# Irish translations for sharutils. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 18:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: src/shar.c:416 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:467 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "" #: src/shar.c:823 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "An iomarca comhadlann le haghaidh cruthaithe ag mkdir" #: src/shar.c:906 src/shar.c:1573 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Ní féidir %s a rochtain" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "tá -C i léig; bain úsáid as -Z ina áit" #: src/shar.c:997 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ní féidir ainm na comhadlainne reatha a fháil" #: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Comhad nua, fágtha: %s, " #: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Teorainn = %s fós\n" #: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Comhad %s á thosú\n" #: src/shar.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Níor aimsíodh ordú ar bith i %s" #: src/shar.c:1202 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ní féidir comhad %s a oscailt" #: src/shar.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "%s á oscailt le freopen" #: src/shar.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "%s á oscailt le freopen" #: src/shar.c:1332 msgid "text" msgstr "téacs" #: src/shar.c:1342 msgid "compressed" msgstr "comhbhrúite" #: src/shar.c:1343 msgid "gzipped" msgstr "comhbhrúite le gzip" #: src/shar.c:1344 msgid "bzipped" msgstr "comhbhrúite le bzip" #: src/shar.c:1345 msgid "binary" msgstr "dénártha" #: src/shar.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "teipthe" #: src/shar.c:1367 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/shar.c:1379 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Comhad %s (%s)" #: src/shar.c:1568 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Ní gnáthchomhad é" #: src/shar.c:1588 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Sa chartlann: méid fágtha: %s\n" #: src/shar.c:1606 msgid "empty" msgstr "folamh" #: src/shar.c:1649 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s á shábháil (%s)" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "ainm an aschomhaid á dháileadh" #: src/shar.c:1875 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "`%s' á oscailt" #: src/shar.c:1886 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "`%s' á dhúnadh" #: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/shar.c:1902 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" msgstr "" "\n" "Aiseolas:\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin teachtaireachtaí foclacha go logánta\n" #: src/shar.c:1913 #, fuzzy msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr "" "\n" "Roghnú comhad:\n" " -p, --intermix-type ceadaigh -[BTzZ] i liosta comhad chun an mód a athrú\n" " -S, --stdin-file-list léigh liosta comhad ón ionchur caighdeánach\n" #: src/shar.c:1917 #, fuzzy msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" msgstr "" "\n" "Roghnú comhad:\n" " -p, --intermix-type ceadaigh -[BTz] i liosta comhad chun an mód a athrú\n" " -S, --stdin-file-list léigh liosta comhad ón ionchur caighdeánach\n" #: src/shar.c:1921 #, fuzzy msgid "" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Rialú na gceanntásc sa chartlann:\n" " -n, --archive-name=AINM úsáid AINM chun an chartlann a dhoiciméadú\n" " -s, --submitter=SEOLADH sáraigh an t-ainm `Submitted-by'\n" " -a, --net-headers úsáid ceanntásca Submitted-by: & Archive-name:\n" " -c, --cut-mark tosaigh an chartlann le líne `cut'\n" " -t, --translate aistrigh teachtaireachtaí sa script\n" "\n" "Conas a líontar comhaid:\n" " -M, --mixed-uuencode socraigh úsáid de uuencode go dinimiciúil (réamhshocrú)\n" " -T, --text-files déileáil le gach comhad mar ghnáth-théacs\n" " -B, --uuencode déileáil le gach comhad mar dhénártha, úsáid uuencode\n" " -z, --gzip úsáid gzip agus uuencode ar gach comhad\n" " -g, --level-for-gzip=LBHL seachaid -LBHL (réamhshocrú=9) go gzip\n" " -j, --bzip2 úsáid bzip2 agus uuencode ar gach comhad\n" #: src/shar.c:1945 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress comhbhrúigh agus rith uuencode ar gach comhad\n" " -b, --bits-per-code=GIOTÁIN seol -bGIOTÁIN (réamhshocrú 12) go `compress'\n" #: src/shar.c:1950 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Cosaint ar tharchur:\n" " -w, --no-character-count ná húsáid `wc -c' chun an méid a sheiceáil\n" " -D, --no-md5-digest ná fíoraigh le díolaim `md5sum'\n" " -F, --force-prefix éiligh an carachtar réimíre ar gach líne\n" " -d, --here-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN idir na comhaid sa chartlann\n" "\n" "Cruthú cartlanna difriúla:\n" " -V, --vanilla-operation cruthaigh cartlanna an-shimplí agus an-éasca\n" " -P, --no-piping úsáid comhaid shealadacha amháin ag am `unshar'\n" " -x, --no-check-existing forscríobh comhaid atá ann, gan idirdhealú\n" " -X, --query-user fiafraigh roimh fhorscríobh aon chomhad (seachas Líonra)\n" " -m, --no-timestamp ná hathchóirigh amanna mionathraithe\n" " -Q, --quiet-unshar ná taispeáin teachtaireachtaí foclacha ag am `unshar'\n" " -f, --basename athchóirigh i gcomhadlann aonair, d'ainneoin ordlathas\n" " --no-i18n ná cruthaigh script idirnáisiúntaithe bhlaoisce\n" #: src/shar.c:1968 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Tá gá le rogha -o in éineacht le -l nó -L, agus rogha -n in éineacht le -a.\n" #: src/shar.c:1972 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Úsáidtear -z go huathoibríoch nuair a shonraítear -g, agus ar an nós céanna úsáidtear -Z le -b.\n" #: src/shar.c:1975 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Úsáidtear -z go huathoibríoch nuair a shonraítear -g.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/shar.c:1996 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "uasmhéid neamhbhailí na gcomhad `%s'" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "formáid neamhbhailí (réimse líonta róleathan): `%s'\n" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Níor úsáideadh DEBUG ag am tiomsaithe" #: src/shar.c:2141 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Uasteorainn chrua %s\n" #: src/shar.c:2183 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le -Z ('compress'), úsáid -z ina ionad" #: src/shar.c:2216 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Uasteorainn bhog %s\n" #: src/shar.c:2231 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "réimír neamhcheadaithe aschurtha\n" #: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/shar.c:2347 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "RABHADH: níl idirghníomhú leis an úsáideoir sa mhód fanaile" #: src/shar.c:2359 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "RABHADH: Sáraíodh roghanna stórála neamhthéacs" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Ní féidir rogha -a a úsáid gan -n" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Ní féidir rogha -l nó -L a úsáid gan -o" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Gan inchomhaid" #: src/shar.c:2448 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "LE DO THOIL, seachain cartlanna -X ar Usenet nó líonraí poiblí eile" #: src/shar.c:2514 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Cruthaíodh %d comhad\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Níor aimsíodh ordú ar bith i %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "Is dealraitheach %s le cód amh C, ní cosúil le cartlann bhlaoisce" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Níor aimsíodh aon ordú blaoisce i ndiaidh `cut' i %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "is dócha nach bhfuil %s ina chartlann bhlaoisce" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Is é seo a leanann an líne `cut': %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Próiseas `sh' á thosú" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" "leis an rogha fhada.\n" "\n" " -d, --directory=COMHADLANN athraigh go COMHADLANN roimh dhíphacáil\n" " -c, --overwrite seachaid -c go script `shar' chun comhaid a fhorscríobh\n" " -e, --exit-0 ar comhbhrí le `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=TEAGHRÁN roinn cartlanna ceangailte tar éis TEAGHRÁN\n" " -f, --force ar comhbhrí le `-c'\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go `%s'" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "dáil maolán le haghaidh comhadainm" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "ionchur caighdeánach" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "dáil maolán le haghaidh comhaid" #: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Earráid sa scríobh" #: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Comhad gearr" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Gan líne `end'" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: tá sonraí ann tar éis an charachtair stuála `='" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: líne neamhcheadaithe" #: src/uudecode.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: líne neamhcheadaithe" #: src/uudecode.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "%s: Níl aon úsáideoir darb ainm `%s'" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Ní féidir %s a rochtain" #: src/uudecode.c:353 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "%s á oscailt le freopen" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Gan líne `begin'" #: src/uudecode.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [COMHAD]...\n" #: src/uudecode.c:465 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" " -o, --output-file=COMHAD scríobh i gCOMHAD go díreach\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: src/uudecode.c:533 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Earráid sa scríobh" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Earráid sa léamh" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Úsáid: %s [INCHOMHAD] CIANCHOMHAD\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 úsáid ionchódú base64 de réir RFC1521\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "%s á oscailt le fopen" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "%s á léamh le fstat" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:398 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nóta: ní fhíorófar suimeanna MD5. Ba chóir duit coreutils GNU a shuiteáil (le fáil as Gaeilge freisin)." #: src/scripts.x:399 #, fuzzy msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "RABHADH: ní athchóireofar na stampaí ama. Ba chóir duit\"" #: src/scripts.x:401 #, fuzzy, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "tá comhadlann ghlasála '${lock_dir}' ann" #: src/scripts.x:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "theip ar chruthú na comhadlainne glasála" #: src/scripts.x:403 #, fuzzy, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "z - cruthaíodh comhadlann ghlasála `'%s\\''." #: src/scripts.x:404 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - theip ar chruthú na comhadlainne glasála `'%s\\''." #: src/scripts.x:405 #, fuzzy, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - cruthaíodh comhadlann `%s'\\''." #: src/scripts.x:406 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - theip ar chruthú na comhadlainne `%s'\\''." #: src/scripts.x:407 msgid "yes" msgstr "forscríobh" #: src/scripts.x:408 msgid "overwrite this file" msgstr "forscríobh an comhad seo" #: src/scripts.x:409 msgid "no" msgstr "ná forscríobh" #: src/scripts.x:410 msgid "skip this file" msgstr "lig an comhad seo thart" #: src/scripts.x:411 msgid "all" msgstr "gach comhad" #: src/scripts.x:412 msgid "overwrite all files" msgstr "forscríobh gach comhad" #: src/scripts.x:413 msgid "none" msgstr "neamhní" #: src/scripts.x:414 msgid "overwrite no files" msgstr "ná forscríobh comhad ar bith" #: src/scripts.x:415 msgid "help" msgstr "cabhair" #: src/scripts.x:416 msgid "explain choices" msgstr "mínigh na roghanna" #: src/scripts.x:417 msgid "quit" msgstr "scoir" #: src/scripts.x:418 msgid "exit immediately" msgstr "scoir anois láithreach" #: src/scripts.x:419 #, fuzzy msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Ní mór cartlanna a dhíphacáil in ord!\n" "Ba chóir duit páirt '`cat ${lock_dir}/seq`' a dhíphacáil anois." #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "theip ar athchóiriú de %s" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Deireadh %d, lean ar aghaidh leis an bpáirt %d" #: src/scripts.x:423 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Deireadh %s, páirt %d" #: src/scripts.x:424 #, fuzzy, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "'rabhadh athbhunaithe: ní ionann méid de %s agus %s'\n" #: src/scripts.x:425 msgid "(text)" msgstr "(téacs)" #: src/scripts.x:426 msgid "(compressed)" msgstr "(comhbhrúite)" #: src/scripts.x:427 msgid "(gzipped)" msgstr "(comhbhrúite le gzip)" #: src/scripts.x:428 msgid "(bzipped)" msgstr "(comhbhrúite le bzip)" #: src/scripts.x:429 msgid "(binary)" msgstr "(dénártha)" #: src/scripts.x:430 msgid "archive" msgstr "cartlann" #: src/scripts.x:431 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Comhad %s leanta ar aghaidh i bpáirt %d" #: src/scripts.x:432 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Díphacáil páirt a haon ar dtús, le do thoil!" #: src/scripts.x:433 #, fuzzy msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Díphacáil páirt '${shar_sequence}' anois, le do thoil!" #: src/scripts.x:434 #, fuzzy, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "%s Á LIGEAN THART FÓS" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "comhad %s á leanúint ar aghaidh" #: src/scripts.x:436 msgid "(empty)" msgstr "(folamh)" #: src/scripts.x:437 #, fuzzy, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "%s á fhorscríobh" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "forscríobh %s" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s Á LIGEAN THART" #: src/scripts.x:440 msgid "extraction aborted" msgstr "tobscoireadh an bhaint amach" #: src/scripts.x:441 #, fuzzy, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "%s Á LIGEAN THART (tá an comhad ann cheana)" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s á bhaint amach" #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Comhad %s curtha i gcrích" #: src/scripts.x:444 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "comhad %s á dhíchódú le uudecode" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "comhad %s á dhí-chomhbhrú" #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "comhad %s á dhí-chomhbhrú le gunzip" #: src/scripts.x:447 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "comhad %s á dhí-chomhbhrú le bunzip" #: src/scripts.x:448 msgid "MD5 check failed" msgstr "theip ar sheiceáil MD5" #: src/scripts.x:449 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Tá an pháirt deiridh díphacáilte agat" #: src/scripts.x:450 #, fuzzy, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - baineadh comhadlann ghlasála `'%s\\''." #: src/scripts.x:451 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - theip ar bhaint na comhadlainne glasála `'%s\\''." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." #~ msgstr "`touch' GNU á shuiteáil, dáilte mar chuid de coreutils GNU..." #~ msgid "restore of %s failed\n" #~ msgstr "theip ar athchóiriú de %s\n" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Deireadh %ld, lean ar aghaidh leis an bpáirt %ld" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roinnt an aschuir:\n" #~ " -o, --output-prefix=RÉIMÍR scríobh RÉIMÍR.01 go RÉIMÍR.NN i gcomhad\n" #~ " -l, --whole-size-limit=MÉID roinn cartlann (amháin), MÉID KB ar a mhéad\n" #~ " -L, --split-size-limit=MÉID roinn cartlann nó comhaid, MÉID KB ar a mhéad\n" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: ~Úsáideoir neamhcheadaithe" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "níor ceadaíodh FIFO a scríobh (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "ní leanfar nasc siombalach (%s)" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[níl, tá, uile, scoir] (níl)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Díphacáil páirt, le do thoil" #~ msgid "next!" #~ msgstr "ar aghaidh!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Comhad" #~ msgid "original size" #~ msgstr "bunmhéid" #~ msgid "current size" #~ msgstr "méid faoi láthair" # lock not verb #~ msgid "lock directory" #~ msgstr "comhadlann ghlasála" #~ msgid "created" #~ msgstr "cruthaithe" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "theip ar chruthú" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Ní mór cartlanna a dhíphacáil in ord!" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Deireadh" #~ msgid "part" #~ msgstr "páirt" #~ msgid "removed" #~ msgstr "bainte" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "theip ar bhaint"