# Hebrew messages for GNU Hello -*- coding: hebrew-iso-8bit -*- # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Eli Zaretskii , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.0.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-02 21:35+0200\n" "Last-Translator: Eli Zaretskii \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "!םלועה לכל םולש" #: src/hello.c:84 #, fuzzy #| msgid "hello, world\n" msgid "hello, world" msgstr "!םלועה לכל םולש\n" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "%s [םינייפאמ] :שומיש ןפוא\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " .תינכותהמ אצו הז הרזע ךסמ גצה -h, --help\n" " .תינכותהמ אצו תינכתה תסריג תא גצה -v, --version\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #| " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" #| " -m, --mail print your mail\n" msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " .יתרוסמ טמרופב הכרב גצה -t, --traditional\n" " .אבה רודה טמרופב הכרב גצה -n, --next-generation\n" " .ךלש ינורטקלאה ראדה תא גצה -m, --mail\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr ".<%s> תבותכל תולקת לע םיחוויד חולשל אנ\n" #: src/hello.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr ".<%s> תבותכל תולקת לע םיחוויד חולשל אנ\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s תינכת רובע יעמשמ-דח וניא `%s' ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s תינכת רובע טנמוגרא לבקמ וניא `--%s' ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s תינכת רובע טנמוגרא לבקמ וניא `%c%s' ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s תינכת רובע טנמוגרא בייחמ `%s' ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s תינכת רובע `--%s' ההוזמ-יתלב ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s תינכת רובע `%c%s' ההוזמ-יתלב ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s תינכת רובע יוגש ןייפאמ -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: טנמוגרא בייחמ ןייפאמ -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s תינכת רובע יעמשמ-דח וניא `-W %s' ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s תינכת רובע טנמוגרא לבקמ וניא `-W %s' ןייפאמ\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s תינכת רובע טנמוגרא בייחמ `%s' ןייפאמ\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy #| msgid "%s: Virtual memory exhausted\n" msgid "memory exhausted" msgstr "%s תינכת רובע ילאטריוה ןורכזה רמגנ\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: יקוח-יתלב ןייפאמ -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "םיטנמוגרא ידמ רתוי\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr ".רתוי בר עדימ תגצהל `%s --help' שיקהל הסנ\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr ".הכרב תספדהל תוינכותה םא ,GNU hello\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " .עמתשמב-תוירחא אל וליפא ;אוהשלכ תוירחא בתכב הוולמ הניא וז תינכות\n" #~ " וז GNU %s ץיפהל םכתוכז .תמיוסמ תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס לש\n" #~ " .GNU General Public License ןוישרה יאנתל םאתהב\n" #~ " .COPYING ץבוקב ונייע ,ולא םינינעב טוריפ רתיל\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s תינכות רובע -t םגו -m םג ןייצל ןתינ אל\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "?התא ימו ,%s\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr ".ךלש ראדה את ץבוק תא אוצמל הלוכי הניא %s\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr ".ןאכ הרוק וניא רבד" #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "+-----------------+\n" #~ "| !םלועה לכל םולש |\n" #~ "+-----------------+\n"