# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/cut.c:639 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:884 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/files.c:912 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/files.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Ag Cuardach..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú cinnte)" #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1870 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:597 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:644 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Dún an maolán gan sábháil" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:714 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "An chéad tcht eile ó lint" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Paste Text" msgstr "Gearr" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "MarcáilTcs" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "OsclComdln" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "LorgArgCúl" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Go Lúibín" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "FocalRmh" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "FocalArA" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "ScrollSíos" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "BlocRmhSeo" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "BlocArAgh" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "BarrAnAilt" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "DeirAnAilt" # main menu - keep short? #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Chéad Líne" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "LíneDheir" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "ComhadRmh" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "ComhadArA" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "GearrArClé" #: src/global.c:984 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "GrrArDheis" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "LíonFocal" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Litriúil" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "ArFionraí" #: src/global.c:1012 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "eangú" #: src/global.c:1014 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "NótaíTrcht" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Críochnaigh" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Taifead" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Rith Macra" #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Mark Text" msgid "Zap Text" msgstr "MarcáilTcs" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Glantóir" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Formáidiú" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "TéighTéacs" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "FormáidDOS" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "FormáidMac" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Iarcheangal" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangl" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Cúltaca" #: src/global.c:1078 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "leagan" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "ChéadChmhd" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "ComhadDeir" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "ColArChlé" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "ColArDheis" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "AnChéadRó" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "RóDeiridh" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "ScrsMaoln" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Chéad Tcht Lint Eile" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Uimhriú línte" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná cuir isteach ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:420 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Níl cabhair ar fáil" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis camóg.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:568 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra" #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán" #: src/nano.c:617 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:665 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Gan ainm comhaid" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer anyway? " msgid "Save modified buffer? " msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? " #: src/nano.c:905 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Eochair neamhcheangailte" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c" #: src/nano.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Eochair gan cheangal: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" #: src/nano.c:2300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2456 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Botúin i '%s'" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" #: src/rcfile.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\"" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/text.c:509 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "briseadh líne" #: src/text.c:538 src/text.c:710 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:564 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:599 src/text.c:763 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "eangú" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "cealú nóta tráchta" #: src/text.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:675 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1751 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/text.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "An chéad fhocal eile..." #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2287 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2395 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/text.c:2424 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formáidiú críochnaithe" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Path '%s': %s" msgid "%s: %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/text.c:2533 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán nua é?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" #: src/text.c:2868 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Stopadh an taifead" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/winio.c:215 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "An iomarca earráidí ó stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seicheamh anaithnid" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2097 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Mód teoranta" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Gan torthaí" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\"" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Athraithe go %s" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Comhad á Léamh" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Díghearr Téacs" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "DíComhfhdú" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Cuardaigh Arís" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "An cuardach céanna arís" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "EangúTéacs" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "DíeangúTcs" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "StairArAis" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "StairArAgh" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mínscrollú" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Comhaid chúltaca" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Teaghrán athfhriotail" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Ainm eochrach róghearr" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Níl faic le cealú!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "téacs a chur leis" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "téacs a scriosadh" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "téacs a ghearradh" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "téacs a dhíghearradh" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "téacs a ionadú" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Críochnaithe" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Formáiditheoir á thosú, fan nóiméad" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Scoir nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" #~ "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" #~ "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" #~ "le haghaidh dathanna tulra." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Eangaigh an líne reatha" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Caithfidh tú dí-eangú trí mhéid iomlán táib" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur san áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é (%s)\n" #~ "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Comhad:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNE,COLÚN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Maoláin iomadúla" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" # plural flags ignored in my version --kps #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ordú Anaithnid" #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" #~ msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bratach ar iarraidh" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "líne a ghearradh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n"