# Irish translations for recode. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:45-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Ní raibh aon earráid" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Ionchur neamhchanónta" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Aschur débhríoch" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Aschur neamh-inaistrithe" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Ionchur neamhbhailí" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Bhraith an córas fadhb" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Mí-úsáid den leabharlann ath-ionchódaithe" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Fabht inmheánach ath-ionchódaithe" #: src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #| "any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" "INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil in\n" "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:202 #, fuzzy #| msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Tiontaíonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus craicne éagsúla.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Úsáid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" #: src/main.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Listings:\n" #| " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" #| " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" #| " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" #| " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" #| " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" #| " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --version output version information and exit\n" msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Liostú:\n" " -l, --list[=FORMÁID] taispeáin tacair charachtar agus ailiasanna ar eolas\n" " -k, --known=PÉIRÍ úsáid tacair charachtar ón liosta PÉIRÍ amháin\n" " -h, --header[=[TN/]AINM] scríobh tábla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n" " -F, --freeze-tables scríobh modúl C le gach tábla ann\n" " -T, --find-subsets taispeáin gach tacar carachtar atá i gceann eile\n" " -C, --copyright taispeáin Cóipcheart agus coinníollacha cóipeála\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: src/main.c:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #| " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #| " -f, --force force recodings even when not reversible\n" #| " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #| " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #| " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Móid oibríochta:\n" " -v, --verbose taispeáin na céimeanna agus dul chun cinn\n" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin teachtaireachtaí maidir le\n" " ath-ionchóduithe dochúlaithe\n" " -f, --force fórsáil ath-ionchódú fiú más dochúlaithe é\n" " -t, --touch teagmháil na comhaid ath-ionchódaithe tar éis\n" " iad a athshuíomh\n" " -i, --sequence=comhaid úsáid comhaid idirmheánacha le linn seicheamhaithe\n" " --sequence=cuimhne úsáid maoláin chuimhne le linn seicheamhaithe\n" #: src/main.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Fine tuning:\n" #| " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #| " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" #| " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" #| " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" #| " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" #| " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Mionchoigeartú:\n" " -s, --strict úsáid dianmhapáil, fiú le carachtair neamhchruinn\n" " -d, --diacritics tiontaigh diaicriticí amháin le haghaidh HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=TN] ath-ionchódaigh teaghráin agus nótaí amháin, mar le TN\n" " -c, --colons úsáid idirstadanna in ionad \" le haghaidh déiréise\n" " -g, --graphics neasaigh rialóirí IBMPC le grafaic ASCII\n" " -x, --ignore=TACAR ná húsáid TACAR agus conair ath-ionchódaithe á roghnú\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Taispeánann rogha -l (gan FORMÁID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n" "gach craiceann atá ar fáil. Is FORMÁID ceann de `decimal', `octal',\n" "`hexadecimal' nó `full' (nó ceann de `dohf').\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athróg thimpeallachta, úsáid an\n" "t-ionchódú ón logchaighdeán mar luach réamhshocraithe ar CHARSET;\n" "socraítear an t-ionchódú seo leis na hathróga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Le -k, taispeántar gach tacar tosaithe gur féidir a úsáid leis\n" "an TACAR deiridh, gach ina tacar táblach. Is san fhoirm\n" "`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PÉIRÍ, agus na cóid TOS1, DEIR1,\n" "srl. tugtha mar uimhreacha deachúlacha.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "Is teanga í TN, ceann de `c', `perl' nó `po'; is `c' an réamhshocrú é.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]... é IARRATAS, is san fhoirm\n" "IONCHÓDÚ[..IONCHÓDÚ]... é FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n" "[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]... é IONCHÓDÚ; is IARRATAS cosúil le\n" "TOSACH..DEIREADH go minic, le TOSACH agus DEIREADH ina dtacair\n" "charachtar. Má tá TACAR ligthe ar lár, úsáid an gnáth-thacar;\n" "Má tá [/CRAICEANN] ar lár, úsáid an craiceann intuigthe le TACAR;\n" "Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, ná húsáid craiceann ar chor ar bith.\n" "Féach ar an lámhleabhar.\n" #: src/main.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #| "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #| "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil -i ná -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n" "le -i i ngach cás eile. Ath-ionchódaítear gach COMHAD anuas air féin,\n" "agus beidh na bunchóipeanna scriosta. Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n" "oibríonn recode mar scagaire, agus ath-ionchódaítear stdin go stdout.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Tá an seicheamh `%s' débhríoch" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Tá an seicheamh `%s' anaithnid" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Tá an teanga `%s' débhríoch" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Teanga anaithnid `%s'" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formáid dhébhríoch `%s'" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formáid anaithnid `%s'" #: src/main.c:573 #, fuzzy #| msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Le François Pinard .\n" #: src/main.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Siombail anaithnid `%s'" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid nó débhríoch" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Argóint riachtanach ar iarraidh" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Comhréir i léig, úsáid `%s' ina hionad" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Iarratas lochtach `%s'" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "%s á ath-ionchódú..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " críochnaithe\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " teipthe: %s i gcéim `%s..%s'\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "theip ar %s: %s i gcéim `%s..%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s i gcéim `%s..%s'" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Tá tacar carachtar %s ann cheana, agus ní %s é" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Ní féidir `%s' a liostú; níl aon ainm ar fáil le haghaidh an tacair carachtar seo" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Deach Ocht Heics UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Tá brón orm, níl aon ainm ar fáil le haghaidh `%s'" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Athchraiceannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Feannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/recode.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Ath-ionchódaíonn na cóid %3d agus %3d go dtí %3d" #: src/recode.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "No character recodes to %3d" msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Níl aon charachtar a ath-ionchódaítear go dtí %3d" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Ní féidir an tábla tugtha aon-le-haon a inbhéartú" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Diagnóisic le haghaidh `%s' go `%s'" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Péire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chéile" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Ní féidir an tábla a chur i gcrích le tacar de phéirí atá ar eolas" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Ath-ionchódú ionannais; ní fiú tábla é" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Is róchasta é an t-ath-ionchódú mura bhfuil ach tábla ann" #: src/recode.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sTábla tiontaithe ginte go huathoibríoch ag saorbhogearrá `%s' %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sle haghaidh sheichimh %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Níl tábla ann le priontáil" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "inchúlaithe" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s go %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "beart" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "athróg" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Dodhéanta*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*lomchóip*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Theip ar thúsú na céime" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Theip ar thúsú na céime (roghanna gan phróiseáil)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Iarratas: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Crapadh go: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Ainm anaithnid craicinn `%s'" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Ní féidir `%s' a ath-ionchódú mar `%s'" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Bhíothas ag súil le `..' san iarratas" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Is 0x%0.2x é stádas feithimh le haghaidh an mhacphróisis" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Cur Síos\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=píopa úsáid píopa le linn seicheamhaithe\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=píopa ar comhbhrí le -i (ar an gcóras seo)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n"