BarrAnAilt" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "DeirAnAilt" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Chéad Líne" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "LíneDheir" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "ComhadRmh" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "ComhadArA" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "GearrArClé" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "GrrArDheis" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "LíonFocal" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Litriúil" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "ArFionraí" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "EangúTéacs" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "DíeangúTcs" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Críochnaigh" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "NótaíTrcht" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAgh" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "TéighTéacs" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "FormáidDOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "FormáidMac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Iarcheangal" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangl" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Cúltaca" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "ChéadChmhd" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "ComhadDeir" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "ScrsMaoln" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "ColArChlé" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "ColArDheis" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "AnChéadRó" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "RóDeiridh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Chéad Tcht Lint Eile" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Uimhriú línte" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Níl cabhair ar fáil" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis camóg.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Má thugtar an chéad chomhad mar '-', léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Gan ainm comhaid" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Eochair neamhcheangailte" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Eochair gan cheangal: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Ainm eochrach róghearr" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal \"%s\"" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Ordú ar iarraidh tar éis '%s'" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Ag Cuardach..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Níl faic le cealú!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "téacs a chur leis" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "téacs a scriosadh" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "téacs a ghearradh" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "téacs a dhíghearradh" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "briseadh líne" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "cealú nóta tráchta" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "téacs a ionadú" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "An chéad fhocal eile..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán nua é?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formáiditheoir á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Formáidiú críochnaithe" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seicheamh anaithnid" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNE,COLÚN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Maoláin iomadúla" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" # plural flags ignored in my version --kps #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ordú Anaithnid" #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" #~ msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bratach ar iarraidh" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "líne a ghearradh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n"