# Irish translations for tar. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2017. #: src/create.c:1599 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 09:10-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : (n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s ar %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s ar %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as '%s --help' nó '%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an chláir" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "taispeáin leagan an chláir" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt don rogha seo!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacáistithe ag %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacáistithe ag %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Leathanach baile %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Cabhair ghinearálta le bogearraí GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ní féidir ceangal le %s: theip ar réiteach" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ní féidir comhad a atreorú le haghaidh na cianbhlaoisce" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Treo 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Treo 'seek' neamhbhailí" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Fritháireamh 'seek' neamhbhailí" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Líon beart neamhbhailí" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Líon beart as raon" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Cód oibríochta neamhbhailí" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Oibríocht gan tacaíocht" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argóintí gan súil leo" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Tiomántán téipe a láimhseáil, ag glacadh le horduithe ó phróiseas i gcéin " #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "socraigh an leibhéal dífhabhtaithe" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:71 src/names.c:75 src/names.c:93 src/names.c:103 #: src/names.c:106 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:114 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "socraigh ainm an logchomhaid dífhabhtaithe" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ní féidir %s a oscailt" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:977 tests/genfile.c:994 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ordú dramhaíola" #: src/buffer.c:474 src/buffer.c:479 src/buffer.c:773 src/buffer.c:1415 #: src/buffer.c:1452 src/buffer.c:1464 src/buffer.c:1493 src/delete.c:211 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo" #: src/buffer.c:590 msgid "Total bytes read" msgstr "Líon iomlán beart léite" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes written" msgstr "Líon iomlán beart scríofa" #: src/buffer.c:593 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Líon iomlán beart scriosta" #: src/buffer.c:672 msgid "(pipe)" msgstr "(píopa)" #: src/buffer.c:696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Ag diúltú inneachar na cartlainne a léamh ón teirminéal (-f ar iarraidh?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ag diúltú inneachar na cartlainne a scríobh sa teirminéal (-f ar iarraidh?)" #: src/buffer.c:711 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Luach neamhbhailí record_size" #: src/buffer.c:714 msgid "No archive name given" msgstr "Níor tugadh ainm cartlainne" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a fhíorú" #: src/buffer.c:770 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Tá an chartlann seo comhbhrúite. Úsáid an rogha %s" #: src/buffer.c:828 src/tar.c:2455 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú" #: src/buffer.c:928 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois" #: src/buffer.c:934 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "An iomarca earráidí, ag scor" #: src/buffer.c:967 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Méid an taifid = %lu bloc" msgstr[1] "Méid an taifid = %lu bhloc" msgstr[2] "Méid an taifid = %lu bhloc" msgstr[3] "Méid an taifid = %lu mbloc" msgstr[4] "Méid an taifid = %lu bloc" #: src/buffer.c:988 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[3] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann" msgstr[4] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" #: src/buffer.c:1075 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha go bhfuil sé doléite gan -i" #: src/buffer.c:1107 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid" #: src/buffer.c:1168 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann" #: src/buffer.c:1203 msgid "Volume number overflow" msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil" #: src/buffer.c:1218 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Ullmhaigh imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: " #: src/buffer.c:1224 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir" #: src/buffer.c:1229 src/buffer.c:1261 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán" #: src/buffer.c:1243 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach ceann ina dhiaidh)\n" " q Tobscoir tar\n" " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n" #: src/buffer.c:1248 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n" #: src/buffer.c:1256 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Níl aon imleabhar nua ann; ag scor.\n" #: src/buffer.c:1289 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ionchur neamhbhailí. Clóscríobh ? chun cabhair a fháil.\n" #: src/buffer.c:1352 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Theip ar ordú %s" #: src/buffer.c:1529 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa cheanntásc" #: src/buffer.c:1559 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "Tá méid %s mícheart (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1652 src/buffer.c:1678 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Lipéad ar chartlann nach bhfuil comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1682 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1774 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: Tá an comhadainm seo rófhada le bheith stóráilte i gceanntásc il-imleabhar GNU; teasctha" #: src/buffer.c:1965 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic" #: src/compare.c:98 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[3] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh" msgstr[4] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" #: src/compare.c:108 src/compare.c:398 msgid "Contents differ" msgstr "Ní ionann na hábhair" #: src/compare.c:134 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:488 #: src/list.c:1404 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chartlann" #: src/compare.c:182 src/compare.c:198 src/compare.c:317 src/compare.c:422 msgid "File type differs" msgstr "Ní ionann na cineálacha comhaid" #: src/compare.c:185 src/compare.c:205 src/compare.c:331 msgid "Mode differs" msgstr "Ní ionann na móid" #: src/compare.c:208 msgid "Uid differs" msgstr "Ní ionann na UIDanna" #: src/compare.c:210 msgid "Gid differs" msgstr "Ní ionann na GIDanna" #: src/compare.c:214 msgid "Mod time differs" msgstr "Ní ionann na hamanna modhnaithe" #: src/compare.c:218 src/compare.c:432 msgid "Size differs" msgstr "Ní ionann na méideanna" #: src/compare.c:267 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Níl sé ceangailte le %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Ní ionann na naisc shiombalacha" #: src/compare.c:325 msgid "Device number differs" msgstr "Ní ionann na huimhreacha gléis" #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Fíoraigh " #: src/compare.c:480 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid '%c', diff déanta mar ghnáthchomhad" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta." #: src/compare.c:541 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a n-ainmneacha aistrithe." #: src/compare.c:546 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Ní féidir le fíorú na bunchomhaid a aimsiú i gcónaí." #: src/compare.c:620 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" msgstr[1] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[2] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[3] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí" msgstr[4] "THEIP AR DHEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" #: src/compare.c:638 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc nialasach amháin ag %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ceanntásca ochtnártha diúltacha á gcruthú" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasfhada %d); gan dumpáil" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); gan dumpáil" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ainm naisc rófhada; gan dumpáil" #: src/create.c:1106 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna" msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna" msgstr[2] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna" msgstr[3] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna" msgstr[4] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; á stuáil le náideanna" #: src/create.c:1204 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar chóras comhad eile ar fad é an comhad; gan dumpáil" #: src/create.c:1247 src/create.c:1258 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "ábhar gan dumpáil" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid; rinneadh neamhshuim air" #: src/create.c:1576 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Naisc le %s ar iarraidh." #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: comhad gan athrú; gan dumpáil" #: src/create.c:1746 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: is ionann an comhad agus an chartlann féin; gan dumpáil" #: src/create.c:1774 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann" #: src/create.c:1846 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: athraíodh an comhad agus é á léamh" #: src/create.c:1922 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an soicéad" #: src/create.c:1928 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar an doras" #: src/delete.c:216 src/list.c:288 src/update.c:192 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Comhad nach ceanntásc é á scriosadh ón chartlann" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: stampa ama dochreidte sean %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind sa todhchaí" #: src/extract.c:553 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neamhfhreagracht gan súil leis agus comhadlann á cruthú" #: src/extract.c:771 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: ag dul thar comhad atá ann" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann sularbh fhéidir a stádas a bhaint amach" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Comhaid theorantacha á mbaint amach mar ghnáthchomhaid" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Ag déanamh iarracht naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Cineál anaithnid comhaid '%c', á bhaint amach mar ghnáthchomhad" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Tá '..' in ainm an bhaill" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ní féidir an t-ainm a athrú ó %s go %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Comhadlann nua" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ar chóras comhad eile ar fad é an chomhadlann; níor dumpáladh é" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Stampa ama neamhbhailí" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Am mionathraithe neamhbhailí" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Am mionathraithe neamhbhailí (nanashoicindí)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Uimhir neamhbhailí gléis" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: beart %s: %s %.*s... rófhada" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: beart %s: %s %s agus beart neamhbhailí 0x%02x ina dhiaidh" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: beart %s: (raon bailí %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: beart %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: beart %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ní ghlanfar an chomhadlann: ní féidir é a stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; gan ghlanadh" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s á scriosadh\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ní féidir é a bhaint" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Á fhágáil ar lár" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Deireadh an chomhaid **\n" #: src/list.c:285 src/list.c:1136 src/list.c:1372 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n" "ag glacadh le comhlánú dénártha" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s" #: src/list.c:1272 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " nasc le %s\n" #: src/list.c:1280 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " cineál anaithnid comhaid %s\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Nasc Fada--\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Ainm Fada--\n" #: src/list.c:1306 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n" #: src/list.c:1314 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n" #: src/list.c:1377 msgid "Creating directory:" msgstr "Comhadlann á cruthú:" #: src/misc.c:738 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Ainm á athrú ó %s go %s\n" #: src/misc.c:747 src/misc.c:766 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s" #: src/misc.c:771 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s á athainmniú go %s arís\n" #: src/misc.c:1134 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/misc.c:1148 msgid "child process" msgstr "macphróiseas" #: src/misc.c:1157 msgid "interprocess channel" msgstr "bealach idir próisis" #: src/names.c:69 msgid "Local file name selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/names.c:72 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (úsáideach má tá dais ag tús ainm an chomhaid)" #: src/names.c:73 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/names.c:74 msgid "change to directory DIR" msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN" #: src/names.c:76 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "tóg na hainmneacha le baint/cruthú as COMHAD" #: src/names.c:78 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "Léann -T ainmneacha a bhfuil NULL ag a ndeireadh; --verbatim-files-from intuigthe freisin" #: src/names.c:81 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo" #: src/names.c:83 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha (réamhshocrú)" #: src/names.c:85 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha" #: src/names.c:87 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "léann -T ainmneacha comhaid go litriúil (gan éalúcháin nó roghanna a láimhseáil)" #: src/names.c:89 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "déileálann -T le hainmneacha comhaid a thosaíonn le dais mar roghanna (réamhshocrú)" #: src/names.c:91 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÚN" #: src/names.c:92 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN" #: src/names.c:94 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD" #: src/names.c:96 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "fág ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG ar lár, seachas an comhad clibe féin" #: src/names.c:99 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "fág gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG ar lár" #: src/names.c:102 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "fág comhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG ar lár" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "fág ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD ar lár, seachas COMHAD féin" #: src/names.c:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "léigh patrúin eisiata i gcomhair gach comhadlann ó COMHAD, má tá sé ann" #: src/names.c:110 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "léigh patrúin eisiata i gcomhair gach comhadlann agus a cuid fochomhadlann ó COMHAD, má tá sé ann" #: src/names.c:113 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "fág gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD ar lár" #: src/names.c:115 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "fág comhadlanna a bhfuil COMHAD iontu ar lár" #: src/names.c:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "fág comhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí ar lár" #: src/names.c:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "léigh patrúin eisiata ó na comhaid neamhaird VCS" #: src/names.c:121 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "fág comhaid chúltaca agus comhaid ghlasála ar lár" #: src/names.c:123 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna go hathchúrsach (réamhshocrú)" #: src/names.c:125 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ná téigh isteach i bhfochomhadlanna go huathoibríoch" #: src/names.c:130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):" # subject is "exclude patterns" #: src/names.c:133 msgid "patterns match file name start" msgstr "meaitseálann patrúin le tús ainm an chomhaid" #: src/names.c:135 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "meaitseálann patrúin tar éis aon '/' (réamhshocrú i gcás patrúin eisiata)" #: src/names.c:137 msgid "ignore case" msgstr "ná bí cásíogair" #: src/names.c:139 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)" #: src/names.c:141 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)" #: src/names.c:143 msgid "verbatim string matching" msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar" #: src/names.c:145 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "meaitseálann saoróga le '/' (réamhshocrú i gcás patrúin eisiata)" #: src/names.c:147 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "ní ghlacann saoróga le '/'" #: src/names.c:733 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Baineadh úsáid as na roghanna seo a leanas tar éis argóintí neamhroghnacha sa mód cartlannaithe nó sa mód nuashonraithe. Braitheann na roghanna seo ar a ionad, agus ní imríonn siad tionchar ach ar na hargóintí ina ndiaidh. Cuir san ord ceart iad, le do thoil." #: src/names.c:744 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s - gan éifeacht" #: src/names.c:749 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s - gan éifeacht" #: src/names.c:753 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s - gan éifeacht" #: src/names.c:879 msgid "command line" msgstr "líne na n-orduithe" #: src/names.c:897 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: bhí an liosta comhad iarrtha ó %s léite ó %s cheana" #: src/names.c:978 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ní féidir teaghrán '%s' a scoilt: %s" #: src/names.c:1025 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh" #: src/names.c:1358 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Aimsíodh saoróga in ainmneacha comhaid" #: src/names.c:1360 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Úsáid --wildcards chun meaitseáil patrún a chumasú, nó --no-wildcards chun an rabhadh seo a mhúchadh" #: src/names.c:1378 src/names.c:1394 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Níor aimsíodh sa chartlann é" #: src/names.c:1379 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann" #: src/names.c:1413 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Lipéad mícheart ar an gcartlann" #: src/names.c:1717 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Ní cheadaítear an rogha -C laistigh de liosta comhad in éineacht le --listed-incremental" #: src/names.c:1723 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Ní cheadaítear ach rogha amháin -C in éineacht le --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Teastaíonn an gnáth-ionchur ó na roghanna '%s' agus '%s'" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stíl athfhriotail anaithnid '%s'. Bain triail as '%s --quoting-style=help' chun liosta stíleanna a fháil." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Sábhálann GNU tar comhaid le chéile i gcartlann amháin ar théip nó ar dhiosca, agus is féidir comhaid ar leith a athchóiriú as an gcartlann.\n" "\n" "Samplaí:\n" " tar -cf cartlann.tar fú barr # Cruthaigh cartlann.tar as comhaid fú 7 barr.\n" " tar -tvf cartlann.tar # Taispeáin gach comhad i cartlann.tar (foclach).\n" " tar -xf cartlann.tar # Bain gach comhad amach as cartlann.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Is é '~' an iarmhír chúltaca, murar sonraíodh le --suffix nó le hathróg\n" "timpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX é.\n" "Is féidir an modh rialaithe foinsí a shocrú le --backup nó le hathróg\n" "timpeallachta VERSION_CONTROL. Is iad seo na luachanna bailí:\n" "\n" " none, off ná déan cúltaca riamh\n" " t, numbered déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " nil, existing 'numbered' má tá uimhreacha orthu siúd atá ann cheana,\n" " 'simple' mura bhfuil\n" " never, simple déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "bain comhaid as cartlann" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "cruthaigh cartlann nua" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "iarcheangail le deireadh cartlainne" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ná hiarcheangail ach comhaid mhionathraithe leis an gcartlann" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "iarcheangail comhaid tar le cartlann" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "scrios as an gcartlann (nach ar théipeanna maighnéadacha!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Mionathraitheoirí oibríochta:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "CINEÁL" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "teicníc chun poill a aimsiú" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRÍOMH[.MION]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "leibhéal dumpála don chartlann nua listed-incremental" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "níl an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú (réamhshocrú)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fíoraigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach, déileáil leo mar earráidí" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach, ná bac leo" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint amach (réamhshocrú)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "coinnigh naisc shiombalacha atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "cruthaigh fochomhadlann chun comhaid na cartlainne a choinneáil le chéile" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "úsáid COMHAD mar mhapa idir UIDanna agus ainmneacha" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "úsáid COMHAD mar mhapa idir GIDanna agus ainmneacha" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "ná socraigh an t-am athraithe má tá an comhad níos sine ná an argóint a tugadh do --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ATHRUITHE" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "déan ATHRUITHE ar mhód de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MODH" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ná bain am mionathraithe an chomhaid" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "déan iarracht úinéirí na gcomhad sa chartlann a chaomhnú (réamhshocrú i gcás forúsáideora)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bain comhaid amach mar thusa féin (seo é an réamhshocrú le haghaidh gnáthúsáideoirí)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann (réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "taispeántar argóintí baill san ord céanna agus na comhaid sa chartlann" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go bhfuil an bhaint curtha i gcrích" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORD" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ord sórtála na comhadlainne: none (réamhshocrú), name, nó inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ord sórtála na comhadlainne: none (réamhshocrú) nó name" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid breisithe á láimhseáil:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Cumasaigh tacaíocht do thréithe breisithe" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Díchumasaigh tacaíocht do thréithe breisithe" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASC" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "socraigh an patrún iniata le haghaidh eochracha xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "socraigh an patrún eisiata le haghaidh eochracha xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Cumasaigh tacaíocht chomhthéacs SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Díchumasaigh tacaíocht chomhthéacs SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Cumasaigh tacaíocht do ACLanna POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Díchumasaigh tacaíocht do ACLanna POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Roghnú gléis agus malartú:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "CARTLANN" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "sonraigh tiomántán agus a dhlús" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR × 1024 beart" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocáil ghléis:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOIC" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOIC × 512 beart sa taifead" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "déan neamhshuim ar bhloic nialasacha sa chartlann (is ionann le EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Roghnú formáide:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Is FORMÁID ceann de na rudaí seo:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "seanfhormáid V7 tar" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "ar comhbhrí le pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "is ionann le --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "is ionann le --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "rialaigh lorgfhocail pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Roghanna comhbhrúite:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "CLÁR" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ná bain '/' tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "AINM-BAILL" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "tosaigh ag ball AINM-BAILL agus an chartlann á léamh" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DÁTA" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "MODH" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "SLONN" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid a thrasfhoirmiú" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Aschur faisnéiseach:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "LORGFHOCAL" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "rialú rabhadh" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "GNÍOMH" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "COMHARTHA" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "taispeáin amanna mionathraithe mar UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "taispeáin an t-am athraithe leis an taifeach is mine" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "taispeáin raonta bailí le haghaidh réimsí sa chomhad roghbhlúire" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil comhoiriúnaithe don chuardach" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna bailí do STÍL" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner le linn baint" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Roghanna eile:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:845 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s': ní féidir é seo a úsáid in éineacht le '%s'" #: src/tar.c:933 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Ní féidir níos mó ná ceann amháin de na roghanna '-Acdtrux', '--delete' nó '--test-label' a shonrú" #: src/tar.c:945 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Roghanna contrártha comhbhrúite" #: src/tar.c:1004 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Comhartha anaithnid: %s" #: src/tar.c:1028 msgid "Date sample file not found" msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú" #: src/tar.c:1036 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s" #: src/tar.c:1065 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Rogha %s: Ag déileáil le dáta '%s' mar %s" #: src/tar.c:1105 src/tar.c:1109 src/tar.c:1113 src/tar.c:1117 src/tar.c:1121 #: src/tar.c:1125 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "scag an chartlann trí %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Glacann an rogha --quoting-style leis na hargóintí seo a leanas:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Úinéir nó aitheantas grúpa neamhbhailí" #: src/tar.c:1347 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí" #: src/tar.c:1467 msgid "Invalid tape length" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: src/tar.c:1481 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Leibhéal incriminteach neamhbhailí" #: src/tar.c:1527 msgid "More than one threshold date" msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin" #: src/tar.c:1594 src/tar.c:1597 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad" #: src/tar.c:1661 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo" #: src/tar.c:1686 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir" #: src/tar.c:1764 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid number" msgstr "Uimhir neamhbhailí" #: src/tar.c:1861 msgid "Invalid record size" msgstr "Méid taifid neamhbhailí" #: src/tar.c:1864 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d." #: src/tar.c:1910 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí" #: src/tar.c:1935 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin" #: src/tar.c:2023 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s" #: src/tar.c:2049 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Dlús anaithnid: '%c'" #: src/tar.c:2066 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Ní thacaíonn an leagan seo de tar le '-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2073 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: suíomh na hearráide" #: src/tar.c:2076 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "earráid agus %s á parsáil" #: src/tar.c:2090 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/tar.c:2181 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argóintí nach roghanna iad i %s" #: src/tar.c:2196 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ní féidir TAR_OPTIONS a scoilt: %s" #: src/tar.c:2291 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Tá gá le hargóint tar éis seanrogha '%c'." #: src/tar.c:2364 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad" #: src/tar.c:2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Ní mór an rogha '-M' a shonrú le níos mó ná cartlann amháin" #: src/tar.c:2407 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level gan bhrí in éagmais --listed-incremental" #: src/tar.c:2424 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[3] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)" msgstr[4] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" #: src/tar.c:2437 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a fhíorú" #: src/tar.c:2439 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a fhíorú" #: src/tar.c:2453 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal" #: src/tar.c:2464 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "Teastaíonn dáta --mtime ó --clamp-mtime" #: src/tar.c:2474 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "is féidir --pax-option a úsáid ar chartlanna POSIX amháin" #: src/tar.c:2481 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "is féidir --acls a úsáid ar chartlanna POSIX amháin" #: src/tar.c:2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "is féidir --selinux a úsáid ar chartlanna POSIX amháin" #: src/tar.c:2491 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "is féidir --xattrs a úsáid ar chartlanna POSIX amháin" #: src/tar.c:2540 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Ní féidir ainm na comhadlainne barrleibhéil a dhéanamh amach; ba chóir duit é a thabhairt le --one-top-level=X" #: src/tar.c:2573 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid" #: src/tar.c:2597 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)" #: src/tar.c:2623 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Ní féidir na roghanna '-Aru' a úsáid in éineacht le '-f -'" #: src/tar.c:2711 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Ní foláir ceann amháin de na roghanna '-Acdtrux', '--delete', nó '--test-label' a shonrú" #: src/tar.c:2768 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart" msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[3] "%s: Chrap an comhad %s mbeart" msgstr[4] "%s: Chrap an comhad %s beart" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tá an stampa ama lasmuigh den raon ceadaithe" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: sín chothroime ar iarraidh" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Lorgfhocal anaithnid '%s' sa cheanntásc breisithe; déanfar neamhshuim air" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1487 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí" #: src/xheader.c:1440 src/xheader.c:1465 src/xheader.c:1520 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis" #: src/xheader.c:1533 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le teormharcóir %c" #: src/xheader.c:1543 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "scríobh" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "léamh" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Seicphointe scríofa %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Seicphointe léimh %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU paxutils.\n" "Is iad na ROGHANNA:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna - cruthú comhad:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-orduithe." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "FRITHÁIREAMH" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Ná taispeáin teachtaireachtaí diagnóiseacha neamh-mharfacha" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. FORMÁID réamhshocraithe: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncronach:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "ROGHA" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Rith ARGÓINTÍ. Úsáideach in éineacht le --checkpoint agus ceann amháin de --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Gníomhartha rite shioncronaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint" #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo (nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Rith ORDÚ" #: tests/genfile.c:199 msgid "Delete FILE" msgstr "Scrios COMHAD" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Uimhir as raon: %s" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Méid diúltach: %s" #: tests/genfile.c:271 tests/genfile.c:642 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "theip ar stat(%s)" #: tests/genfile.c:274 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu" #: tests/genfile.c:278 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe" #: tests/genfile.c:375 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta" #: tests/genfile.c:405 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÓINTÍ...]" #: tests/genfile.c:442 tests/genfile.c:482 tests/genfile.c:583 #: tests/genfile.c:746 tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:448 msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh" #: tests/genfile.c:465 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm" #: tests/genfile.c:578 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file" #: tests/genfile.c:669 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')" #: tests/genfile.c:675 tests/genfile.c:708 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Réimse anaithnid `%s'" #: tests/genfile.c:735 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a theascadh" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "theip ar an ordú: %s" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a stat" #: tests/genfile.c:785 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a bhaint" #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a dhínascadh" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "D'éirigh leis an ordú\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ordú críochnaithe\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Dínasc COMHAD" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Teaghrán ionchurtha rófhada" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Earráid chomhréire in uimhir" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ní féidir maolán a dháileadh\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ní féidir maolán a dháileadh" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #~ "Láimhseáil tiomántán téipe, agus glac le horduithe ó chianphróiseas.\n" #~ "\n" #~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan.\n" #~ " --help Taispeáin an chabhair seo.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Earráid i bhfritháireamh 'seek'" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "%s á léamh\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Ní féidir biseach a dhéanamh i ndiaidh earráid: ag scor" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Réimse rófhada agus an comhad roghbhlúire á léamh" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Earráid agus an comhad roghbhlúire á léamh" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Luach réimse gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a shábháil" #~ msgid "Cannot change working directory" #~ msgstr "Ní féidir an chomhadlann reatha a athrú" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "chun an rabhadh seo a mhúchadh." #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "sórtáil ainmneacha le cur in oiriúint" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "ar comhbhrí le -p agus -s araon" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "scag an chartlann le bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "scag an chartlann le gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "scag an chartlann le compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "scag an chartlann le lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "scag an chartlann le lzop" #~ msgid "%s: Invalid group" #~ msgstr "%s: Grúpa neamhbhailí" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --preserve-order ina háit" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "níl an rogha --occurrence ar fáil sa mhód iarrtha" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Fad an cheanntáisc breisithe as raon" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -I ar fáil; ar mhaith leat -j nó -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Earráid; tobscor moillithe ó earráidí roimhe seo" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]UIMHIR" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Ainmneacha comhaid coscartha--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Comhadchríoch gan choinne in ainmneacha coscartha" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Athainmníodh %s go %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Nasctha %s le %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Ordú anaithnid díchoscartha %s" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (soicindí) as raon" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Am mionathraithe (nanashoicindí) as raon" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Uimhir ghléis as raon" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Earráid agus stampa ama á léamh" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ar comhbhrí le -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "Ní mór an rogha --tape-length (-L) a úsáid agus cartlanna il-imleabhair á gcruthú i bhformáid posix" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Ordú dramhaíola %c\n" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh i ndiaidh -C" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "bain úsáid as saoróga i bpatrúin (réamhshocrú)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "taispeáin líon na mbloc scríofa sa chartlann" #~ msgid "When creating archive in verbose mode, list member names as stored in the archive" #~ msgstr "Agus cartlann á cruthú sa mhód foclach, taispeáin ainmneacha na mball nuair a chuirtear iad sa chartlann" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Athróidh an bhrí den rogha -l i leaganacha amach anseo." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Bain úsáid as --one-file-system ina ionad, le do thoil." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Níl baránta AR BITH leis an gclár seo, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "Is féidir leat á scaipeadh de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License;\n" #~ "Féach ar an chomhad `COPYING' chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Á scor anois." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "RABHADH: níl ceanntásc imleabhair ann" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Earráid le hainm fada infheicthe" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "ná hathraigh amanna modhnaithe de chomhaid dhumpáilte" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "ná bain eolas faoina ceadanna" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "lean naisc shiombalacha le linn dumpála" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bunaithe ar obair de John Gilmore agus Jay Fenlason. Tá an liosta údar\n" #~ "ina iomláine ar fáil sa chomhad AUTHORS.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Rabhadh: níl an rogha -y ar fáil; ar mhaith leat -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Earráid le linn scríobh ar aschur caighdeánach"