# Irish translations for sed # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.0.8\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-10 08:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-24 16:00-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n <11) ? 2 : 3;\n" #: sed/compile.c:172 msgid "Multiple `!'s" msgstr "`!'-anna iomadúla" #: sed/compile.c:173 msgid "Unexpected `,'" msgstr "`,' gan choinne" #: sed/compile.c:174 msgid "Cannot use +N or ~N as first address" msgstr "Ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh" #: sed/compile.c:175 msgid "Unmatched `{'" msgstr "`{' corr" #: sed/compile.c:176 msgid "Unexpected `}'" msgstr "`}' gan choinne" #: sed/compile.c:177 msgid "Extra characters after command" msgstr "Carachtair breise i ndiaidh an t-ordú" #: sed/compile.c:178 msgid "Expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "Bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'" #: sed/compile.c:179 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh seoltaí le `}'" #: sed/compile.c:180 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh seoltaí le `:'" #: sed/compile.c:181 msgid "Comments don't accept any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh seoltaí le nótaí tráchta" #: sed/compile.c:182 msgid "Missing command" msgstr "Ordú ar iarraidh" #: sed/compile.c:183 msgid "Command only uses one address" msgstr "Baineann an t-ordú úsáid as seoladh amháin" #: sed/compile.c:184 msgid "Unterminated address regex" msgstr "Seoladh regex gan chríochnú" #: sed/compile.c:185 msgid "Unterminated `s' command" msgstr "Ordú `s' gan chríochnú" #: sed/compile.c:186 msgid "Unterminated `y' command" msgstr "Ordú `y' gan chríochnú" #: sed/compile.c:187 msgid "Unknown option to `s'" msgstr "Rogha anaithnid i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:188 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:189 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:190 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:191 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'" #: sed/compile.c:192 msgid "strings for y command are different lengths" msgstr "ní aon fad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'" #: sed/compile.c:193 msgid "expected newer version of sed" msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire" # pushback is in FARF - KPS #: sed/compile.c:236 #, c-format msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" msgstr "Glaodh savchar() le brú siar (%x) gan choinne" #: sed/compile.c:1331 msgid "Unknown command:" msgstr "Ordú anaithnid:" #: sed/compile.c:1352 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1355 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1555 #, c-format msgid "Can't find label for jump to `%s'" msgstr "Níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim" #: sed/execute.c:505 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n" #: sed/execute.c:530 sed/execute.c:542 #, c-format msgid "Couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s" #: sed/execute.c:728 msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: drochsheoladh" #: sed/execute.c:1022 sed/execute.c:1200 msgid "error in subprocess" msgstr "earráid i bhfo-phróiseas" #: sed/execute.c:1024 msgid "option `e' not supported" msgstr "níl an rogha `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1202 msgid "`e' command not supported" msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1438 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: Drochordú %c" #: sed/regexp.c:39 lib/regcomp.c:665 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimh seo" # bunathraitheoir is in FARF - KPS #: sed/regexp.c:40 msgid "Cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "Ní féidir bunathraitheoirí a chur le slonn bán" #: sed/regexp.c:134 #, c-format msgid "Invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "Tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'" #: sed/sed.c:95 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n" #: sed/sed.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" "%s -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" " --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [comhad-ionchuir]...\n" "\n" " -n, --quiet, --silent\n" " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n" " -e script, --expression=script\n" " cuir an script leis na horduithe le rith\n" " -f comhad-script, --file=comhad-script\n" " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n" " -i[iarmhír], --in-place[=iarmhír]\n" " cuir eagar ar comhaid san áit a bhfuil siad (agus déan\n" " cúltaca má tá iarmhír ann\n" " -l N, --line-length=N\n" " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n" " -r, --regexp-extended\n" " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n" "%s -s, --separate\n" " féach ar comhaid ina leith seachas mar sruth leanúnach.\n" " -u, --unbuffered\n" " lódáil cantaí beaga ó na comhaid ionchur agus sruthlaigh\n" " na maoláin aschur níos minice\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as\n" "\n" "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n" "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n" "argóint eile an t-ainm de comhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n" "léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: sed/sed.c:129 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: %s .\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n" "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n" #: sed/sed.c:254 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed, leagan %s\n" #: sed/sed.c:255 msgid "" "based on GNU sed version 3.02.80\n" "\n" msgstr "" "bunaithe ar GNU sed, leagan 3.02.80\n" "\n" #: sed/sed.c:257 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed, leagan %s\n" #: sed/sed.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n" "de réir dlí.\n" #: lib/utils.c:126 #, c-format msgid "Couldn't open file %s: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s" # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" #: lib/utils.c:160 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[1] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[2] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[3] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" #: lib/utils.c:175 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "earráid ag léamh %s: %s" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Success" msgstr "Bua!" #: lib/regcomp.c:152 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid character class name" msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" # coinage - KPS #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:185 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:188 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimh seo" #: lib/regcomp.c:191 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:194 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:197 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr"