# Irish translations for sed # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2008, 2017, # 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-24 11:04-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "earráid scríofa" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ceadanna %s á gcaomhnú" #: lib/dfa.c:923 msgid "unbalanced [" msgstr "[ corr" #: lib/dfa.c:1044 msgid "invalid character class" msgstr "aicme charachtair neamhbhailí" #: lib/dfa.c:1170 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "is é [[:space:]] an chomhréir cheart ar aicme charactair, in áit [:space:]" #: lib/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "éálúchán \\ gan críochnú" #: lib/dfa.c:1398 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/dfa.c:1401 msgid "regular expression too big" msgstr "slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/dfa.c:1872 msgid "unbalanced (" msgstr "( corr" #: lib/dfa.c:1989 msgid "no syntax specified" msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir" #: lib/dfa.c:2000 msgid "unbalanced )" msgstr ") corr" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" # coinage - KPS #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ceadanna %s á socrú" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacáistithe ag %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacáistithe ag %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Tuairiscigh fabhtanna %s chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'-anna iomadúla" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' gan choinne" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' corr" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' gan choinne" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "ordú ar iarraidh" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "seoladh regex gan chríochnú" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "ordú `s' gan chríochnú" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "ordú `y' gan chríochnú" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ordú anaithnid: `%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "ordú neamhiomlán" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "lipéad de dhíth tar éis \":\"" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "ní cheadaítear éalúchán athchúrsach tar éis \\c" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "tháinig carachtar neamhbhailí ó thiontú cáis" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n" # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: rabhadh: níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú mar %s: %s" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: rabhadh: níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil: %s" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "earráid i bhfo-phróiseas" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "níl an rogha `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "gan inchomhad" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "fad an mhaoláin ionchurtha níos mó ná INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: sed/sed.c:125 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Leathanach baile GNU sed: .\n" "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: .\n" #: sed/sed.c:131 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: <%s>.\n" #: sed/sed.c:139 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "" #: sed/sed.c:141 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "" #: sed/sed.c:143 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "" #: sed/sed.c:145 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "" #: sed/sed.c:155 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n" "\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n" #: sed/sed.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --posix\n" #| " disable all GNU extensions.\n" msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --posix\n" " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n" #: sed/sed.c:163 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " cuir an script leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f comhad-script, --file=comhad-script\n" " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n" " áit a bhfuil sé\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n" " athraigh na comhaid féin (agus déan cúltaca má tá IARMHÍR ann)\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear CR+LFanna\n" " ar bhealach speisialta)\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n" #: sed/sed.c:183 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n" " (ar mhaithe le hinaistritheacht, úsáid POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:186 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " próiseáil gach comhad ar leith, seachas iad a phróiséail\n" " mar shruth fada amháin.\n" #: sed/sed.c:189 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " úsáid sed i mbosca gainimh (díchumasaigh orduithe e/r/w).\n" #: sed/sed.c:191 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus sruthlaigh\n" " na maoláin aschuir níos minice\n" #: sed/sed.c:194 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " carachtair NUL idir línte\n" #: sed/sed.c:196 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: sed/sed.c:197 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: sed/sed.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n" "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n" "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n" "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: sed/sed.c:391 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "" #: sed/sed.c:393 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s" #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[1] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[2] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[3] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" msgstr[4] "níorbh fhéidir %llu rud a scríobh i %s: %s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "earráid ag léamh %s: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Leathanach baile %s: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W `%s'\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: %s .\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n" #~ "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed, leagan %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed, leagan %s\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n" #~ "de réir dlí.\n"