# Hebrew translation of Savane. # Copyright (C) 2021 Collective (msgids) # This file is distributed under the same license as the savane package. # Yaron Shahrabani , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 12:06+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../savane\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/link-to-projects.php:59 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:65 frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "קבוצה שגויה" #: frontend/php/git/admin/index.php:159 #, php-format msgid "Repository %s not found" msgstr "המאגר %s לא נמצא" #: frontend/php/git/admin/index.php:189 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" "בעמוד הזה, מנהלי הקבוצה יכולים להגדיר חלק מהגדרות המאגרים\n" "של הקבוצה. השינויים תקפים מיידית לדפים\n" "של Savane ותוך שעה לעיון במאגרים שבשרת\n" "שלנו." #: frontend/php/git/admin/index.php:204 msgid "Move up" msgstr "העלאה למעלה" #: frontend/php/git/admin/index.php:206 msgid "Move down" msgstr "הורדה למטה" #: frontend/php/git/admin/index.php:212 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" "נתיב לקובץ כגון branch:directory/file.\n" "הקובץ יוצג ב„עמוד על אודות”\n" "של המאגר. המסנן של Savane מעביר קבצים עם שמות שמסתיימים ב־\n" "„‎.html” ללא שינוי; בקבצים אחרים, תווים מיוחדים של HTML\n" "מוחלפים ביישיויות HTML, והתוצאה מתוחמת\n" "ברכיב <pre>. למידע נוסף,\n" "כדאי לצלול לעומק על cgitrc (5)." #: frontend/php/git/admin/index.php:244 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "לא לספק קישורים לתמונות מצב בתוך tarballs (קובצי ארכיון)" #: frontend/php/git/admin/index.php:253 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:246 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:373 #: frontend/php/mail/admin/index.php:254 frontend/php/mail/admin/index.php:328 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: frontend/php/git/admin/index.php:256 msgid "Web browsing settings" msgstr "הגדרות גלישה" #: frontend/php/git/admin/index.php:257 msgid "README file:" msgstr "קובץ README (הסבר):" #: frontend/php/git/admin/index.php:274 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:382 #: frontend/php/my/bookmarks.php:85 frontend/php/my/admin/change.php:701 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:174 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:208 #: frontend/php/my/admin/index.php:287 #: frontend/php/include/people/general.php:371 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:222 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:119 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:185 #: frontend/php/news/admin/index.php:93 msgid "Update" msgstr "עדכון" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/git/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:302 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/bugs/item.php:65 msgid "Item not found." msgstr "הפריט לא נמצא." #: frontend/php/bugs/item.php:88 frontend/php/people/viewgpg.php:55 msgid "User not found." msgstr "משתמש לא נמצא." #: frontend/php/bugs/download.php:79 frontend/php/link-to-file.php:100 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "גישה לא מורשית לקובץ שמצורף לפריט אישי" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:89 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "לא ניתן למצוא קובץ מצורף (קובץ מס׳ %s)" #: frontend/php/bugs/download.php:94 msgid "File has a null size" msgstr "הקובץ בגודל אפס" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "ייצוא נתונים דורש גישה לנתונים האישיים של הקבוצה" #: frontend/php/bugs/export.php:62 msgid "Data Export" msgstr "ייצוא נתונים" #: frontend/php/bugs/export.php:63 msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "כאן ניתן לייצא נתונים מהעוקב הזה." #: frontend/php/bugs/export.php:65 msgid "Download tracker data" msgstr "הורדת נתוני עוקב" #: frontend/php/bugs/index.php:71 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "אזהרה: לא לשכוח לצרף את הקובץ שלך ‚%s’ מחדש" #: frontend/php/bugs/index.php:83 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" "לא נכנסת למערכת ולא הקלדת את מספר\n" "הקסם למניעת ספאם, נא לחזור!" #: frontend/php/bugs/index.php:266 frontend/php/bugs/index.php:383 #: frontend/php/my/admin/change.php:108 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:67 msgid "Exiting" msgstr "מתבצעת יציאה" #: frontend/php/bugs/index.php:316 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "" "כתובת הדוא״ל במקור אינה תקפה, לכן לא נוספה\n" "לרשימת העותק." #: frontend/php/bugs/index.php:355 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "חסרים משתנים, לא נוצר כלום." #: frontend/php/bugs/index.php:432 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "סיפקת מילות חיפוש כדי לקבל רשימת פריטים\n" "שהפריט הזה כנראה תלוי בהם. להלן, בסעיף [%s תלויות], ניתן עתה\n" "לבחור את המתאימות ולהגיש את הטופס." #: frontend/php/bugs/index.php:443 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of projects\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "project and submit the form." msgstr "" "סיפקת מילות חיפוש כדי לקבל רשימת מיזמים\n" "שאליהם אפשר להקצות את הפריט הזה מחדש.\n" "להלן, בסעיף [%s הקצאת הפריט הזה מחדש], ניתן עתה לבחור\n" "את המיזם הרצוי ולהגיש את הטופס." #: frontend/php/bugs/index.php:453 msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" "to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "" "בחרת מגוון תגובות מראש: כעת ניתן לבחור\n" "את אלו בהן ברצונך להשתמש לכתיבת התשובה שלך." #: frontend/php/bugs/reporting.php:68 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "‫%1$s עד %2$s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:108 msgid "Other statistics:" msgstr "סטטיסטיקה אחרת:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:114 msgid "Aging Statistics" msgstr "סטטיסטיקת לפי זמן" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:126 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "סטטיסטיקה לפי ‚%s’" #: frontend/php/bugs/reporting.php:148 frontend/php/stats/index.php:408 #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:161 msgid "Aging statistics:" msgstr "סטטיסטיקה לפי זמן:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:172 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "זמן השלמה ממוצע לפריטים שנסגרו" #: frontend/php/bugs/reporting.php:182 msgid "Number of Items Opened" msgstr "מספר הפריטים הפתוחים" #: frontend/php/bugs/reporting.php:195 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "מספר הפריטים שעדיין פתוחים" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "סטטיסטיקה לפי ‚%s’:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:207 msgid "Field Description:" msgstr "תיאור שדה:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:216 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "אי אפשר לייצר דוח לשדה %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:226 msgid "Open Items" msgstr "פריטים פתוחים" #: frontend/php/bugs/reporting.php:273 msgid "No item found." msgstr "לא נמצאו פריטים." #: frontend/php/bugs/reporting.php:278 msgid "All Items" msgstr "כל הפריטים" #: frontend/php/bugs/reporting.php:316 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "לא נמצא פריט. כנראה שהשדה הזה אינו בשימוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:97 msgid "Transition deleted" msgstr "המעברון נמחק" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:99 msgid "Error deleting transition" msgstr "מחיקת המעברון נכשלה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:110 msgid "Canned response deleted" msgstr "תגובה מראש נמחקה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:112 msgid "Error deleting canned response" msgstr "שגיאה במחיקת תגובה מראש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:134 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:144 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "ערך שדה ריק אסור" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:158 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "נוספה תגובה מראש לתקלה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:160 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "שגיאה בהוספת תגובה מראש לתקלה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:172 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "שגיאה בעדכון תגובה מראש לתקלה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:174 msgid "Canned bug response updated" msgstr "עודכנה תגובה מראש לתקלה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:208 msgid "Insert failed" msgstr "הוספה נכשלה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:210 msgid "New transition inserted" msgstr "נוסף מעברון חדש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:225 msgid "Update of transition failed" msgstr "עדכון המעברון נכשל" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:227 msgid "Transition updated" msgstr "המעברון עודכן" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:242 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "עריכת ערכי שדה עבור ‚%s’" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:254 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:142 msgid "Field Label:" msgstr "תווית שדה:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:260 msgid "Jump to this field usage" msgstr "קפיצה לשימוש בשדה זה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:272 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "לא הוגדרו עדיין ערכים עבור %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:277 msgid "Existing Values" msgstr "ערכים קיימים" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:281 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:282 msgid "Value label" msgstr "תווית ערך" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:283 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:284 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 msgid "Rank" msgstr "דירוג" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:285 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/people/editjob.php:216 msgid "Status" msgstr "מצב" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 msgid "Occurrences" msgstr "מופעים" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:708 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 msgid "Permanent" msgstr "קבוע" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:709 msgid "Hidden" msgstr "מוסתר" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- ערכים פעילים ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:352 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "אין ערך פעיל לשדה זה. ניתן ליצור אחד או להפעיל\n" "‫ערך מוסתר מחדש (אם יש כזה)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:358 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- ערכים מוסתרים ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:366 msgid "Create a new field value" msgstr "יצירת ערך שדה חדש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:370 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "לפני יצירת ערך חדש כדאי לוודא שאין כבר אחד כזה ברשימת המוסתרים\n" "שתואם לצרכיך." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:383 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:687 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:695 msgid "Rank:" msgstr "דירוג:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:394 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(חייב להיות > %s)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:399 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 msgid "Description (optional):" msgstr "תיאור (רשות):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:410 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:420 msgid "Reset values" msgstr "איפוס ערכים" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:412 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "הערכים שבשימוש כרגע מותאמים אישית. כדי לאפס את ערכים לברירות המחדל\n" "יש להשתמש בטופס הבא:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:421 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "לידיעתך, הערכים הפעילים כברירת מחדל הם:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:452 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "לא נמצאו ערכי ברירת מחדל. עליך לדווח על התקלה הזאת\n" "להנהלה." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:462 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "בשדה שהתבקש ‚%s’ אין שימוש במיזם שלך או שאסור לך\n" "לערוך אותו" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:505 msgid "Registered Transitions" msgstr "מעברונים רשומים" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "From" msgstr "מאת" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "To" msgstr "אל" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "Is Allowed" msgstr "מורשה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 msgid "Other Field Update" msgstr "עדכון של שדה אחר" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:650 #: frontend/php/include/trackers/format.php:656 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "רשימת עותק" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:493 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:527 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:196 #: frontend/php/include/people/general.php:373 #: frontend/php/include/trackers/format.php:589 #: frontend/php/include/trackers/format.php:727 #: frontend/php/include/news/general.php:196 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "Yes" msgstr "כן" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "No" msgstr "לא" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:528 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - כלשהם" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:560 msgid "Edit other fields update" msgstr "עריכת עדכון של שדות אחרים" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:580 msgid "Delete this transition" msgstr "מחיקת המעברון הזה" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:592 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "לא הוגדרו עדיין מעברונים עבור %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:613 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "כברירת המחדל, לשדה הזה, אי רישום מעברונים אסור.\n" "‫אפשר לשנות את ההגדרה הזאת בעת ניהול השימוש בשדה הזה." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:617 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "כברירת המחדל, לשדה הזה, אי רישום מעברונים מותר.\n" "‫‫אפשר לשנות את ההגדרה הזאת בעת ניהול השימוש בשדה הזה." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:620 msgid "Create a transition" msgstr "יצירת מעברון" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:623 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "לאחר יצירת מעברון, אפשר להגדיר „עדכון שדה אחר” למעברון\n" "הזה." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:646 msgid "allowed or not" msgstr "מורשה או לא" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:654 msgid "Update Transition" msgstr "עדכון מעברון" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 #, php-format msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "שדה התקלה אותו ביקשת ‚%s’ לא נמצא בשימוש במיזם שלך או שאסור\n" "לך לכוונן אותו" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:674 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:114 msgid "Edit Field Values" msgstr "עריכת ערכי שדות" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:173 #: frontend/php/people/viewjob.php:107 frontend/php/mail/admin/index.php:265 #: frontend/php/mail/admin/index.php:331 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:724 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "ערך שדה זה חל על פריט בעוקב שלך." msgstr[1] "ערך שדה זה חל על %s פריטים בעוקב שלך." msgstr[2] "ערך שדה זה חל על %s פריטים בעוקב שלך." msgstr[3] "ערך שדה זה חל על %s פריטים בעוקב שלך." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:731 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "הסתרת ערך שדה זה תוביל לכך שלפריטים קשורים לא יהיה ערך\n" "‫בשדה ‚%s’." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:809 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:852 #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:329 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:456 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 #: frontend/php/include/pagemenu.php:569 frontend/php/include/pagemenu.php:655 #: frontend/php/include/news/general.php:228 frontend/php/include/form.php:185 msgid "Submit" msgstr "הגשה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "שינוי תגובות מראש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:757 msgid "Existing Responses:" msgstr "תגובות קיימות:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:840 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 msgid "Body (abstract)" msgstr "תוכן (מופשט)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:780 msgid "Delete this canned response" msgstr "למחוק את התגובה מראש הזאת" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:786 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "לא הוקמו עדיין תגובות מראש לתקלות" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:787 msgid "Create a new response" msgstr "יצירת תגובה חדשה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:788 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "יצירת תגובות חדשות כוללניות יכולה לחסוך זמן רב\n" "בכתיבת תגובות נפוצות." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:798 #: frontend/php/my/bookmarks.php:78 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:802 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "דירוג (שימושי כשיש כמה תגובות מראש):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:848 msgid "Message Body:" msgstr "תוכן ההודעה:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:817 msgid "Modify Canned Response" msgstr "עריכת תגובות מראש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:827 msgid "No such response!" msgstr "אין תגובה כזאת!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:831 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "יצירת הודעות גנריות יכולה לחסוך לך זמן רב בעת\n" "מתן מענה עם תגובות נפוצות." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:159 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 msgid "Field Label" msgstr "תווית שדה" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Scope" msgstr "היקף" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:876 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 msgid "System" msgstr "מערכת" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:878 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:896 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:244 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Project" msgstr "מיזם" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:890 #: frontend/php/include/trackers/general.php:726 msgid "Canned Responses" msgstr "תגובות מראש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:892 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "ניתן ליצור לערוך הודעות תגובה מהירות גנריות לעוקב בעיות זה.\n" "הודעות אלו שנכתבו מראש יכולות לשמש כדי לענות במהירות על הגשות\n" "של פריטים." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "לא נמצא מעברון" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/people/general.php:215 #: frontend/php/include/trackers/general.php:234 #: frontend/php/include/utils.php:438 frontend/php/include/html.php:461 #: frontend/php/include/html.php:645 msgid "None" msgstr "ללא" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/html.php:463 msgid "Any" msgstr "כלשהו" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "מעברון ערך שדה: עדכון שדות אחרים" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "שדות אחרים לעדכון כאשר „%1$s”\n" "משתנה מהערך „%2$s” לכדי „%3$s”:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "נא לשים לב שאם הגדרת עדכון אוטומטי של השדה %1$s,\n" "טכנאים יוכלו לסגור פריטים על ידי שינוי ערך השדה %2$s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "נא לשים לב שגם תהליך עדכון אוטומטי לא ידרוס את ערכי השדות\n" "‫שמולאו בשדות במיוחד. משמעות הדבר היא שאם למישהו הייתה\n" "‫אפשרות (בהתאם לתפקיד ולמיזם) לשנות ערך שדה מסוים, כל עדכון\n" "‫אוטומטי שאמור לחול על השדה הזה לא יפעל." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "ערך חדש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "אין עדכון אוטומטי" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:136 msgid "Modify Field Usage" msgstr "שינוי שימוש בשדה" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:152 msgid "Jump to this field values" msgstr "מעבר לערכי השדה הזה" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Required" msgstr "דרוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:187 msgid "Usage status" msgstr "מצב שימוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Used" msgstr "בשימוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Unused" msgstr "לא בשימוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:197 msgid "Item History:" msgstr "היסטוריית פריטים:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "whether to keep in history" msgstr "האם לשמור בהיסטוריה" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:203 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "לשמור את שינויי ערך השדה בהיסטוריה" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:206 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "להתעלם משינויי ערך השדה בהיסטוריה" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:210 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "השדה הזה הוא:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:223 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "האם השדה הוא בגדר חובה" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:227 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "רשות (מותר ערכים ריקים)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Mandatory" msgstr "חובה" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:232 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "חובה רק אם הוא הוצג למגיש המקורי" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:237 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "עם הגשת פריט חדש, להציג את השדה הזה אל:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:276 msgid "Show field to members" msgstr "הצגת שדה לחברים" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:281 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "הצגת שדה למשתמשים שנכנסו למערכת" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:286 msgid "Show field to anonymous users" msgstr "הצגת שדה למשתמשים אלמוניים" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 msgid " Group Members" msgstr " חברי המיזם" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:296 msgid " Logged-in Users" msgstr "משתמשים שנכנסו למערכת" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:299 msgid " Anonymous Users" msgstr "משתמשים אלמוניים" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:306 msgid "Display:" msgstr "תצוגה:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:309 msgid "Rank on page:" msgstr "דירוג בעמוד:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:322 msgid "Visible size of the field:" msgstr "גודל גלוי של השדה:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:327 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "הגודל המרבי של שדה הטקסט (עד 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:337 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "מספר העמודות של השדה:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:342 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "מספר השורות של השדה:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:368 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "כברירת מחדל, מעברונים (מערך אחד לאחר) הם:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 msgid "Allowed" msgstr "מורשים" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:378 msgid "Forbidden" msgstr "אסורים" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 msgid "Reset to defaults" msgstr "איפוס לברירות המחדל" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:389 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:106 msgid "Select Fields" msgstr "בחירת שדות" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Type" msgstr "סוג" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 msgid "Rank on page" msgstr "דירוג בעמוד" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "Custom Field" msgstr "שדה משלך" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:475 msgid "USED FIELDS" msgstr "שדות בשימוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:477 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "שדות רגילים שאינם בשימוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:480 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "שדות משלך שאינם בשימוש" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:78 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "איפוס ערכים של ‚%s’" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:85 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "פעולה זו תאפס את ערכי השדה %s.\n" "פעולה זו אינה הפיכה, נא לאשר:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:91 #: frontend/php/my/quitproject.php:131 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:92 #: frontend/php/my/quitproject.php:132 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:221 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:94 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "העתקת ההגדרות" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:59 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "אפשר לשנות את כל הגדרות העוקב מכאן." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:72 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:262 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:717 msgid "Set Permissions" msgstr "הגדרת הרשאות" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:75 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "הגדרת הרשאות והגבלות פרסום לעוקב הזה." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:80 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "הגדרת התראות בדוא״ל" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:82 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "אפשר להגדיר כללי התראות בדוא״ל לעוקב הזה." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:87 msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "עריכת מבוא טופס פרסום" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:89 msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "הגדרת הקדמות שיוצגו למשתמשים כשהם מגישים שינויים בעוקב הזה." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:97 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "העתקת הגדרות העוקבים של מיזמים אחרים שיש לך חברות בהם." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:104 msgid "Item Fields" msgstr "שדות פריטים" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:109 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "הגדרת השדות לשימוש בעוקב זה, ואיך יעשה בהם\n" "שימוש." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:117 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "הגדרת סדרת הערכים האפשריים לשדות בהם החלטת להשתמש\n" "בעוקב הזה." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:123 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:461 msgid "Edit Query Forms" msgstr "עריכת טופסי שאילתה" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:126 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "הגדרת טופס תשאול חוצה מיזמים: באיזה תנאי תצוגה להשתמש בעת\n" "עיון בין פריטים ואילו שדות יופיעו בטבלת התוצאות." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "הגבלות הפרסום עודכנו." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:423 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "לא ניתן לשנות את הגבלות הפרסום." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 msgid "Posting Restrictions" msgstr "מגבלות פרסום" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "רמת האימות הנדרשת לפרסום פריטים חדשים בעוקב הזה:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "רמת האימות הנדרשת לפרסום תגובות (ולצרף קבצים)\n" "בעוקב הזה:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:124 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:513 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:653 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:668 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:725 msgid "Update Permissions" msgstr "עדכון הרשאות" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "הערה על מבוא טופס פרסום" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "הודעת הקדמה להערות" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 msgid "File Post Form Preamble" msgstr "הגשת מבוא טופס פרסום" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "הודעת הקדמה לקבצים" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:109 #: frontend/php/my/admin/resume.php:107 msgid "Update failed" msgstr "העדכון נכשל" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "העדכון הצליח" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:157 msgid "Other Settings" msgstr "הגדרות אחרות" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:159 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "מבוא טופס פרסום פריט" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:162 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "הודעת קבלת פנים שמופיעה בראש טופס הגשת הפריט" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:197 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "טופס התשאול ‚%s’ נוצר בהצלחה" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:199 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "טופס התשאול ‚%s’ עודכן בהצלחה" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "יצירת טופס התשאול ‚%s’ נכשלה" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:206 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "עדכון טופס התשאול ‚%s’ נכשל" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:288 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:410 msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "להשתמש כתנאי חיפוש" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:300 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:425 msgid "Rank on Search" msgstr "דירוג בחיפוש" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:442 msgid "Use as an Output Column" msgstr "להשתמש כעמודת פלט" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:318 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:446 msgid "Rank on Output" msgstr "דירוג בפלט" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:228 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:323 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:450 msgid "Column width (optional)" msgstr "רוחב עמודה (רשות)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:233 msgid "Create a New Query Form" msgstr "יצירת טופס תשאול חדש" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:240 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "שם טופס התשאול:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:243 msgid "Scope:" msgstr "היקף:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:336 msgid "Modify a Query Form" msgstr "שינוי טופס שאילתה" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:347 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "מזהה דוח (%s) לא ידוע" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:369 #: frontend/php/include/project_home.php:155 msgid "Name:" msgstr "שם:" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:468 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:469 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 msgid "query form" msgstr "טופס תשאול" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:473 #, php-format msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "עיון עם טופס התשאול %s כברירת מחדל." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:476 #: frontend/php/stats/index.php:89 frontend/php/my/items.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:981 #: frontend/php/project/memberlist.php:186 frontend/php/news/index.php:86 msgid "Apply" msgstr "החלה" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 msgid "Existing Query Forms" msgstr "טפסי שאילתה קיימים" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Query form name" msgstr "שם טופס שאילתה" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:535 msgid "No query form defined yet." msgstr "לא הוגדר עדיין טופס תשאול." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:539 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "אפשר ליצור טופס תשאול חדש." #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:103 msgid "Changed notification email settings" msgstr "הגדרות ההתראות בדוא״ל נערכו" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:112 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:86 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "הגדרת התראות" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:120 #: frontend/php/my/votes.php:160 msgid "Submit Changes" msgstr "הגשת השינויים" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/svn/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:81 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "קובץ מס׳ %s לא נמצא" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:88 #: frontend/php/include/trackers/general.php:739 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "תוצר %s שגוי" #: frontend/php/link-to-file.php:110 #, php-format msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המצורף מס׳ %s." #: frontend/php/link-to-file.php:116 #, php-format msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "הקובץ המצורף מס׳ %s אבד." #: frontend/php/link-to-file.php:118 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "תכונות קובץ: שם ‚%s’, גודל %s, סוג ‚%s’, תאריך %s." #: frontend/php/link-to-file.php:133 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "שם הקובץ בכתובת לא תואם לשם הקובץ שנרשם במסד הנתונים" #: frontend/php/link-to-file.php:139 msgid "No access to the file." msgstr "אין גישה לקובץ." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:94 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "מ־%1$s עד %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:108 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "מ־%1$s עד %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:115 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "תחילת התקופה שביקשת מאוחרת מסופה." #: frontend/php/stats/index.php:118 frontend/php/stats/index.php:258 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: frontend/php/stats/index.php:126 msgid "New users" msgstr "משתמשים חדשים" #: frontend/php/stats/index.php:130 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "משתמש חדש" msgstr[1] "‫%s משתמשים חדשים" msgstr[2] "‫%s משתמשים חדשים" msgstr[3] "‫%s משתמשים חדשים" #: frontend/php/stats/index.php:136 msgid "New groups" msgstr "קבוצות חדשות" #: frontend/php/stats/index.php:141 #, php-format msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "קבוצה %s חדשה" msgstr[1] "%s קבוצות חדשות" msgstr[2] "%s קבוצות חדשות" msgstr[3] "%s קבוצות חדשות" #: frontend/php/stats/index.php:144 msgid "New users and new groups / total" msgstr "משתמשים וקבוצות חדשים / סך הכול" #: frontend/php/stats/index.php:168 frontend/php/stats/index.php:285 msgid "Trackers" msgstr "עוקבים" #: frontend/php/stats/index.php:176 frontend/php/stats/index.php:290 msgid "Support requests" msgstr "בקשות תמיכה" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:180 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "בקשת תמיכה חדשה," msgstr[1] "‫%s בקשות תמיכה חדשות," msgstr[2] "‫%s בקשות תמיכה חדשות," msgstr[3] "‫%s בקשות תמיכה חדשות," #: frontend/php/stats/index.php:181 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "כולל %s שכבר נסגרה" msgstr[1] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[2] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[3] "כולל %s שכבר נסגרו" #: frontend/php/stats/index.php:187 frontend/php/stats/index.php:301 #: frontend/php/include/context.php:202 frontend/php/include/pagemenu.php:552 msgid "Bugs" msgstr "תקלות" #: frontend/php/stats/index.php:188 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "תקלה חדשה," msgstr[1] "‫%s תקלות חדשות," msgstr[2] "‫%s תקלות חדשות," msgstr[3] "‫%s תקלות חדשות," #: frontend/php/stats/index.php:189 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "כולל %s שכבר נסגרה" msgstr[1] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[2] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[3] "כולל %s שכבר נסגרו" #: frontend/php/stats/index.php:195 frontend/php/stats/index.php:309 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:555 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: frontend/php/stats/index.php:196 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "משימה חדשה," msgstr[1] "‫%s משימות חדשות," msgstr[2] "‫%s משימות חדשות," msgstr[3] "‫%s משימות חדשות," #: frontend/php/stats/index.php:197 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "כולל %s שכבר נסגרה" msgstr[1] "כולל %s שכבר נסגרה" msgstr[2] "כולל %s שכבר נסגרה" msgstr[3] "כולל %s שכבר נסגרה" #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:317 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:558 msgid "Patches" msgstr "טלאים" #: frontend/php/stats/index.php:204 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "טלאי חדש," msgstr[1] "‫%s טלאים חדשים," msgstr[2] "‫%s טלאים חדשים," msgstr[3] "‫%s טלאים חדשים," #: frontend/php/stats/index.php:205 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "כולל %s שכבר נסגר" msgstr[1] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[2] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[3] "כולל %s שכבר נסגרו" #: frontend/php/stats/index.php:237 msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "העוקבים לא נראו בשימוש, לא נמצאו פריטים" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:245 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "פריט חדש," msgstr[1] "‫%s פריטים חדשים," msgstr[2] "‫%s פריטים חדשים," msgstr[3] "‫%s פריטים חדשים," #: frontend/php/stats/index.php:248 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "כולל %s שכבר נסגר" msgstr[1] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[2] "כולל %s שכבר נסגרו" msgstr[3] "כולל %s שכבר נסגרו" #: frontend/php/stats/index.php:251 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "פריטים חדשים לעוקב / סך הכול בעוקב" #: frontend/php/stats/index.php:257 msgid "Overall" msgstr "סך הכול" #: frontend/php/stats/index.php:262 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "משתמש %s" msgstr[1] "‫%s משתמשים" msgstr[2] "‫%s משתמשים" msgstr[3] "‫%s משתמשים" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:268 #, php-format msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "קבוצה %s," msgstr[1] "%s קבוצות," msgstr[2] "%s קבוצות," msgstr[3] "%s קבוצות," #: frontend/php/stats/index.php:273 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "כולל %s במצב אישי" msgstr[1] "כולל %s במצב אישי" msgstr[2] "כולל %s במצב אישי" msgstr[3] "כולל %s במצב אישי" #: frontend/php/stats/index.php:283 msgid "Groups per group type" msgstr "קבוצות לפי סוגי קבוצות" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "בקשת תמיכה," msgstr[1] "‫%s בקשות תמיכה," msgstr[2] "‫%s בקשות תמיכה," msgstr[3] "‫%s בקשות תמיכה," #: frontend/php/stats/index.php:295 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "כולל %s שעדיין פתוחה" msgstr[1] "כולל %s שעדיין פתוחות" msgstr[2] "כולל %s שעדיין פתוחות" msgstr[3] "כולל %s שעדיין פתוחות" #: frontend/php/stats/index.php:302 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "תקלה %s," msgstr[1] "‫%s תקלות," msgstr[2] "‫%s תקלות," msgstr[3] "‫%s תקלות," #: frontend/php/stats/index.php:303 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "כולל %s שעדיין פתוחה" msgstr[1] "כולל %s שעדיין פתוחות" msgstr[2] "כולל %s שעדיין פתוחות" msgstr[3] "כולל %s שעדיין פתוחות" #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "משימה %s," msgstr[1] "‫%s משימות," msgstr[2] "‫%s משימות," msgstr[3] "‫%s משימות," #: frontend/php/stats/index.php:311 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "כולל %s שעדיין פתוחה" msgstr[1] "כולל %s שעדיין פתוחות" msgstr[2] "כולל %s שעדיין פתוחות" msgstr[3] "כולל %s שעדיין פתוחות" #: frontend/php/stats/index.php:318 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "טלאי %s," msgstr[1] "‫%s טלאים," msgstr[2] "‫%s טלאים," msgstr[3] "‫%s טלאים," #: frontend/php/stats/index.php:319 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "כולל %s שעדיין פתוח" msgstr[1] "כולל %s שעדיין פתוחים" msgstr[2] "כולל %s שעדיין פתוחים" msgstr[3] "כולל %s שעדיין פתוחים" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:355 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "פריט %s," msgstr[1] "‫%s פריטים," msgstr[2] "‫%s פריטים," msgstr[3] "‫%s פריטים," #: frontend/php/stats/index.php:357 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "כולל %s שעדיין פתוח" msgstr[1] "כולל %s שעדיין פתוחים" msgstr[2] "כולל %s שעדיין פתוחים" msgstr[3] "כולל %s שעדיין פתוחים" #: frontend/php/stats/index.php:363 msgid "Items per tracker" msgstr "פריטים לעוקב" #: frontend/php/stats/index.php:369 msgid "Most popular themes" msgstr "ערכות העיצוב הנפוצות ביותר" #: frontend/php/stats/index.php:404 msgid "No users yet." msgstr "אין משתמשים עדיין." #: frontend/php/people/resume.php:55 msgid "User not found" msgstr "משתמש לא נמצא" #: frontend/php/people/resume.php:58 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "עמוד קורות החיים והמיומנויות של המשתמש הזה מושבת" #: frontend/php/people/resume.php:63 msgid "This account was deleted." msgstr "חשבון זה נמחק." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:66 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "קורות החיים והמיומנויות של %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:74 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "תואם לקורות החיים והמיומנויות של %s." #: frontend/php/people/resume.php:82 msgid "Resume" msgstr "קורות חיים" #: frontend/php/people/resume.php:85 frontend/php/my/admin/resume.php:191 msgid "Skills" msgstr "מיומנויות" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "error - missing info" msgstr "שגיאה - חסר מידע" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "Fill in all required fields" msgstr "נא למלא את כל השדות הנחוצים" #: frontend/php/people/editjob.php:86 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "הוספת משרה נכשלה" #: frontend/php/people/editjob.php:92 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "המשרה נוספה בהצלחה" #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update FAILED" msgstr "עדכון המשרה נכשל" #: frontend/php/people/editjob.php:115 frontend/php/people/editjob.php:129 msgid "JOB updated successfully" msgstr "המשרה עודכנה בהצלחה" #: frontend/php/people/editjob.php:132 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "עדכון המשרה נכשל - project_id שגוי" #: frontend/php/people/editjob.php:152 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "עדכון המיומנות למשרה נכשל" #: frontend/php/people/editjob.php:156 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "מיומנות משרה עודכנה בהצלחה" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "עדכון מיומנות משרה נכשל - project_id שגוי" #: frontend/php/people/editjob.php:175 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "מחיקת מיומנות משרה נכשלה" #: frontend/php/people/editjob.php:179 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "מיומנות משרה נמחקה בהצלחה" #: frontend/php/people/editjob.php:182 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "מחיקת מיומנות משרה נכשלה - project_id שגוי" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Edit a job for your project" msgstr "עריכת מקום עבודה למיזם שלך" #: frontend/php/people/editjob.php:201 frontend/php/people/viewjob.php:84 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "קבלת פרסום נכשלה" #: frontend/php/people/editjob.php:202 frontend/php/people/viewjob.php:85 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "אין פרסום כזה למיזם הזה" #: frontend/php/people/editjob.php:212 frontend/php/people/createjob.php:62 #: frontend/php/people/viewjob.php:99 msgid "Category:" msgstr "קטגוריה:" #: frontend/php/people/editjob.php:221 msgid "Short Description:" msgstr "תיאור קצר:" #: frontend/php/people/editjob.php:225 msgid "Long Description:" msgstr "תיאור ארוך:" #: frontend/php/people/editjob.php:230 msgid "Update Descriptions" msgstr "עדכון תיאורים" #: frontend/php/people/editjob.php:232 msgid "Back to jobs listing" msgstr "חזרה לרשימת משרות" #: frontend/php/people/editjob.php:239 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "בחיפוש אחר משרה לעריכה" #: frontend/php/people/editjob.php:243 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "" "להלן רשימת משרות שזמינות במיזם הזה, נא לבחור את זאת\n" "שברצונך לערוך." #: frontend/php/people/index.php:69 msgid "Group Help Wanted" msgstr "דרושה עזרה לקבוצה" #: frontend/php/people/index.php:78 msgid "Groups Needing Help" msgstr "קבוצות שצריכות עזרה" #: frontend/php/people/index.php:90 #, php-format msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "קטגוריית משרות מס׳ %s לא קיימת" #: frontend/php/people/index.php:96 #, php-format msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "סוג קבוצה מס׳ %s לא קיים" #: frontend/php/people/createjob.php:54 msgid "Create a job for your project" msgstr "יצירת משרה למיזם שלך" #: frontend/php/people/createjob.php:64 msgid "Summary:" msgstr "סיכום:" #: frontend/php/people/createjob.php:68 msgid "Your group description will be inserted on the announce." msgstr "תיאור הקבוצה שלך יתווסף להכרזה." #: frontend/php/people/createjob.php:70 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "פרטים (תיאור המשרה, פרטי קשר…):" #: frontend/php/people/createjob.php:75 msgid "continue >>" msgstr "להמשיך >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:70 #: frontend/php/people/admin/index.php:82 msgid "Error inserting value" msgstr "שגיאה בהוספת הערך" #: frontend/php/people/admin/index.php:72 msgid "Category Inserted" msgstr "נוספה קטגוריה" #: frontend/php/people/admin/index.php:84 msgid "Skill Inserted" msgstr "נוספה מיומנות" #: frontend/php/people/admin/index.php:91 msgid "Change Categories" msgstr "החלפת קטגוריות" #: frontend/php/people/admin/index.php:96 msgid "Existing Categories" msgstr "קטגוריות קיימות" #: frontend/php/people/admin/index.php:99 msgid "No job categories" msgstr "אין קטגוריות משרות" #: frontend/php/people/admin/index.php:100 msgid "Add a new job category:" msgstr "הוספת קטגוריית משרות חדשה:" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 msgid "New Category Name:" msgstr "שם הקטגוריה החדשה:" #: frontend/php/people/admin/index.php:107 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "לאחר הוספת קטגוריה, אי אפשר למחוק אותה" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 #: frontend/php/people/admin/index.php:138 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:289 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: frontend/php/people/admin/index.php:115 msgid "Change People Skills" msgstr "שינוי מיומנויות אנושיות" #: frontend/php/people/admin/index.php:121 msgid "Existing Skills" msgstr "מיומנויות קיימות" #: frontend/php/people/admin/index.php:126 msgid "No Skills Found" msgstr "לא נמצאו מיומנויות" #: frontend/php/people/admin/index.php:128 msgid "Add a new skill:" msgstr "הוספת מיומנות חדשה:" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "New Skill Name:" msgstr "שם המיומנות החדשה:" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "לאחר הוספת מיומנות, לא ניתן להסיר אותה" #: frontend/php/people/admin/index.php:144 msgid "People Administration" msgstr "ניהול אנשים" #: frontend/php/people/admin/index.php:145 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "דרושה עזרה בניהול" #: frontend/php/people/admin/index.php:147 msgid "Add Job Categories" msgstr "הוספת קטגוריות משרות" #: frontend/php/people/admin/index.php:149 msgid "Add Job Skills" msgstr "הוספת מיומנויות למשרות" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 frontend/php/search/index.php:184 #: frontend/php/account/lostlogin.php:62 frontend/php/account/lostlogin.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 #: frontend/php/include/stats/general.php:49 frontend/php/include/utils.php:79 #: frontend/php/include/exit.php:133 frontend/php/include/news/forum.php:351 #: frontend/php/forum/forum.php:331 frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 msgid "Posting ID not found" msgstr "מזהה הפרסום לא נמצא" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 msgid "View a Job" msgstr "הצגת משרה" #. TRANSLATORS: the first argument is job title (like Tester or Developer), #. the second argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/people/viewjob.php:97 #, php-format msgid "%1$s for %2$s" msgstr "‫%1$s ב־%2$s" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:195 #: frontend/php/include/news/general.php:179 msgid "Submitter:" msgstr "הוגש על ידי:" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: frontend/php/people/viewjob.php:119 msgid "License" msgstr "רישיון" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 msgid "Invalid status ID" msgstr "מזהה המצב שגוי" #: frontend/php/people/viewjob.php:130 msgid "Development Status" msgstr "מצב הפיתוח" #: frontend/php/people/viewjob.php:133 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "פרטים (תיאור המשרה, פרטי קשר…):" #: frontend/php/people/viewjob.php:135 msgid "Required Skills:" msgstr "מיומנויות נדרשות:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:61 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "המשתמש הזה לא רשם מפתח GPG." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:66 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "מפתח GPG של המשתמש %s" #: frontend/php/link-to-projects.php:59 frontend/php/include/html.php:850 msgid "That group does not exist." msgstr "הקבוצה הזאת לא קיימת." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:76 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" "‫Savane סבורה כי העוגיות שלך עבור %s אינן מופעלות.\n" "‫נא להפעיל עוגיות בדפדפן שלך עבור האתר הזה\n" "‫ו[%s לנסות שוב]." #: frontend/php/i18n.php:102 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "קוד השפה המבוקש ‚%s’ אינו ידוע." #: frontend/php/i18n.php:108 frontend/php/i18n.php:145 msgid "Set language" msgstr "הגדרת שפה" #: frontend/php/i18n.php:112 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" "‫Savane עורכת משא ומתן כדי לבחור את השפה המועדפת על המבקרים\n" "אוטומטית, זאת ההמלצה הכללית שלנו. כדי להשתמש בתכונה הזאת, עליך\n" "להגדיר את השפה המועדפת עליך בדפדפן. עם זאת, העמוד הזה מציע דרך\n" "לעקוף את המשא והמתן במקרים שבהם הגדרת הדפדפן מסובכת או בלתי\n" "אפשרית. נא לשים לב שלכל שם תחום (כגון savannah.gnu.org לעומת\n" "savannah.nongnu.org) יש הגדרה משלו." #: frontend/php/i18n.php:128 msgid "Keep for a year" msgstr "לשמור למשך שנה" #: frontend/php/i18n.php:130 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" "בחירת השפה שלך תאוחסן בעוגיה למשך שנה.\n" "כשהתיבה לא מסומנת היא תפונה בסוף מופע הפעילות של הדפדפן." #: frontend/php/i18n.php:137 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: frontend/php/i18n.php:140 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" "ניתן להשתמש בפריט העליון („איפוס”) כדי לפנות את העוגיה\n" "מיידית." #: frontend/php/captcha.php:132 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "נא לענות כראוי על מבחן מניעת הספאם!" #: frontend/php/search/index.php:77 msgid "Enter your search words above." msgstr "נא למלא את מילות החיפוש שלך לעיל." #: frontend/php/search/index.php:123 frontend/php/search/index.php:204 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 #: frontend/php/include/pagemenu.php:93 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: frontend/php/search/index.php:146 msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "נא לשים לב שקבוצות פרטיות לא מופיעות בעמוד הזה." #: frontend/php/search/index.php:163 frontend/php/account/login.php:193 #: frontend/php/account/login.php:285 frontend/php/account/verify.php:93 #: frontend/php/account/verify.php:119 frontend/php/include/sitemenu.php:512 msgid "Login" msgstr "כניסה" #: frontend/php/search/index.php:163 msgid "Name" msgstr "שם" #: frontend/php/search/index.php:184 msgid "Invalid Search!!" msgstr "חיפוש שגוי!" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Id" msgstr "מזהה פריט" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Summary" msgstr "סיכום פריט" #: frontend/php/search/index.php:205 msgid "Submitter" msgstr "גוף מגיש" #: frontend/php/search/index.php:205 #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 #: frontend/php/include/project/admin.php:63 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:68 msgid "This account does not exist" msgstr "החשבון הזה לא קיים" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:71 msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "חשבון זה לא הופעל, נא ליצור קשר עם הנהלת האתר" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:74 #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 msgid "Invalid User" msgstr "משתמש שגוי" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:111 msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "" "כבר נשלחה אליך בקשה על אובדן סיסמה.\n" "נא להמתין שעה ולנסות שוב." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:131 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "" "התקבלה בקשה להחלפת סיסמה דרך אימות דוא״ל באתר %s\n" "‫על ידי גורם אלמוני (כנראה מדובר בך)." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:136 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "אם זה לא אתם, יכול להיות שמדובר באיום אבטחה על האתר." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:139 msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "אם ביקשת את האימות הזה, יש לבקר בכתובת כדי להחליף את הסיסמה שלך:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:146 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "בכל מקרה עליך לוודא לא לחשוף את הכתובת הזאת לגורם נוסף‬\n" "‫‫כלומר לא לשלוח את זה בקבוצת דיוור ציבורית!‬\n" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:149 #: frontend/php/account/pending-resend.php:68 #: frontend/php/account/register.php:229 frontend/php/my/admin/change.php:259 #: frontend/php/my/admin/change.php:283 frontend/php/my/admin/change.php:446 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:107 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- צוות %s." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:178 msgid "Confirmation mailed" msgstr "האישור נשלח בדוא״ל" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:180 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "אישור סיסמה שנשכחה" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:182 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "נשלחה הודעה בדוא״ל לכתובת שיש לך בקובץ." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:185 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "נא לעקוב אחר ההנחיות בדוא״ל כדי לשנות את סיסמת החשבון שלך." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:193 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "נא לשים לב שההודעה נשלחה בלתי מוצפנת.\n" "כדי להשתמש בהצפנה, יש לרשום מפתח GPG שמותאם להצפנה\n" "ולסמן את האפשרות להצפין את הודעות הדוא״ל בעת איפוס סיסמה\n" "בהגדרות החשבון שלך." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:200 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "נא לשים לב שהוא הוצפן עם מפתח ה־GPG שרשמת." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like #. "savannah.gnu.org" vs. "savannah.nongnu.org"); #. the second argument is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/account/login.php:80 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "‫Savane חושבת שהעוגיות שלך אינן מופעלות עבור %s.\n" "‫נא להפעיל עוגיות בדפדפן שלך עבור האתר הזה\n" "‫ו[%s לנסות להיכנס שוב]." #: frontend/php/account/login.php:199 #: frontend/php/account/pending-resend.php:76 msgid "Pending Account" msgstr "חשבון ממתין" #: frontend/php/account/login.php:201 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "החשבון שלך ממתין לאישור בדוא״ל.\n" "כניסה לקישור שנשלח אליך בהודעה הזאת יפעיל את החשבון שלך." #: frontend/php/account/login.php:206 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "שליחת הודעת אישור בדוא״ל מחדש" #: frontend/php/account/login.php:212 msgid "Troubleshooting:" msgstr "פתרון תקלות:" #: frontend/php/account/login.php:214 msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "האם נורית ה־„Caps Lock” או ה־„A” במקלדת פעילה?" #: frontend/php/account/login.php:216 msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "אם כך, יש ללחוץ על „Caps Lock” לפני הניסיון הבא." #: frontend/php/account/login.php:218 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "שכחת את הסיסמה שלך או שגית בהקלדתה?" #: frontend/php/account/login.php:222 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "אפשר לשחזר את הסיסמה באמצעות טופס איבוד סיסמה." #: frontend/php/account/login.php:225 msgid "Still having trouble?" msgstr "עדיין עולים קשיים?" #: frontend/php/account/login.php:229 msgid "Fill a support request." msgstr "מילוי בקשת תמיכה." #: frontend/php/account/login.php:246 frontend/php/account/lostpw.php:64 #: frontend/php/account/register.php:288 frontend/php/link-to-users.php:162 msgid "Login Name:" msgstr "שם משתמש:" #: frontend/php/account/login.php:250 msgid "No account yet?" msgstr "אין חשבון עדיין?" #: frontend/php/account/login.php:252 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: frontend/php/account/login.php:256 frontend/php/account/lostpw.php:51 msgid "Lost your password?" msgstr "איבדת את הסיסמה שלך?" #: frontend/php/account/login.php:263 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "" "השרת הזה לא מצפין נתונים (אינו https), לכן הסיסמה\n" "ששלחת עשויה להיות חשופה לאחרים. לא כדאי להשתמש\n" "בסיסמאות חשובות כלשהן." #: frontend/php/account/login.php:270 msgid "Remember me" msgstr "לזכור אותי" #: frontend/php/account/login.php:272 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "" "למשך שנה, פרטי הגישה שלך יאוחסנו בעוגיה. יש להשתמש\n" "בזה רק אם זה המחשב שלך." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:282 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "להיכנס גם אל %s" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Lost Account Password" msgstr "סיסמת חשבון אבודה" #: frontend/php/account/lostpw.php:53 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "" "הטופס שלהלן ישלח כתובת אתר לכתובת הדוא״ל שלך\n" "שמתועדת אצלנו. בכתובת האתר הזאת יש גיבוב אישור באורך 128 סיביות לחשבון שלך.\n" "ביקור באתר שבכתובת יאפשר לך לשנות את הסיסמה שלך ואת פרטי הכניסה שלך\n" "באופן מקוון." #: frontend/php/account/lostpw.php:57 msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "" "תהליך זה יעבוד רק אם החשבון שלך כבר נרשם והופעל בהצלחה.\n" "נא לשים לב שחשבונות שלא מופעלים תוך שלושה ימים בסמוך לרישומם\n" "נמחקים אוטומטית." #: frontend/php/account/lostpw.php:66 msgid "Send lost password hash" msgstr "שליחת גיבוב סיסמה אבודה" #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:64 msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "גיבוב אימות זה קיים יותר מפעם אחת." #: frontend/php/account/lostlogin.php:67 frontend/php/my/admin/change.php:348 #: frontend/php/my/admin/change.php:353 frontend/php/my/admin/change.php:486 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "גיבוב אימות שגוי." #: frontend/php/account/lostlogin.php:73 msgid "Passphrases do not match." msgstr "מילות הצופן אינן תואמות." #: frontend/php/account/lostlogin.php:85 frontend/php/account/lostlogin.php:87 msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "כניסת עם מילת צופן אבודה" #: frontend/php/account/lostlogin.php:89 #, php-format msgid "Welcome, %s." msgstr "ברוך בואך, %s." #: frontend/php/account/lostlogin.php:90 msgid "You may now change your passphrase." msgstr "עכשיו מותר לך להחליף את מילת הצופן שלך." #: frontend/php/account/lostlogin.php:96 msgid "New passphrase:" msgstr "מילת צופן חדשה:" #: frontend/php/account/lostlogin.php:101 msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "מילת צופן חדשה (שוב):" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:48 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "ברוך בואך אל %s" #: frontend/php/account/first.php:53 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "סיימת לרשום משתמש ב־%s." #: frontend/php/account/first.php:58 #, php-format msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "" "רישום במערכת מקנה לך השתתפות מלאה בפעילויות שמציע האתר.\n" "מותר לך לפרסם פריטים לעוקבי התקלות תחת %s, להיכנס למערכת\n" "כחלק ממיזם או להקים מיזם משלך." #: frontend/php/account/first.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:66 #: frontend/php/account/register.php:227 msgid "Enjoy the site." msgstr "שימוש מהנה באתר." #: frontend/php/account/verify.php:72 msgid "Invalid username." msgstr "שם משתמש שגוי." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:77 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "גיבוב אימות שגוי" #: frontend/php/account/verify.php:96 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "אימות חשבון ב־%s" #: frontend/php/account/verify.php:99 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "" "כדי להשלים את הרישום שלך עליך להיכנס כעת. החשבון שלך יופעל,\n" "באותו הרגע, לכניסות רגילות." #: frontend/php/account/verify.php:105 msgid "Login Name" msgstr "שם כניסה" #: frontend/php/account/verify.php:110 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 msgid "This account is not pending verification." msgstr "החשבון הזה אינו ממתין לאימות." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "תודה על רישומך לאתר %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "כדי להשלים את הרישום שלך, יש לבקר בכתובת הבאה:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:71 #: frontend/php/account/register.php:250 msgid "Account Registration" msgstr "רישום חשבון" #: frontend/php/account/pending-resend.php:74 msgid "Account Pending Verification" msgstr "חשבון ממתין לאימות" #: frontend/php/account/pending-resend.php:78 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "" "האישור נשלח אליך בדוא״ל מחדש. יש לבקר בקישור\n" "שבהודעה כדי להשלים את תהליך הרישום." #: frontend/php/account/pending-resend.php:82 msgid "Return to Home Page" msgstr "חזרה לעמוד הבית" #: frontend/php/account/register.php:88 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "נא לענות על בדיקת מניעת הספאם!" #: frontend/php/account/register.php:98 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:322 msgid "You must supply a username." msgstr "עליך לספק שם משתמש." #: frontend/php/account/register.php:109 frontend/php/account/register.php:213 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:278 msgid "That username already exists." msgstr "שם משתמש זה כבר קיים." #: frontend/php/account/register.php:116 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "שם משתמש זה חסום כדי למנוע סתירה עם כתובות של רשימות דיוור." #: frontend/php/account/register.php:124 frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "You must supply a password." msgstr "עליך לספק סיסמה." #: frontend/php/account/register.php:126 msgid "Passwords do not match." msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." #: frontend/php/account/register.php:135 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "עליך לספק כתובת דוא״ל תקפה." #: frontend/php/account/register.php:144 msgid "You must supply a real name." msgstr "עליך לספק שם אמיתי." #: frontend/php/account/register.php:155 frontend/php/include/session.php:153 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "כשל במודול phpkrb5" #: frontend/php/account/register.php:163 #, php-format msgid "" "User is a kerberos principal but password do not\n" "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" "account name." msgstr "" "המשתמש הוא פרינציפל קרברוס אך הסיסמה לא מתאימה.\n" "נא להשתמש בסיסמה שלך בקרברוס לכניסה הראשונה ואז\n" "לשנות את הסיסמה שלך אצל %s. זה נחוץ כדי למנוע גניבה\n" "מהחשבון שלך." #: frontend/php/account/register.php:219 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "תודה לך שנרשמת באתר %s.\n" "(פרטי הכניסה אינם חלק מההודעה הזאת כדי למנוע יצירת חשבונות על ידי בוטים.)\n" "\n" "‫כדי להשלים את ההרשמה, יש להיכנס לכתובת הבאה:" #: frontend/php/account/register.php:237 #, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" "in the %s database." msgstr "" "דרך אגב, הסיסמה שלך מאוחסנת כעת בצורת גיבוב\n" "במסד הנתונים %s." #: frontend/php/account/register.php:242 msgid "" "For better security we advise you to register\n" "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" "actually can read those messages)." msgstr "" "לאבטחה משופרת אנו ממליצים לך לרשום מפתח GPG תואם הצפנה\n" "ולהפעיל הצפנה בעת שליחת הודעות איפוס סיסמה (אם כבר עשית זאת,\n" "נא לבקר איפוס סיסמה ולוודא שיש לך דרך לקרוא את ההודעות האלו)." #: frontend/php/account/register.php:254 msgid "Register Confirmation" msgstr "אישור רישום" #: frontend/php/account/register.php:256 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "אישור רישום חשבון חדש" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:258 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "ברכותינו. נרשמת לאתר %s." #: frontend/php/account/register.php:261 frontend/php/my/admin/index.php:221 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "שם הכניסה שלך הוא %s." #: frontend/php/account/register.php:266 #, php-format msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "" "כעת נשלחת אליך הודעה לאישור בדוא״ל כדי לאמת את\n" "כתובת הדוא״ל שלך. ביקור בקישור שנשלח אליך בהודעה הזאת יפעיל את\n" "החשבון שלך. ההודעה נשלחת דרך „%s”, היא מכילה מלל בסגנון הזה:" #: frontend/php/account/register.php:275 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" "אם היא לא תישלח אליך תוך זמן סביר, יש ליצור קשר עם\n" "הנהלת האתר." #: frontend/php/account/register.php:283 msgid "User account registration" msgstr "רישום חשבון משתמש" #: frontend/php/account/register.php:291 msgid "Password / passphrase:" msgstr "סיסמה / /מילת צופן:" #: frontend/php/account/register.php:293 msgid "Re-type Password:" msgstr "הקלדת הסיסמה מחדש:" #: frontend/php/account/register.php:295 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/link-to-users.php:160 msgid "Real Name:" msgstr "שם אמיתי:" #: frontend/php/account/register.php:298 frontend/php/link-to-users.php:171 msgid "Email Address:" msgstr "כתובת דוא״ל:" #: frontend/php/account/register.php:301 msgid "This email address will be verified before account activation." msgstr "כתובת הדוא״ל הזו תאומת בטרם הפעלת החשבון." #: frontend/php/account/register.php:306 frontend/php/account/register.php:326 msgid "Antispam test:" msgstr "בדיקת מניעת ספאם:" #: frontend/php/account/register.php:310 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "באיזו שנה הוכרז מיזם הגנו שלך? [רמז]" #: frontend/php/account/register.php:320 msgid "CAPTCHA" msgstr "מבחן טיורינג" #: frontend/php/account/register.php:321 msgid "Try another image" msgstr "להחליף תמונה" #: frontend/php/account/register.php:324 msgid "Play captcha" msgstr "נגינת מבחן טיורינג" #: frontend/php/account/impersonate.php:46 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "עליך להימנות עם הנהלת האתר כדי להשתמש ביכולת הזאת." #: frontend/php/account/impersonate.php:52 msgid "This user doesn't exist." msgstr "משתמש זה לא קיים." #: frontend/php/account/su.php:100 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "הגעת לדף הזה בטעות." #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:66 #, php-format msgid "No mailing lists found for %s." msgstr "לא נמצאו רשימות דיוור עבור %s." #: frontend/php/mail/index.php:68 msgid "Group administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "מנהלי קבוצות יכולים להוסיף רשימות דיוור בעזרת מנשק הניהול." #: frontend/php/mail/index.php:103 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "" "כדי לצפות באוסף הפרסומים הקודמים לרשימה,\n" "ניתן לבקר בארכיונים של %2$s." #: frontend/php/mail/index.php:112 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "" "כדי לצפות באוסף הפרסומים הקודמים לרשימה,\n" "ניתן לבקר בארכיונים של %2$s (דורש אימות)." #: frontend/php/mail/index.php:121 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "כדי לפרסם הודעה לכל חברי הרשימה, יש לכתוב אל %s." #: frontend/php/mail/index.php:126 msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "" "לא נמצאה כתובת של רשימת דיוור, הגדרות השרת\n" "פגומות, יש ליצור קשר עם ההנהלה!" #: frontend/php/mail/index.php:136 msgid "Subscribe to the list." msgstr "רישום לרשימה." #: frontend/php/mail/index.php:138 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "ביטול רישום לרשימה." #: frontend/php/mail/index.php:142 #, php-format msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "" "אפשר להירשם לרשימה\n" "או לבטל את הרישום לרשימה על ידי מילוי אחר\n" "ההוראות בעמוד פרטי הרשימות." #: frontend/php/mail/index.php:150 #, php-format msgid "" "Group administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "" "מנהלי הקבוצה יכולים להשתמש\n" "‫במנשק הניהול כדי לנהל את הרשימה." #: frontend/php/mail/admin/index.php:90 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" "רשימות הדיוור לא מוגדרות כראוי. נא לפרסם בקשת תמיכה כדי לבקש\n" "מהנהלת האתר שלך לעבור שוב על הגדרות סוג הקבוצה." #: frontend/php/mail/admin/index.php:133 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "עליך לספק לרשימה שם באורך של שני תווים ומעלה: %s" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:150 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "שם רשימה שגוי: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:161 #, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "שם הרשימה %s שמור כדי להימנע מסתירות עם שמות המשתמשים." #: frontend/php/mail/admin/index.php:174 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "הרשימה %s כבר קיימת." #: frontend/php/mail/admin/index.php:231 msgid "Update Mailing List" msgstr "עדכון רשימות דיוור" #: frontend/php/mail/admin/index.php:236 msgid "" "You can administer list information from here.\n" "Public lists are visible to non-members; private lists\n" "are not advertised, subscribing requires approval." msgstr "" "כאן ניתן לנהל את פרטי הרשימה.\n" "רשימות ציבוריות חשופות בפני כאלו שאינם חברים, רשימות פרטיות\n" "אינן מופצות, הרישום דורש אישור." #: frontend/php/mail/admin/index.php:241 msgid "Note that changes made with Mailman web interface are not reflected here." msgstr "נא לשים לב ששינויים שנערכים במנשק המשתמש של Mailman לא משוקפים כאן." #: frontend/php/mail/admin/index.php:269 frontend/php/mail/admin/index.php:333 msgid "public" msgstr "אישי" #: frontend/php/mail/admin/index.php:273 frontend/php/mail/admin/index.php:337 msgid "private" msgstr "פרטי" #: frontend/php/mail/admin/index.php:279 msgid "Delete (this cannot be undone!)" msgstr "מחיקה (בלתי הפיך!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:297 msgid "Reset list admin password" msgstr "איפוס סיסמת הנהלת הרשימה" #: frontend/php/mail/admin/index.php:306 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "יצירת רשימת דיוור חדשה:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:314 msgid "Name of new mailing list" msgstr "שם רשימת הדיוור החדשה" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/register/index.php:83 #, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "בקשת אירוח ב־%s" #: frontend/php/register/index.php:88 msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" "in as admin." msgstr "" "לא הוגדרו סוגי קבוצות. על המנהלים ליצור לפחות סוג קבוצה אחד.\n" "ניתן לעשות זאת על ידי ביקור בקישור „ניהול סוגי\n" "קבוצות” בסעיף הניהול בתפריט הימני תוך כניסה למערכת\n" "עם חשבון ניהולי." #: frontend/php/register/index.php:98 msgid "Group name" msgstr "שם הקבוצה" #: frontend/php/register/index.php:99 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: frontend/php/register/index.php:100 msgid "System name" msgstr "שם המערכת" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "" "Used in URLs, mailing list names, etc—4–16 characters,\n" "starting with a letter and only containing ASCII letters, digits and dashes. System names should be reasonably descriptive, rather than terse abbreviations\n" "or confusingly general." msgstr "" "משמש בכתובות אתרים, שמות רשימות דיוור, וכו׳—4‏–16 תווים,\n" "‫נפתח באות ומכיל תווי ASCII, ספרות ומינוסים בלבד, ‫שמות המערכות צריכים להיות מפורטים בצורה מתונה, במקום סתם\n" "‫ראשי תיבות שמבלבלים את כולם." #: frontend/php/register/index.php:107 msgid "Package information" msgstr "פרטי חבילה" #: frontend/php/register/index.php:108 msgid "~20-line technical description" msgstr "~20 שורות של תיאור טכני" #: frontend/php/register/index.php:109 msgid "" "What is your package? (Purpose, topic, programming language...)\n" "What is special about it?" msgstr "" "מה החבילה שלך? (מטרה, נושא, שפת פיתוח…)\n" "מה מיוחד בה?" #: frontend/php/register/index.php:116 #: frontend/php/include/people/general.php:148 #: frontend/php/include/html.php:918 msgid "Group type" msgstr "סוג קבוצה" #: frontend/php/register/index.php:118 msgid "Package license" msgstr "רישיון חבילה" #: frontend/php/register/index.php:119 msgid "Other license, details" msgstr "רישיון אחר, פרטים" #: frontend/php/register/index.php:121 msgid "Checklist" msgstr "רשימת מטלות" #: frontend/php/register/index.php:124 msgid "My software runs primarily on a completely free OS" msgstr "התוכנה שלי מיועדת לרוץ באופן עיקרי על מערכת הפעלה חופשית לחלוטין" #: frontend/php/register/index.php:126 msgid "My license is compatible with GNU GPLv3 and later or GFDLv1.3 and later" msgstr "הרישיון שלי תואם לרשיונות GPL בגרסה 3 ומעלה או ל־GFDL בגרסה 1.3 ומעלה מבית גנו" #: frontend/php/register/index.php:129 msgid "My dependencies are compatible with my package license" msgstr "התלויות שלי תואמות לרישיון החבילה שלי" #: frontend/php/register/index.php:131 #, php-format msgid "All my files include valid copyright notices" msgstr "כל הקבצים שלי כוללים הצהרות זכויות יוצרים תקפות" #: frontend/php/register/index.php:136 #, php-format msgid "All my files include a license notice\n" msgstr "כל הקבצים שלי כוללים הצהרות רישוי\n" #: frontend/php/register/index.php:140 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "המקור והרישיון של קובצי המדיה צוינו" #: frontend/php/register/index.php:142 msgid "My tar file includes a copy of the license" msgstr "ה־tar שלי מכיל עותק של הרישיון" #: frontend/php/register/index.php:145 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "קראתי בקפידה ולא לסמן את זה" #: frontend/php/register/index.php:147 #, php-format msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "‫ דרישות האחסון מקובלות עלי" #: frontend/php/register/index.php:150 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:211 frontend/php/news/submit.php:109 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: frontend/php/register/index.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:625 msgid "Dependencies" msgstr "תלויות" #: frontend/php/register/index.php:152 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "שם + רישיון + אתר לכל תלות" #: frontend/php/register/index.php:154 msgid "Other Comments" msgstr "הערות נוספות" #: frontend/php/register/index.php:155 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "כתובת Tarball ‏(‎.tar.gz)" #: frontend/php/register/index.php:157 #, php-format msgid "(or upload file to Savannah.)" msgstr "(או להעלות קובץ ל־Savannah.)" #: frontend/php/register/index.php:160 msgid "Register group" msgstr "רישום קבוצה" #: frontend/php/register/index.php:162 msgid "Invalid full name" msgstr "שם מלא שגוי" #: frontend/php/register/index.php:163 msgid "Invalid system name" msgstr "שם מערכת שגוי" #: frontend/php/register/index.php:165 msgid "A group with that name already exists." msgstr "כבר קיימת קבוצה בשם הזה." #: frontend/php/register/index.php:167 msgid "Invalid license" msgstr "רישיון שגוי" #: frontend/php/register/index.php:168 msgid "Invalid group type" msgstr "סוג קבוצה שגוי" #: frontend/php/register/index.php:172 msgid "Please recheck your submission" msgstr "נא לבדוק את ההגשה שלך שנית" #: frontend/php/register/index.php:174 msgid ":)" msgstr ":)" #: frontend/php/register/index.php:175 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "נא לאשר את דרישות האחסון" #: frontend/php/register/index.php:178 msgid "This is too short!" msgstr "זה קצר מדי!" #: frontend/php/register/index.php:180 msgid "Please give us a link to your package latest release" msgstr "נא לספק לנו קישור למהדורה העדכנית ביותר של החבילה שלך" #: frontend/php/register/index.php:224 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "לא ניתן לעדכן את מסד הנתונים, נא ליצור קשר עם ההנהלה" #: frontend/php/register/index.php:232 msgid "Setting you as group admin failed" msgstr "הגדרתך כחלק מהנהלת הקבוצה נכשלה" #: frontend/php/register/requirements.php:46 #: frontend/php/include/sitemenu.php:188 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:60 msgid "Hosting requirements" msgstr "דרישות אחסון" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "העלאה זמנית" #: frontend/php/register/upload.php:54 msgid "Select file to upload:" msgstr "נא לבחור קובץ להעלאה:" #: frontend/php/register/upload.php:56 msgid "Upload file" msgstr "העלאת קובץ" #: frontend/php/register/upload.php:63 #, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "שגיאה במהלך ההעלאה: %s" #: frontend/php/register/upload.php:85 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאזור ההורדה." #: frontend/php/register/upload.php:90 msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "להלן כתובת ה־tar הזמנית שלך:" #: frontend/php/contact.php:46 msgid "Contact Us" msgstr "ליצירת קשר אתנו" #: frontend/php/index.php:49 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: frontend/php/index.php:59 frontend/php/include/news/forum.php:157 #: frontend/php/include/project_home.php:235 msgid "Latest News" msgstr "חדשות עדכניות" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the CVS repository" and "You can browse the CVS repository", #. "Getting a copy of the CVS repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/cvs/index.php:52 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:285 msgid "CVS" msgstr "‫CVS" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Module list" msgstr "רשימת מודולים" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Fallback" msgstr "נסיגה" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:191 msgid "Current notifications" msgstr "התראות נוכחיות" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Repo" msgstr "מאגר" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Match" msgstr "התאמה" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Branches" msgstr "ענפים" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Send to" msgstr "שליחה אל" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diff?" msgstr "הבדל?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diffs to" msgstr "הבדלים מול" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 msgid "sources" msgstr "מקורות" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 msgid "web" msgstr "אתר" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:234 msgid "Modify" msgstr "עריכה" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "New notification" msgstr "התראה חדשה" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:241 msgid "Repository:" msgstr "מאגר:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 msgid "Matching type:" msgstr "סוג התאמה:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "‫תמיד מתבצע תמיד (אפילו בנוסף לנסיגה)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "‫רשימת מודולים בעת ציון רשימת תיקיות (להלן)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:254 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "‫נסיגה מתרחשת כשאין התאמות" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:257 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" "סינון לפי תיקייה: אם התוצאה היא רשימת מודולים, יש למלא רשימת\n" " תיקיות עם הפרדה בפסיקים,\n" " למשל: emacs,emacs/lisp,manual
\n" " תישלח אליך התראה רק אם בוצעה הגשה לאחת מהתיקיות\n" " האלו.
\n" " יש להשאיר ריק כדי לקבל התראות על כל התיקיות:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:266 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu):" msgstr "" "רשימה של כתובות דוא״ל מופרדות בפסיקים אליהן לשלוח התראות, למשל:\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu):" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:271 msgid "Send diffs?" msgstr "לשלוח הבדלים?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:274 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" "רשימת כתובות דוא״ל חלופית כרשות לשליחת הבדלים אליהן, למשל:\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" "‫ אם ריק, ההבדלים יתווספו להתראות על ההגשה:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:281 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" "סינון לפי ענף: תישלחנה אליך התראות רק על הגשות בענפים האלו,‬\n" "‫‫ בהפרדה לפסיקים.
‬\n" "‫‫ יש למלא HEAD אם מעניינות אותך רק הגשות בענף הראשי.
‬\n" "‫‏‫ יש להשאיר ריק כדי לקבל התראות על כל ההגשות:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:293 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "השינויים יחולו תוך שעה." #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Mercurial repository" and "You can browse the Mercurial repository", #. "Getting a copy of the Mercurial repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/hg/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:308 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/my/groups.php:70 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "לא ניתן להסיר משתמש מרשימת המשתמשים במעקב, כנראה כתובת פגומה" #: frontend/php/my/groups.php:81 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש לרשימת המשתמשים במעקב, כנראה כתובת פגומה" #: frontend/php/my/groups.php:121 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "בקשת חברות לקבוצה %s" #: frontend/php/my/groups.php:157 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "בקשת ההצטרפות כבר נרשמה" #: frontend/php/my/groups.php:162 msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "" "בעת ההצטרפות עליך לספק הודעה להנהלה,\n" "הסבר קצר על הרצון שלך להצטרף לקבוצה הזאת." #: frontend/php/my/groups.php:186 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "" "הנה רשימה של קבוצות שהצטרפת אליהן, לרבות טופס\n" "שמאפשר לך לבקש להצטרף לקבוצה. אפשר גם לעזוב קבוצות דרך כאן." #: frontend/php/my/groups.php:195 msgid "Watched Partners" msgstr "שותפים במעקב" #: frontend/php/my/groups.php:201 msgid "You are not watching any partners." msgstr "אין שותפים ברשימת המעקב שלך." #: frontend/php/my/groups.php:202 msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "" "כדי לעקוב אחר מישהו, יש לעקוב אחר הקישור „מעקב אחר שותף”\n" "בעמוד חברי הקבוצה. עליך להיות בחברות באותה הקבוצה." #: frontend/php/my/groups.php:223 frontend/php/my/groups.php:224 msgid "Stop watching this user" msgstr "הפסקת מעקב אחר משתמש זה" #: frontend/php/my/groups.php:256 #, php-format msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "כרגע עוקב אחרי משתמש %1$s:‏ %2$s." msgstr[1] "כרגע עוקבים אחרי %1$s משתמשים:‏ %2$s." msgstr[2] "כרגע עוקבים אחרי %1$s משתמשים:‏ %2$s." msgstr[3] "כרגע עוקבים אחרי %1$s משתמשים:‏ %2$s." #: frontend/php/my/groups.php:265 msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "אין כרגע עוקבים אחרי." #: frontend/php/my/groups.php:270 msgid "Request for Inclusion" msgstr "בקשת צירוף" #: frontend/php/my/groups.php:274 msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" "יש להקליד להלן את שם הקבוצה לה ברצונך לתרום. הצטרפות לקבוצה\n" "משמעותה קבלת גישת כתיבה למאגרי הקבוצה ודורשת אחריות.\n" "לכן, בדרך כלל תחילה עליך ליצור קשר עם חברי הקבוצה (למשל דרך\n" "רשימת הדיוור של הקבוצה) בטרם הגשת בקשת הצטרפות רשמית דרך\n" "הטופס הזה." #: frontend/php/my/groups.php:284 msgid "Group to look for" msgstr "קבוצה לחיפוש" #: frontend/php/my/groups.php:286 msgid "Search Groups" msgstr "חיפוש קבוצות" #: frontend/php/my/groups.php:302 msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "להלן תוצאת החיפוש במסד הנתוני הקבוצות." #: frontend/php/my/groups.php:307 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "" "לא נמצאו תוצאות. נא לשים לב שרק מילות חיפוש שאורכן עולה על תו\n" "תקפות." #: frontend/php/my/groups.php:319 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "" "כדי לבקש להצטרף לקבוצה אחת או יותר, יש לסמן\n" "את התיבות המתאימות, לכתוב הודעה בעלת ערך להנהלת הקבוצה\n" "שתאשר את תדחה את הבקשה, ולאחר מכן להגיש את הטופס." #: frontend/php/my/groups.php:329 msgid "(already a member)" msgstr "(כבר חבר)" #: frontend/php/my/groups.php:337 msgid "Comments (required):" msgstr "הערות (נחוצות):" #: frontend/php/my/groups.php:341 msgid "Request Inclusion" msgstr "בקשת הכללה" #: frontend/php/my/groups.php:351 frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "My Groups" msgstr "הקבוצות שלי" #: frontend/php/my/groups.php:352 msgid "You're not a member of any public group" msgstr "אין לך חברות באף קבוצה ציבורית" #: frontend/php/my/groups.php:360 msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "קבוצות בניהול שלי" #: frontend/php/my/groups.php:361 msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "אין קבוצות בניהולי" #: frontend/php/my/groups.php:362 frontend/php/my/groups.php:366 msgid "Quit this group" msgstr "יציאה מהקבוצה הזאת" #: frontend/php/my/groups.php:364 msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "קבוצות שתרמתי להן" #: frontend/php/my/groups.php:365 msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "אין לי תרומה כחלק מחברות של אף קבוצה" #: frontend/php/my/groups.php:368 msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "בקשת הצירוף ממתינה לאישור" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:369 frontend/php/my/index.php:198 #: frontend/php/include/people/general.php:425 #: frontend/php/include/trackers/show.php:436 #: frontend/php/include/my/general.php:467 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:218 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:374 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:97 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:131 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:170 msgid "None found" msgstr "לא נמצאו" #: frontend/php/my/groups.php:370 msgid "Discard this request" msgstr "התעלמות מהבקשה הזאת" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 msgid "You are not member of this group." msgstr "לא התקבלת לחברות בקבוצה הזאת." #: frontend/php/my/quitproject.php:122 msgid "Quit a group" msgstr "יציאה מקבוצה" #: frontend/php/my/quitproject.php:126 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "פעולה זו תוציא אותך מהקבוצה %s, נא לאשר:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:82 msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:90 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1365 #: frontend/php/include/init.php:345 msgid "Item not found" msgstr "הפריט לא נמצא" #: frontend/php/my/bookmarks.php:101 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "לא נשמרו סימניות" #: frontend/php/my/bookmarks.php:106 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "סימניות שנשמרו" #: frontend/php/my/bookmarks.php:116 msgid "Edit this bookmark" msgstr "עריכת הסימניה" #: frontend/php/my/bookmarks.php:118 msgid "Delete this bookmark" msgstr "מחיקת הסימניה" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "עמוד זה מכיל רשימות של פריטים שמוקצים אליך או שהוגשו על ידיך." #: frontend/php/my/items.php:133 msgid "open or closed" msgstr "פתוח או סגור" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:137 msgid "Open" msgstr "פתוחים" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:140 msgid "Closed" msgstr "סגורים" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Lowest" msgstr "הנמוכה ביותר" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Normal" msgstr "רגילה" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: frontend/php/my/items.php:148 msgid "Immediate" msgstr "דחופה" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:159 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "להציג %1$s פריטים חדשים בעדיפות של לפחות %2$s." #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Assigned to me" msgstr "מוקצים אלי" #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Submitted by me" msgstr "הוגשו אלי" #: frontend/php/my/index.php:56 msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "" "להלן רשימת פריטים עדכניים (פחות מ־16 ימים) שלדעתנו כדאי לסקור.\n" "אלו פריטים שפורסמו לאחרונה בעוקבים שבניהולך והם עדיין\n" "לא מוקצים או מוקצים אליך וחדשות שפורסמו בקבוצות אליהן\n" "הצטרפת." #: frontend/php/my/index.php:140 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "חדשות ממתינות לאישור" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:150 frontend/php/my/index.php:189 #, php-format msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "מיזם %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:161 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:564 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "News" msgstr "חדשות" #: frontend/php/my/index.php:210 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "פריטים חדשים ובלתי מוקצים" #: frontend/php/my/index.php:216 msgid "New and Assigned Items" msgstr "פריטים חדשים ומוקצים" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Updated successfully" msgstr "עודכן בהצלחה" #: frontend/php/my/admin/resume.php:112 frontend/php/my/admin/resume.php:123 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "פריטים חסרים: נא למלא את כל השדות הנחוצים" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skill update failed" msgstr "עדכון מיומנות המשתמש נכשלה" #: frontend/php/my/admin/resume.php:136 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "מיומנויות המשתמש עודכנו בהצלחה" #: frontend/php/my/admin/resume.php:142 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "מידע חסר: נא למלא את כל השדות הנחוצים" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "מחיקת מיומנות המשתמש נכשלה" #: frontend/php/my/admin/resume.php:152 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "מחיקת מיומנות המשתמש הצליחה" #: frontend/php/my/admin/resume.php:157 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "עריכת קורות החיים והמיומנויות שלך" #: frontend/php/my/admin/resume.php:160 frontend/php/my/admin/index.php:242 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "פרטים על הניסיון והמיומנויות שלך עשויים לעניין משתמשים אחרים\n" "או מבקרים." #: frontend/php/my/admin/resume.php:166 msgid "No such user" msgstr "אין כזה משתמש" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Publicly Viewable" msgstr "גלוי לציבור" #: frontend/php/my/admin/resume.php:173 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "לחשוף את קורות החיים שלך?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:177 msgid "Activate resume" msgstr "הפעלת קורות חיים" #: frontend/php/my/admin/resume.php:182 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "קורות חיים - תיאור הניסיון" #: frontend/php/my/admin/resume.php:189 msgid "Update Profile" msgstr "עדכון פרופיל" #: frontend/php/my/admin/cc.php:88 frontend/php/my/admin/index.php:279 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "ביטול התראות בדוא״ל" #: frontend/php/my/admin/cc.php:93 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "כאן ניתן לבטל את כל ההתראות בדוא״ל. כדאי לשים לב: זהו תהליך\n" "בלתי הפיך, המשתמש שלך יוסר מרשימות העותק\n" "של כל הפריטים בקבוצות הנבחרות." #: frontend/php/my/admin/cc.php:123 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "לא נרשמת לאף רשימת עותק." #: frontend/php/my/admin/cc.php:129 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "קבוצות שאליהן שייכים פריטים שיישלחו אליך עותק מהם" #: frontend/php/my/admin/cc.php:142 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "ביטול עותק לקבוצה הזאת" #: frontend/php/my/admin/cc.php:157 msgid "Cancel All CC" msgstr "ביטול כל העותקים" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:161 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "כל העותקים על %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:99 msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "" "עליך לצאת מקבוצות אליהן הצטרפת בטרם בקשת מחיקת חשבון. אם רשמת קבוצה שעדיין ממתינה,\n" "צריך לבקש מההנהלה לבטל את הרישום הזה." #: frontend/php/my/admin/change.php:115 msgid "You must supply a new real name." msgstr "עליך לספק שם אמיתי חדש." #: frontend/php/my/admin/change.php:124 msgid "Real Name updated." msgstr "השם האמיתי עודכן." #: frontend/php/my/admin/change.php:126 frontend/php/my/admin/change.php:141 #: frontend/php/my/admin/change.php:187 frontend/php/my/admin/change.php:200 #: frontend/php/my/admin/change.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:369 #: frontend/php/my/admin/change.php:417 frontend/php/include/user.php:527 msgid "Failed to update the database." msgstr "עדכון מסד הנתונים נכשל." #: frontend/php/my/admin/change.php:139 msgid "Timezone updated." msgstr "אזור הזמן עודכן." #: frontend/php/my/admin/change.php:159 msgid "Old password is incorrect." msgstr "הסיסמה הישנה שגויה." #: frontend/php/my/admin/change.php:171 msgid "New Passwords do not match." msgstr "הסיסמאות החדשות אינן תואמות." #: frontend/php/my/admin/change.php:185 msgid "Password updated." msgstr "הסיסמה עודכנה." #: frontend/php/my/admin/change.php:198 msgid "GPG Key updated." msgstr "מפתח ה־GPG עודכן." #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 msgid "That user does not exist." msgstr "המשתמש הזה לא קיים." #: frontend/php/my/admin/change.php:243 frontend/php/my/admin/change.php:420 msgid "Database updated." msgstr "מסד הנתונים עודכן." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:253 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "ביקשת להחליף כתובת דוא״ל באתר %s.\n" "נא לבקר בכתובת הבאה כדי להשלים את החלפת כתובת הדוא״ל:" #: frontend/php/my/admin/change.php:265 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "גורם כלשהו, כנראה שמדובר בך, ביקש החלפת כתובת דוא״ל באתר %s.\n" "אם זה לא הגיע ממך, כנראה שיש כאן ניסיון לגנוב את החשבון שלך…" #: frontend/php/my/admin/change.php:271 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "הכתובת הנוכחית שלך היא %1$s, הכתובת החדשה המיועדת היא %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:276 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "אם לא ביקשת את השינוי הזה, נא לבקר בכתובת הבאה\n" "כדי לבטל את תהליך שינוי כתובת הדוא״ל ולדווח לנו על הבעיה:" #: frontend/php/my/admin/change.php:288 frontend/php/my/admin/change.php:306 #: frontend/php/my/admin/change.php:450 msgid "Verification" msgstr "אימות" #: frontend/php/my/admin/change.php:313 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "נשלח אישור אל %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:316 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "יש לעקוב אחר ההנחיות בהודעה כדי להשלים את החלפת כתובת הדוא״ל." #: frontend/php/my/admin/change.php:322 frontend/php/my/admin/change.php:460 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "המערכת דיווחה על כשל בעת הניסיון לשלוח\n" "את הודעת האימות. נא לנסות שוב ולדווח על התקלה הזאת\n" "להנהלה." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 frontend/php/my/admin/change.php:481 msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "גיבוב האישור נכלל במסד הנתונים יותר מפעם אחת." #: frontend/php/my/admin/change.php:367 msgid "Email address updated." msgstr "כתובת הדוא״ל עודכנה." #: frontend/php/my/admin/change.php:381 msgid "Address change process discarded." msgstr "תהליך שינוי הכתובת נזנח." #: frontend/php/my/admin/change.php:384 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "ביטול תהליך שינוי הכתובת נכשל, נא לפנות\n" "‫להנהלה." #: frontend/php/my/admin/change.php:391 frontend/php/my/admin/change.php:510 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "לא ניתן לפענח מה לעשות, כנראה שהמשתנים חסרים" #: frontend/php/my/admin/change.php:429 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "גורם כלשהו, כנראה שמדובר בך, הגיש בקשה למחוק את החשבון שלך תחת %s.\n" "‫אם זה לא הגיע ממך, כנראה שהחשבון שלך נחטף." #: frontend/php/my/admin/change.php:436 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "אם ביקשת למחוק את החשבון שלך ב־%s, יש לבקר בכתובת הבאה\n" "כדי לסיים את תהליך המחיקה:" #: frontend/php/my/admin/change.php:441 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "אם לא ביקשת את השינוי הזה, נא לבקר בכתובת הבאה כדי\n" "לבטל את התהליך ולדווח לנו על הבעיה במהירות האפשרית:" #: frontend/php/my/admin/change.php:455 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "יש לפעול לפי ההנחיות בהודעה שנשלחה בדוא״ל כדי להשלים את מחיקת החשבון." #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "תהליך מחיקת החשבון נזנח." #: frontend/php/my/admin/change.php:503 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "הזנחת תהליך מחיקת החשבון נכשלה, נא ליצור קשר עם ההנהלה." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Change Real Name" msgstr "החלפת שם אמיתי" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "New Real Name:" msgstr "שם אמיתי חדש:" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 msgid "Change Timezone" msgstr "החלפת אזור זמן" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 frontend/php/my/admin/index.php:338 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "לא משנה מיקום מגוריך, אנו נציג את כל התאריכים והזמנים\n" "כאילו כולנו אצלך בשכונה." #: frontend/php/my/admin/change.php:550 frontend/php/my/admin/index.php:334 #: frontend/php/my/admin/index.php:336 msgid "Timezone" msgstr "אזור זמן" #: frontend/php/my/admin/change.php:555 frontend/php/my/admin/index.php:137 msgid "Change Password" msgstr "החלפת סיסמה" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 msgid "Current password:" msgstr "סיסמה נוכחית:" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 msgid "New password / passphrase:" msgstr "סיסמה / מילת צופן חדשה:" #: frontend/php/my/admin/change.php:559 msgid "Re-type new password:" msgstr "הקלדת הסיסמה הנוכחית שוב:" #: frontend/php/my/admin/change.php:572 msgid "Change GPG Keys" msgstr "החלפת מפתחות GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:581 msgid "New GPG key" msgstr "מפתח GPG חדש" #: frontend/php/my/admin/change.php:585 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:220 msgid "Test GPG keys" msgstr "בדיקת מפתחות GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:586 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "(מומלץ לבדוק בטרם העדכון.)" #: frontend/php/my/admin/change.php:597 frontend/php/my/admin/index.php:257 msgid "Change Email Address" msgstr "החלפת כתובת דוא״ל" #: frontend/php/my/admin/change.php:598 msgid "New email address:" msgstr "כתובת דוא״ל חדשה:" #: frontend/php/my/admin/change.php:599 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "החלפת כתובת הדוא״ל שלך תדרוש אישור מכתובת הדוא״ל החדשה\n" "שלך, כדי שנוכל לוודא שמתויקת אצלנו כתובת דוא״ל תקינה." #: frontend/php/my/admin/change.php:603 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "עלינו להחזיק בכתובת דוא״ל מדויקת לכל אחד ואחת מהמשתמשים בעקבות\n" "רמת הגישה שאנו מעניקים דרך החשבון. אם עלינו להגיע לבעלי חשבון\n" "עקב תקלות שקשורות בשרת הזה, חשוב שתהיה לנו אפשרות לעשות זאת." #: frontend/php/my/admin/change.php:608 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "הגשת הטופש שלהלן ישלח כתובת אישור לכתובת הדוא״ל\n" "החדשה, ביקור בכתובת הזאת ישלים את שינוי כתובת הדוא״ל. הכתובת הקודמת\n" "תקבל הודעה גם היא, בה כתובת לבטל את הבקשה." #: frontend/php/my/admin/change.php:617 msgid "Confirm Email Change" msgstr "אישור החלפת דוא״ל" #: frontend/php/my/admin/change.php:618 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "יש ללחוץ על „עדכון” כדי לאשר את עדכון הדוא״ל שלך" #: frontend/php/my/admin/change.php:619 frontend/php/my/admin/change.php:652 msgid "Confirmation hash:" msgstr "גיבוב אישור:" #: frontend/php/my/admin/change.php:627 msgid "Discard Email Change" msgstr "התעלמות מהחלפת דוא״ל" #: frontend/php/my/admin/change.php:637 frontend/php/my/admin/change.php:642 #: frontend/php/my/admin/index.php:427 msgid "Delete Account" msgstr "מחיקת חשבון" #: frontend/php/my/admin/change.php:638 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "למחוק את חשבון המשתמש שלך?" #: frontend/php/my/admin/change.php:644 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:118 msgid "Yes, I really do" msgstr "כן, באמת" #: frontend/php/my/admin/change.php:645 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "התהליך הזה דורש אימות דוא״ל." #: frontend/php/my/admin/change.php:649 msgid "Confirm account deletion" msgstr "אישור מחיקת חשבון" #: frontend/php/my/admin/change.php:651 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "יש ללחוץ על „עדכון” כדי לאשר את מחיקת החשבון שלך" #: frontend/php/my/admin/change.php:659 msgid "Discard account deletion" msgstr "ביטול מחיקת חשבון" #: frontend/php/my/admin/change.php:660 msgid "Discard hash:" msgstr "גיבוב לביטול:" #: frontend/php/my/admin/change.php:668 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "פריט הגדרות משתמש לא ידוע (%s)" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:81 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "מפתח מס׳ %s נראה" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:101 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "מישהו או מישהי, כנראה מדובר בך, החליפו את מפתחות ה־SSH ב־%s.\n" "אם לא מדובר בך, אולי מתבצע ניסיון לפגוע בחשבון שלך…" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "מפתח ה־SSH בחשבון שלך הוחלף" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:124 msgid "No key is registered" msgstr "לא רשום אף מפתח" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 msgid "Keys registered" msgstr "מפתחות רשומים" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:129 msgid "Error while registering keys" msgstr "שגיאה ברישום מפתחות" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:146 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "החלפת מפתחות מורשים" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 msgid "Authorized keys" msgstr "מפתחות מורשים" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:152 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "יש למלא את שדות הטקסט להלן במפתחות הציבוריים עבור כל מפתח\n" "אותו ברצונך לשמור. לאחר ההגשה, יש לוודא שמספר המפתחות שנרשם הוא\n" "זה שציפית לו." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:169 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "מפתח מס׳ %s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:81 #, php-format msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "" "יש תווים שאינם ‚%s’ בשורת הנושא המוצעת, הגדרות\n" "שורת הנושא לא תקפות." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:88 msgid "Successfully configured subject line." msgstr "שורת הנושא הוגדרה בהצלחה." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:101 msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "חריגות התראה הוגדרו בהצלחה." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:103 msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "הגדרת חריגות התראה נכשלה." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:106 msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "הגדרות תזכורות עודכנו בהצלחה." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:108 msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "עדכון הגדרת התראה נכשל." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:114 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "הגדרות התראה בדוא״ל" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:117 msgid "Notification Exceptions" msgstr "חריגות התראה" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:119 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "פרסום או עדכון של פריט מוסיף אותך לרשימת העותק שלו\n" "כדי לקבל התראות בנוגע לעדכונים עתידיים. תמיד ניתן להסיר\n" "את עצמך מפריט ברשימת העותק." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:123 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "אם פריט מוקצה אליך, תישלח אליך הודעה כל עוד הוא\n" "מוקצה אליך, עם זאת, חשבונך לא יצורף לרשימת העותק.\n" "העדר פרסום תגובות או עדכונים לפריט בעודו מוקצה אליך\n" "והפריט מוקצה מחדש, לא תישלחנה אליך התראות\n" "עדכון נוספות." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "כאן ניתן לכוון את הגדרות ההתראה שלך." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:134 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "לשלוח אלי התראות רק כאשר:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:143 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "לא כתבתי את עדכון הפריט" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:144 msgid "the item was closed" msgstr "הפריט נסגר" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:145 msgid "the item status changed" msgstr "מצב הפריט השתנה" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "לא להוסיף אותי לעותק כאשר:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 msgid "I post a comment" msgstr "פרסמתי תגובה" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:158 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "עדכנתי שדה, הוספתי תלויות, צירפתי קובץ וכו׳" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "להסיר אותי מהעותק כאשר:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "איני מוקצה עוד לפריט" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:169 msgid "Subject Line" msgstr "שורת נושא" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:171 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "הכותרת „%s” תמיד תתווסף, בעת הצורך‬\n" "‫‫‫‫‫גם „%s”,‏ „%s” ואפילו „%s”" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "אפשרות נוספת לסינון הודעות היא להגדיר את הקידומת של שורת הנושא\n" "‫בטופס הבא. בטופס זה, ניתן להשתמש במחרוזות „%s” ‫„%s” ‫„%s” ו־‫„%s”.\n" "‫הן תוחלפנה בערכים המתאימים. אם טופס זה יישאר ריק, שורת הנושא\n" "‫כברירת המחדל תתקבל." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 msgid "Subject Line:" msgstr "שורת נושא:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:192 msgid "Reminder" msgstr "תזכורת" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:193 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" "אפשר גם לקבל תזכורות על פריטים פתוחים שמוקצים\n" "אליך, כאשר העדיפות שלהם עולה על 5." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Daily" msgstr "יומית" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Weekly" msgstr "שבועית" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Monthly" msgstr "חודשית" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "תדירות התזכורות:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:76 msgid "Old session deleted" msgstr "הפעלה ישנה נמחקה" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:78 msgid "Failed to delete old session" msgstr "מחיקת הפעלה ישנה נכשלה" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:89 msgid "Old sessions deleted" msgstr "הפעלות ישנות נמחקו" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:91 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "מחיקת הפעלות ישנות נכשלה" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:94 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "משתנים חסרים, העדכון בוטל" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:96 msgid "Manage sessions" msgstr "ניהול הפעלות" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:102 msgid "No session found." msgstr "לא נמצאו הפעלות." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 msgid "Opened Sessions" msgstr "הפעלות פתוחות" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:123 msgid "Kill this session" msgstr "חיסול ההפעלה הזאת" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:126 msgid "Current session" msgstr "הפעלה נוכחית" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "ההפעלה %1$s נפתחה ב־%2$s אצל %3$s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:144 msgid "Kill all sessions" msgstr "חיסול כל ההפעלות" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:147 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "כל ההפעלות למעט הנוכחית" #: frontend/php/my/admin/index.php:87 frontend/php/include/utils.php:747 msgid "Database successfully updated" msgstr "עדכון מסד הנתונים הצליח" #: frontend/php/my/admin/index.php:89 msgid "Failed to update the database" msgstr "עדכון מסד הנתונים נכשל" #: frontend/php/my/admin/index.php:115 msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "" "תפריט עידן האבן הופעל, הוא יהיה שמיש עם טעינת העמוד\n" "הבאה" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "אפשר להחליף את כל יכולות החשבון שלך מכאן." #: frontend/php/my/admin/index.php:134 msgid "Significant Arrangements" msgstr "סידורים משמעותיים" #: frontend/php/my/admin/index.php:136 msgid "Authentication Setup" msgstr "הקמת אימות" #: frontend/php/my/admin/index.php:140 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "סיסמה זו מעניקה גישה למנשק דרך הדפדפן." #: frontend/php/my/admin/index.php:164 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "לערוך את מפתח ה־SSH הציבורי שנרשם" msgstr[1] "לערוך את %d מפתחות ה־SSH הציבוריים שנרשמו" msgstr[2] "לערוך את %d מפתחות ה־SSH הציבוריים שנרשמו" msgstr[3] "לערוך את %d מפתחות ה־SSH הציבוריים שנרשמו" #: frontend/php/my/admin/index.php:170 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "רישום מפתח SSH ציבורי" #: frontend/php/my/admin/index.php:178 msgid "Edit GPG Key" msgstr "עריכת מפתח GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:189 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "ניהול ההפעלה הפתוחה" msgstr[1] "ניהול %d ההפעלות הפתוחות" msgstr[2] "ניהול %d ההפעלות הפתוחות" msgstr[3] "ניהול %d ההפעלות הפתוחות" #: frontend/php/my/admin/index.php:207 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "להשאיר הפעלה אחת פתוחה בכל עת" #: frontend/php/my/admin/index.php:210 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "כברירת מחדל, ניתן לפתוח כמה הפעלות שבא לך. אך יתכן\n" "‫שהעדפתך היא לפתוח רק הפעלת אחת בכל פעם, תוך חיסול\n" "‫ההפעלות הקודמות עם כל כניסה למערכת." #: frontend/php/my/admin/index.php:216 msgid "Identity Record" msgstr "רשומת זהות" #: frontend/php/my/admin/index.php:219 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "חשבון מס׳ %s" #: frontend/php/my/admin/index.php:224 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "רשמת את החשבון שלך ב־%s." #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:235 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "שמך הוא %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:240 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "עריכת קורות חיים ומיומנויות" #: frontend/php/my/admin/index.php:249 msgid "View your Public Profile" msgstr "הצגת הפרופיל הציבורי שלך" #: frontend/php/my/admin/index.php:250 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "כולם יכולים לצפות בפרופיל שלך." #: frontend/php/my/admin/index.php:255 msgid "Mail Setup" msgstr "הקמת דוא״ל" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "הכתובת הנוכחית שלך היא %s. חשוב לנו שהכתובת הזאת\n" "‫תישאר תקפה. נא לדאוג לעדכן אותה." #: frontend/php/my/admin/index.php:271 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "עריכת הגדרות התראה אישיות" #: frontend/php/my/admin/index.php:273 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "כאן מוגדר מתי העוקבים אמורים לשלוח התראות בדוא״ל. הוא\n" "מרשה גם להגדיר את קידומת שורת הנושא של הודעות שנשלחו." #: frontend/php/my/admin/index.php:280 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "כאן ניתן לבטל את כל ההתראות לדוא״ל." #: frontend/php/my/admin/index.php:290 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "סידורים משניים" #: frontend/php/my/admin/index.php:292 msgid "Optional Features" msgstr "יכולות כרשות" #: frontend/php/my/admin/index.php:294 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "להשתמש בסימניות מובנות" #: frontend/php/my/admin/index.php:296 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "כברירת מחדל, סימניות מובנות מושבתות כדי למנוע יתירות מול\n" "‫יכולת הסימניות שמסופקת על ידי רוב הדפדפנים המודרניים. עם זאת,\n" "‫יכול להיות שעדיף לך להשתמש בסימניות מובנות אם יוצא לך\n" "‫להשתמש במגוון עמדות עבודה שונות ללא סינכרון סימניות בין הדפדפנים." #: frontend/php/my/admin/index.php:307 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "להסתיר את כתובת הדוא״ל מפרטי החשבון שלך" #: frontend/php/my/admin/index.php:311 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "כאשר האפשרות מסומנת, הדרך היחידה למשתמשים ליצור איתך קשר היא\n" "‫להשתמש בטופס שזמין למשתמשים שנכנסו למערכת. בדרך כלל כדאי שלא\n" "‫לבחור באפשרות הזאת, במיוחד אם יש מיזם בניהולך." #: frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "להצפין את הודעות הדוא״ל בעת איפוס סיסמה" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "כשהאפשרות מסומנת, מערכת Savannah תצפין הודעות דוא״ל\n" "‫עם מפתח ה־GPG הציבורי שרשמת כאשר מתקבלת בקשה לאיפוס סיסמה.\n" "‫אם אין מפתח זמין, ההודעות לא תוצפנה." #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "הקמה קוסמטית" #: frontend/php/my/admin/index.php:347 msgid "Theme" msgstr "ערכת עיצוב" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Jump to the next theme" msgstr "קפיצה לערכת העיצוב הבאה" #: frontend/php/my/admin/index.php:354 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "צבע ברירת המחדל של ערכת העיצוב אינו נושא חן בעיניך?" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "ערכת העיצוב שמשמשת אותך כרגע לא נצמדת להנחיות ה־CSS\n" "של Savane. כתוצאה מכך, פריסת העמוד עשויה להיפגם באופן מהותי.\n" "לא מומלץ להשתמש בערכת העיצוב הזאת." #: frontend/php/my/admin/index.php:371 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "על מנהלי %s לדאוג לפעול לפי כללי ה־CSS\n" " של Savane כיוון שזאת ערכת העיצוב כבררת המחדל." #: frontend/php/my/admin/index.php:388 msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "הצגת הערות מהישנה לחדשה ביותר" #: frontend/php/my/admin/index.php:391 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "כברירת מחדל, תגובות מופיעות בסדר כרונולוגי הפוך. משמעות הדבר היא\n" "שעבור פריט מסוים, תגובות מופיעות מהעדכניות לישנות ביותר. אם\n" "ההתנהגות הזאת לא מתאימה לך, יש לבחור באפשרות הזאת." #: frontend/php/my/admin/index.php:400 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "להשתמש בתפריט עידן האבן" #: frontend/php/my/admin/index.php:402 msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "כברירת מחדל, התפריט העליון כולל קישורים, דרך תת־תפריטים נשלפים, לכל\n" "העמודים המתאימים בהקשר הנוכחי (אזור מיזם, אזור אישי). עם זאת,\n" "‫מנגנון תת־התפריטים הנשלפים עשוי לא לעבוד עם מספר דפדפנים ישנים או דלי\n" "יכלולות, למשל, גירסאות ישנות מאוד של NetSurf (נכון ל־3.10, יצא לאור ב־2020).\n" "בחירה באפשרות זו מאפשרת תת־תפריטים בסגנון מיושן כמו זה שהושק עם\n" "גירסאות Savane ישנות יותר (טרום 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:413 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "להציג משוב במיקום יחסי" #: frontend/php/my/admin/index.php:415 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "כברירת המחדל, תיבת המשוב תופיע כתיבה קבועה על\n" "גבי החלון. סימון אפשרות זו יוסיף את המשוב\n" "לרצף העמודים, לאחר התפריט העליון." #: frontend/php/my/admin/index.php:425 msgid "Account Deletion" msgstr "מחיקת חשבון" #: frontend/php/my/admin/index.php:432 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "אם הסרת את החברות מכל המיזמים ואין לך כוונה להשתמש עוד ב־%s,\n" "ניתן למחוק את החשבון שלך. זאת פעולה בלתי הפיכה והכניסה הנוכחית שלך תאבד לעד." #: frontend/php/my/votes.php:83 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "מיכסת ההצבעות מולאה, השינויים שלך נמחקו" #: frontend/php/my/votes.php:96 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "הנה רשימת ההצבעות שלך." #: frontend/php/my/votes.php:99 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "עוד הצבעה עומדת לרשותך." msgstr[1] "עוד %s הצבעות עומדות לרשותך." msgstr[2] "עוד %s הצבעות עומדות לרשותך." msgstr[3] "עוד %s הצבעות עומדות לרשותך." #: frontend/php/my/votes.php:109 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "כדי לשנות את ההצבעות שלך, יש להקליד מספרים חדשים (שימוש באפס מזיז את הרשומה\n" "מרשימת ההצבעות שלך)." #: frontend/php/my/votes.php:124 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "שם עוקב שגוי: %s" #: frontend/php/my/votes.php:142 msgid "Vote number" msgstr "הצבעה מספר" #: frontend/php/my/votes.php:152 frontend/php/include/features_boxes.php:248 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "הצבעה" msgstr[1] "‫%s הצבעות" msgstr[2] "‫%s הצבעות" msgstr[3] "‫%s הצבעות" #: frontend/php/include/gpg.php:63 msgid "Listing key" msgstr "מפתח הצגה" #: frontend/php/include/gpg.php:64 msgid "Output:" msgstr "פלט:" #: frontend/php/include/gpg.php:74 frontend/php/include/gpg.php:123 msgid "Errors:" msgstr "שגיאות:" #: frontend/php/include/gpg.php:78 frontend/php/include/gpg.php:97 msgid "Exit status:" msgstr "מצב יציאה:" #: frontend/php/include/gpg.php:86 msgid "Importing keyring" msgstr "מחזיק מפתחות מיובא" #: frontend/php/include/gpg.php:121 msgid "Test Encryption" msgstr "בדיקת הצפנה" #: frontend/php/include/gpg.php:127 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "ההצפנה הצליחה, ניתן לפענח את זה עם\n" "‏‫gpg --decrypt:" #: frontend/php/include/gpg.php:204 msgid "Encryption failed." msgstr "ההצפנה נכשלה." #: frontend/php/include/gpg.php:205 msgid "No key for encryption found." msgstr "לא נמצא מפתח להצפנה." #: frontend/php/include/gpg.php:206 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "לא ניתן לחלץ user_id (מזהה משתמש) ממסד הנתונים." #: frontend/php/include/gpg.php:207 msgid "Can't create temporary files." msgstr "לא ניתן ליצור קבצים זמניים." #: frontend/php/include/gpg.php:208 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "מפתח ה־GPG שחולץ שגוי." #: frontend/php/include/gpg.php:246 msgid "GnuPG version" msgstr "גירסת GnuPG" #: frontend/php/include/gpg.php:254 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה זמנית." #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:79 msgid "Site Administration" msgstr "ניהול אתר" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "מאגרי CVS" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "מאגרי גנו Arch" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "מאגרי Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "מאגרי Subversion" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "מאגרי Git" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "מאגרי Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:155 #: frontend/php/include/search/general.php:175 #: frontend/php/include/search/general.php:222 #: frontend/php/include/search/general.php:272 #: frontend/php/include/pagemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:626 #: frontend/php/include/pagemenu.php:676 frontend/php/include/sitemenu.php:158 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "אנשים ב־%s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "ניהול רשימות קבצים" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "רשימת קבצים" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "ניהול ספר מתכונים" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:61 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 msgid "Cookbook" msgstr "ספר מתכונים" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "ניהול עוקב תמיכה" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:478 msgid "Support" msgstr "תמיכה" #: frontend/php/include/context.php:202 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "ניהול עוקב תקלות" #: frontend/php/include/context.php:203 msgid "Task Manager Administration" msgstr "ניהול מנהל משימות" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "ניהול מנהל טלאים" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "ניהול מנהל חדשות" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "ניהול רשימות דיוור" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:459 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Mailing Lists" msgstr "רשימות דיוור" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "סיכום ניהול" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:171 msgid "Search in this Group" msgstr "חיפוש בקבוצה הזאת" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "הגדרות החשבון שלי" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "My Items" msgstr "הפריטים שלי" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:465 msgid "My Votes" msgstr "ההצבעות שלי" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "החברויות שלי בקבוצות" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "My Bookmarks" msgstr "הסימניות שלי" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:457 msgid "My Incoming Items" msgstr "הפריטים הנכנסים שלי" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "admin" msgstr "הנהלה" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "אנשים" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "preferences" msgstr "העדפות" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 msgid "directory" msgstr "ספריה" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "מפתחות" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "ראשי" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "bug" msgstr "תקלה" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "man" msgstr "מדריך" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "עזרה" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "דוא״ל" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "task" msgstr "משימה" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "‫cvs" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "חדשות" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "patch" msgstr "טלאי" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "download" msgstr "הורדה" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:59 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "סטטיסטיקה של %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:71 msgid "Help Wanted" msgstr "דרושה עזרה" #: frontend/php/include/features_boxes.php:82 msgid "Most Popular Items" msgstr "הפריטים הנפוצים ביותר" #: frontend/php/include/features_boxes.php:101 #, php-format msgid "Newest %s" msgstr "חדשות ביותר מסוג %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:109 #, php-format msgid "all %s" msgstr "כלל %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:122 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "משתמש רשום" msgstr[1] "‫%s משתמשים רשומים" msgstr[2] "‫%s משתמשים רשומים" msgstr[3] "‫%s משתמשים רשומים" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, php-format msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "קבוצה $s מתארחת" msgstr[1] "%s קבוצות מתארחות" msgstr[2] "%s קבוצות מתארחות" msgstr[3] "%s קבוצות מתארחות" #: frontend/php/include/features_boxes.php:150 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ הרשמה ממתינה" msgstr[1] "‫+ %s הרשמות ממתינות" msgstr[2] "‫+ %s הרשמות ממתינות" msgstr[3] "‫+ %s הרשמות ממתינות" #: frontend/php/include/account.php:58 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "אורך הסיסמה המרבית המותר: %s." #: frontend/php/include/account.php:64 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "מספר המילים הדרושות למילת צופן: %s." #: frontend/php/include/account.php:73 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "אורך המחרוזות הנפוצות דרוש כדי להסיק שסיסמה מבוססת\n" "‫לפחות חלקית על מידע שנמצא במחרוזת תווים: %s." #: frontend/php/include/account.php:79 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "בדיקות לאיתור תת־מחרוזות נפוצות מושבתות." #: frontend/php/include/account.php:87 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "סיסמאות שמורכבות מתווים ממחלקה אחת בלבד אסורות." #: frontend/php/include/account.php:89 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "סיסמאות שמורכבות מתווים משתי מחלקות שאינן עומדות\n" "בדרישות למילות צופן אסורות." #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "החיפוש אחר מילות צופן מושבת." #: frontend/php/include/account.php:92 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "אסור להשתמש בסיסמאות שמורכבות מתווים מארבע מחלקות." #: frontend/php/include/account.php:94 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "אסור להשתמש בסיסמאות שמורכבות מתווים מארבע מחלקות." #: frontend/php/include/account.php:98 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "האורך המזערי לסיסמאות שמורכבות מתווים ממחלקה אחת: %s." #: frontend/php/include/account.php:100 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "‫האורך המזערי לסיסמאות שמורכבות מתווים משתי מחלקות‬\n" "‫שלא עונות לדרישות מילות הצופן: %s." #: frontend/php/include/account.php:103 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "האורך המזערי למילות צופן: %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "האורך המזערי לסיסמאות שמורכבות מתווים משלוש מחלקות: %s." #: frontend/php/include/account.php:106 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "האורך המזערי לסיסמאות שמורכבות מתווים\n" "‫מארבע מחלקות: %s." #: frontend/php/include/account.php:124 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "לתשומת לבך: הסיסמה אמורה להיות ארוכה\n" "דיה או להכיל מגוון מחלקות תווים:\n" "סמלים, ספרות (0-9), אותיות גדולות וקטנות." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:131 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "למשל: %s." #: frontend/php/include/account.php:134 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "אפשרויות ה־pwqcheck הן ‚%s’:" #: frontend/php/include/account.php:148 msgid "way too short" msgstr "קצר מדי" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:154 msgid "based on the old one" msgstr "מבוססת על הקודמת" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:160 msgid "based on the username" msgstr "מבוססת על שם המשתמש" #: frontend/php/include/account.php:174 #, php-format msgid "Bad password (%s)" msgstr "סיסמה נחותה (%s)" #: frontend/php/include/account.php:224 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "לא יכולים להיות רווחים בשם" #: frontend/php/include/account.php:231 msgid "The name is too short" msgstr "השם קצר מדי" #: frontend/php/include/account.php:235 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "חייבת להיות באורך של תו אחד לפחות." msgstr[1] "חייבת להיות באורך של %s תווים לפחות." msgstr[2] "חייבת להיות באורך של %s תווים לפחות." msgstr[3] "חייבת להיות באורך של %s תווים לפחות." #: frontend/php/include/account.php:247 msgid "The name is too long" msgstr "השם ארוך מדי" #: frontend/php/include/account.php:251 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "חייבת להיות באורך של תו אחד לכל היותר." msgstr[1] "חייבת להיות באורך של %s תווים לכל היותר." msgstr[2] "חייבת להיות באורך של %s תווים לכל היותר." msgstr[3] "חייבת להיות באורך של %s תווים לכל היותר." #: frontend/php/include/account.php:264 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "השם חייב להתחיל באות אלפביתית לטינית." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:285 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "השם חייב להכיל אותיות לטיניות או ספרות וגם %s בלבד." #: frontend/php/include/account.php:289 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "השם חייב להכיל אותיות לטיניות או ספרות בלבד." #: frontend/php/include/account.php:330 msgid "That name is reserved." msgstr "השם שמור." #: frontend/php/include/account.php:342 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "חשבון שמשויך עם כתובת הדוא״ל הזו כבר קיים." #: frontend/php/include/account.php:354 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "אסור לשייך חשבון עם כתובת הדוא״ל הזאת." #: frontend/php/include/account.php:433 frontend/php/include/account.php:445 msgid "This group name is not allowed." msgstr "שם הקבוצה אסור." #: frontend/php/include/account.php:452 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "שם הקבוצה לא יכול להכיל קו תחתי משיקולי DNS." #: frontend/php/include/mailman.php:153 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "ביקשת לאפס את הסיסמה לרשימה %1$s ב־%2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:154 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "ביקשת ליצור את הרשימה %1$s ב־%2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:163 msgid "Hello," msgstr "שלום," #: frontend/php/include/mailman.php:167 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "סיסמת ניהול הרשימה החדשה של רשימת הדיוור %s היא:" #: frontend/php/include/mailman.php:172 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" "מומלץ לשנות את הסיסמה ולהימנע משימוש בסיסמה\n" "שמשמשת אותך לחשבונות חשובים, כיוון ש־mailman לא מספק\n" "אבטחה אמתית לסיסמאות ברשימות האלה." #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:189 #, php-format msgid "Mailman list %s" msgstr "רשימת Mailman‏ %s" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, php-format msgid "List %s added" msgstr "הרשימה %s נוספה" #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, php-format msgid "Error adding list %s" msgstr "שגיאה בהוספת הרשימה %s" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, php-format msgid "List %s deleted" msgstr "הרשימה %s נמחקה" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, php-format msgid "Error deleting list %s" msgstr "שגיאה במחיקת הרשימה %s" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "הרשימה %s עודכנה" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "עדכון הרשימה %s נכשל" #: frontend/php/include/mailman.php:320 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "הרשימה %s לא נמצאה במסד הנתונים" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:101 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "פריט זה הוא אישי. עם זאת, מותר לך לקרוא אותו אם הגשת אותו." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "פריט זה הוא אישי. אינך ברישומי החברות למורשים לקרוא\n" "פריטים אישיים." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:113 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "אסור לך לפרסם הערות בעוקב הזה עם רמת ההרשאות הנוכחית שלך." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:137 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "תפקידך בעוקב זה הוא טכנאות וניהול." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:139 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:148 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "technician" msgstr "טכנאות" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "אפשר להקצות לתפקיד משימות, אי אפשר לשנות מצב או עדיפות" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:157 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "manager" msgstr "ניהול" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "fully manage the items" msgstr "ניהול מלא של הפריטים" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:146 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "תפקידך בעוקב זה הוא טכנאות." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "" "אפשר להקצות אליך פריטים מהעוקב, אך לך אסור להקצות פריטים מחדש,\n" "לשנות עדיפות או לפתוח/לסגור" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:155 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "תפקידך בעוקב זה הוא ניהול." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "" "מותר לך לנהל את פריטי העוקב באופן מלא, כולל הקצאת פריטים\n" "לטכנאים, להקצות אותם מחדש על פני עוקבים ומיזמים,\n" "לשנות את העדיפות ולפתוח/לסגור פריטים" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:199 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1000 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "הגשת השינויים ועיון בפריטים" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 msgid "Submitted:" msgstr "הוגש על ידי:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:207 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1002 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "הגשת השינויים וחזרה לפריט זה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:214 msgid "Votes:" msgstr "הצבעות:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "שדות חובה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:459 msgid "Comment type:" msgstr "סוג הערה:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:471 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:482 msgid "Canned response:" msgstr "תגובה מראש:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:477 msgid "Define a new canned response" msgstr "להגדיר תגובה מראש חדשה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "באופן די חריג, אין תגובה מראש זמינה." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:525 msgid "Post a Comment" msgstr "פרסום תגובה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 msgid "Add a New Comment" msgstr "הוספת תגובה חדשה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:532 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/news/general.php:229 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:535 msgid "New comment" msgstr "תגובה חדשה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:544 msgid "Discussion locked!" msgstr "דיון ננעל!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:547 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "ההרשאות שלך מאפשרות בכל מקרה לעקוף את הנעילה." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:551 msgid "Discussion" msgstr "דיון" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:557 msgid "Attached Files" msgstr "קבצים מצורפים" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:587 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(לתשומת לבך: מגבלת גודל ההעלאה היא %s ק״ב, לאחר הוספת‬\n" "‫תווי ההחרגה הנחוצים)." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:598 msgid "File to attach" msgstr "קובץ לצירוף" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:605 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 msgid "Attach Files:" msgstr "צירוף קבצים:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:803 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:614 msgid "File description" msgstr "תיאור קובץ" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:633 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "חיפוש חדש, במקרה שהקודם לא היה מספק,\n" "(כדי למלא מולו תלות):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:637 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "חיפוש אחר פריט (כדי למלא מולו תלות):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:640 #: frontend/php/include/search/general.php:181 #: frontend/php/include/search/general.php:184 msgid "Terms to look for" msgstr "ביטויים לחיפוש" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:644 msgid "Tracker to search in" msgstr "עוקב לחיפוש" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Any Tracker" msgstr "כל עוקב שהוא" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "עוקב התמיכה בלבד" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:651 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "עוקב התקלות בלבד" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 msgid "The Task Manager Only" msgstr "מנהל המשימות בלבד" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:653 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "עוקב הטלאים בלבד" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:666 msgid "Wether to search in any project" msgstr "האם לחפש בכל מיזם שהוא" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:677 msgid "Any Project" msgstr "כל מיזם שהוא" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "This Project Only" msgstr "מיזם זה בלבד" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:693 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "של %1$s של %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:699 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:934 msgid "New search" msgstr "חיפוש" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:709 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "נא לבחור תלות להוספה בתוצאות החיפוש אחר ‚%s’\n" "במסד הנתונים:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:762 msgid "group" msgstr "קבוצה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "לא נמצא אף אחד. נא לשים לב שרק מילות חיפוש שאורכן עולה על\n" "שלוש אותיות תקפות." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:785 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "רשימת עותק להתראות דוא״ל" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(לתשומת לבך: למשתמשי %s, אפשר להשתמש בשם המשתמש שלהם\n" "במקום בכתובות הדוא״ל שלהם)." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:798 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "הוספת כתובות דוא״ל (מופרדות בפסיקים):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:817 #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Votes" msgstr "הצבעות" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:822 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "יש הצבעה אחת עד כה." msgstr[1] "יש %s הצבעות עד כה." msgstr[2] "יש %s הצבעות עד כה." msgstr[3] "יש %s הצבעות עד כה." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:828 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "הצבעות מדגישות בקלות אילו פריטים אנשים רוצים לראות סגורים\n" "לפי עדיפות, ללא קשר לעדיפות הפריט שהוגדר על ידי הנהלת\n" "העוקב." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:841 msgid "Only project members can vote." msgstr "רק חברי מיזם יכולים להצביע." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "רק משתמשים שנכנסו יכולים להצביע." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:863 msgid "Your vote:" msgstr "ההצבעה שלך:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:869 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ הצבעה שנותרה" msgstr[1] "‫/ %s הצבעות שנותרו" msgstr[2] "‫/ %s הצבעות שנותרו" msgstr[3] "‫/ %s הצבעות שנותרו" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:886 msgid "Reassign this item" msgstr "הקצאת הפריט הזה מחדש" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:897 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "עוקב להקצות אליו מחדש" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:902 msgid "Support Tracker" msgstr "עוקב התמיכה" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:903 msgid "Bug Tracker" msgstr "עוקב התקלות" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "Task Tracker" msgstr "עוקב המשימות" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:905 msgid "Patch Tracker" msgstr "עוקב הטלאים" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:911 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "העברה אל %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:916 msgid "Move to the project:" msgstr "העברה למיזם:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:921 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "" "חיפוש חדש, במקרה שהקודם לא הספיק (כדי להקצות\n" "את הפריט למיזם אחר):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:926 msgid "Project to reassign item to" msgstr "מיזם אליו להקצות את הפריט מחדש" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:942 #, php-format msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "לאיזה מיזם להקצות את התקלה הזאת מחדש?\n" "זאת תוצאה של החיפוש שלך אחר ‚%s’ במסד הנתונים:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:952 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "לא להקצות מחדש למיזם אחר." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:979 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "לא נמצא אף אחד. נא לשים לב שרק מילות חיפוש שאורכן עולה על\n" "שלוש אותיות תקפות." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:993 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "נא להקליד את הכותרת של הספרג׳ורג׳ אורוול\n" "‫(קבענו):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1006 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "עם הטופס הבא, ניתן לחפש בתקצירי הפריטים ובפרטיהם. כדי לבצע חיפושים\n" "מורכבים יותר, ניתן להשתמש בטופסי השאילתה בעמוד עיון הפריטים." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 #: frontend/php/news/submit.php:56 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "פעולה אינה זמינה: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "הגשת פריט" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "מבוא" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "עותק של התראות דוא״ל" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "הוספת כתובות דוא״ל (מופרדות בפסיקים):" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:103 msgid "Browse Items" msgstr "עיון בפריטים" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:264 #, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "טופס תשאול מס׳ %s לא קיים" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:438 msgid "Wrong parameter" msgstr "משתנים שגויים" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:725 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 #: frontend/php/include/pagemenu.php:611 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Digest" msgstr "תקציר" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple Search" msgstr "חיפוש פשוט" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:966 msgid "Advanced Search" msgstr "חיפוש מתקדם" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:975 msgid "type of search" msgstr "סוג החיפוש" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 msgid "Simple" msgstr "פשוט" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:980 msgid "Multiple" msgstr "מגוון" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:989 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "עיון עם טופס התשאול ה%1$s ועם הבחירה בחיפוש %2$s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1011 msgid "logical operation to apply" msgstr "פעולות לוגיות להחיל" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1016 msgid "AND" msgstr "וגם" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1020 msgid "OR" msgstr "או" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "להשתמש בפעולת %1$s לוגית בין חיפושי ‚%2$s’ לבין ‚%3$s’." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "modified" msgstr "נערך" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "not modified" msgstr "לא נערך" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1069 msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "האם מופעל אילוץ אחר" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 msgid "deactivated" msgstr "מושבת" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1078 msgid "activated" msgstr "מופעל" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1082 msgid "Field for criteria" msgstr "שדה לקריטריון" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1086 msgid "modified or not" msgstr "נערך או לא" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1093 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "אילוץ נוסף %1$s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1098 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "‫%1$s %2$s מאז %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1111 #, php-format msgid "Items to show at once: %s." msgstr "פריטים להצגה בו־זמנית: %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1114 msgid "Number of items to show at once" msgstr "מספר הפריטים שיוצגו בבת אחת" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1120 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "להציג פריטים עם דירוג ספאם קטן מאשר %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1123 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "רמת ספאם של פריטים להסתרה" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "אזהרה: רק פריט יכול להופיע בו־זמנית, אלא אם השתמשת בגירסה להדפסה." msgstr[1] "אזהרה: רק %s פריטים יכולים להופיע בו־זמנית, אלא אם השתמשת בגירסה להדפסה." msgstr[2] "אזהרה: רק %s פריטים יכולים להופיע בו־זמנית, אלא אם השתמשת בגירסה להדפסה." msgstr[3] "אזהרה: רק %s פריטים יכולים להופיע בו־זמנית, אלא אם השתמשת בגירסה להדפסה." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" "קישורי כותרות עמודות מסדרים תוצאות (למעלה או\n" "למטה), אפשר גם לסדר לפי עדיפות\n" "או לאפס את הסידור." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1158 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "ניתן גם להשבית מיון רב עמודתי." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1167 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "ניתן גם להפעיל מיון רב עמודתי." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1174 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "נכון לעכשיו, התוצאות מסודרות לפי %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1191 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "התקדמות לשלב הבא בתקציר" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1196 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "לא נמצאים פריטים מתאימים. כנראה שקריטריון התצוגה יותר מדי מגביל." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:61 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "נא לבחור את הפריטים שיתווספו לתקציר עם תיבת הסימון שמופיעה\n" "ליד שדה „מזהה הפריט” בטבלה שלהלן. אפשר לבחור את השדות\n" "שברצונך להוסיף לתקציר בצעד הבא." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:67 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "" "לאחר בחירתך, יש ללחוץ על הכפתור „להמשיך לצעד הבא בתקציר”\n" "בתחתית העמוד הזה." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:93 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:162 msgid "No items selected for digest" msgstr "לא נבחרו פריטים לתקציר" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:95 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "פריטי תקציר: בחירת שדות" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:110 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "בחרת בפריט לתקציר הזה." msgstr[1] "בחרת ב־%s פריטים לתקציר הזה." msgstr[2] "בחרת ב־%s פריטים לתקציר הזה." msgstr[3] "בחרת ב־%s פריטים לתקציר הזה." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:115 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "כעת עליך להסיר את הסימון משדות שאין לך עניין שיופיעו בתקציר." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:150 msgid "Latest Comment" msgstr "ההערה האחרונה" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "ההערה העדכנית ביותר שפורסמה על הפריט." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:165 msgid "No fields selected for digest" msgstr "לא נבחרו שדות לתקציר" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 msgid "Closed Item" msgstr "פריט סגור" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:202 msgid "Open Item" msgstr "פריט פתוח" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:294 #: frontend/php/include/utils.php:440 frontend/php/include/html.php:708 msgid "Anonymous" msgstr "אלמוני" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:303 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "הערות אחרונות שפורסמו (מאת %s):" #: frontend/php/include/member.php:51 msgid "This user is already member of the group." msgstr "משתמש זה כבר חבר בקבוצה." #: frontend/php/include/people/general.php:143 #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:169 msgid "No categories found" msgstr "לא נמצאו קטגוריות" #: frontend/php/include/people/general.php:150 msgid "No types found" msgstr "לא נמצאו סוגים" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:197 msgid "Open" msgstr "פתוחה" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:199 msgid "Filled" msgstr "תפוסה" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:201 msgid "Deleted" msgstr "נמחקה" #: frontend/php/include/people/general.php:206 msgid "job status" msgstr "מצב משרה" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:217 msgid "Developer" msgstr "פיתוח" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:219 msgid "Group Manager" msgstr "ניהול קבוצה" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "Unix Admin" msgstr "ניהול יוניקס" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:223 msgid "Doc Writer" msgstr "כתיבת מסמכים" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:225 msgid "Tester" msgstr "בדיקה" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:227 msgid "Support Manager" msgstr "ניהול תמיכה" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:229 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "עיצוב גרפי/אחר" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:231 msgid "Translator" msgstr "תרגום" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:233 msgid "Other" msgstr "אחר" #: frontend/php/include/people/general.php:239 msgid "job category" msgstr "קטגוריית משרה" #: frontend/php/include/people/general.php:249 #: frontend/php/include/people/general.php:592 msgid "You must be logged in first" msgstr "עליך להיכנס תחילה" #: frontend/php/include/people/general.php:259 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "המיומנות כבר נמצאת במאגר שלך" #: frontend/php/include/people/general.php:274 #: frontend/php/include/people/general.php:614 msgid "Added to skill inventory" msgstr "נוסף למאגר מיומנויות" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:279 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "מתווסף למאגר מיומנויות" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Skill" msgstr "מיומנות" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Level" msgstr "רמה" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Experience" msgstr "ניסיון" #: frontend/php/include/people/general.php:302 #: frontend/php/include/people/general.php:650 msgid "SQL Error:" msgstr "שגיאת SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:309 #: frontend/php/include/people/general.php:345 #: frontend/php/include/people/general.php:656 msgid "No skill inventory set up" msgstr "לא הוקם מאגר מיומנויות" #: frontend/php/include/people/general.php:338 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: frontend/php/include/people/general.php:377 msgid "Add a New Skill" msgstr "הוספת מיומנות חדשה" #: frontend/php/include/people/general.php:393 msgid "Add Skill" msgstr "הוספת מיומנות" #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Date Opened" msgstr "תאריך הפתיחה" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:536 msgid "Base Knowledge" msgstr "ידע בסיסי" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:538 msgid "Good Knowledge" msgstr "ידע סביר" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:540 msgid "Master" msgstr "במקצועיות" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:542 msgid "Master Apprentice" msgstr "במקצועיות רבה" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:544 msgid "Expert" msgstr "מומחיות" #: frontend/php/include/people/general.php:550 msgid "skill level" msgstr "רמת מיומנות" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:559 msgid "< 6 Months" msgstr "< חצי שנה" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:561 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "חצי שנה - שנתיים" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:563 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "שנתיים - 5 שנים" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:565 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 - 10 שנים" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:567 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 שנים" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:569 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "10 - 20 שנים" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:571 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "20 - 40 שנים" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:573 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "40 - 80 שנים" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:575 msgid "> 80 years" msgstr "> 80 שנים" #: frontend/php/include/people/general.php:581 msgid "experience level" msgstr "רמת ניסיון" #: frontend/php/include/people/general.php:602 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "שגיאה - המיומנות כבר נמצאת במאגר שלך" #: frontend/php/include/people/general.php:617 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "שגיאה בהוספה למאגר המיומנויות" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:161 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "עיון במאגר %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:165 #, php-format msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "אפשר לעיין במאגר ה־%s של הקבוצה הזה עם הדפדפן שלך.\n" "כך ניתן לקבל תמונה חדה יותר של מצב קובצי המקור הנוכחי.\n" "ניתן לצפות גם בתיעוד ההיסטורי של כל אחד מהקבצים במאגר\n" "לרבות הבדלים בין שתי גרסאות." #: frontend/php/include/vcs.php:193 frontend/php/include/project_home.php:524 #: frontend/php/include/project_home.php:527 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "עיון במאגר המקורות" #: frontend/php/include/vcs.php:222 frontend/php/include/pagemenu.php:373 #: frontend/php/include/project_home.php:534 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "עיון במאגר דפי הרשת" #: frontend/php/include/vcs.php:233 msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "הקבוצה לא משתמשת בכלי הזה." #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:241 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "קבלת עותק של מאגר ה־%s" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "אין נתונים לעבוד עליהם, לא יורכב תרשים" #: frontend/php/include/graphs.php:136 msgid "The total number of results is zero." msgstr "מספר התוצאות הכולל הוא אפס." #: frontend/php/include/trackers/format.php:139 msgid "Jump to the original submission" msgstr "קפיצה להגשה המקורית" #: frontend/php/include/trackers/format.php:141 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "קפיצה לתצוגת המתכון המקדימה" #: frontend/php/include/trackers/format.php:170 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "דירוג ספאם נוכחי: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:208 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "הפריט הזה דווח כספאם" #: frontend/php/include/trackers/format.php:213 #: frontend/php/include/user.php:129 msgid "anonymous" msgstr "אלמוני" #: frontend/php/include/trackers/format.php:224 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "למה הרשומה הזאת נחשבת לספאם? יכול להיות שמשתמשים דיווחו\n" "עליה ככזאת, אם היא פורסמה לאחרונה, יכול להיות שהיא ממתינה להרצת\n" "בדיקות ספאם." #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Unflag as spam" msgstr "ביטול סימון כספאם" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "הספאם פורסם על ידי %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:316 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Site Administrator" msgstr "הנהלת האתר" #: frontend/php/include/trackers/format.php:321 #: frontend/php/project/memberlist.php:128 msgid "Group administrator" msgstr "הנהלת קבוצה" #: frontend/php/include/trackers/format.php:328 #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Group Member" msgstr "חברות בקבוצה" #: frontend/php/include/trackers/format.php:334 msgid "This is a preview" msgstr "זאת תצוגה מקדימה" #: frontend/php/include/trackers/format.php:340 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2495 msgid "original submission:" msgstr "הגשה מקורית:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:342 msgid "recipe preview:" msgstr "תצוגת מתכון מקדימה:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:346 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2486 frontend/php/markup-test.php:89 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "תגובה מס׳ %s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:351 msgid "Quote" msgstr "ציטוט" #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "In charge of this item." msgstr "יש אחריות על הפריט הזה." #: frontend/php/include/trackers/format.php:383 msgid "Flag as spam" msgstr "סימון כספאם" #: frontend/php/include/trackers/format.php:549 msgid "No files currently attached" msgstr "אין קבצים מצורפים כרגע" #: frontend/php/include/trackers/format.php:599 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "‫%1$s נוסף על ידי %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:640 msgid "CC list is empty" msgstr "רשימת העותק ריקה" #: frontend/php/include/trackers/format.php:690 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "הצבעה לטובת הפריט הזה" #: frontend/php/include/trackers/format.php:693 msgid "Submitted the item" msgstr "הפריט הוגש" #: frontend/php/include/trackers/format.php:694 msgid "Posted a comment" msgstr "פורסמה הערה" #: frontend/php/include/trackers/format.php:695 msgid "Updated the item" msgstr "הפריט עודכן" #: frontend/php/include/trackers/format.php:734 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr "‫ %1$s נוסף על ידי %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Anonymous Users" msgstr "משתמשים אלמוניים" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Logged-in Users" msgstr "משתמשים שנכנסו למערכת" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 msgid "All Group Members" msgstr "כל חברי הקבוצה" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 msgid "Group Members who are technicians" msgstr "חברים בקבוצה שהם טכנאים" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 msgid "Group Members who are managers" msgstr "חברים בקבוצה שהם מנהלים" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:59 msgid "Group Main Pages" msgstr "עמודים ראשיים של קבוצה" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:60 #: frontend/php/include/project_home.php:335 msgid "Group Homepage" msgstr "דף הבית של הקבוצה" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:348 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:261 msgid "Download Area" msgstr "אזור הורדה" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Support Tracker" msgstr "עוקב תמיכה" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:564 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Bug Tracker" msgstr "עוקב תקלות" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:565 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "מנהל משימות" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Patch Tracker" msgstr "עוקב טלאים" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "News Manager" msgstr "מנהל חדשות" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "מנהל קוד מקור: מאגרי CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:70 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "מנהל קוד מקור: מאגרי GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:71 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "מנהל קוד מקור: מאגרי Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "User Personal Area" msgstr "אזור אישי של משתמש" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Statistics" msgstr "סטטיסטיקת אתר" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:143 msgid "Browsing" msgstr "עיון" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:144 msgid "Posting New Items" msgstr "פרסום פריטים חדשים" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:145 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "עריכת פריטים, פרסום הערות" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:146 msgid "Doing Searches" msgstr "ביצוע חיפושים" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Configuring Features" msgstr "יכולות מוגדרות" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "מגדיר אילו משתמשים יקבלו בפועל מתכון כזה שיופיע כקשור\n" "בעת גלישה באתר. זה לא ימנע ממשתמשים אחרים לראות את המתכון\n" "ברשימה הגדולה שבספר המתכונים." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:223 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "מגדיר באילו עמודים מתכון שכזה יופיע כמתכון קשור.\n" "זה לא ימנע ממשתמשים אחרים לראות את המתכון ברשימה\n" "הגדולה שבתוך ספר המתכונים." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "מגדיר שבזמן שפעולה מסוימת מתבצעת איזה מתכון יופיע כמתכון\n" "‫תואם. זה לא ימנע ממשתמשים אחרים לצפות במתכון ברשימה הגדולה\n" "‫בספר המתכונים." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:251 msgid "Audience:" msgstr "קהל:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:276 msgid "Feature:" msgstr "יכולת:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:284 msgid "Action:" msgstr "פעולה:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:399 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "קהל/יכולת/פעולה עודכנו" #: frontend/php/include/trackers/general.php:75 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "המיזם הזה כיבה את העוקב הזה." #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:336 msgid "Start:" msgstr "התחלה:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:340 msgid "End:" msgstr "סיום:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:331 msgid "Any time" msgstr "כל מועד שהוא" #: frontend/php/include/trackers/general.php:339 #: frontend/php/include/trackers/general.php:343 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(yyyy-mm-dd)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:360 msgid "comparison operator" msgstr "פעולת השוואה" #: frontend/php/include/trackers/general.php:410 msgid "Error: no group defined" msgstr "שגיאה: לא מוגדרת קבוצה" #: frontend/php/include/trackers/general.php:504 msgid "Internal error: no group id" msgstr "שגיאה פנימית: אין מזהה קבוצה" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "השדות האלו הם בגדר חובה: %s.\n" "‫יש למלא אותם ולהגיש את הטופס מחדש." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "השדה %s הוא בגדר חובה.\n" "יש למלא אותו ולהגדיר את הטופס מחדש." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "השדות האלו הם בגדר חובה: %s.\n" "הם אופסו לערך הקודם שלהם.\n" "יש לבדוק אותם ולהגיש את הטופס מחדש." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "השדה %s הוא בגדר חובה.\n" "הוא אופס לערך הקודם שלו.\n" "יש לבדוק אותו ולהגיש את הטופס מחדש." #: frontend/php/include/trackers/general.php:704 msgid "Error, no group_id" msgstr "שגיאה, אין מזהה_קבוצה" #: frontend/php/include/trackers/general.php:711 msgid "No canned response available" msgstr "אין תגובות מראש זמינות" #: frontend/php/include/trackers/general.php:716 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "מגוון תגובות מראש" #: frontend/php/include/trackers/general.php:901 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "חשד לספאם: לא תישלחנה הודעות" #: frontend/php/include/trackers/general.php:914 msgid "Could not send item update." msgstr "לא ניתן לשלוח עדכון פריט." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1085 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "תיקיית ההעלאה ‚%s’ נעולה לכתיבה." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1094 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "הקובץ %s לא מצורף: לא ניתן לפתוח אותו" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1111 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "שגיאה לא צפויה, הקובץ המצורף %s לא יתווסף" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1124 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "כבר שלחת קילובית." msgstr[1] "כבר שלחת %s קילובתים." msgstr[2] "כבר שלחת %s קילובתים." msgstr[3] "כבר שלחת %s קילובתים." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1141 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "הקובץ %s לא צורף. גודלו הוא קילובית." msgstr[1] "הקובץ %s לא צורף. גודלו הוא %s קילובתים." msgstr[2] "הקובץ %s לא צורף. גודלו הוא %s קילובתים." msgstr[3] "הקובץ %s לא צורף. גודלו הוא %s קילובתים." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1147 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "גודל הקובץ המרבי המותר הוא קילובית,\n" "לאחר תווי ההחרגה כפי שנדרש." msgstr[1] "" "גודל הקובץ המרבי המותר הוא %s קילובתים,\n" "לאחר תווי ההחרגה כפי שנדרש." msgstr[2] "" "גודל הקובץ המרבי המותר הוא %s קילובתים,\n" "לאחר תווי ההחרגה כפי שנדרש." msgstr[3] "" "גודל הקובץ המרבי המותר הוא %s קילובתים,\n" "לאחר תווי ההחרגה כפי שנדרש." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1160 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "הקובץ %s ריק." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1183 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "שגיאה בצירוף קובץ %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1192 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s בכונן" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "קובץ מס׳ %s צורף" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1262 msgid "CC added." msgstr "נוסף עותק." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1265 msgid "CC addition failed." msgstr "הוספת עותק נכשלה." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1310 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "הסרת עותק אסורה" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1322 msgid "Failed to remove CC" msgstr "הסרת עותק נכשלה" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 msgid "CC Removed" msgstr "עותק הוסר" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1375 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "מחיקת תלות נכשלה." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1378 msgid "Dependency Removed." msgstr "התלות הוסרה." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1490 msgid "down" msgstr "למטה" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1492 msgid "up" msgstr "למעלה" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "התחלה" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:178 msgid "Previous Results" msgstr "התוצאות הקודמות" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:179 msgid "Next Results" msgstr "התוצאות הבאות" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "סיום" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "פריט מתאים" msgstr[1] "‫%d פריטים מתאימים" msgstr[2] "‫%d פריטים מתאימים" msgstr[3] "‫%d פריטים מתאימים" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "פריטים %1$s עד %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:227 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "לא בוצעו שינויים בפריט זה" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "לפי השינוי האחרון." msgstr[1] "לפי %s השינויים האחרונים." msgstr[2] "לפי %s השינויים האחרונים." msgstr[3] "לפי %s השינויים האחרונים." #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Changed by" msgstr "עודכן על ידי" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Updated Field" msgstr "שדה שעודכן" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Previous Value" msgstr "ערך קודם" #: frontend/php/include/trackers/show.php:248 msgid "Replaced by" msgstr "הוחלף על ידי" #: frontend/php/include/trackers/show.php:306 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "עדכון אוטומטי עקב הגדרות מעברונים" #: frontend/php/include/trackers/show.php:370 msgid "Items that depend on this one" msgstr "פריטים שתלויים בזה" #: frontend/php/include/trackers/show.php:372 msgid "Depends on the following items" msgstr "תלוי בפריטים הבאים" #: frontend/php/include/trackers/show.php:492 msgid "Delete this dependency" msgstr "מחיקת התלות הזאת" #: frontend/php/include/trackers/show.php:514 msgid "---- Private ----" msgstr "---- אישי ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:540 msgid "Digest:" msgstr "תקציר:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 msgid "support dependencies" msgstr "תלויות תמיכה" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 msgid "bug dependencies" msgstr "תלויות תקלות" #: frontend/php/include/trackers/show.php:556 msgid "task dependencies" msgstr "תלויות משימות" #: frontend/php/include/trackers/show.php:559 msgid "patch dependencies" msgstr "תלויות טלאים" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:564 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "תלויות של %s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:187 #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "כאן ניתן להחליט האם רשימת האנשים שיעודכנו על הגשות ועדכונים חדשים תלוי בקטגוריות הפריטים ולספק את כתובת הדוא״ל בהתאמה (רשימה מופרדת בפסיקים)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:193 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "להודיע לאנשים ברשימה הכללית בלבד" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "להודיע לאנשים ברשימה המתאימה לקטגוריה במקום לרשימה הכללית" #: frontend/php/include/trackers/data.php:201 msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "להודיע לאנשים ברשימה המתאימה לקטגוריה בנוסף לרשימה הכללית" #: frontend/php/include/trackers/data.php:209 msgid "Category-related lists" msgstr "רשימות שקשורות בקטגוריות" #: frontend/php/include/trackers/data.php:225 #: frontend/php/include/trackers/data.php:246 msgid "Send on all updates" msgstr "לשלוח עם כל העדכונים" #: frontend/php/include/trackers/data.php:228 msgid "Global list" msgstr "רשימה כללית" #: frontend/php/include/trackers/data.php:240 msgid "Global List:" msgstr "רשימה כללית:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:248 msgid "Exclusions for private items" msgstr "החרגות לפריטים פרטיים" #: frontend/php/include/trackers/data.php:251 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "כתובות שרשומות ברשימה הזאת יוחרגו מהתראת‬\n" "‫הדוא״ל כברירת מחדל לפריטים אישיים." #: frontend/php/include/trackers/data.php:257 msgid "Exclude List:" msgstr "רשימת החרגה:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:319 #: frontend/php/include/trackers/data.php:357 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "עדכון הטבלה %s נכשל:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:885 msgid "Insert of default value failed." msgstr "מילוי ערך בררת המחדל נכשל." #: frontend/php/include/trackers/data.php:936 #: frontend/php/include/trackers/data.php:987 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "אסור ערך ריק בשדה" #: frontend/php/include/trackers/data.php:974 msgid "Insert failed." msgstr "מילוי נכשל." #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "New field value inserted." msgstr "מולא ערך שדה חדש." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1023 msgid "Update of field value failed." msgstr "עדכון ערך השדה נכשל." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1025 msgid "New field value updated." msgstr "ערך השדה החדש עודכן." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1042 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "ערך השדה אופס לברירות המחדל בהצלחה." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1113 msgid "Update of field usage failed." msgstr "עדכון השימוש בשדה נכשל." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1115 msgid "Field usage updated." msgstr "השימוש בשדה עודכן." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1398 msgid "Unable to use canned response" msgstr "לא ניתן להשתמש בתגובה מראש" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1409 msgid "Canned response used" msgstr "שימוש בתגובה מראש" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1594 msgid "Comment added" msgstr "נוספה הערה" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1713 msgid "No field to update" msgstr "אין שדה לעדכון" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1720 msgid "Item Update failed" msgstr "עדכון הפריט נכשל" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1723 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "הפריט עודכן בהצלחה" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1749 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "אין צורך או יכולת בהקצאה מחודשת." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1773 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "לא ניתן למצוא איזה תוצר יש להקצות\n" "את הפריט מחדש, מתבצעת יציאה." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1797 msgid "Unable to create a new item." msgstr "לא ניתן ליצור פריט חדש." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "New item created." msgstr "פריט חדש נוצר." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1806 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה הפריט החדש." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1844 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "לא ניתן לשכפל הערה מפרטי דיווח\n" "‫הפריט המקורי." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1890 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "לא ניתן להוסיף הערה לפרטי דיווח הפריט המקורי." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1909 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "לא ניתן לשכפל קובץ מצורף (%s)\n" "‫מפרטי דיווח הפריט המקורי." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1937 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "לא ניתן לשכפל כתובת עותק (%s) מפרטי\n" "דיווח הפריט המקורי." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1962 msgid "Original item is now closed." msgstr "הפריט המקורי סגור כעת." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "לא ניתן לסגור את הדיווח על הפריט המקורי." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2019 msgid "Error inserting dependency" msgstr "שגיאה במילוי תלות" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2022 msgid "Dependency added" msgstr "נוספה תלות" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2172 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "הוספת פריט חדש נכשלה, נא לדווח על התקלה הזאת\n" "להנהלה" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2182 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "פורסם פריט חדש (%1$s מס׳ %2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2257 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "(שגיאה - לא נמצא)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2429 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "פריט מס׳ %s לא שייך למיזם" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2447 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "לא ניתן למחוק את קובץ מצורף מס׳ %s:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2452 msgid "File successfully deleted" msgstr "הקובץ נמחק" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "עדכון שדה אחר נמחק" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:215 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "עדכון אוטומטי של %s עקב הגדרות מעברונים" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:61 msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "" "נראה שנותרו לך פחות מ־0 הצבעות. יש תקלה איפשהו\n" "נא ליצור קשר עם ההנהלה" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:94 msgid "Vote erased" msgstr "ההצבעה נמחקה" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:157 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "לא ניתן לתעד את ההצבעה, נא לדווח להנהלה" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:172 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "לא ניתן לתעד את ההצבעה לבסוף, נא לדווח להנהלה" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:179 msgid "Vote recorded" msgstr "ההצבעה נרשמה" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]bug" msgstr "תקלות" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 msgid "[artifact]patch" msgstr "טלאים" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:74 msgid "[artifact]task" msgstr "משימות" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:78 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "ספר מתכונים" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:82 msgid "[artifact]support" msgstr "תמיכה" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 msgid "[artifact]news" msgstr "חדשות" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:105 msgid "Missing parameters" msgstr "חסרים משתנים" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:111 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "התחלת העתקת הגדרת קבוצה מס׳ %1$s לעוקב %2$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:131 msgid "Notification settings copied" msgstr "הגדרות ההתראה הועתקו" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:137 msgid "Previous field values deleted" msgstr "ערכי השדה הקודמים נמחקו" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:140 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "השימוש הקודם בשדה נמחק" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:150 #, php-format msgid "#%s" msgstr "מס׳ %s" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:191 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "ערך השדה %s הועתק" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:198 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "התגובות הקודמות שנוצרו מראש נמחקו" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:209 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "התגובות מראש %s הועתקו" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:219 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "טופסי תשאול קודמים נמחקו" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:270 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "טופסי תשאול %s הועתקו" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:280 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "מעברוני שדות קודמים נמחקו" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:332 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "המעברונים %s הועתקו" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:333 msgid "Configuration copy finished" msgstr "העתקת ההגדרות הושלמה" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:361 #, php-format msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "" "אין לך אפשרות להעתיק את ההגדרות של מיזמים\n" "אחרים כיוון שלא הצטרפת למיזם שמתארח כאן\n" "ומשתמש בעוקב %s." #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:370 #, php-format msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "" "אפשר להעתיק הגדרות של עוקב ה%s\n" "‫של המיזמים הבאים (רשימה זאת נוצרה בהתאם\n" "לרשומות החברות הנוכחיות שלך)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:375 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "נא להיזהר, ההגדרות הנוכחיות שלך תאבדנה לצמיתות." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:378 msgid "Projects:" msgstr "מיזמים:" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:302 msgid "Support" msgstr "‫תמיכה" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "‫%sתמיכה" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:304 msgid "Bugs" msgstr "‫תקלות" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "‫%sתקלות" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:306 msgid "Tasks" msgstr "‫משימות" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "‫%sמשימות" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:308 msgid "Patches" msgstr "‫טלאים" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "‫%sטלאים" #: frontend/php/include/search/general.php:194 msgid "Area to search in" msgstr "אזור לחיפוש" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:203 #: frontend/php/include/search/general.php:297 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:205 msgid "People" msgstr "אנשים" #: frontend/php/include/search/general.php:228 msgid "with at least one of the words" msgstr "עם לפחות אחת מהמילים" #: frontend/php/include/search/general.php:232 msgid "with all of the words" msgstr "עם כל המילים" #: frontend/php/include/search/general.php:235 msgid "Number of items to show per page" msgstr "מספר הפריטים שיוצגו בעמוד" #: frontend/php/include/search/general.php:244 msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "סוג קבוצה לחיפוש בעת חיפוש אחר קבוצה" #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "any" msgstr "כל סוג" #: frontend/php/include/search/general.php:256 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "הערות: אפשר להשתמש בתו המכליל *, שלוכד את הכול.\n" "אפשר גם לחפש פריטים לפי מספר." #: frontend/php/include/search/general.php:275 msgid "Search Criteria:" msgstr "תנאי חיפוש:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:278 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "תנאי חיפוש חדש לקבוצה %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:289 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: frontend/php/include/search/general.php:310 msgid "People" msgstr "‫אנשים" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:315 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "תוצאות לחיפוש %1$s ב%2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:323 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "תוצאות לחיפוש %1$s ב%2$s, לקבוצה %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:341 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "לא נמצאו תוצאות. נא לשים לב שרק מילות חיפוש שאורכן מעל שתי\n" "אותיות תקפות." #: frontend/php/include/search/general.php:458 msgid "Invalid search." msgstr "חיפוש שגוי." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:522 msgid "Unique group search result" msgstr "תוצאת חיפוש ייחודית בקבוצה" #: frontend/php/include/search/general.php:524 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "מחרוזת החיפוש הייתה: %s." #: frontend/php/include/markup.php:56 msgid "Tag Scope" msgstr "היקף תגיות" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" "כל רכיב בסימון למעט מקטעי ‚verbatim’ (מפורש) ו־‚nomarkup’ (בלי עיצוב) אמור\n" "להיכנס בשורה בודדת. למשל,\n" "‫הטקסט הזה לא מומר לשתי שורות של כתב נטוי:" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" "_שורה ראשונה\n" "‫שורה שנייה_" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:71 msgid "Basic Markup" msgstr "‫סימון בסיסי" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "תגיות סימון בסיסיות זמינות כמעט בכל מקום." #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" "מגוון רווחים ומעברי שורות רצופים מצומצמים בסימון הבסיסי\n" "לרווחים בודדים. בסימון עשיר ומלא, הם נשמרים." #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "סימון *מודגש* הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "מודגש" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "סימון _נטוי_ הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "נטוי" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "כתובות מומרות לקישורים, בנוסף ניתן לתת להן כותרת:" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" "כמו כן, הטקסטים האלו הופכים לקישורים לתגובות\n" "(בתוך אותו הפריט), לפריטים ולקבצים בעוקב:" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "קישורים לקבצים שהשמות שלהם מסתיימים ב־‚‎.png’, ‏‚‎.jpg’, ‏‚‎.jpeg’ (ללא תלות ברישיות)‬ מומרים לתמונות HTML, הסוגריים והפסיקים העוטפים (אם יש כאלו)‬ נמחקים:" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "אפשר להוסיף מאפיין ‚alt’ (מלל חלופי) בסוגריים:" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "גנו מעופף" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:72 msgid "Rich Markup" msgstr "‫סימון עשיר" #: frontend/php/include/markup.php:111 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "‫סימון עשיר זמין בתגובות." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "‫סימון לרשימה בלתי ממוספרת הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" "* פריט 1\n" "‫* פריט 2\n" "‫** פריט 2 תת־פריט 1\n" "‫** פריט 2 תת־פריט 2\n" "‫* פריט 3" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "‫סימון רשימה ממוספרת הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" "0 פריט 1\n" "‫00 פריט 1 תת־פריט 1\n" "‫0 פריט 2" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "סימון סרגל אנכי הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "סימון מפורש (שימושי למקטעי קוד) הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "‏‫_printf (_(\"נא להקליד משהו:\"));" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" "סימוני הדיוק הפותחים והסוגרים חלים על שורות שלמות, שאר הטקסט\n" "שעשוי להימצא באותה השורה לא נכלל." #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "התגית הנוספת שמשביתה את הסימון היא:" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" "בניגוד לתגית המפורשת, היא לא מייצרת מקטע שאינו טקסט ואפשר\n" "להחיל אותה על חלק שרירותי מתוך טקסט." #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "שורות שנפתחות ב־„>” מודגשות כציטוטים:" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "שורה מצוטטת." #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "‫סימון מלא (תגיות כותרת)" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" "תגיות כותרת זמניות במקומות נדרים כמו הגשרות מקוריות\n" "של פריטים, פריטי חדשות, תיאורי מיזמים וקורות חיים של משתמשים." #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "סימון כותרת ברמה ראשונה הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "סימון כותרת ברמה שנייה הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:153 msgid "Subtitle" msgstr "כתובית" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "סימון כותרת ברמה שלישית הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "תת־כתובית" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "סימון כותרת ברמה רביעית הוא:" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "תת־תת־כתובית" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "רק תגיות טקס בסיסי זמינות בשדה קלט זה." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "תגיות טקסט עשיר ובסיסי זמינות בשדה קלט זה." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Full Markup" msgstr "סימון מלא" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "כל התגיות זמינות בשדה קלט זה." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "אין סימון" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "אין תגיות זמינות בשדה קלט זה." #: frontend/php/include/init.php:260 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "משתנה ההגדרה שלך ‎$sys_unix_group_name מפנה למיזם\n" "שאינו קיים. נא לעדכן את ההגדרות." #: frontend/php/include/init.php:320 msgid "Invalid item ID." msgstr "מזהה פריט שגוי." #: frontend/php/include/init.php:323 msgid "Invalid forum ID." msgstr "מזהה פורום שגוי." #: frontend/php/include/init.php:420 msgid "This group is in maintenance mode" msgstr "הקבוצה הזו היא במצב תחזוקה" #: frontend/php/include/init.php:421 msgid "Note: this group is in maintenance mode" msgstr "נא לשים לב: הקבוצה במצב תחזוקה" #: frontend/php/include/init.php:424 msgid "This group is not in active state" msgstr "הקבוצה הזו אינה במצב פעיל" #: frontend/php/include/init.php:453 #, php-format msgid "Group #%s not found" msgstr "קבוצה מס׳ %s לא נמצאה" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:81 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "נתיב שגוי לקובץ %s" #: frontend/php/include/utils.php:120 frontend/php/include/utils.php:122 #: frontend/php/include/utils.php:205 frontend/php/include/utils.php:207 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-דוא״ל לא זמין-" #: frontend/php/include/utils.php:123 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "המידע הזה לא מסופק למשתמשים אלמוניים" #: frontend/php/include/utils.php:155 frontend/php/include/utils.php:180 #: frontend/php/include/utils.php:186 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(הכתובת נראית שגויה וכנראה שלא תיכלל)" #: frontend/php/include/utils.php:162 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(הכתובת אינה מוכרת ל־Savane, יחשב ככשל אם לא יהיה תקף ב־%s)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sMiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:342 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sKiB" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:345 #, php-format msgid "%sB" msgstr "‫%s ב׳" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:365 frontend/php/include/utils.php:375 msgid "B" msgstr "ב׳" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "TB" msgstr "ט״ב" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "PB" msgstr "פ״ב" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: frontend/php/include/utils.php:458 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "צבעי עדיפות פריטים פתוחים:" #: frontend/php/include/utils.php:465 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "צבעי עדיפות פריטים סגורים:" #: frontend/php/include/utils.php:500 msgid "bugs" msgstr "תקלות" #: frontend/php/include/utils.php:502 msgid "recipes" msgstr "מתכונים" #: frontend/php/include/utils.php:504 msgid "patches" msgstr "טלאים" #: frontend/php/include/utils.php:506 msgid "support requests" msgstr "בקשות תמיכה" #: frontend/php/include/utils.php:508 msgid "tasks" msgstr "משימות" #: frontend/php/include/utils.php:538 msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: frontend/php/include/utils.php:741 msgid "Error updating database" msgstr "עדכון מסד הנתונים נכשל" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "מילת צופן נחותה (בדיקה נכשלה)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "מילת צופן נחותה (כמו הקודמת)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "מילת צופן נחותה (מבוססת על הקודמת)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "מילת צופן נחותה (קצרה מדי)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "מילת צופן נחותה (ארוכה מדי)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "מילת צופן נחותה (אין מספיק תווים או סוגי תווים שונים לאורך הזה)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "מילת צופן נחותה (אין מספיק תווים או סוגי תווים שונים)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "מילת צופן נחותה (מבוססת על פרטי כניסה אישיים)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "מילת צופן נחותה (מבוססת על מילה מהמילון ואינה מילת צופן)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "מילת צופן נחותה (מבוססת על רצף נפוץ של תווים ואינה מילת צופן)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "מילת צופן נחותה (מבוססת על רשומה מרשימת מילים)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "מילת צופן נחותה (ברשימת האסורות)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "מילת צופן נחותה (נראה שכבר קיימת במסד הנתונים)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further #. description, like _("Invalid User") . _(': ') #. . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/pagemenu.php:80 #: frontend/php/include/sitemenu.php:250 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:65 msgid "Exiting with Error" msgstr "יציאה עם שגיאה" #: frontend/php/include/exit.php:78 msgid "Permission Denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: frontend/php/include/exit.php:97 msgid "No group chosen" msgstr "לא נבחרה קבוצה" #: frontend/php/include/exit.php:102 msgid "Missing Parameters" msgstr "חסרים משתנים" #: frontend/php/include/exit.php:133 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "מיזם זה כיבה את רשימות הדיוור" #: frontend/php/include/database.php:100 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "‫db_query_escape: חסרים משתנים" #: frontend/php/include/layout.php:256 msgid "Source Code" msgstr "קוד מקור" #: frontend/php/include/layout.php:260 #, php-format msgid "Powered by Savane %s" msgstr "מופעל על גבי Savane %s" #: frontend/php/include/layout.php:282 msgid "Back to the top" msgstr "חזרה למעלה" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים" #: frontend/php/include/session.php:103 msgid "Invalid User Name" msgstr "שם משתמש שגוי" #: frontend/php/include/session.php:125 msgid "Account Pending" msgstr "חשבון ממתין" #: frontend/php/include/session.php:132 msgid "Account Deleted" msgstr "חשבון נמחק" #: frontend/php/include/session.php:137 msgid "Account Not Active" msgstr "חשבון לא פעיל" #: frontend/php/include/session.php:158 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "המשתמש אינו בהנהלת ה־kerberos" #: frontend/php/include/session.php:163 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "המשתמש בהנהלת ה־kerberos אך הסיסמאות אינן תואמות" #: frontend/php/include/session.php:173 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" "זה משתמש מוכר אך אין אפשרות לאמת אותו.\n" "‫נא לבקש סיסמה ממנהלי האתר." #: frontend/php/include/session.php:189 frontend/php/include/session.php:195 msgid "Invalid Password" msgstr "סיסמה שגויה" #: frontend/php/include/session.php:328 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" "לשני אנשים היה את אותו גיבוב ההפעלה - יש להיכנס מחדש.\n" "זה לא אמור לקרות עוד אף פעם." #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "תנאי הצגה" #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Show feedback again" msgstr "הצגת המשוב שוב" #: frontend/php/include/html.php:268 msgid "Success:" msgstr "הצלחה:" #: frontend/php/include/html.php:276 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: frontend/php/include/html.php:285 msgid "Some Errors:" msgstr "כמה שגיאות:" #: frontend/php/include/html.php:475 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: frontend/php/include/html.php:494 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "שגיאה - מספר הערכים שונה ממספר הטקסטים" #: frontend/php/include/html.php:625 frontend/php/include/html.php:688 msgid "Group Type Default" msgstr "ברירת מחדל של סוג קבוצה" #: frontend/php/include/html.php:631 msgid "Group Default" msgstr "ברירת מחדל של קבוצה" #: frontend/php/include/html.php:635 msgid "Roles of members" msgstr "תפקידי חברים" #: frontend/php/include/html.php:646 msgid "Technician" msgstr "טכנאות" #: frontend/php/include/html.php:647 msgid "Manager" msgstr "ניהול" #: frontend/php/include/html.php:648 msgid "Techn. & Manager" msgstr "טכנאות וניהול" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Same as for new items" msgstr "כמו לפריטים חדשים" #: frontend/php/include/html.php:696 msgid "Permission level" msgstr "רמת הרשאה" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Nobody" msgstr "אף אחד" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Logged-in User" msgstr "משתמש שנכנס למערכת" #: frontend/php/include/html.php:777 msgid "Website theme" msgstr "ערכת עיצוב האתר" #: frontend/php/include/html.php:789 msgid "(default)" msgstr "(ברירת מחדל)" #: frontend/php/include/html.php:796 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "לבחור ערכת נושא לפי סדר האלפבית בכל יום" #: frontend/php/include/html.php:797 msgid "Pick random theme every day" msgstr "לבחור ערכת נושא אקראית בכל יום" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:849 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "הקבוצה %s שגויה" #: frontend/php/include/html.php:918 msgid "Choose one below" msgstr "נא לבחור אחת להלן" #: frontend/php/include/html.php:925 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "אפשר להקצות פריטים בעוקבים לטכנאים ורק לטכנאים. אין להם אפשרות\n" "להקצות פריטים מחדש, לשנות את המצב או את העדיפות של פריטים." #: frontend/php/include/html.php:929 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "מנהלי עוקבים יכולים לנהל פריטים בעוקבים במלואם, כולל הקצאת\n" "פריטים לטכנאים, הקצאת פריטים מחדש על גבי עוקבים ומיזמים,\n" "לשנות את העדיפות והמצב של פריטים — אך אינם יכולים להגדיר\n" "את העוקבים." #: frontend/php/include/html.php:934 msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "מנהלי קבוצות יכולים לנהל חברים, להגדיר את העוקבים, לפרסם\n" "‫משרות ולהוסיף רשימות דיוור. יש להם גם הרשאות ניהול על כל\n" "‫עוקב ומותר להם לקרוא פריטים אישיים." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:54 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "נשלחה הודעה דרך %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:240 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "נשלח דוא״ל דרך %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:554 #, php-format msgid "Send a message to %s" msgstr "שליחת הודעה אל %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:557 msgid "" "If you are writing for help, did you read the\n" "project documentation first? Try to provide any potentially useful information\n" "you can think of." msgstr "" "אם זו בקשה לעזרה, האם קראת את\n" "תיעוד המיזם תחילה? כדאי לנסות לספק מידע כמה שיותר שימושי\n" "שניתן לחשוב עליו." #: frontend/php/include/sendmail.php:570 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: frontend/php/include/sendmail.php:573 msgid "Mailer:" msgstr "ממסר דוא״ל:" #: frontend/php/include/sendmail.php:575 #: frontend/php/include/news/general.php:207 frontend/php/news/submit.php:105 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: frontend/php/include/sendmail.php:579 msgid "Send me a copy" msgstr "לשלוח לי עותק" #: frontend/php/include/sendmail.php:580 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "הודעה:" #: frontend/php/include/sendmail.php:583 msgid "Send Message" msgstr "שליחת הודעה" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:133 msgid "NA" msgstr "לא זמין" #: frontend/php/include/user.php:152 msgid "Invalid User ID" msgstr "מזהה משתמש שגוי" #: frontend/php/include/user.php:509 frontend/php/include/user.php:534 msgid "Account deleted." msgstr "החשבון נמחק." #: frontend/php/include/user.php:636 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "בחברות מאז %s" #: frontend/php/include/my/general.php:136 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(פריטים חדשים: %1$s, סך הכול: %2$s)" #: frontend/php/include/my/general.php:180 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "שם עוקב שגוי:" #: frontend/php/include/my/general.php:476 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "מצאנו פריטים רבים שמתאימים לתנאים האלו. הגדרנו גבול\n" "בשלב מסוים, חלק מהפריטים שעונים לתנאים יחסרו\n" "ברשימה הזאת." #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "לא בוצעו שינויים לקבוצה הזאת" #: frontend/php/include/project/admin.php:59 msgid "Group Change History" msgstr "היסטוריית שינויים בקבוצה" #: frontend/php/include/project/admin.php:61 msgid "Field" msgstr "שדה" #: frontend/php/include/project/admin.php:62 msgid "Value" msgstr "ערך" #: frontend/php/include/project/admin.php:64 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Author" msgstr "יוצר" #: frontend/php/include/project/admin.php:98 msgid "Group Admins" msgstr "הנהלת הקבוצה" #: frontend/php/include/project/admin.php:106 msgid "Registration Date" msgstr "תאריך ההרשמה" #: frontend/php/include/project/admin.php:108 msgid "System Group Name:" msgstr "שם קבוצת המערכת:" #: frontend/php/include/project/admin.php:109 msgid "Submitted Description:" msgstr "תיאור שהוגש:" #: frontend/php/include/project/admin.php:111 msgid "Required software:" msgstr "תוכנה נדרשת:" #: frontend/php/include/project/admin.php:113 msgid "Other comments:" msgstr "הערות אחרות:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "My" msgstr "שלי" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Admin" msgstr "הנהלת האתר" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 msgid "Site Wide" msgstr "כלל האתר" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:101 frontend/php/include/pagemenu.php:140 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "היקף %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:134 msgid "Submenu" msgstr "תת־תפריט" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "Incoming Items" msgstr "פריטים נכנסים" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "What's new for me?" msgstr "מה חדש בשבילי?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Items" msgstr "פריטים" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "עיון בפריטים שלי (תקלות, משימות, סימניות…)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Browse items I voted for" msgstr "עיון בפריטים שהצבעתי להם" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Group Membership" msgstr "חברות בקבוצות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:253 frontend/php/include/sitemenu.php:470 msgid "List the groups I belong to" msgstr "הצגת קבוצות אליהן יש לי שייכות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:257 msgid "List my bookmarks" msgstr "הצגת הסימניות שלי" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 msgid "Account Configuration" msgstr "הגדרות חשבון" #: frontend/php/include/pagemenu.php:260 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "הגדרות חשבון: אימות, העדפות קוסמטיות…" #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Administer:" msgstr "ניהול:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:291 msgid "Edit public info" msgstr "עריכת פרטים ציבוריים" #: frontend/php/include/pagemenu.php:292 msgid "Select features" msgstr "בחירת יכולות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:293 msgid "Manage members" msgstr "ניהול חברים" #: frontend/php/include/pagemenu.php:294 msgid "Manage squads" msgstr "ניהול חוליות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:295 frontend/php/include/pagemenu.php:708 msgid "Set permissions" msgstr "הגדרת הרשאות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Set notifications" msgstr "הגדרת התראות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 msgid "Show history" msgstr "הצגת היסטוריה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:298 frontend/php/include/pagemenu.php:715 msgid "Copy configuration" msgstr "העתקת הגדרות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:304 msgid "Post jobs" msgstr "פרסום משרות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:305 msgid "Post a request for contribution" msgstr "פרסום בקשת תרומה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:307 msgid "Edit jobs" msgstr "עריכת משרות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:308 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "עריכת בקשת תרומה קודמת שפורסמה" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:329 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "להשתמש ב־%s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:331 #: frontend/php/include/project_home.php:509 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "מאגר %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:346 #, php-format msgid "Browse %s repository" msgstr "עיון במאגר %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:349 #, php-format msgid "Browse %s repositories" msgstr "עיון במאגרים %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:391 #: frontend/php/include/project_home.php:513 msgid "Administer" msgstr "ניהול" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:431 msgid "Main" msgstr "ראשי" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:429 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "עמוד המיזם הראשי ב־%s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:432 msgid "View members" msgstr "הצגת חברים" #: frontend/php/include/pagemenu.php:442 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:247 msgid "Homepage" msgstr "דף הבית" #: frontend/php/include/pagemenu.php:444 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "עיון בעמוד הבית של המיזם (מחוץ ל־Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:451 msgid "Download" msgstr "הורדה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:453 msgid "Visit download area: files released" msgstr "ביקור באזור ההורדה: קבצים שיצאו לאור" #: frontend/php/include/pagemenu.php:470 #: frontend/php/include/project_home.php:362 msgid "Docs" msgstr "מסמכים" #: frontend/php/include/pagemenu.php:471 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "מסמכים: ספר מתכונים וכו׳" #: frontend/php/include/pagemenu.php:479 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "עוקב תמיכה טכנית: פרסום, חיפוש וניהול בקשות תמיכה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:482 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Forum" msgstr "פורום" #: frontend/php/include/pagemenu.php:486 msgid "Mailing lists" msgstr "רשימות דיוור" #: frontend/php/include/pagemenu.php:488 frontend/php/include/pagemenu.php:495 msgid "List existing mailing lists" msgstr "הצגת רשימות הדיוור הקיימות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:495 frontend/php/include/pagemenu.php:567 #: frontend/php/include/pagemenu.php:603 frontend/php/include/pagemenu.php:651 msgid "Browse" msgstr "עיון" #: frontend/php/include/pagemenu.php:499 frontend/php/include/pagemenu.php:691 msgid "Configure:" msgstr "הגדרה:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/include/pagemenu.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:314 #: frontend/php/bzr/index.php:51 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #: frontend/php/include/pagemenu.php:528 frontend/php/include/pagemenu.php:533 msgid "Source code" msgstr "קוד מקור" #: frontend/php/include/pagemenu.php:530 frontend/php/include/pagemenu.php:534 msgid "Source code management" msgstr "ניהול קוד מקור" #: frontend/php/include/pagemenu.php:553 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "עוקב תקלות: דיווח, חיפוש ומעקב אחר תקלות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:556 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "מנהל משימות: פרסום, חיפוש וניהול משימות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:559 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "מנהל טלאים: פרסום, חיפוש וניהול טלאים" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "Read latest News, post News" msgstr "קריאת החדשות העדכניות, פרסום חדשות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:568 msgid "Atom feed" msgstr "הזנת Atom" #: frontend/php/include/pagemenu.php:572 frontend/php/news/approve.php:71 msgid "Manage" msgstr "ניהול" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Configure" msgstr "הגדרה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "מנהל חדשות: עריכת התראות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:598 msgid "Submit new" msgstr "הגשת חדשה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 msgid "Reset to open" msgstr "איפוס לפתיחה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:615 frontend/php/include/pagemenu.php:670 msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: frontend/php/include/pagemenu.php:620 msgid "Get statistics" msgstr "קבלת סטטיסטיקות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:644 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "עיון (מחוץ ל־Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:646 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "עיון בתיעוד שנמצא מחוץ ל־Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:660 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:667 msgid "Digest recipes" msgstr "מתכוני לקט" #: frontend/php/include/pagemenu.php:683 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "מדריך Savane לעומק" #: frontend/php/include/pagemenu.php:694 msgid "Select fields" msgstr "בחירת שדות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:696 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "מגדיר אילו באילו שדות ברצונך להשתמש בעוקב הזה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:698 msgid "Edit field values" msgstr "עריכת ערכי שדות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "הגדרת סדרת הערכים האפשריים לשדות בהם בחרת להשתמש\n" "‫בעוקב הזה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 msgid "Edit query forms" msgstr "עריכת טופסי שאילתה" #: frontend/php/include/pagemenu.php:705 msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "הגדרת טופס כלל מיזמי: באילו תנאי חיפוש להשתמש ואילו\n" "שדות פריט להציג בטבלת טופס התישאול" #: frontend/php/include/pagemenu.php:710 msgid "Define posting restrictions" msgstr "הגדרת הגבלות פרסום" #: frontend/php/include/pagemenu.php:717 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "העתקת ההגדרות לעוקב אחר" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 msgid "Other settings" msgstr "הגדרות אחרות" #: frontend/php/include/pagemenu.php:721 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "עריכת המבוא שמופיע בטופס הגשת הפריט" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:350 msgid "posted by" msgstr "פורסם על ידי" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "תגובה" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:75 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "פריט שפורסם על ידי %1$s ב־%2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Thread" msgstr "שרשור" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Posting has been disabled." msgstr "פרסום הושבת." #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "כניסה למערכת תאפשר לך לפרסם" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "מתבצע ניסיון לפרסום ללא מזהה פורום" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "חייב לכלול את גוף ונושא ההודעה" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "כנראה שזאת הודעה שמיועדת לפרסום כפול מאחר שיש לה את אותו\n" "‫הנושא ופרטי המשך טיפול כמו הפוסט הקודם." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "מתבצע ניסיון להשיב להודעה שאינה קיימת." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "לא קיים מזהה תשובה בעת הניסיון לפרסם לשרשור קיים." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "פרסום הערה" #: frontend/php/include/news/general.php:68 frontend/php/news/approve.php:82 msgid "No news item found" msgstr "לא נמצאו פריטי חדשות" #: frontend/php/include/news/general.php:109 msgid "News wating for approval" msgstr "חדשות ממתינות לאישור" #: frontend/php/include/news/general.php:109 msgid "No news wating for approval" msgstr "אין חדשות שממתינות לאישור" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "Recently deleted news" msgstr "חדשות שנמחקו לאחרונה" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "No recently deleted news" msgstr "אין חדשות שנמחקו לאחרונה" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "Recently approved news" msgstr "חדשות שאושרו לאחרונה" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "No recently approved news" msgstr "אין חדשות שאושרו לאחרונה" #: frontend/php/include/news/general.php:161 msgid "Group news item updated" msgstr "פריט חדשותי של קבוצה עודכן" #: frontend/php/include/news/general.php:163 msgid "Failed to update" msgstr "העדכון נכשל" #: frontend/php/include/news/general.php:194 msgid "Display" msgstr "להציג" #: frontend/php/include/news/general.php:200 msgid "Approve later" msgstr "לאשר אח״כ" #: frontend/php/include/news/general.php:333 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "תגובה" msgstr[1] "‫%s תגובות" msgstr[2] "‫%s תגובות" msgstr[3] "‫%s תגובות" #: frontend/php/include/news/general.php:359 msgid "No news found" msgstr "לא נמצאו חדשות" #: frontend/php/include/news/general.php:372 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "פריט חדש בארכיון" msgstr[1] "‫%d פריטי חדשות בארכיון" msgstr[2] "‫%d פריטי חדשות בארכיון" msgstr[3] "‫%d פריטי חדשות בארכיון" #: frontend/php/include/news/general.php:413 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "חזרה לעמוד הבית של %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 msgid "Hosted Projects" msgstr "מיזמים מתארחים" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 msgid "Register New Project" msgstr "רישום מיזם חדש" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:191 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "רישום המיזם שלך מול %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Full List" msgstr "רשימה מלאה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "עיון ברשימת המיזמים המתארחים המלאה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:197 msgid "Contributors Wanted" msgstr "דרושים מתנדבים" #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "עיון ברשימת המיזמים שמחפשים מתנדבים" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:202 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "עיון בסטטיסטיקה על %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:217 msgid "This Page" msgstr "עמוד זה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Language" msgstr "שפה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Choose website language" msgstr "בחירת שפת האתר" #: frontend/php/include/sitemenu.php:237 msgid "Clean Reload" msgstr "רענון נקי" #: frontend/php/include/sitemenu.php:238 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "רענון העמוד מבלי סכנת פרסום נתונים מחדש" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Bookmark It" msgstr "הוספה לסימניות" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "הוספת העמוד הזה לסימניות שלי" #: frontend/php/include/sitemenu.php:362 msgid "Related Recipes:" msgstr "מתכונים קשורים:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 msgid "Site Help" msgstr "עזרה באתר" #: frontend/php/include/sitemenu.php:399 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "מסמכי משתמשים: שו״ת" #: frontend/php/include/sitemenu.php:400 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "מסמכי משתמשים: מדריך עומק" #: frontend/php/include/sitemenu.php:402 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "תיעוד לעומק שמוקדש למשתמשים כלשהם, כולל מנהלי קבוצות" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "קבלת תמיכה מהמנהלים של %s, כאשר התיעוד אינו מספיק" #: frontend/php/include/sitemenu.php:412 msgid "Get Support" msgstr "קבלת תמיכה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:415 msgid "Contact Savannah" msgstr "יצירת קשר עם Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "כתובת הקשר של מנהלי %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "נכנסת בתור %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:437 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "הכניסה של %s היא כמשתמש על" #: frontend/php/include/sitemenu.php:442 msgid "Become Superuser" msgstr "להפוך למשתמש על" #: frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "הרשאות משתמשי על נחוצות לביצוע משימות מנהלי אתר" #: frontend/php/include/sitemenu.php:448 msgid "Become this user:" msgstr "להפוך למשתמש הזה:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:454 msgid "Impersonate" msgstr "התחזות" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "מה חדש בשבילי: פריטים חדשים שעלי לעיין בהם" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "עיון בפריטים שלי (הוגש על ידי או הוקצה אלי)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "Show my bookmarks" msgstr "הצגת המועדפים שלי" #: frontend/php/include/sitemenu.php:477 msgid "My Account Conf" msgstr "הגדרות החשבון שלי" #: frontend/php/include/sitemenu.php:485 msgid "Logout Superuser" msgstr "הוצאת משתמש על" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "סיום הפעלת משתמש העל, חזרה להפעלה של משתמש רגיל" #: frontend/php/include/sitemenu.php:488 msgid "Logout" msgstr "יציאה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "סיום ההפעלה, הסרת עוגיית ההפעלה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:502 msgid "Not Logged in" msgstr "לא נכנסת" #: frontend/php/include/sitemenu.php:513 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "עמוד הכניסה - יתכן שעליך להירשם תחילה" #: frontend/php/include/sitemenu.php:516 msgid "New User" msgstr "משתמש חדש" #: frontend/php/include/sitemenu.php:517 msgid "Account registration form" msgstr "טופס רישום חשבון" #: frontend/php/include/form.php:72 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "שגיאת מערכת ביצירת הטופס, יש לדווח על כך למנהלים" #: frontend/php/include/form.php:229 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "מזהה_טופס ייחודי בלתי מוכר" #: frontend/php/include/form.php:252 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "רשומה כפולה: טופס זה כבר הוגש." #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "ינואר" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "פברואר" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "מרץ" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "אפריל" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "מאי" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "יוני" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "יולי" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "יום בחודש" #: frontend/php/include/calendar.php:83 msgid "month" msgstr "חודש" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "שנה" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:325 #, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "[קבוצה שנמחקה מס׳ %s]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:376 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "מפתחות GPG של %s ‏<%s>" #: frontend/php/include/group.php:664 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "אפשר לפרסם באופן אלמוני בעוקב הזה." #: frontend/php/include/group.php:666 msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "נדרשת חברות בקבוצה כדי לפרסם לעוקב הזה." #: frontend/php/include/group.php:668 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "נדרשת כניסה כדי לפרסם לעוקב הזה." #: frontend/php/include/group.php:670 msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "הפרסום לעוקב זה הושבת." #: frontend/php/include/spam.php:98 msgid "You already flagged this comment" msgstr "כבר סימנת את ההערה הזאת" #: frontend/php/include/spam.php:125 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "הניסיון למצוא את הגורם שפרסם, לכאורה, את הספאם לא צלח, נעצר כאן" #: frontend/php/include/spam.php:184 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "מסומן (+%s, ציון ספאם כללי: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:232 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "העוקב „%s” אינו תקף (לא אלפאנומרי)." #: frontend/php/include/spam.php:324 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "דירוג הספאם לרשומה שלך מוגדר לכדי %s" #: frontend/php/include/spam.php:388 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "ציון הספאם של הרשומה שלך מוגדר כרגע לכדי %s, עד שייבדק על ידי מסנני\n" "‫ספאם" #: frontend/php/include/project_home.php:80 msgid "Membership Info" msgstr "פרטי חברות" #: frontend/php/include/project_home.php:97 msgid "Group Admin:" msgstr "הנהלת הקבוצה:" #: frontend/php/include/project_home.php:97 msgid "Group Admins:" msgstr "מנהלי הקבוצה:" #: frontend/php/include/project_home.php:129 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "חבר פעיל" msgstr[1] "‫%s חברים פעילים" msgstr[2] "‫%s חברים פעילים" msgstr[3] "‫%s חברים פעילים" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "View Members" msgstr "הצגת חברים" #: frontend/php/include/project_home.php:148 msgid "Group identification" msgstr "זיהוי קבוצה" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:153 #: frontend/php/link-to-users.php:169 msgid "Id:" msgstr "מזהה:" #: frontend/php/include/project_home.php:154 msgid "System Name:" msgstr "שם המערכת:" #: frontend/php/include/project_home.php:156 msgid "Group Type:" msgstr "סוג קבוצה:" #: frontend/php/include/project_home.php:192 #, php-format msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "" "הקבוצה הזו עדיין לא הגישה תיאור מקוצר.\n" "ניתן להגיש אותו כעת." #: frontend/php/include/project_home.php:200 msgid "Registration Date:" msgstr "תאריך ההרשמה:" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:186 msgid "License:" msgstr "רישיון:" #: frontend/php/include/project_home.php:214 msgid "License is unknown!" msgstr "הרישיון אינו ידוע!" #: frontend/php/include/project_home.php:223 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "מצב פיתוח:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:258 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "ניהול: שרת %s" #: frontend/php/include/project_home.php:262 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "מאחר שהנהלת הקבוצה „קבוצת המערכת” בידיך, משמעות הדבר\n" "‫היא שהנהלת כל שרת ה־%s בידיך." #: frontend/php/include/project_home.php:272 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "עמוד ניהול שרת ראשי" #: frontend/php/include/project_home.php:278 msgid "Pending Group List" msgstr "רשימת קבוצות ממתינות" #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(בקשת רישום ממתינה)" msgstr[1] "‫(%s בקשות רישום ממתינות)" msgstr[2] "‫(%s בקשות רישום ממתינות)" msgstr[3] "‫(%s בקשות רישום ממתינות)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:296 #, php-format msgid "Administration: %s group" msgstr "ניהול: קבוצת %s" #: frontend/php/include/project_home.php:299 msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "" "כחלק מהנהלת הקבוצה, אפשר לנהל את החברים\n" "ולהפעיל, להשבית ולהגדיר את כלי הקבוצה שלך." #: frontend/php/include/project_home.php:307 msgid "Group Main Administration Page" msgstr "עמוד ניהול קבוצה ראשי" #: frontend/php/include/project_home.php:326 msgid "Quick Overview" msgstr "סקירה מהירה" #: frontend/php/include/project_home.php:369 msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "עיון במסמכים (מחוץ ל־Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:370 msgid "Browse the cookbook" msgstr "עיון בספר המתכונים" #: frontend/php/include/project_home.php:381 msgid "Memberlist" msgstr "רשימת חברים" #: frontend/php/include/project_home.php:386 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(חבר)" msgstr[1] "‫(%s חברים)" msgstr[2] "‫(%s חברים)" msgstr[3] "‫(%s חברים)" #: frontend/php/include/project_home.php:396 msgid "Group release GPG keyring" msgstr "מחזיק מפתחות GPG של מהדורות הקבוצה" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:420 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(פריטים פתוחים: %1$s, סך הכול: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:423 msgid "Browse open items" msgstr "עיון בפריטים הפתוחים" #: frontend/php/include/project_home.php:426 msgid "Submit a new item" msgstr "הגשת מיזם חדש" #: frontend/php/include/project_home.php:439 msgid "Communication Tools" msgstr "כלי תקשורת" #: frontend/php/include/project_home.php:447 msgid "Tech Support Manager" msgstr "הנהלת תמיכה טכנית" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(רשימת דיוור ציבורית %s)" msgstr[1] "‫(%s רשימות דיוור ציבוריות)" msgstr[2] "‫(%s רשימות דיוור ציבוריות)" msgstr[3] "‫(%s רשימות דיוור ציבוריות)" #: frontend/php/include/project_home.php:483 msgid "This group is looking for people" msgstr "הקבוצה הזו מחפשת אנשים" #: frontend/php/include/project_home.php:487 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(דרוש/ה מתנדב/ת %s)" msgstr[1] "(דרושים %s מתנדבים)" msgstr[2] "(דרושים %s מתנדבים)" msgstr[3] "(דרושים %s מתנדבים)" #: frontend/php/include/project_home.php:550 msgid "Development Tools" msgstr "כלי פיתוח" #: frontend/php/include/project_home.php:566 msgid "Patch Manager" msgstr "מנהל טלאים" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "מחזיק המפתחות של החבר ריק, לא נרשמו מפתחות" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "מחזיק מפתחות GPG של חבר בקבוצה" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "מחזיר מפתחות GPG של חבר בקבוצה %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" "נא לשים לב שמחזיר המפתחות לא מיועד לבדיקת מהדורות של הקבוצה הזאת.\n" "יש להשתמש במחזיק המפתחות של מהדורות הקבוצה במקום." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "מחזיק המפתחות של הקבוצה ריק, לא נרשמו מפתחות" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "מחזיק מפתחות GPG של מהדורות הקבוצה" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "מחזיק מפתחות GPG של המהדורות של קבוצת %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "אפשר להוריד את מחזיק המפתחות ולייבא אותו עם\n" "‫הפקודה %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "techn. & manager" msgstr "טכנאות וניהול" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "support tracker" msgstr "עוקב תמיכה" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "bug tracker" msgstr "עוקב תקלות" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "task tracker" msgstr "עוקב משימות" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "patch tracker" msgstr "עוקב טלאים" #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "news tracker" msgstr "עוקב חדשות" #: frontend/php/project/memberlist.php:101 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: frontend/php/project/memberlist.php:112 msgid "project admin" msgstr "הנהלת מיזם" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 msgid "Squad" msgstr "חוליה" #: frontend/php/project/memberlist.php:132 msgid "Group member" msgstr "חברות בקבוצות" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:151 msgid "Set to private" msgstr "הגדרה לאישי" #: frontend/php/project/memberlist.php:153 msgid "View Skills" msgstr "הצגת מיומנויות" #: frontend/php/project/memberlist.php:165 msgid "Watch partner" msgstr "מעקב אחר שותף" #: frontend/php/project/memberlist.php:176 msgid "Group memberlist" msgstr "רשימת חברים בקבוצה" #: frontend/php/project/memberlist.php:187 msgid "basic or detailed" msgstr "בסיסית או מפורטת" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:190 msgid "basic" msgstr "בסיסית" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:192 msgid "detailed" msgstr "מפורטת" #: frontend/php/project/memberlist.php:196 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "עיון עם רשימת החברים ה%s." #: frontend/php/project/memberlist.php:205 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "נא לשים לב שניתן „לעקוב” אחר חברים במיזם שלך.\n" "כך ניתן לשמש כגיבוי למישהו כשאינו נמצא או לסקור\n" "את כל הפעילות שלו במיזם הזה: יישלח אליך עותק של\n" "כל התראות הדוא״ל שקשורות במיזם הזה." #: frontend/php/project/memberlist.php:211 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה הזאת ממתינה." #: frontend/php/project/memberlist.php:214 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "כדי לתרום למיזם הזה על ידי הצטרפות לחברות, יש\n" "להשתמש בטופס בקשת ההצטרפות." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "בעמוד הזה מוצגים רק תפקידים מסוימים, תפקידים\n" "שאינם מוענקים כברירת מחדל בעת הצטרפות למיזם הזה." #: frontend/php/project/memberlist.php:228 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "Member" msgstr "חבר" #: frontend/php/project/memberlist.php:230 msgid "Specific Role" msgstr "תפקיד מסוים" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Resume and Skills" msgstr "קורות חיים ומיומנויות" #: frontend/php/project/memberlist.php:233 msgid "Watch" msgstr "מעקב" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 msgid "Currently inactive members" msgstr "חברים שאינם פעילים כעת" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 msgid "Active members on duty" msgstr "חברים פעילים בתפקיד" #: frontend/php/project/memberlist.php:271 #, php-format msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "" "יכול להיות שגם יעניינו אותך מפתחות ה־GPG של\n" "כל החברים" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "עם הטופס הבא, ניתן לחפש בתקצירי הפריטים ובפרטי עוקב מסוים של המיזם %s.\n" "‫במידת הצורך ניתן לבצע חיפושים יותר מורכבים, להשתמש בטופסי שאילתות\n" "בעמוד העיון בפריטים של העוקב הזה. כדי לבצע חיפוש בכלל האתר, יש להשתמש\n" "בתיבת החיפוש שבתפריט השמאלי." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:62 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "הגדרות התראות בדוא״ל של עוקב התקלות" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "הגדרות התראות בדוא״ל של עוקב התמיכה" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "הגדרות התראות בדוא״ל של עוקב המשימות" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "הגדרות התראות בדוא״ל של עוקב הטלאים" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "הגדרות התראות בדוא״ל של מנהל ספרי המתכונים" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "הגדרות התראות בדוא״ל של הנהלת החדשות" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:104 #: frontend/php/news/admin/index.php:88 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "רשימת נמענים בעותק:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:94 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:114 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:158 msgid "Update failed." msgstr "העדכון נכשל." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:123 msgid "Editing Public Information" msgstr "עורך מידע ציבורי" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "שם הקבוצה:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "תיאור קצר (עד 255 תווים)" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 msgid "Long Description" msgstr "תיאור ארוך" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:187 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" "שינויים ברישיון מפוקחים על ידי הנהלת האתר. נא ליצור קשר אתם\n" "כדי לשנות את רישיון החבילה שלך." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:193 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "גרסה 3 של GPL מבית גנו:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:197 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "שדרוג הרישיון ל־„GPL מבית גנו גרסה 3 ומעלה”" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:203 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "מפתחות GPG שמשמשים להוצאות לאור" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:85 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "עליך לספק שם אמיתי שאינו ריק." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:95 msgid "Squad name updated" msgstr "שם החוליה עודכן" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:103 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:174 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:364 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "ניהול חוליות" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:105 msgid "This action cannot be undone." msgstr "פעולה זו אינה הפיכה." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "למחוק את חשבון החוליה?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 msgid "Squad not found" msgstr "החוליה לא נמצאה" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:154 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "המשתמש %s נוסף לחוליה." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "המשתמש %s כבר חלק מהחוליה." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:167 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "המשתמש %s הוסר מהחוליה." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:170 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "המשתמש %s אינו חלק מהחוליה." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:186 msgid "Delete Squad" msgstr "מחיקת חוליה" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 msgid "Removing members" msgstr "הסרת חברים" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:199 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" "כדי להסיר חברים מהחוליה, יש לבחור בשמם וללחוץ\n" "על הכפתור שלהלן." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:204 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:220 msgid "Remove Members" msgstr "הסרת חברים" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:223 msgid "Adding members" msgstr "הוספת חברים" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "כדי להוסיף חברים לחוליה, יש לבחור את השם שלהם וללחוץ על הכפתור שלהלן." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 msgid "Add Members" msgstr "הוספת חברים" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:260 msgid "Setting permissions" msgstr "הגדרת הרשאות" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:288 msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "שם משתמש עלול לסתור כתובות של רשימות דיוור." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:308 msgid "Error during squad creation" msgstr "שגיאה ביצירת חוליה" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:311 msgid "Squad created" msgstr "חוליה נוצרה" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:349 msgid "Squad deleted" msgstr "החוליה נמחקה" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "ניתן להקצות פריטים לחוליות, לשתף הרשאות. יצירת חוליות היא\n" "חיונית כדי להקצות פריטים למגוון חברים בבת אחת." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:371 msgid "Squad List" msgstr "רשימת חוליות" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:391 msgid "Create a New Squad" msgstr "יצירת חוליה חדשה" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:403 msgid "Squad Login Name:" msgstr "שם הכניסה לחוליה:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:407 msgid "Squad Full Name:" msgstr "שם החוליה המלא:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:413 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "לא יכולות להיות יותר חוליות מחברים" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "העתקת הגדרות של עוקבי תמיכה" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:78 msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "העתקת הגדרות של עוקבי תקלות" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:80 msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "העתקת הגדרות של עוקבי משימות" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:82 msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "העתקת הגדרות של עוקבי טלאים" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "מכאן אפשר לשנות את כל הגדרות הקבוצה שלך." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "יכולות" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Select Features" msgstr "בחירת יכולות" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "להגדיר באילו יכולות להשתמש לקבוצה הזו." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "הגדרת יכולות: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "אפשר לנהל שדות בשימוש, להגדיר טופסי שאילתות, לנהל התראות בדוא״ל,\n" "וכו׳." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "עבור מגוון יכולות, אפשר לשנות את סוג התראות הדוא״ל\n" "(הכלליות/לפי קטגוריה), רשימות הכתובות התואמות והקפצות\n" "ההתראות." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "העתקת הגדרות העוקבים של קבוצות אחרות שיש לך חברות בהם." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "מידע" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "עריכת מידע ציבורי" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "התיאור המקוצר הנוכחי שלך הוא: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "הצגת היסטוריה" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "" "מאפשר לך לעקוב אחר שינויים חשובים שקורים בהגדרות\n" "הקבוצה שלך." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/link-to-users.php:254 msgid "Members" msgstr "חברים" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:224 msgid "Manage Members" msgstr "ניהול חברים" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "הוספת, הסרת חברים, אישור או דחייה של בקשות הצטרפות." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "יצירה ומחיקה של חוליות, הוספת חברים לחוליות. חברים של חוליות\n" "יחלקו את הקצאות הפריטים, ההרשאות וכו׳ של החוליה הזאת." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "הגדרת חברים והרשאות ברירת מחדל של קבוצה, הגדרת הגבלות\n" "פרסום." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "פרסום משרות" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "הוספת הצעת משרה." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "עריכת משרות" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "עריכת הצעות משרה לקבוצה זו." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:78 msgid "Users Pending for Group" msgstr "משתמשים שממתינים לקבוצה" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:80 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "משתמשים שביקשו חברות בקבוצה מופיעים כאן. כדי לאשר את בקשותיהם‬‬\n" "‫‫‫‫יש לבחור בשמם וללחוץ על הכפתור שלהלן. כדי להתעלם מבקשות,‬\n" "‫‫‫‫יש לעבור לסעיף הבא שנקרא „הסרת משתמשים מקבוצה”" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:103 msgid "Approve users for group" msgstr "אישור משתמשים לקבוצה" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:109 msgid "Removing users from group" msgstr "הסרת משתמשים מהקבוצה" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "כדי להסיר משתמשים, יש לבחור את שמם וללחוץ על הכפתור שלהלן.\n" "לא ניתן להסיר מנהלי מיזם אלא אם כן בחרו לפרוש.\n" "משתמשים ממתינים מופיעים בסוף הרשימה." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:126 msgid "Pending:" msgstr "בהמתנה:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:137 msgid "Remove users from group" msgstr "הסרת משתמשים מקבוצה" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 msgid "Adding users to group" msgstr "הוספת משתמשים לקבוצה" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:144 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "אפשר לחפש משתמש אחד או יותר להוספה למסד הנתונים\n" "הכולל של המשתמש עם כלי החיפוש הבא. רשימה של\n" "משתמשים, כתלות בשמות שיוקלדו בטופס הזה, ייווצרו." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "חיפוש משתמשים" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:159 msgid "Below is the result of your search." msgstr "הנה תוצאות החיפוש שלך." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:176 msgid "Add users to group" msgstr "הוספת משתמשים לקבוצה" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:183 #, php-format msgid "User %s added to the group." msgstr "המשתמש %s נוסף לקבוצה." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:193 #, php-format msgid "User %s deleted from the group." msgstr "המשתמש %s נמחק מהקבוצה." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:114 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "ההרשאות הפרטיות של %s נדרסו על ידי הרשאות החוליה" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "לא ניתן לערוך את הרשאות החוליה %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:139 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "לא ניתן לערוך את הרשאות המשתמש %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:154 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "הרשאות החוליה %s נערכו" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:159 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "הרשאות המשתמש %s נערכו" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:381 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "לא ניתן לשנות את הרשאות ברירת המחדל של הקבוצה." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:383 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "הרשאות הקבוצה עודכנו." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:461 msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "חברי החוליה יקבלו את הרשאות החוליה שלהם אוטומטית." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:474 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:538 msgid "Private Items" msgstr "פריטים אישיים" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:501 msgid "Permissions per squad" msgstr "הרשאות לפי חוליה" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:504 msgid "No Squads Found" msgstr "לא נמצאו חוליות" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "General Permissions" msgstr "הרשאות כלליות" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:519 msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "מנהלי קבוצות תמיד מורשים לקרוא פריטים אישיים." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:529 msgid "You are Admin" msgstr "התפקיד שלך ניהולי" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:532 msgid "Admin" msgstr "הנהלה" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:555 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "On Duty" msgstr "בתפקיד" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:581 msgid "Permissions per member" msgstr "הרשאות לפי חבר" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:584 msgid "No Members Found" msgstr "לא נמצאו חברים" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:597 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "הגבלות פרסום של עוקבי הקבוצה" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:601 msgid "Applies when ..." msgstr "חל כאשר…" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "כאן ניתן להגדיר את רמת האימות המזערית הנדרשת\n" "לפרסום בעוקבים." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:617 msgid "Posting new items" msgstr "פרסום פריטים חדשים" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:631 msgid "Posting comments" msgstr "פרסום הערות" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:659 msgid "Group Default Permissions" msgstr "הרשאות ברירת המחדל לקבוצה" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Task Tracker" msgstr "עוקב משימות" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "Cookbook Manager" msgstr "מנהל ספרי מתכונים" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:160 msgid "Update successful." msgstr "העדכון הצליח." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:166 msgid "Nothing to update." msgstr "אין מה לעדכן." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:224 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Alternative Address" msgstr "כתובת חלופית" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:229 msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "" "אפשר להפעיל או להשבית תכונה/תוצר למיזם שלך. בחלק מהמקרים,\n" "בהתאם לבחירת הנהלת המערכת, ניתן אפילו להחליף את הכתובת של\n" "היכולת/תוצר. אם השדה „כתובת חלופית” ריק, נעשה שימוש ברגילה." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Feature, Artifact" msgstr "יכולת, תוצר" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Activated" msgstr "מופעלת" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Standard Address" msgstr "כתובת רגילה" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:249 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "עיון דרך הדפדפן בקוד המקור של דף הבית" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:253 msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:267 msgid "Download Area Directory" msgstr "תיקיית אזור ההורדות" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:286 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "גלישה בדפדפן ב־CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:291 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "גלישה בדפדפן ב־Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "גלישה דפדפן ב־Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 msgid "Git Web Browsing" msgstr "גלישה בדפדפן ב־Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "גלישה בדפדפן ב־Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:315 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "גלישה בדפדפן ב־Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 msgid "Group History" msgstr "היסטוריית קבוצה" #: frontend/php/forum/forum.php:131 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "מזהה הפורום הזה לא קיים." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:192 msgid "Nested" msgstr "מקונן" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:194 msgid "Flat" msgstr "שטוח" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:196 msgid "Threaded" msgstr "בשרשורים" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:198 msgid "No Comments" msgstr "אין הערות" #: frontend/php/forum/forum.php:202 msgid "forum style" msgstr "סגנון פורום" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 25" msgstr "להציג 25" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 50" msgstr "להציג 50" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 75" msgstr "להציג 75" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 100" msgstr "להציג 100" #: frontend/php/forum/forum.php:210 msgid "rows per page" msgstr "שורות בעמוד" #: frontend/php/forum/forum.php:221 msgid "Change View" msgstr "החלפת תצוגה" #: frontend/php/forum/forum.php:298 msgid "Previous Messages" msgstr "ההודעות הקודמות" #: frontend/php/forum/forum.php:308 msgid "Next Messages" msgstr "ההודעות הבאות" #: frontend/php/forum/forum.php:323 msgid "Start a New Thread:" msgstr "פתיחת שרשור חדש:" #: frontend/php/forum/forum.php:332 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "שגיאה - נא לבחור פורום תחילה" #: frontend/php/forum/message.php:74 msgid "Message not found." msgstr "הודעה לא נמצאה." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:77 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "הודעה %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:82 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "‫%1$s (פורסם על ידי %2$s, %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:101 msgid "Post a followup to this message" msgstr "פרסום מענה להודעה הזאת" #: frontend/php/forum/message.php:111 msgid "Choose a message first" msgstr "נא לבחור הודעה תחילה" #: frontend/php/forum/message.php:112 msgid "You must choose a message first" msgstr "עליך לבחור הודעה תחילה" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "ה־XML המבוקש לא נמצא (שגיאה 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "קובץ ה־XML אליו ניסית לגשת לא קיים על גבי %s." #: frontend/php/404-export.php:56 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "סביר להניח שזה קרה כיוון שהוא לא נוצר עדיין או שהוא ישן מדי. אם לדעתך\n" "יש קישור ב־%s שבור שיש לתקנו, יש להגיש בקשת תמיכה,\n" "תוך ציון הכתובת אליה ניסית לגשת (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "אחרת, ניתן לחזור לעמוד הראשי של %s." #: frontend/php/news/submit.php:67 msgid "Title is missing" msgstr "חסרה כותרת" #: frontend/php/news/submit.php:82 msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "פרסום חדשות: עליהן לקבל את אישור הנהלת החדשות של הקבוצה ‫הזו בטרם תופענה בעמוד הראשי של הקבוצה." #: frontend/php/news/submit.php:91 msgid "Error doing insert" msgstr "שגיאה בהוספה" #: frontend/php/news/submit.php:98 msgid "Submit News" msgstr "הגשת חדשות" #: frontend/php/news/submit.php:101 msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "על הנהלת החדשות של הקבוצה הזו לסקור ולאשר את החדשות." #: frontend/php/news/atom.php:50 msgid "No such group." msgstr "אין קבוצה כזו." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:81 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "‫%s - חדשות" #: frontend/php/news/index.php:59 msgid "This group doesn't post news." msgstr "הקבוצה הזאת לא מפרסמת חדשות." #: frontend/php/news/index.php:73 #, php-format msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "הצגת פירוט של פריט החדשות האחרון." msgstr[1] "הצגת פירוט של %s פריטי החדשות האחרונים." msgstr[2] "הצגת פירוט של %s פריטי החדשות האחרונים." msgstr[3] "הצגת פירוט של %s פריטי החדשות האחרונים." #: frontend/php/news/index.php:78 msgid "Number of news to show" msgstr "מספר פריטי החדשות להצגה" #: frontend/php/news/index.php:90 msgid "Latest News Approved" msgstr "חדשות עדכניות יותר שאושרו" #: frontend/php/news/index.php:98 msgid "Older News Approved" msgstr "חדשות ישנות יותר שאושרו" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "This group doesn't post news" msgstr "הקבוצה הזאת לא מפרסמת חדשות" #: frontend/php/news/admin/index.php:72 msgid "Updated" msgstr "עודכן" #: frontend/php/news/admin/index.php:77 msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "אפשר לשנות את כל הגדרות העוקב מהעמוד הזה." #: frontend/php/news/admin/index.php:85 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "הגדרות התראה בדוא״ל של עוקב חדשות" #: frontend/php/news/approve.php:59 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "פעולה בלתי זמינה: רק מנהלי חדשות יכולים לאשר חדשות." #: frontend/php/link-to-users.php:73 frontend/php/link-to-users.php:74 msgid "-deleted account-" msgstr "-חשבון שנמחק-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/link-to-users.php:79 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "הפרופיל של %s" #: frontend/php/link-to-users.php:90 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "עוקב אחרי הפרופיל של %s." #: frontend/php/link-to-users.php:96 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "זה לא חשבון משתמש רגיל אלא חוליה: היא מאגדת\n" "מספר משתמשים משל היו אחד (התראות, הרשאות ועוד)." #: frontend/php/link-to-users.php:136 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "פריטים פתוחים שהוגשו על ידי %s" #: frontend/php/link-to-users.php:145 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "פריטים פתוחים שמוקצים אל %s" #: frontend/php/link-to-users.php:151 msgid "General Information" msgstr "מידע כללי" #: frontend/php/link-to-users.php:158 msgid "Note:" msgstr "הערה:" #: frontend/php/link-to-users.php:159 msgid "The account was deleted" msgstr "החשבון נמחק" #: frontend/php/link-to-users.php:178 msgid "Send this user a mail" msgstr "לשלוח למשתמש הזה הודעה בדוא״ל" #: frontend/php/link-to-users.php:186 msgid "Site Member Since:" msgstr "חברות באתר מאז:" #: frontend/php/link-to-users.php:199 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "משתמש זה לא הפעיל קורות חיים ומיומנויות." #: frontend/php/link-to-users.php:203 msgid "View Resume & Skills" msgstr "הצגת קורות חיים ומיומנויות" #: frontend/php/link-to-users.php:210 msgid "Download GPG Key" msgstr "הורדת מפתח GPG" #: frontend/php/link-to-users.php:229 msgid "Group Information" msgstr "פרטי קבוצה" #: frontend/php/link-to-users.php:275 msgid "No member found" msgstr "לא נמצאו חברים" #: frontend/php/link-to-users.php:285 msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "כניסה למערכת תאפשר לך לשלוח הודעות." #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:51 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: frontend/php/markup-test.php:53 frontend/php/markup-test.php:64 msgid "Test Markup" msgstr "בדיקת סימון" #: frontend/php/markup-test.php:56 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "תזכורת ובדיקת סימון" #: frontend/php/markup-test.php:58 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" "עמוד זה מתאר את שפת הסימון של Savane לעיצוב הטקסט לפרסום\n" "‫בפריטים או בהערות עליהם. אפשר להתנסות בו להלן." #: frontend/php/markup-test.php:68 msgid "Text to test" msgstr "טקסט לבדיקה" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "המשתמש %s לא קיים" #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "שליחת הודעה" #: frontend/php/sendmessage.php:94 msgid "Message Sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "העמוד המבוקש לא נמצא (שגיאה 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "העמוד אליו ניסית לגשת לא קיים על גבי %s." #: frontend/php/404.php:53 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "אם לדעתך יש קישור שבור תחת %s שיש לתקן,\n" "‏‫נא לפתוח בקשת תמיכה, תוך ציון הכתובת\n" "‫אליה ניסית לגשת (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "לתשומך לבך: לקבוצה הזאת יש מספר מאגרי Git." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:53 msgid "Anonymous clone:" msgstr "שיבוט אלמוני:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:65 msgid "Member clone:" msgstr "שיבוט של חברים:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:93 msgid "membername" msgstr "membername" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:82 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:83 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:109 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" "טביעות האצבע של מפתח ה־SSHv2 הציבורי עבור המכונה שמארחת\n" "את עצי קוד המקור:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:86 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:74 msgid "More information" msgstr "מידע נוסף" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:50 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "גישה אלמונית / לקריאה בלבד ל־Subversion" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:52 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" "אפשר לבצע check out באופן אלמוני למאגר ה־Subversion של המיזם\n" "באופן הבא. עליך לציין את המודול עליו ברצונך לבצע check out בתור\n" "ה־<modulename>." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:58 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "גישה באמצעות פרוטוקול SVN:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:99 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "modulename" msgstr "modulename" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "גישה באמצעות HTTP (אטי יותר):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:71 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" "בדרך כלל, כדאי להשתמש ב־trunk בתור\n" "‏‫modulename. כדאי לעיין בהנחיות המסוימות\n" "‫של המיזם במקרה של ספק או לעיין במאגר עם ViewVC." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "גישת Subversion לחברים בקבוצה דרך SSH" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:79 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "גישת חברים מתבצעת באמצעות שיטת Subversion על גבי SSH." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "מאגר תוכנה (על גבי SSH):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "מתבצע ייבוא ל־Subversion ב־Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:107 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "אם למיזם שלך כבר יש מאגר קוד קיים שברצונך להעביר ל־Savannah, אפשר לעיין במסמך ההמרה ואז להגיש את הבקשה למעבר במיזם ניהול Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:116 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "העץ של Subversion מיוצא מ־Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:119 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" "אפשר לגשת למאגר ה־subversion הגולמי שלך עם גישה\n" "לקריאה בלבד דרך rsync ואז להשתמש בעותק הזה כמאגר SVN מקומי:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:129 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "כדי ליצור היטל אפשר גם להשתמש ב־svnadmin:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 msgid "Select Required Skills" msgstr "בחירת מיומנויות נדרשות" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "כאן ניתן לערוך/לשנות את רשימות המיומנויות שמצורפות לפרסום הזה\n" "כדי שמפתחים יוכלו לתאם בין המיומנויות שלהם לבין הדרישות שלך." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "אפשר לעיין בתפריט הקטגוריות כדי למצוא קבוצות שזקוקות לעזרה." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "אם יש קבוצה בניהולך, עליך להיכנס למערכת, ואז לעמוד הקבוצה שלך,\n" "ללחוץ על הקישור לניהול הקבוצה (בסרגל הניווט) ויופיע בפניך\n" "סעיף פרסום משרות בו ניתן להגיש בקשות לעזרה שתופענה\n" "ברשימה הזאת." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "כדי להציע קטגוריות משרות חדשות ניתן לגשת\n" "אל הנהלת התמיכה." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 msgid "Edit Your Profile" msgstr "עריכת הפרופיל שלך" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "מעתה ניתן לערוך/לשנות את רשימות המיומנויות ואת קורות החיים שלך.\n" "ניתן לתאם בין רשימות המיומנויות שלך לבין רשימת המשרות\n" "שבמערכת שלנו." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" "נא לשים לב שרק חברי קבוצות Svannah יכולים לפרסם את קורות החיים שלהם;\n" "משתמשים אחרים יכולים רק להציג את המיומנויות שלהם." #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "דרושה עזרה למיזם %s" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "הנה רשימה של תפקידים זמינים למיזם הזה." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 msgid "Create a New Job" msgstr "יצירת משרה חדשה" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "אפשר להתחיל במילוי השדות שלהלן. לחיצה על „המשך”\n" "תציג בפניך רשימת מיומנויות ודרגות ניסיון שהמשרה הזאת דורשת." #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:60 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 ומעלה" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:62 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 ומעלה" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:64 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:66 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "רישיון תיעוד חופשי של גנו" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:68 msgid "Modified BSD License" msgstr "רישיון של BSD שנערך" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:70 msgid "X11 license" msgstr "רישיון X11" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:72 msgid "Cryptix General License" msgstr "הרישיון הציבורי Cryptix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:74 msgid "The license of ZLib" msgstr "הרישיון של ZLib" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:76 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "רישיון ספריית הפונקציות התקנית של iMatix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:78 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "הצהרת התוכנה והרישיון של W3C" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:80 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "רישיון מסד הנתונים של Berkeley" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:82 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "הרישיון של Python 1.6a2 וגירסאות קודמות" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:84 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "הרישיון של Python 2.0.1, 2.1.1, וגירסאות יותר עדכניות" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:86 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "הרישיון האומנותי המובהר" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:90 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "הרישיון של Perl (הכלאה בין הרישיון האומנותי לבין GPL מבית גנו)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:92 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "רישיון Expat (נקרא לפעמים רישיון MIT):" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:94 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של Affero, גרסה 1 ואילך" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:98 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "גירסה 2 של הרישיון הציבורי הכללי של גנו עם חריגה מיוחדת ל־Classpath מגנו" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:100 msgid "Public domain" msgstr "נחלת הכלל" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:102 msgid "WebSite Only" msgstr "אתר בלבד" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:104 msgid "Other license" msgstr "רישיון אחר" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:108 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 ומעלה (עם רישוי כפול)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:110 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה עדכנית יותר" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:112 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - לא מוגדר" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - תכנון" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:142 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2 - טרום אלפא" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:143 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - אלפא" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:144 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - בטא" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - יציב/מבצעי" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - בוגר" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:150 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - יתום/מוזנח" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:151 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "9 - הופסק הפיתוח" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" "הסיסמה שלך ב־%s משמשת רק לכניסה למנשק\n" "הדפדפן של Savannah. הוא אינו משמש ל־bzr,‏ cvs,‏\n" "git,‏ hg,‏ rsync,‏ scp,‏ sftp או שירותים אחרים.\n" "למטרות האלו משתמשים רק במפתחות SSH." #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" "מפתח ה־GPG שלך משמש להצפנת הודעות רגישות שנשלחות אליך.\n" "מנהלי Savannah גם יוכלו להשתמש בו כדי לאמת את הזהות שלך בעת\n" "איבוד הסיסמה. מפתחות לחתימה על מהדורות נרשמות באיזור\n" "ה„מידע הציבורי” של הקבוצה שלך." #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" "מפתחות ציבוריים אמורים להיראות ככה (האורך\n" "שלהם הוא בדרך כלל מאות תווים):" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "במקרה של חוסר ודאות, יש לעיין בתיעוד של Savannah על גישה ב־SSH." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "מומלץ להקדיש זמן ולקרוא את המדריך למשתמש\n" "ב־Savane כדי לנצל את %2$s כראוי." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" "נא לשים לב שחשבונות שאינם בשימוש‬\n" "‫עלולים להימחק ללא התראה." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "רשימות דיוור חדשות ב־Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" "ברשימות דיוור חדשות שנוצרות דרך Savannah מופעלות\n" "היכולות הבאות כברירת מחדל, בנוסף לברירות המחדל\n" "הרגילות של GNU Mailman." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" "לא נוספת כותרת תחתונה להודעות (footer, תחת\n" "„אפשרויות א־תקציר”)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" "כשחבר חדש מצטרף לרשימה, הפרסום הראשוני שלו מוחזק לביקורת\n" "‫בלי הרשימה ((default_member_moderation, תחת „מסנני\n" "‫פרטיות ומוענים”). הגדרה זו נחוצה כיוון שמערכות ספאם חכמות יכולות\n" "‫להירשם אוטומטית לרשימות של mailman ולהתחיל לשלוח את דואר\n" "‫הזבל שלהן. עם זאת, בהנחה שהמינוי הוא לגיטימי (כפי שהוא בדרך כלל),\n" "‫אנו ממליצים בחום לאשר את הכתובת שלו לפרסום עתידי." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "מחיקת ספאם אוטומטית (אם כי אסינכרונית), דרךמערכת הסיוע לרשימות. פרטים נוספים על כך:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" "כשמשתמש מפרסם לראשונה לרשימה תחת כתובת דוא״ל מסוימת,\n" "‫ההודעה מוחזקת לבדיקה, בדרך כלל על ידי בעלי הרשימה ב־mailman\n" ",\n" "‫המערכת האוטומטית של מסייעי המערכת והמתנדבים האנושיים לסייע\n" "‫ברשימות. זה כאשר ספאם מזוהה ונמחק." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" "לכן, אם מטריד אותך שהודעות הרשימה שלך מופיעות בפני קבוצה קטנה\n" "‫של מתנדבי מסייעי רשימות, עליך להשבית את מסייעי הרשימות (להסיר את\n" "‏‫listhelper@nongnu.org משדה הפיקוח בעמוד „אפשרויות כלליות”)\n" "‫וכתוצאה מכך להתמודד עם ספאם נכנס בכוחות עצמך." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" "כברירת מחדל, Mailman שולח התראת „בקשת אישור” וזה משמעותי\n" "לפעילות של מסייעי הרשימות. יכול להיות שעדיף לך לסנן אותן מתיבת\n" "הדוא״ל הנכנס שלך עם תבנית בסגנון הבא:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" "(למרות המראה, זה צריך להיות תואם לגוף ההודעה, לא לכותרות). לחלופין,\n" "אם בחירתך תהיה לכבות את מסייעי הרשימות, כדאי לך גם לכבות את\n" "האפשרות הזאת (admin_immed_notify בעמוד „אפשרויות\n" "כלליות”)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "למידע נוסף, ניתן לפנות אל עמוד הבית של listhelper." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" "כמובן, בתור בעלי רשימת הדיוור, אפשר לשנות את ההגדרות\n" "בכל עת, אך במקרה של ספק, כדאי להתייעץ. ברירות המחדל\n" "נועדו לצמצם ספאם, עבודה מיותרת של הנהלת הרשימה ואת\n" "הסיכוי ששרת הדוא״ל ייחסם." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:47 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" "‫Savannah היא פלטפורמת אירוח לתנועת התוכנה החופשית. המטרה\n" "שלנו היא להפיץ את החופש להעתיק ולשנות תוכנה." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:53 #, php-format msgid "" "Important: check \n" "Group - How to get it approved quickly." msgstr "" "חשוב: לקרוא את \n" "‫‫קבוצה - איך לקבל עליו אישור מהר." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:59 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" "מופיעות שם מגוון עצות להתאים את החבילה שלך\n" "למדיניות האירוח שלנו. היצמדות אליהן תאיץ משמעותית את\n" "תהליך ההרשמה." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:65 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" "אירוח המיזם שלך ב־Savannah יתקבל בברכה אם הוא\n" "עונה על אחת מהקבוצות האלו:" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:71 msgid "Free software" msgstr "תוכנה חופשית" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:73 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" "חבילות תוכנה חופשית שיכולה לרוץ על מערכת הפעלה חופשית לגמרי,\n" "מבלי להסתמך על תכנה קניינית כלשהי. ניתן לספק גירסאות\n" "למערכות הפעלה קנייניות אם בחרת גם לספק גירסאות חופשיות\n" "למערכות ההפעלה עם אותן תכונות או יותר.\n" "חבילות תוכנה גדולות אסורות, יש לפצל אותן למיזמים\n" "נפרדים." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:81 msgid "Free documentation" msgstr "תיעוד חופשי" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:83 msgid "" "Documentation for free software, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "תיעוד לתוכנות חופשיות, בכפוף לרישיון תיעוד\n" "חופשי." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:87 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "מיזמי ספרים חינוכיים בחינם" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:89 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" "מיזמים שמכוונים ליצור ספרים חינוכיים לילדים, בכפוף\n" "לרישיון תיעוד חופשי." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:93 msgid "GNU and FSF groups" msgstr "קבוצות גנו ו־FSF" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:96 msgid "Specific groups requested by the FSF or the GNU Project." msgstr "קבוצות מסוימות נדרשות על ידי ה־FSF או מיזם גנו." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:99 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "קבוצות משתמשי גנו/לינוקס (GUG)" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:104 #, php-format msgid "Your group should be listed at GNU user group page—contact %2$s for details." msgstr "הקבוצה שלך אמורה להופיע ‫בעמוד קבוצות משתמשי גנו—ניתן ליצור קשר עם %2$s לפרטים." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:112 msgid "" "In the following registration steps you will be asked\n" "to describe your package and choose a free license for it." msgstr "" "בצעדי הרישום הבאים תעלה בקשה\n" "לתאר את החבילה שלך ולבחור לה רישיון חופשי." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:116 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah packages, we only accept\n" "free software licenses that are compatible\n" "with the GPL." msgstr "" "כדי לשמור על תאימות עם חבילות Savannah, אנו מקבלים\n" "רק רישיונות תוכנה חופשיים שתואמים ל־GPL." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:123 msgid "" "Keep in mind that your group is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps; it will be evaluated\n" "by Savannah administrators first." msgstr "" "כדאי לזכור שהקבוצה שלך לא מקבלת אישור אוטומטית\n" "לאחר מעקב אחר צעדי הרישום, אחד מחברי הנהלת Savanna\n" "יצטרך להעריך את הקבוצה. הערכה ראשונית יכולה לקחת בין יום\n" "לשבוע, כתלות במספר המיזמים הממתינים." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:129 msgid "" "Please fill in this submission form. Savannah administrators\n" "will then review it for hosting compliance." msgstr "" "נא למלא את טופס ההגשה. מנהלי Svannah יסקרו אותו להתאמה\n" "לאירוח." #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:133 #, php-format msgid "" "If you wish to submit your package for GNU evaluation,\n" "please check the GNU software evaluation webpage\n" "instead." msgstr "" "להגשת החבילה שלך להערכה על ידי גנו, נא לעיין בעמוד\n" "‏‫הערכת תוכנה בגנו במקום." #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 msgid "Registration Complete!" msgstr "ההרשמה הושלמה!" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:48 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" "המיזם שלך הוגש וממתין לסקירה מצד הנהלת Savannah. בקרוב תישלח אליך הודעה בדוא״ל\n" "כדי לעדכן אותך האם המיזם שלך קיבל אישור או שעליך לבצע כמה שינויים בטרם אישורו." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "נא לקרוא את תנאי השימוש האלו בקפידה. חריגה מהתנאים תוביל\n" "לפסילת המיזם שלך, אם אין לנו מספיק מידע כדי לקבוע\n" "האם המיזם שלך עונה לתנאים האלו, ניאלץ לבקש ממך מידע נוסף.\n" "לאחר שהמיזם שלך התקבל, מצופה ממך להמשיך להיצמד לכללים האלו." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" "כל החבילות שרשומות תחת savannah.gnu.org הן חבילות גנו,\n" " לכן עליהן להיצמד לתקני כתיבת הקוד של גנו." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" "נא לשים לב שחלקים בתקני כתיבת הקוד של גנו הן\n" " דרישות קשיחות, בעוד חלקן הן העדפות/המלצות." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "מטרתנו היא לספק בית קבוע לכל גרסאות המיזם שלך.\n" "עם זאת, אנו שומרים לעצמנו את הזכות להפסיק לארח מיזמים כלשהם." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 msgid "Use of project account" msgstr "השימוש בחשבון מיזם" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" "המרחב הזה שניתן לך בשרת הזה ניתן למטרה המפורשת של קידום\n" "‫תוכנה חופשית שיכולה לפעול על גבי מערכות הפעלה חופשיות, תיעוד\n" "‫של תוכנה שכזאת או יצירת ספרי לימוד חופשיים. שימוש לטובת אירוח\n" "‫או פרסום של תוכנה קניינית נחשב פוגעני לתוכנה החופשית. למידע נוסף\n" "‫ניתן לגשת אל הפילוסופיה של מיזם גנו." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" "כדי לשמר היסטוריה ולהקפיד על שקיפות, לא נסיר\n" "מיזמים עם תוכן נרחב." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "אין תלויות בתוכנה קניינית" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" "כדי להתארח ב־Savannah המיזם שלך חייב להיות חופשי ועליו\n" "לשמור על עצמאות מפני תוכנה קניינית. אסור לחבילה להפנות\n" "את המשתמש לתוכנה קניינית, במילים אחרות, אסור להזכיר\n" "שום דבר שעשוי לדעתנו להוביל או להניע את המשתמשים לתוכנה\n" "קניינית. אסור בתכלית האיסור להוריד או להתקין אוטומטית תוכנה\n" "קניינית. למידע נוסף ניתן לגשת אל הפניות לתוכנה\n" "ומסמכים קנייניים בתקני כתיבת הקוד של גנו." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" "התוכנית אמורה לספק את יכולותיה והנוחות המלאות על גבי\n" "פלטפורמה חופשית לחלוטין שמבוססת על מערכת הפעלה חופשית,\n" "כגון גנו/לינוקס, תוך עבודה עם תוכנה חופשית אחרת לחלוטין. אחרת,\n" "מדובר בתמריץ להתקין מערכות הפעלה קנייניות או תוכניות קנייניות אחרות." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" "זה בסדר שהתוכנית תוכל לפעול על פלטפורמות קנייניות או מערכות הפעלה\n" "קנייניות, ותעבוד עם יישומים קנייניים ידועים, בנוסף ליכולת לפעול עם תוכנה\n" "חופשית, בהנחה שלתוכנה החופשית מסופקת תמיכה טובה לא פחות מהמקבילה\n" "הקניינית. במילים אחרות, בשום אופן ובאף דרך, התוכנה שלך תציב את משתמשי\n" "התוכנה החופשית בעמדה נחותה מאלו שמשתמשים בתוכנה קניינית." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "בנוגע לטלפונים מסוג Android" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "מיזמים שפועלים על גבי Replicant מותר לאחסן ב־Savannah.\n" "‫מיזמים שתלויים בתוכנה קניינית כגון במנהלי התקנים קנייניים או ב־AndroidOS,\n" "‫אסור." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "אסור סוגי קבצים קנייניים" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "השימוש בתצורות קבצים כגון Flash,‏ RealPlayer ו־QuickTime אותן\n" "ניתן ליצור או להפעיל רק באמצעות תוכנה קנייני, הוא למעשה המלצה\n" "להשתמש בתוכניות הקנייניות האלו. כאשר המימוש החופשי לא מספיק\n" "טוב מבחינה טכנית כמו המימוש הקנייני, השימוש בתצורה כזאת הוא גם\n" "מעין המלצה לכיוון הגירסה הקניינית. לכן, החבילה שלך לא אמורה להכיל\n" "או להמליץ על חומר בתצורות הקנייניות האלו." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "פרסומים" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" "באופן כללי, אסור לך לפרסם שום דבר מסחרי באתר שמתארח כאן.\n" "עם זאת, באופן חריג, ניתן להפנות אנשים להצעות לתמיכה מסחרית\n" "למיזם התוכנה החופשית שלך, וניתן לאזכר פריטי מעריצים על מיזם\n" "התוכנה החופשית שלך שנמכרים על ידיך ישירות למשתמשים." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "אם כבר מדברים על תוכנה חופשית" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" "‫Savannah הוא אתר לאירוח תוכנה חופשית: אנו מארחים מיזמים כמו שלך\n" "למען עקרונות החופש והקהילה שתנועת התוכנה החופשית דוגלת בהן.\n" "אנו מציעים אירוח ב־Savannah לחבילות תוכנה חופשיות, כגון חבילות\n" "‫‫תוכנה חופשיות, לכן, נא לתאר את החבילה שלך בצורה ברורה כחבילה\n" "‫‫של תוכנה חופשית. נא לסווג אותה בתור „תוכנה חופשית” במקום „קוד\n" "‫‫פתוח”." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" "‫Savannah היא חלק ממיזם גנו, הגוף שמפתח את מערכת ההפעלה בקוד פתוח\n" "גנו. מערכת גנו/לינוקס (גנו עם לינוקס בתור ליבה) מפעילה את Savannah כעת.\n" "במהלך השימוש בשירותים שלנו, נא להוקיר את עבודתנו על ידי התייחסות למערכת\n" "הזאת בתור „גנו/לינוקס” - „GNU/Linux” ולא רק „לינוקס” - „Linux” בעת אזכור\n" "הקשר שלה עם החבילה הזאת." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "אם מעניין אותך לסייע לתקן גורמים אחרים לבלבול, אפשר למצוא\n" "‫הצעות תחת מילים שיש להשתמש בהן בזהירות." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 msgid "Project naming" msgstr "מתן שמות למיזמים" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" "מזהי המיזם אמורים להיות מפורטים יחסית, במקום ראשי תיבות תמציתיים\n" "או כלליים באופן מבלבל. אם לדעתנו זאת בעיה, נדון בזה מולך." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 msgid "Free software licenses" msgstr "רישיונות תוכנה חופשית" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" "תוצג בפניך בחירה של רישיונות קוד פתוח למיזם שלך.\n" "כדי להתארח ב־Savannah, עליך להשתמש באחד מהרישיונות האלו,\n" "שמעניקים לכולם את החופש להשתמש, לחקור, להעתיק ולהפיץ את קוד\n" "המקור ולהפיץ גירסאות שלו עם שיפוצים וגם עליהם להיות תואמים\n" "לגירסה 3 ומעלה של ה־GPL. אנו ממליצים על GPL גירסה 3 ומעלה,\n" "בכל מקרה אנו דורשים חוקיות של „ומעלה” ל־GPL של גנו, APL של\n" "גנו ול־LGPL של גנו. הבעלות על זכויות היוצרים של המיזם שלך תישאר בידיך." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" "למדריכים, אנו ממליצים על גנו GDL גרסה X ומעלה, כאשר X היא\n" "המהדורה האחרונה שפורסמה של ה־FDL; רישוי\n" "אחר שתואם לזה מותר גם כן." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" "יש לצרף כתוביות רישוי מתאימות, לפחות, לכל קובץ מקור (לא נגזרת)\n" "במיזם שלך. למשל, עבור ה־GPL, יש לעיין בעמוד תחת איך להשתמש\n" "ברישיונות של גנו. במקרה של קובצי מקור בינריים כגון תמונות,\n" "אפשר שהרישיון יצוין בקובץ README מלווה או קובץ דומה.\n" "מומלץ שגם קבצים נגזרים יכללו כתוביות רישוי. עותק של הנוסח המלא\n" "של כל הרישיונות שחלים על המיזם צריכים להיות גם הם חלק ממנו." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "אם עליך להשתמש ברישיון אחר שאינו מופיע, נא ליידע אותנו\n" "‫ואנחנו, או כפי הנראה קבוצת הרישוי של קרן התוכנה החופשית,\n" "‫נסקור את הבקשות האלו לגופן. רישיונות התוכנה חייבים להיות\n" "‫תואמים ל־GPL." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "העתקה מפורשת והפצה של כל המאמר הזה מותרת בכל דרך\n" "‫תקשורת, כל עוד הכתובית הזאת נשמרת כחלק ממנה." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" "לוגו הגנו המרחף‬\n" "‫‫שעושה מדיטציה ומנגן בחליל הוא תמונה שכפופה ל־GPL של גנו‬\n" "‫‫מאת צוות העיצוב Nevrax." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 msgid "Savannah contact" msgstr "יצירת קשר עם Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "בראש ובראשונה: אין להשתמש בקישורים כאן כדי ליצור\n" "‫קשר בנוגע למיזמים מסוימים!" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:54 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" "אם יש לך שאלה על שימוש בתוכנית מסוימת שמתארחת אצל Savannah או\n" "דיווח על תקלה, נא לבקר בעמוד המסוים של אותו המיזם (למשל:\n" "‎/projects/projname) כדי לאתר פרטי קשר מתאימים. להנהלת Savannah\n" "בדרך כלל אין מושג לגבי מיזמים מסוימים ואין להם אפשרות לסייע בשאלות\n" "עליהם, לכן זה בזבוז זמן מוחלט לכתוב לנו." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:61 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "נקודות קשר עבור Savannah עצמה:" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:66 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "לעזרה כללית עם ודיון על השימוש ב־Savannah (לא\n" "‫‫בנוגע למיזם מסוים שמתארח כאן), אפשר להשתמש ברשימת הדיוור savannah-users." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:71 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "כדי לדווח על תקלה או להגיש בקשה בנוגע לתשתית של Savannah\n" " (שוב: לא למיזם מסוים),\n" "הדרך הטובה ביותר היא" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "הגשת בקשה לעוקב ההנהלה של Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:85 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "חלופה להגשת פריט בעוקב היא לשלוח דוא״ל אל רשימת\n" "savannah-help-public, לאחר חיפוש\n" "בארכיונים." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:92 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "לבסוף, כדי לדווח על תקלות אבטחה או גישה, ניתן להשתמש\n" "ברשימה savannah-help-private שאינה נשמרת בארכיון ציבורי\n" "(בניגוד לכל השאר כאן)." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:52 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "גישה אלמונית ל־CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:55 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" "אפשר לבצע check out על מאגר ה־CVS של המיזם הזה דרך CVS\n" "‫אלמוני בעזרת סדרת ההנחיות הבאה. יש לציין את המודול שמועמד\n" "‫ל־check out בתור ה־<modulename>." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:68 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 msgid "Software repository:" msgstr "מאגר תוכנה:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "עם מודולים אחרים של מיזמים:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "מאגר עמוד אתר:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:81 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" "‫עצה: בעת עדכון העותק הפעיל שלך מתוך תיקיית המודול\n" "‫(עם cvs update) אין צורך עוד באפשרות\n" "‏‫-d. אפשר להשתמש פשוט בצורה" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "כדי לראות תצוגה מקדימה ולבדוק את המצב." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "גישת CVS לחברים בקבוצה דרך SSH" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" "הגישה לחברים מתבצעת בשיטת CVS על גבי SSH. בשיטת\n" "pserver אפשר להשתמש לגישה אלמונית בלבד." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "טביעות האצבע של מפתח ה־SSHv2 הציבורי עבור\n" "המכונה שמארחת את עצי ה־CVS הן:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 msgid "Email Notifications" msgstr "התראות בדוא״ל" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "אפשר להגדיר התראות הגשה." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "חדשים ב־CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" "אם מעולם לא השתמשת ב־CVS, עליך לקרוא קצת תיעוד עליו,\n" "כתובת שימושית לדוגמה היא %s.\n" "השימוש ב־CVS אינו מורכב אך עליך להבין במה מדובר.\n" "הדרך הטובה ביותר להתחיל להשתמש בזה היא לבקש\n" "מחברים להראות לך איך כדאי לגשת אליו." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" "תיאור מפורט יותר של המידע הבסיסי שסופק בעמוד הזה\n" "‫מופיע תחת התיעוד למשתמשים ב־Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "מה הם מודולים ב־CVS?" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" "מאגר ה־CVS של כל אחד מהמיזמים מחולק למודולים אותם ניתן\n" "להוריד בנפרד. את רשימת המודולים הקיימים למיזם הזה ניתן לאתר\n" "באמצעות הסתכלות על שורש מאגר ה־CVS, כל\n" "קובץ שמופיע שם הוא שם של מודול, שיכול להחליף את\n" "ה־<modulename> הגנרי שמופיע להלן בדוגמאות של פקודת\n" "co של CVS. נא לשים לב ש־. (נקודה) היא\n" "גם שם תקני למודול שמשמעותה הוא „כל המודולים הזמינים” במיזם. לרוב\n" "המיזמים יש מודול באותה שם המיזם, שם מתבצע פיתוח התוכנה באופן\n" "עיקרי." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "אותו הדבר חל על מאגר העמודים." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "ייבוא עץ ה־CVS שלך" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" "אם למיזם שלך כבר יש מאגר CVS קיים שברצונך\n" "להעביר ל־Savannah, מומלץ לקבוע אתנו פגישה לביצוע\n" "ההגירה." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "קישורים סמליים ב־CVS של העמוד" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" "כתכונה מיוחדת במאגרי ה־CVS שנגישים לדפדפן (בלבד), אפשר להציב\n" "קובץ בשם ‎.symlinks בכל תיקייה בה ברצונך לייצר קישורים\n" "סימבוליים. כל שורה בקובץ מקושרת לשם קובץ אמיתי שלאחרי שם הקישור\n" "הסימבולי. הקישורים הסימבוליים נבנים פעמיים בשעה. מידע נוסף\n" "בהנחיות למנהלי אתרי גנו." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "עמודי אינטרנט לחבילות גנו" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" "בעת כתיבת עמודי אינטרנט לחבילות גנו רשמיות, נא להיצמד\n" "לכללים." #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:55 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "גישה אלמונית לקריאה בלבד" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:56 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:86 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "גישת כתיבה למפתחים (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" "כדי להסיר קבוצה בניהולך, נא לפנות אל\n" "‏‫ההאקרים שלSavannah\n" "‫תוך ציון מקום הקבוצה החדשה—אנו מסירים\n" "‫קבוצות רק אם הן זמינות במקום נוסף—וגם\n" "‫הסיבה לעזיבה אם מותר לשאול." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 msgid "Miscellaneous..." msgstr "שונות…" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "גיבוי" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" "אפשר לקבל גישה לקריאה בלבד של קובצי ה־CVS הגולמיים שלך (אלו עם RCS\n" ",v) עם rsync:" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "אזור ftp.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "לכל מיזם GNU יש אזור הורדה ב־ftp.gnu.org. אזור זה אינו\n" "מנוהל על ידי Savannah. יש לכתוב אל %s לקבלת גישה." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 msgid "GNU Project" msgstr "מיזם גנו" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 msgid "Help GNU" msgstr "סיוע לגנו" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "כל חבילות גנו" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Dev Resources" msgstr "משאבים למפתחים" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 msgid "License List" msgstr "רשימת רישיונות" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "אתרי מראה של גנו" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "thin-image.png" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 msgid "Support freedom" msgstr "תמיכה בחופש" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" "נשמח לעזרתך להגן על החירות שלנו ועל הזכויות של משתמשי\n" "‫מחשב בכל מקום שהוא על ידי הצטרפות לחברות ב־FSF." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "להצטרפות כעת!" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "קרן התוכנה החופשית" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 msgid "Coming Events" msgstr "אירועים מתקרבים" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 msgid "Free Software Directory" msgstr "ספריית תוכנה חופשית" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "הודעה משפטית לתוכנה קריפטוגרפית" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "התראת הפרת זכויות יוצרים" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 msgid "Related Forges" msgstr "סדנאות קשורות" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "‫Savannah לא גנו" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 msgid "GNU Savannah" msgstr "‫Savannah מבית גנו" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "‫Puszcza" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "ייצוא GPG לדוגמה" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "מפתחות ה־GPG המיוצאים אמורים להיראות כך:" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "לא להסיר את סמני הפתיחה והסגירה בעת הגשת מפתחות ה־GPG שלך." #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "ניתן לעדכן את המפתחות שלך באזור קלט זה" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "נא למלא את המפתחות הציבוריים שלך (ב־ASCII) להלן (יש להשתמש ב־…gpg --export --armor KEYID‎):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" "למתחזקי מיזמי גנו:\n" "‫‫אם המפתחות האלו משמשים להעלאות בגנו,\n" "עליך גם לשלוח אותם אל ftp-upload@gnu.org.\n" "‫‫אין הפצה אוטומטית.\n" "‫‫למידע ניתן לפנות למאגר המידע של מתחזקי גנו, סעיף\n" "‫‏‫רישום אוטומטי להעלאה." #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" "‫Savannah היא נקודה מרכזית לפיתוח, הפצה\n" "‫ותחזוקה של תכנה חופשית, גם של מיזמי גנו וגם של כאלו שאינם." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:50 msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "גישת Arch אלמונית" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:52 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "אפשר לגשת למאגר ה־Arch של המיזם הזה דרך HTTP." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:60 msgid "Group member Arch access" msgstr "גישת Arch לחברים בקבוצה" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:62 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "מאגר ה־Arch של המיזם הזה נגיש דרך SFTP לחברי המיזם." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:66 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" "טביעות האצבע של מפתח ה־SSHv2 הציבורי עבור המכונה שמארחת את עצי\n" "ה־Arch הן:" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:80 msgid "More Information" msgstr "מידע נוסף" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:83 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "למידע נוסף, יש לפנות אל %s." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "ברוך בואך אל Savannah, סדנת התכנה לאנשים\n" "‫שמחויבים לתוכנה חופשית:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" "אנו מארחים מיזמים שפועלים על מערכות הפעלה חופשיות וללא תלויות\n" " תוכנה קנייניות כלשהן." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "השירות שלנו מופעל על 100%% תוכנה חופשית, לרבות המערכת עצמה." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "למה לבחור ב־Savannah?" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "‫Savannah.nongnu.org היא הנקודה המרכזית\n" "‫לפיתוח, תחזוקה והפצה של תוכנה חופשית." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" "‫Savannah שמה לה למטרה להיות הנקודה המרכזית לפיתוח, תחזוקה והפצה\n" "של התוכנה הרשמית של גנו. נוסף על כך, למיזמים\n" "שתומכים בתוכנה חופשים אך אינם חלק מגנו אנו מספקים את,\n" "savannah.nongnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" "אם ברצונך להשתמש ב־Savannah לאירוח המיזם שלך, יש לפנות אל\n" "‫הרשומה רישום מיזם חדש בתפריט." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "לא חובה להשתמש ב־Savannah, אך אם ברצונך לשלב את התוכנה שלך\n" "‫במערכת של גנו, נא לעיין בעמוד הערכת תוכנה של גנו.\n" "‫חבילות חדשות מוזמנות להצטרף לגנו." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "אנו ממליצים בחום למשתמש Savannah להירשם\n" "לרשימת הדיוור הזאת:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "‫%s:\n" "‫ התראות בתדירות נמוכה על נושאים חשובים ב־Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "ורשימת דיוור זו היא המקום למשתמשי Savannah לתקשר\n" "‫ולשאול שאלות:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "‫%s:\n" "‫ עזרה לשימוש ב־Savannah באופן כללי (לא עם מיזם מסוים)." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 msgid "Happy hacking!" msgstr "פיתוח מהנה!" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" "מאגרי Bazaar משתמשים בתיקיות נפרדות עבור\n" "‫כל ענף. אפשר לראות את שמות הענפים במאגר על ידי הפניית\n" "‫הדפדפן אל:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:63 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" "למאגר עם תיקיות ענפים נפרדות (trunk,\n" "‏‫devel, …), יש להשתמש ב־:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:81 msgid "branch" msgstr "‫ענף" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "כאשר branch הוא שם הענף המבוקש." #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:72 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "למאגר שיש בו רק תיקיית ‎.bzr ברמה העליונה, יש להשתמש ב־:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:78 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "לגישה ב־HTTP או ב־HTTPS עם ביצועים נמוכים, אלו הכתובות:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:100 msgid "More introductory documentation" msgstr "תיעוד מבוא נוסף" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:105 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "אפשר לעיין בעמוד UsingBzr בוויקי התיעוד." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "תוכנה רשמית של גנו" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "תוכנה ותיעוד שאינם מבית גנו" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "חלקים מ־www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 msgid "GNU user groups" msgstr "קבוצות משתמשים של גנו" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "צוותי תרגום של www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "תוספות לתוכנה רשמית של גנו" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "התוכנה הזאת היא חלק ממיזם גנו." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "הקבוצה הזו אינה חלק ממיזם גנו." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "הקבוצה הזאת קשורה לפיתוח האתר www.gnu.org. היא חלק ממיזם גנו." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "זאת קבוצת משתמשים של גנו. היא אינה חלק ממיזם גנו." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "זאת קבוצת תרגום של www.gnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "הקבוצה הזאת מכילה תוספות לתוכנה רשמית של גנו." #~ msgid "Nothing in here, file is empty" #~ msgstr "אין כאן כלום, הקובץ ריק" #~ msgid "" #~ "This email address will be verified before account activation. Check your\n" #~ "spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." #~ msgstr "" #~ "יש לאמת את כתובת הדוא״ל הזאת בטרם הפעלת החשבון. נא לבדוק\n" #~ "את מסנני הספאם שלך. לא להשתמש כאן בכתובות של hotmail או של comcast." #~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias." #~ msgstr "הרשימה %s כבר נמצאת במסד הנתונים. אנו ניצור כינוי." #~ msgid "Error Adding List" #~ msgstr "שגיאה בהוספת רשימה" #~ msgid "List Added" #~ msgstr "נוספה רשימה" #~ msgid "Public List" #~ msgstr "רשימה ציבורית" #~ msgid "Private List (not advertised, subscribing requires approval)" #~ msgstr "רשימה אישית (לא מופצת, רישום דורש אישור)" #~ msgid "" #~ "Requested - this will have no effect if this list is not managed by\n" #~ "Mailman via Savane" #~ msgstr "" #~ "הוגשה בקשה - לא תהיה לזה אף השפעה אם הרשימה הזאת לא מנוהלת על ידי\n" #~ "‏‫Mailman דרך Savane" #~ msgid "Public (visible to non-members)" #~ msgstr "ציבורית (גלויה גם לכאלה שאינם חברים)" #~ msgid "" #~ "Groups history appears to be flawed.\n" #~ "Please report the incident to administrators." #~ msgstr "" #~ "היסטוריית הקבוצות נראית פגומה.\n" #~ "‫נא לדווח על הבעיה להנהלה." #~ msgid "" #~ "Error: ssh-vulnkey detected key #%s as compromised.\n" #~ "Please upgrade your system and regenerate it\n" #~ "(see %s for more information)." #~ msgstr "" #~ "שגיאה: ssh-vulnkey זיהה שמפתח מס׳ %s נפגע.\n" #~ "נא לשדרג את המערכת שלך ולייצר אותו מחדש\n" #~ "(למידע נוסף ניתן לפנות אל %s)." #~ msgid "" #~ "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" #~ "you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators\n" #~ "can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the\n" #~ "project they administer." #~ msgstr "" #~ "ניתן גם לקבל תזכורות על פריטים פתוחים שמוקצים לך, כאשר העדיפות\n" #~ "עולה על 5. נא לשים לב שמנהלי מיזמים יכולים גם כן להגדיר עבורך התראות,\n" #~ "ללא שליטתך, על הפעילויות שלך במיזם אותו הם מנהלים." #~ msgid "In Depth Guide" #~ msgstr "מדריך מעמיק" #~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" #~ msgstr "בדקת אם פריט זה כבר הוגש?" #~ msgid "Project Administrator" #~ msgstr "הנהלת המיזם" #~ msgid "Project Member" #~ msgstr "חברות במיזם" #~ msgid "All Project Members" #~ msgstr "כל חברי המיזם" #~ msgid "Project Main Pages" #~ msgstr "עמודים ראשיים של מיזמים" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "דף הבית של המיזם" #~ msgid "Private items exclude list" #~ msgstr "רשימת החרגת פריטים אישיים" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "ב%s" #~ msgid "%s result per page" #~ msgid_plural "%s results per page" #~ msgstr[0] "תוצאה בעמוד" #~ msgstr[1] "‫%s תוצאות בעמוד" #~ msgstr[2] "‫%s תוצאות בעמוד" #~ msgstr[3] "‫%s תוצאות בעמוד" #~ msgid "Group type to search in" #~ msgstr "סוג הקבוצה לחיפוש" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "להציג עוד" #~ msgid "Main page" #~ msgstr "עמוד ראשי" #~ msgid "Pending projects" #~ msgstr "מיזמים ממתינים" #~ msgid "Site news approval" #~ msgstr "אישור חדשות באתר" #~ msgid "every Monday" #~ msgstr "כל יום שני" #~ msgid "every Tuesday" #~ msgstr "כל יום שלישי" #~ msgid "every Wednesday" #~ msgstr "כל יום רביעי" #~ msgid "every Thursday" #~ msgstr "כל יום חמישי" #~ msgid "every Friday" #~ msgstr "כל יום שישי" #~ msgid "every Saturday" #~ msgstr "כל יום שבת" #~ msgid "every Sunday" #~ msgstr "כל יום ראשון" #~ msgid "Id: #%s" #~ msgstr "מזהה: #%s" #~ msgid "Project Memberlist" #~ msgstr "רשימת חברי המיזם" #~ msgid "Successfully Updated Reminder Settings" #~ msgstr "הגדרות תזכורות עודכנו בהצלחה" #~ msgid "Failed to Update Reminder Setting" #~ msgstr "עדכון הגדרות התראה נכשל" #~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "חותמת הזמן של התזכורת העדכנית ביותר עודכנה בהצלחה" #~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "איפוס חותמת הזמן של התזכורת העדכנית ביותר נכשלה" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "תזכורות" #~ msgid "" #~ "You can configure the project so that reminder emails get sent\n" #~ "to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned\n" #~ "to them." #~ msgstr "" #~ "אפשר להגדיר את המיזם כדי שהודעות תזכורת נשלחות\n" #~ "לחברי המיזם שפתחו פריטים עם עדיפות גבוהה מ־5 שמוקצים\n" #~ "להם." #~ msgid "" #~ "This will be done regardless of the\n" #~ "fact project members have or have not requested to receive such reminders via\n" #~ "their personal notification settings!" #~ msgstr "" #~ "זה יבוצע ללא תלות בעובדה שחברי המיזם ביקשו או לא ביקשו לקבל תזכורות\n" #~ "שכאלה דרך ההגדרות האישיות שלהם!" #~ msgid "" #~ "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid\n" #~ "incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in\n" #~ "this group or use the admin user interface." #~ msgstr "" #~ "הגדרת משתמש מס׳ %s (מדובר בך!) לא עובדה כדי להימנע ממצב דגלונים\n" #~ "בלתי אחיד. יש לצאת מהפעלת משתמש העל כדי לשנות את ההגדרות שלך\n" #~ "בקבוצה הזאת או להשתמש במנשק המשתמש של הניהול." #~ msgid "This project doesn't use this tool." #~ msgstr "המיזם לא משתמש בכלי הזה." #~ msgid "Latest News Approved - With Summaries" #~ msgstr "חדשות עדכניות שאושרו - עם תקצירים" #~ msgid "No pending news" #~ msgstr "אין חדשות ממתינות" #~ msgid "Approve for %s front page" #~ msgstr "אישור לעמוד הראשי של %s" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "לא לעשות כלום" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "לסרב" #~ msgid "" #~ "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be\n" #~ "removed from the home page." #~ msgstr "" #~ "לתשומת לבך: אם הפריט הזה מופיע בעמוד הבית של %s ובחרת‬‬\n" #~ "‫לערוך אותו, הוא יוסר מדף הבית." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "תצוגה מקדימה:" #~ msgid "No queued items found" #~ msgstr "לא נמצאו פריטים בתור" #~ msgid "These news items were submitted and need approval" #~ msgstr "פריטי חדשות אלו הוגשו והם דורשים אישור" #~ msgid "No deleted items during these past two weeks" #~ msgstr "אין פריטים שנמחקו במהלך השבועיים האחרונים" #~ msgid "These items were refused these past two weeks:" #~ msgstr "הפריטים האלו סורבו במהלך השבועיים האחרונים:" #~ msgid "These items were deleted these past two weeks:" #~ msgstr "הפריטים האלו נמחקו במהלך השבועיים האחרונים:" #~ msgid "No news items approved" #~ msgstr "לא אושרו פריטי חדשות" #~ msgid "These items were approved:" #~ msgstr "הפריטים האלו אושרו:" #~ msgid "This user is not a member of any group." #~ msgstr "משתמש זה אינו חבר באף קבוצה." #~ msgid "Project name" #~ msgstr "שם המיזם" #~ msgid "Short/system name" #~ msgstr "שם קצר/מערכת" #~ msgid "Project information" #~ msgstr "מידע על המיזם" #~ msgid "What is your project?" #~ msgstr "מה המיזם שלך?" #~ msgid "What is special about it?" #~ msgstr "מה מיוחד בו?" #~ msgid "Checklist - see How To Get Your Project Approved Quickly" #~ msgstr "רשימת מטלות - מומלץ לפנות אל איך לקבל אישור למיזם שלך במהירות" #~ msgid "" #~ "All my files include a license header [1]\n" #~ "[2]" #~ msgstr "" #~ "כל הקבצים שלי כוללים כותרת רישיון [1]\n" #~ "[2]" #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "שם ייצוגי שגוי" #~ msgid "" #~ "Watching a partner (receiving a copy of all notifications\n" #~ "sent to them) permits you to be their backup when they are away from the\n" #~ "office, or to review all their activities on a project." #~ msgstr "" #~ "מעקב אחר שותפים (קבלת עותק של כל ההתראות שנשלחות אליהם)\n" #~ "‫‫מאפשר לך לגבות אותם כשאינם זמינים או לסקור את פעילותם במיזם." #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s, port: %s, user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "הבקשה הגיעה מהמקור %s\n" #~ "‏‫(IP:‏ %s, פתחה: %s, סוכן משתמש: %s)" #~ msgid "Project History" #~ msgstr "היסטוריית מיזם" #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must\n" #~ "be logged as superuser." #~ msgstr "" #~ "כדי לאשר/לערוך חדשות באתר (מופיעות בעמוד הראשי), עליך להיכנס למערכת\n" #~ "‫עם הרשאות משתמש על." #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit news for the local administration project (not\n" #~ "shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "" #~ "כדי לאשר/לערוך חדשות במיזם הניהול המקומי (לא מופיע\n" #~ "בעמוד הראשי), עליך לצאת מהפעלה בתור משתמש על." #~ msgid "You may include URLs, emails, that will be made links, but not HTML." #~ msgstr "אפשר לכלול כתובות אתרים ודוא״ל שיהפכו לקישורים אך לא HTML." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "מיזם זה כיבה את עוקב החדשות" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "מאגר" #~ msgid "Match type" #~ msgstr "סוג התאמה" #~ msgid "Notification to" #~ msgstr "התראות אל" #~ msgid "Separate diffs to" #~ msgstr "הפרדת הבדלים לכדי" #~ msgid "" #~ "Instead of providing a new password you\n" #~ " may choose to authenticate via an AFS account you own\n" #~ " at this site (this requires your new login name to be the\n" #~ " same as the AFS account name):" #~ msgstr "" #~ "במקום לספק סיסמה חדשה\n" #~ " מותר לך לבחור לעבור אימות דרך חשבון AFS שבבעלותך\n" #~ " באתר הזה (דורש ששם המשתמש החדש שלך\n" #~ " יהיה זהה לשם החשבון ב־AFS):" #~ msgid "use AFS based authentication" #~ msgstr "להשתמש באימות מבוסס AFS" #~ msgid "" #~ "This account uses an AFS password. You cannot change your\n" #~ "AFS password via Savane. Contact the AFS managers." #~ msgstr "" #~ "חשבון זה משתמש בסיסמה של AFS. אי אפשר לשנות את\n" #~ "‫הסיסמה שלך ב־AFS דרך Savane. יש ליצור קשר עם הנהלת AFS." #~ msgid "" #~ "The request came from %s\n" #~ "(IP: %s; port: %s; user agent: %s)" #~ msgstr "" #~ "הבקשה הגיעה מהמקור %s\n" #~ "‏‫(IP:‏ %s; פתחה: %s; סוכן משתמש: %s)" #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "מיזם חדש" #~ msgstr[1] "‫%s מיזמים חדשים" #~ msgstr[2] "‫%s מיזמים חדשים" #~ msgstr[3] "‫%s מיזמים חדשים" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "מיזם %s," #~ msgstr[1] "‫%s מיזמים," #~ msgstr[2] "‫%s מיזמים," #~ msgstr[3] "‫%s מיזמים," #~ msgid "No Such User" #~ msgstr "אין משתמש כזה" #~ msgid "Project Information" #~ msgstr "מידע על המיזם" #~ msgid "Project Help Wanted" #~ msgstr "דרושה עזרה למיזם" #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "קורות החיים והמיומנויות של המשתמש הושבתו על ידיו/ידיה" #~ msgid "Comment Type & Canned Response:" #~ msgstr "סוג הערה ותגובה מראש:" #~ msgid "Any field" #~ msgstr "שדה כלשהוא" #~ msgid "Show %1$s item at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgid_plural "Show %1$s items at once with a spam score lower than %2$s." #~ msgstr[0] "להציג פריט אחד כל פעם עם ציון ספאם שנמוך מ־%2$s." #~ msgstr[1] "להציג %1$s פריטים כל פעם עם ציון ספאם שנמוך מ־%2$s." #~ msgstr[2] "להציג %1$s פריטים כל פעם עם ציון ספאם שנמוך מ־%2$s." #~ msgstr[3] "להציג %1$s פריטים כל פעם עם ציון ספאם שנמוך מ־%2$s." #~ msgid "required field" #~ msgstr "שדה הכרחי" #~ msgid "Your IP address is blacklisted: %s" #~ msgstr "כתובת ה־IP ברשימה השחורה: %s" #~ msgid "Your IP address is blacklisted" #~ msgstr "כתובת ה־IP שלך ברשימה השחורה" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgstr "הנהלת המיזם:" #~ msgid "Project Release GPG Keyring" #~ msgstr "מחזיק מפתחות GPG למהדורות המיזם" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "מיזם לא נמצא" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "גירסה למדפסת" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "הצגת העמוד הזה בסגנון מותאם למדפסות" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "מיזמים" #~ msgid "The only exception is the verbatim blocks of text." #~ msgstr "החריגה היחידה היא המקטעים המפורשים של הטקסט." #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "כל מיזמי %s" #~ msgid "Project type" #~ msgstr "סוג מיזם" #~ msgid "Software Project" #~ msgstr "מיזם תוכנה" #~ msgid "Free Documentation Projects" #~ msgstr "מיזמי תיעוד חופשיים" #~ msgid "FSF/GNU projects" #~ msgstr "מיזמי FSF/GNU" #~ msgid "" #~ "Internal projects of the FSF and projects that have been approved\n" #~ "by the GNU Project management." #~ msgstr "" #~ "מיזמים פנימיים של קרן התוכנה החופשית ומיזמים\n" #~ "שאושרו על ידי הנהלת מיזם גנו." #~ msgid "" #~ "In the following 5 registration steps you will be asked to describe your\n" #~ "project and choose a free license for it. Your project does not have to be\n" #~ "part of the GNU project or be released under the GPL to be hosted here, but if\n" #~ "you want to take the opportunity to make your project part of GNU, you can\n" #~ "request that later on in the registration process." #~ msgstr "" #~ "ב־5 צעדי ההרשמה הבאים נבקש ממך לתאר את המיזם שלך\n" #~ "ולבחור עבורו רישיון חופשי. המיזם שלך לא חייב להיות חלק ממיזם גנו\n" #~ "או כפוך לרישיון GPL כדי לקבל כאן אירוח, אך אם מעניין אותך לנצל\n" #~ "את ההזדמנות להפוך את המיזם שלך להיות חלק מגנו,\n" #~ "אפשר לבקש זאת בהמשך בתהליך ההרשמה." #~ msgid "" #~ "To keep compatibility among Savannah projects, we only accept free software\n" #~ "licenses that are compatible with the GPL. The list of GPL-compatible licenses\n" #~ "covers several of the most commonly used licenses; if you are not familiar\n" #~ "with that list, please take some time to read GPL-compatible,\n" #~ "free software licenses." #~ msgstr "" #~ "כדי לשמור על תאימות בין מיזמי Savannah, אנו מקבלים רישיונות תכנה חופשית בלבד\n" #~ "‫שתואמים ל־GPL. רשימת הרישיונות שתואמים ל־GPL מכסה כמה מהרישיונות הנפוצים\n" #~ "‫ביותר, אם הרשימה לא מוכרת לך, כדאי לפנות כמה דקות כדי לקרוא את רישיונות,\n" #~ "‫תוכנה חופשית תואמי GPL." #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "הוגש על ידי" #~ msgid "Submitted By:" #~ msgstr "הוגשה על ידי:" #~ msgid "No extension field in use." #~ msgstr "אין שדה הרחבה בשימוש." #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "נא לבחור אחד להלן." #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "הפריט הזה לא אושר" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" #~ msgstr "כדי לערוך או להעיר על המתכון הזה יש לגשת אל [%s עמוד העריכה של הפריט הזה]" #~ msgid "This item is private." #~ msgstr "זה פריט אישי." #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "עדכון אחרון: %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "המתכון הזה מגיע ממסמכי המשתמשים של %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "קהל והקשר" #~ msgid "" #~ "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action\n" #~ "context information not set, this recipe will not show up in related recipes\n" #~ "links)" #~ msgstr "" #~ "(כיוון שיש לפחות קהל/יכולת/פעולה אחד שלא הוגדר\n" #~ "עבורו מפרט הקשר, מתכון זה לא יופיע בקישורים\n" #~ "המתכונים הקשורים)" #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "מהדורת פריט" #~ msgid "Edit this page" #~ msgstr "עריכת העמוד הזה" #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "הוגש ב־:" #~ msgid "No followups have been posted" #~ msgstr "לא פורסמו התכתבויות המשך" #~ msgid "Spam content:" #~ msgstr "תוכן הספאם:" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "לכולם" #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "לחברי המיזם בלבד" #~ msgid "Other audience" #~ msgstr "קהל אחר" #~ msgid "Undefined audience" #~ msgstr "קהל בלתי מוגדר" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "מהתיעוד למשתמשים של %s" #~ msgid "Invalid Password (AFS)" #~ msgstr "סיסמה שגויה (AFS)" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "חבילת rpm" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "חבילת deb" #~ msgid "source %s" #~ msgstr "מקור %s" #~ msgid "arch independent %s" #~ msgstr "‫%s ללא תלות בסוג מעבד" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "‫%s ל־i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "‫%s ל־i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "‫%s ל־i686" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "‫%s ל־Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "‫%s ל־Sparc" #~ msgid "%s for Alpha" #~ msgstr "‫%s ל־Alpha" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "‫%s ל־PowerPC" #~ msgid "%s for s390" #~ msgstr "‫%s ל־s390" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Test System Configuration" #~ msgstr "בדיקת הגדרות המערכת" #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "הגדרת סוגי קבוצות" #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "הגדרת אזור לאנשים" #~ msgid "Management" #~ msgstr "הנהלה" #~ msgid "Currently Shown Project:" #~ msgstr "המיזמים שמופיעים כרגע:" #~ msgid "Edit Public Info" #~ msgstr "עריכת פרטים ציבוריים" #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "עיון ברישומי מיזמים ממתינים" #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "עיון ברשימת קבוצות" #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "עיון ברשימת משתמשים" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "ניטור" #~ msgid "Monitor Spams" #~ msgstr "ניטור ספאם" #~ msgid "Check Last Logins" #~ msgstr "בדיקת הכניסות אחרונות" #~ msgid "Copyright © 2022  Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "כל הזכויות שמורות ‏©‏ 2022  ‏המוסד לתוכנה חופשית בע״מ." #~ msgid "" #~ "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet\n" #~ "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause\n" #~ "rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "" #~ "אזהרה: הדפדפן הנוכחי שלך מזהה את עצמו בתור Microsoft Internet\n" #~ "Explorer. התנהגות בלתי צפויה של התוכנה הזאת במגוון היבטים\n" #~ "עשויה לגרום לבעיות תצוגה, שהבולטת מביניהן היא בדרך כלל פגיעה בפריסת המנשק." #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you\n" #~ "encounter such troubles." #~ msgstr "" #~ "מומלץ בחום להשתמש בדפדפנים כגון Mozilla או Konqueror\n" #~ "אם נתקלת בבעיות כאלו." #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "לא נמצא פריט עם המזהה הזה." #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "לא נכנסת" #~ msgid "Please log in, so followups can be emailed to you." #~ msgstr "נא להיכנס, כדי שהתכתובת העוקבת תישלח לדוא״ל שלך." #~ msgid "" #~ "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required\n" #~ "escape characters.)" #~ msgstr "" #~ "(לתשומת לבך: מגבלת גודל ההעלאה היא %s ק״ב, לאחר הוספת\n" #~ "‫תווי ההחרגה הנחוצים)." #~ msgid "Do you think this task is very important?" #~ msgstr "לדעתך המשימה הזאת חשוב מאוד?" #~ msgid "If so, you can add your encouragement to it." #~ msgstr "אם כן, אפשר להוסיף לה עידוד מצדך." #~ msgid "This task has %s encouragement so far." #~ msgid_plural "This task has %s encouragements so far." #~ msgstr[0] "למשימה הזאת יש חיזוק אחד עד כה." #~ msgstr[1] "למשימה הזאת יש %s חיזוקים עד כה." #~ msgstr[2] "למשימה הזאת יש %s חיזוקים עד כה." #~ msgstr[3] "למשימה הזאת יש %s חיזוקים עד כה." #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "עריכת מבוא טופס פרסום הפריט" #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "לא השתנו נתונים!" #~ msgid "Public Forum" #~ msgstr "פורום ציבורי" #~ msgid "(messages: %1$s, forums: %2$s)" #~ msgstr "(הודעות: %1$s, פורומים: %2$s)" #~ msgid "%1$s looking for %2$s" #~ msgstr "‫%1$s מחפשים %2$s" #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "להישאר במצב מאובטח (https) לאחר הכניסה" #~ msgid "Non-numeric hook_id:" #~ msgstr "‫hook_id שאינו מספרי:" #~ msgid "Invalid repository name:" #~ msgstr "שם מאגר שגוי:" #~ msgid "Invalid matching type" #~ msgstr "סוג המכונה שגוי" #~ msgid "Invalid list of directories" #~ msgstr "רשימת תיקיות שגויה" #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "ערך שגוי עבור enable_diff" #~ msgid "Invalid list of notification emails" #~ msgstr "רשימת התראות בדוא״ל שגויה" #~ msgid "Invalid list of diff notification emails" #~ msgstr "רשימת התראות בדוא״ל על שינויים שגויה" #~ msgid "Browse Items By %s: " #~ msgstr "עיון בפריטים לפי %s: " #~ msgid "Invalid tracker name %s" #~ msgstr "שם העוקב %s שגוי" #~ msgid "Show all jobs for all project types" #~ msgstr "להציג את כל המשרות לכל סוגי המיזמים" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "ההצבעה שסופקה אינה משתנה פשוט, יש להתעלם ממנה" #~ msgid "Cookbook" #~ msgstr "‫ספר מתכונים" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "‫%sספר מתכונים" #~ msgid "" #~ "Warning: Savane was not able to read site-specific\n" #~ "information from file '%s', please contact administrators" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: ל־Savane לא הייתה אפשרות לקרוא\n" #~ "פרטים מסוימים לאתר מהקובץ ‚%s’, נא ליצור קשר עם ההנהלה" #~ msgid "User Docs: Cookbook" #~ msgstr "מסמכי משתמשים: ספר מתכונים" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "מתכונים שקשורים למשתמשים כלשהם, כולל מנהלי מיזמים" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be\n" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "פעולה זו אינה הפיכה, שם הכניסה לחוליה לא יהיה זמין\n" #~ "עוד." #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "זכויות כלליות" #~ msgid "" #~ "If you would like to use Savannah to host your\n" #~ "project, then go to the Register New Project menu entry." #~ msgstr "" #~ "כדי להשתמש ב־Savannah לאירוח המיזם שלך\n" #~ "‫יש לגשת אל הפריט רישום מיזם חדש בתפריט." #~ msgid "FAQ moved to %s" #~ msgstr "השו״ת הועבר אל %s"