# Irish translations for wget. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-05 22:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/error.c:188 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n" #: src/connect.c:287 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... " #: src/connect.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connecting to %s:%d... " msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... " #: src/connect.c:359 msgid "connected.\n" msgstr "ceangailte.\n" #: src/connect.c:371 src/host.c:783 src/host.c:812 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "teipthe: %s.\n" #: src/connect.c:395 src/http.c:1984 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s á thiontú..." #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "faic le déanamh.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n" #: src/cookies.c:447 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n" #: src/cookies.c:690 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n" #: src/cookies.c:1138 src/cookies.c:1256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n" #: src/cookies.c:1293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing `%s': %s\n" msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "am anaithnid " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Comhad " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Comhadlann " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Nasc " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Éiginnte " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s beart)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Fad: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2742 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) fágtha" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2746 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s fágtha" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neamhúdarásach)\n" #: src/ftp.c:309 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logáil isteach mar %s ... " #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:374 src/ftp.c:403 src/ftp.c:468 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:751 src/ftp.c:791 src/ftp.c:848 src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 #: src/ftp.c:1050 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:335 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n" #: src/ftp.c:342 src/ftp.c:476 src/ftp.c:706 src/ftp.c:799 src/ftp.c:858 #: src/ftp.c:919 src/ftp.c:1011 src/ftp.c:1060 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:348 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n" #: src/ftp.c:354 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Logáil mhícheart.\n" #: src/ftp.c:360 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logáilte isteach!\n" #: src/ftp.c:382 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:391 src/ftp.c:835 src/ftp.c:892 src/ftp.c:935 msgid "done. " msgstr "críochnaithe. " # used in the stats page table #: src/ftp.c:456 src/ftp.c:723 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1079 msgid "done.\n" msgstr "críochnaithe.\n" #: src/ftp.c:483 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:495 msgid "done. " msgstr "críochnaithe." #: src/ftp.c:501 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No such directory `%s'.\n" #| "\n" msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:733 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:772 #, fuzzy #| msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:805 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n" #: src/ftp.c:809 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n" #: src/ftp.c:826 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Earráid cheangail (%s).\n" #: src/ftp.c:880 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT neamhbhailí.\n" #: src/ftp.c:926 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n" #: src/ftp.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Remote file exists.\n" #| "\n" msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No such file `%s'.\n" #| "\n" msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No such file `%s'.\n" #| "\n" msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:1068 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No such file or directory `%s'.\n" #| "\n" msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:1228 src/http.c:2873 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "Tá %s ann anois.\n" # CRL next update. #: src/ftp.c:1280 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:1292 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; " #: src/ftp.c:1307 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n" #: src/ftp.c:1325 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n" #: src/ftp.c:1430 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:1511 src/http.c:3035 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(iarracht:%2d)" #: src/ftp.c:1592 src/http.c:3405 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" #| "\n" msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1593 src/http.c:3406 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" #| "\n" msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1651 src/main.c:1565 src/recur.c:436 src/retr.c:1087 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s á bhaint.\n" #: src/ftp.c:1697 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n" #: src/ftp.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removed `%s'.\n" msgid "Removed %s.\n" msgstr "Baineadh `%s'.\n" #: src/ftp.c:1751 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n" #: src/ftp.c:1821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:1828 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" #| "\n" msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/ftp.c:1835 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n" "\n" #: src/ftp.c:1853 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n" #: src/ftp.c:1870 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1879 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n" #: src/ftp.c:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n" #: src/ftp.c:1910 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n" #: src/ftp.c:1950 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n" #: src/ftp.c:1974 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair (uasmhéid %d).\n" #: src/ftp.c:2024 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-áireamh.\n" #: src/ftp.c:2090 src/ftp.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting `%s'.\n" msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "`%s' á dhiúltú.\n" #: src/ftp.c:2127 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n" #: src/ftp.c:2183 #, fuzzy, c-format #| msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n" #: src/ftp.c:2254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n" #: src/ftp.c:2259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n" #: src/gnutls.c:103 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:146 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "WARNING" msgstr "RABHADH" #: src/gnutls.c:473 src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/gnutls.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/gnutls.c:487 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid " Issued certificate has expired.\n" msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n" #: src/gnutls.c:507 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:516 #, fuzzy #| msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgid "No certificate found\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/gnutls.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n" #: src/gnutls.c:530 #, fuzzy #| msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n" #: src/gnutls.c:535 #, fuzzy #| msgid " Issued certificate has expired.\n" msgid "The certificate has expired\n" msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n" #: src/gnutls.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n" #: src/host.c:361 msgid "Unknown host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: src/host.c:365 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: src/host.c:367 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: src/host.c:740 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s á réiteach... " #: src/host.c:792 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n" #: src/host.c:815 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "teipthe: thar am.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n" #: src/html-url.c:811 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/http.c:378 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n" #: src/http.c:774 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9" #: src/http.c:1484 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "File `%s' already there; not retrieving.\n" #| "\n" msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:1742 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n" #: src/http.c:1866 #, fuzzy, c-format #| msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n" #: src/http.c:1966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n" #: src/http.c:1970 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n" #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n" #: src/http.c:2060 src/http.c:2227 src/http.c:3201 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n" #: src/http.c:2062 src/http.c:2229 src/http.c:2542 msgid "Malformed status line" msgstr "Líne stádais míchumtha" #: src/http.c:2073 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s" #: src/http.c:2167 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... " #: src/http.c:2202 msgid "No data received.\n" msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n" #: src/http.c:2209 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n" #: src/http.c:2380 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n" #: src/http.c:2414 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Theip ar údarú.\n" #: src/http.c:2544 msgid "(no description)" msgstr "(gan cur síos)" #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Suíomh: %s%s\n" #: src/http.c:2604 src/http.c:2752 msgid "unspecified" msgstr "gan sonrú" #: src/http.c:2605 msgid " [following]" msgstr " [á leanúint]" #: src/http.c:2697 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n" "\n" #: src/http.c:2732 msgid "Length: " msgstr "Fad: " #: src/http.c:2752 msgid "ignored" msgstr "rinneadh neamhaird" #: src/http.c:2896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving to: `%s'\n" msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Á shábháil i: `%s'\n" #: src/http.c:2967 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n" #: src/http.c:3024 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n" #: src/http.c:3111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n" #: src/http.c:3121 #, fuzzy #| msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n" #: src/http.c:3127 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "" #: src/http.c:3132 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n" #: src/http.c:3138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n" #: src/http.c:3148 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n" #: src/http.c:3196 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n" #: src/http.c:3218 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n" #: src/http.c:3226 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n" #: src/http.c:3256 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" #| "\n" msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:3264 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n" #: src/http.c:3273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n" #: src/http.c:3291 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann -- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/http.c:3297 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:3306 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n" "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:3312 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann.\n" "\n" #: src/http.c:3321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/http.c:3369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" #| "\n" msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3370 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" #| "\n" msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3431 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. " #: src/http.c:3454 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)." #: src/http.c:3463 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). " #: src/http.c:3693 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n" #: src/init.c:580 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n" #: src/init.c:597 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:645 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:660 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc araon dírithe ar `%s'.\n" #: src/init.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n" #: src/init.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n" #: src/init.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n" #: src/init.c:1133 src/init.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n" #: src/init.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n" #: src/init.c:1231 src/init.c:1342 src/init.c:1398 src/init.c:1462 #: src/init.c:1478 src/init.c:1503 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n" #: src/init.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n" #: src/init.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n" #: src/init.c:1355 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n" #: src/init.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "fuarthas %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n" #: src/main.c:428 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" "\n" #: src/main.c:430 msgid "Startup:\n" msgstr "Tosú:\n" #: src/main.c:432 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n" #: src/main.c:434 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n" #: src/main.c:436 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n" #: src/main.c:438 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n" #: src/main.c:442 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n" #: src/main.c:444 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n" #: src/main.c:446 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n" #: src/main.c:449 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n" #: src/main.c:453 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n" #: src/main.c:456 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n" #: src/main.c:458 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n" #: src/main.c:460 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n" #: src/main.c:462 msgid " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr "" #: src/main.c:464 #, fuzzy #| msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n" #: src/main.c:466 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n" #: src/main.c:468 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" #| " local.\n" msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n" #: src/main.c:471 #, fuzzy #| msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n" #: src/main.c:475 msgid "Download:\n" msgstr "Íosluchtaigh:\n" #: src/main.c:477 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n" #: src/main.c:479 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n" #: src/main.c:481 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n" #: src/main.c:483 #, fuzzy #| msgid "" #| " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" #| " existing files.\n" msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n" #: src/main.c:486 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n" #: src/main.c:488 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n" #: src/main.c:490 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n" #: src/main.c:493 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" #| " local.\n" msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n" #: src/main.c:496 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n" #: src/main.c:498 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n" #: src/main.c:500 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n" #: src/main.c:502 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n" #: src/main.c:504 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC.\n" #: src/main.c:506 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n" #: src/main.c:508 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n" #: src/main.c:510 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n" #: src/main.c:512 #, fuzzy #| msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir íosluchtuithe.\n" #: src/main.c:514 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:516 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n" #: src/main.c:518 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go logánta.\n" #: src/main.c:520 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:522 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n" #: src/main.c:524 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n" #: src/main.c:526 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n" #: src/main.c:529 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n" #: src/main.c:531 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN sonraithe:\n" " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n" #: src/main.c:537 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n" #: src/main.c:539 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n" #: src/main.c:541 #, fuzzy #| msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n" #: src/main.c:543 #, fuzzy #| msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:545 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" #: src/main.c:547 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" #: src/main.c:549 #, fuzzy #| msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid FTP.\n" #: src/main.c:553 msgid "Directories:\n" msgstr "Comhadlanna:\n" #: src/main.c:555 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n" #: src/main.c:557 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n" #: src/main.c:559 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n" #: src/main.c:561 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n" #: src/main.c:563 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n" #: src/main.c:565 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt chomhadlainne.\n" #: src/main.c:569 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Roghanna HTTP:\n" #: src/main.c:571 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n" #: src/main.c:573 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n" #: src/main.c:575 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an fhreastalaí.\n" #: src/main.c:577 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:580 #, fuzzy #| msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `.html'.\n" #: src/main.c:582 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n" #: src/main.c:584 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n" #: src/main.c:586 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n" #: src/main.c:588 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:590 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:592 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san iarracht.\n" #: src/main.c:594 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n" #: src/main.c:596 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/LEAGAN.\n" #: src/main.c:598 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail sheasmhacha).\n" #: src/main.c:600 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n" #: src/main.c:602 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún.\n" #: src/main.c:604 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an tseisiúin.\n" #: src/main.c:606 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) an tseisiúin.\n" #: src/main.c:608 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar sonraí.\n" #: src/main.c:610 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n" " ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n" #: src/main.c:615 msgid " --content-on-error output the received content on server errors.\n" msgstr "" #: src/main.c:617 #, fuzzy #| msgid "" #| " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" #| " without first waiting for the server's\n" #| " challenge.\n" msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n" " gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n" #: src/main.c:624 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, nó TLSv1.\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n" #: src/main.c:631 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n" #: src/main.c:633 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n" #: src/main.c:635 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n" #: src/main.c:637 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n" #: src/main.c:639 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n" #: src/main.c:641 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de CAnna.\n" #: src/main.c:643 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a shíolrú.\n" #: src/main.c:645 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí randamacha.\n" #: src/main.c:650 msgid "FTP options:\n" msgstr "Roghanna FTP:\n" #: src/main.c:653 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr "" #: src/main.c:656 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n" #: src/main.c:658 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n" #: src/main.c:662 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid FTP.\n" #: src/main.c:664 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n" #: src/main.c:666 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n" #: src/main.c:668 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn athchúrsála.\n" #: src/main.c:672 #, fuzzy #| msgid "FTP options:\n" msgid "WARC options:\n" msgstr "Roghanna FTP:\n" #: src/main.c:674 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file.\n" msgstr "" #: src/main.c:676 #, fuzzy #| msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n" #: src/main.c:678 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr "" #: src/main.c:680 #, fuzzy #| msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n" #: src/main.c:682 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file.\n" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr "" #: src/main.c:688 #, fuzzy #| msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n" #: src/main.c:690 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" #: src/main.c:697 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n" #: src/main.c:699 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n" #: src/main.c:701 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan teorainn).\n" #: src/main.c:703 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:705 #, fuzzy #| msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:709 #, fuzzy #| msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n" #: src/main.c:712 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n" #: src/main.c:715 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:717 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n" " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n" #: src/main.c:719 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n" #: src/main.c:723 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n" #: src/main.c:725 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:727 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:729 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" #: src/main.c:734 #, fuzzy #| msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n" #: src/main.c:737 #, fuzzy #| msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n" #: src/main.c:740 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:742 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:744 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n" #: src/main.c:746 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:748 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:750 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n" #: src/main.c:752 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n" #: src/main.c:754 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n" #: src/main.c:756 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" #| " local.\n" msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " url last component.\n" msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n" #: src/main.c:759 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n" #: src/main.c:761 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n" #: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig .\n" #: src/main.c:769 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:814 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:869 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:870 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:871 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:872 msgid "Link: " msgstr "" #: src/main.c:876 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:903 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr "" #: src/main.c:910 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr "" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:943 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:946 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n" ".\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:954 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:957 #, fuzzy #| msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig .\n" #: src/main.c:1008 src/main.c:1410 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "" #: src/main.c:1082 src/main.c:1153 src/main.c:1329 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1190 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1217 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n" #: src/main.c:1223 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n" #: src/main.c:1232 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n" #: src/main.c:1242 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1251 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n" "\n" #: src/main.c:1257 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n" "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1266 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/main.c:1277 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "" #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" #: src/main.c:1316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL ar iarraidh\n" #: src/main.c:1379 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n" #: src/main.c:1605 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "FINISHED --%s--\n" #| "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "CRÍOCHNAITHE --%s--\n" "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n" #: src/main.c:1619 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n" #: src/netrc.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n" #: src/openssl.c:115 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n" #: src/openssl.c:175 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n" #: src/openssl.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n" #: src/openssl.c:558 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n" #: src/openssl.c:563 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Teastas féinsínithe.\n" #: src/openssl.c:566 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n" #: src/openssl.c:569 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n" #: src/openssl.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n" #: src/openssl.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n" #: src/openssl.c:703 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" #: src/openssl.c:721 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK á scipeáil ]" #: src/progress.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1049 msgid " in " msgstr " i " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n" #: src/recur.c:437 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n" #: src/retr.c:760 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n" #: src/retr.c:770 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n" #: src/retr.c:869 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Á éirí as.\n" "\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Á triail arís.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[1] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[2] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[3] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[4] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:639 msgid "No error" msgstr "Ní raibh aon earráid" #: src/url.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported scheme" msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Scéim gan tacú" #: src/url.c:643 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:645 msgid "Invalid host name" msgstr "Óstainm neamhbhailí" #: src/url.c:647 msgid "Bad port number" msgstr "Drochuimhir phoirt" #: src/url.c:649 msgid "Invalid user name" msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" #: src/url.c:651 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú" #: src/url.c:653 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil" #: src/url.c:655 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí" #: src/url.c:957 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n" #: src/utils.c:336 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:479 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n" #: src/utils.c:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "" #: src/utils.c:2382 src/utils.c:2406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -i.\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan .\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ "\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n" #~ msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s tagartha ag:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n" #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n" #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"