# Translation of anubis to Croatian. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Tomislav Krznar , 2012. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-03 18:09+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Ulazim u XDB petlju..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Izlazim iz XDB petlje..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Nije navedena baza podataka" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Pronađen zapis „%s”." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Ne mogu dohvatiti podatke iz SASL baze podataka: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Zapis „%s” nije pronađen." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Veza uspješno zatvorena." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sjednica zatvorena." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: nisam uspio otpustiti autentifikator." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() nije uspio" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Ne mogu izvršiti fork." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() nije uspio" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Pokretanje pozadinskog procesa %s uspješno." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Izlaz uspješan" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Nije uspio sa stanjem %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Završen signalom %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Zaustavljen signalom %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Jezgra izbačena" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Dijete [%lu] je završilo. %s. Preostao je %d klijent." msgstr[1] "Dijete [%lu] je završilo. %s. Preostala su %d klijenta." msgstr[2] "Dijete [%lu] je završilo. %s. Preostalo je %d klijenata." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokalni program [%lu] je završio. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "UPOZORENJE: Rezolucija neovlaštenog korisnika nije uspjela. Provjerite vaše postavke!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "UPOZORENJE: Nije naveden neovlašteni korisnik." #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis se pokreće..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() nije uspio" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP omotači: veza sa %s:%u odbijena." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Previše klijenata. Veza sa %s:%u odbijena." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Veza sa %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: ne mogu izvršiti fork" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA nije naveden. Postavite REMOTE-MTA ili LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[RAČUNALO:]PORT" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Navedite TCP port na kojem će GNU Anubis slušati veze, uobičajeno RAČUNALO je INADDR_ANY, a uobičajeni PORT 24 (sustav privatne pošte)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Navedite ime udaljenog SMTP računala ili IP adresu, uobičajeno je 25" #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Pokreni lokalni SMTP poslužitelj, koji radi sa standardnim ulazom i izlazom (program inetd vrste), ova opcija isključuje opciju „--remote-mta”" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "NAČIN" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Odaberite način rada, NAČIN može biti „transparent”, „auth” ili „mda”" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Način rada u prednjem planu" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "E-POŠTA" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Navedite adresu pošiljatelja (podrazumijeva MDA način)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Koristi SMTP protokol (OMP/Tunnel) kao što je opisano u RFC 821 na standardnom ulazu i izlazu" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Izlazne opcije" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Radi tiho" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Radi bučno" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Način rada za debugiranje" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Razne opcije" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Navedite alternativnu konfiguracijsku datoteku sustava" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Zanemari konfiguracijsku datoteku sustava" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "DEBUG-RAZINA" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Pokreni provjeru sintakse konfiguracijske datoteke" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Ispiši popis konfiguracijskih opcija korištenih za izgradnju GNU Anubisa" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Ne provjeravaj dozvole korisničke konfiguracijske datoteke" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Spremi PID pokrenutog pozadinskog procesa u DATOTEKU" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Ostale opcije" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Ispiši inačicu programa" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Pozadinski proces za slanje SMTP poruka." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get nije uspio" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda zahtijeva --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Nedostaje adresa primatelja" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) nije uspio" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) nije uspio" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) nije uspio" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nije uspio" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) nije uspio" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) nije uspio" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "drugi setuid(%lu) nije uspio" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) nije uspio" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) je uspio kad nije trebao" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "ne mogu ispustiti neadministratorske setuid ovlasti" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sjednica otvorena (uz primjenu ograničenja)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Niste prošli provjeru za korištenje GNU Anubisa." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Neispravan korisnički ID: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Neispravno korisničko ime: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Neispravne dozvole na %s. Postavite 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nije obična datoteka ili simbolička veza." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Nepoznat mod: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti pid datoteku „%s”" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Ne mogu pisati u utičnicu: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Ne mogu pisati u utičnicu" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Nepoznato računalo %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: ime računala je ispravno, ali ne sadrži IP adresu." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: dogodila se greška imenskog poslužitelja, oporavak nije moguć." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: dogodila se greška privremenog imenskog poslužitelja. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: nepoznata DNS greška %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Nepodržano povratno svojstvo %d" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Izobličen ili neočekivan odgovor" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL rukovanje prekinuto: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL greška: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Provjera nije uspjela: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Provjera uspjela." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Primljen prazan popis metoda provjere" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Poslužitelj nije ponudio moguće mehanizme provjere" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNA GREŠKA" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Odabrani mehanizam provjere %s zahtijeva TLS šifriranje. Ne koristim ESMTP provjeru" #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Odabrani mehanizam provjere %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Ne mogu inicijalizirati libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH nije podržana" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() nije uspio." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() nije uspio." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() nije uspio" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() nije uspio" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() nije uspio" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() nije uspio: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() nije uspio" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() nije uspio" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Izvršavam %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() nije uspio" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() nije uspio" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Instalirajte GPGME inačicu %s ili noviju." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: nije uspio. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Ne mogu ispisati ključeve: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Uočen neispravan primatelj: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Pronađen neispravan potpisnik: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Stvoren neočekivan broj potpisa" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Stvorena kriva vrsta potpisa" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Prijavljen krivi algoritam javnih ključeva: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Prijavljen krivi algoritam raspršivanja: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Prijavljen krivi razred potpisa: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "ne mogu otvoriti guile izlaznu datoteku %s" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "nedostaje ime postupka" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s nije objekt postupka" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Neispravna car vrsta u povratku iz %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Neispravna cdr vrsta u povratku iz %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Neispravna vrsta povratka iz %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() nije uspio" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() nije uspio" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: spojen na %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() nije uspio: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() nije uspio: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: netočni podaci." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: podaci vjerojatno šifrirani DES-om..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: netočni podaci (dešifrirani DES-om)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: rezolucija udaljenog korisnika u %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s ponovo pridružen na %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Mapa prijevoda: netočna sintaksa." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Primljena nedozvoljena duljina adrese za računalo %s" #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Neispravan broj porta: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Ne mogu pronaći vlastito ime računala" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "POSLUŽITELJ" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIJENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Preuzimam informacije o udaljenom računalu..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu toka podataka." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Ne mogu se spojiti na %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Spojen na %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu toka podataka" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() nije uspio" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis povezan na %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Kratko pisanje" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Koristim SOCKS Proxy..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresa mora biti IP, ne ime domene." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy Veza: uspješna." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Zahtjev odbijen ili nije uspio." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Zahtjev odbijen." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Zahtjev odbijen jer klijentski program i identd javljaju različite korisničke identifikatore." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Odgovor poslužitelja nije ispravan." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Vjerojatno nije SOCKS proxy usluga." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Proxy AUTH metoda: PROVJERA NEPOTREBNA" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Proxy AUTH metoda: KORISNIČKO IME/LOZINKA" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Ne mogu poslati prazno korisničko ime ili lozinku." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy AUTH: uspješno." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Poslužitelj ne prihvaća nijednu metodu." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Poslužitelj ne prihvaća AUTH metodu." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Općeniti neuspjeh SOCKS poslužitelja." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Veza nije dozvoljena skupom pravila." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Mreža je izvan dosega." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Računalo je izvan dosega." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Veza odbijena." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL istekao." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Naredba nije podržana." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Vrsta adrese nije podržana." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Primljen signal. Čisto izlazim..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Vrijeme isteklo! Izlazim..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "ne mogu izvršiti stat na datoteci „%s”" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Datoteka „%s” je već pročitana.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Dobrodošli, korisniče %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Čitam konfiguracijsku datoteku sustava %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Čitam korisničku konfiguracijsku datoteku %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "propis „logfile” je zanemaren u glavnoj konfiguracijskoj datoteci" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Proces dijete zaustavljen na %lu sekundu" msgstr[1] "Proces dijete zaustavljen na %lu sekunde" msgstr[2] "Proces dijete zaustavljen na %lu sekundi" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Naredba HANG nije dozvoljena za korisnika „%s”" # section? (TK) #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Nema takvog odjeljka: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Zalutali znak u konfiguraciji: \\%03o. Vjerojatno nedostaju navodnici oko niza" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Greška Anubis RC datoteke" # section? (TK) #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Odjeljak %s je već definiran" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "nepoznata ključna riječ: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Neispravni regularni izraz (pogledajte gornju poruku)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "nedostaje vrijednost zamjene" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Nije ispravna razina debugiranja: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Nepoznat modifikator regularnog izraza" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "ZAUSTAVI" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Pozivam %s" # treba li prevoditi sljedeće 3 poruke? (TK) #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "DODAJ %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "UREDI %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "UKLONI ZAGLAVLJE [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Izvršavam %s" # naći bolji prijevod za matched! (TK) #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Usklađen okidač „%s”" # ista stvar! (TK) #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Usklađen uvjet %s[%s] „%s”" # section? (TK) #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Odjeljak %s" # isto (TK) #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Nepoznat odjeljak: %s" # isto (TK) #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "program nije dozvoljen u ovom odjeljku" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNA GREŠKA na %s:%d: nedostaje regularni izraz ili nije ispravan" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() nije uspio na %s: %s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() nije uspio na pomaku %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() nije uspio: %d." # matched (TK) #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Usklađeno, ali previše podnizova." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Preuzimanje podniza %d nije uspjelo (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Inicijaliziram TLS/SSL vezu s MTA..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS greška čitanja „%s”: %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL rukovanje nije uspjelo: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Inicijaliziram TLS/SSL vezu s MUA..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL rukovanje nije uspjelo!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Nije poslan certifikat." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certifikat nije pouzdan." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikat je istekao." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certifikat još nije aktiviran." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Nije pronađen certifikat!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certifikat je pouzdan." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonimni DH koristi prvi %d bit.\n" msgstr[1] "- Anonimni DH koristi prva %d bita.\n" msgstr[2] "- Anonimni DH koristi prvih %d bitova.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kratkotrajni DH koristi prvi %d bit.\n" msgstr[1] "- Kratkotrajni DH koristi prva %d bita.\n" msgstr[2] "- Kratkotrajni DH koristi prvih %d bitova.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Vrsta certifikata: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Kompresija: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Šifriranje: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Informacije o certifikatu:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certifikat je ispravan od: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certifikat istječe: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Otisak certifikata: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Serijski broj certifikata: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Javni ključ certifikata: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modul: %d bit\n" msgstr[1] "- Modul: %d bita\n" msgstr[2] "- Modul: %d bitova\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Eksponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Eksponent: %d bita\n" msgstr[2] "- Eksponent: %d bitova\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "NEPOZNATO\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Inačica certifikata: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- DN izdavača certifikata: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta se vraća natrag u Anubis" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 msgid "Transferring messages..." msgstr "Prenosim poruke..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Započinjem SMTP sjednicu..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Koristim TLS/SSL šifriranje..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UPOZORENJE: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS naredba nije uspjela." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Koristim TLS/SSL šifriranje samo između Anubisa i udaljenog MTA..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) naredba nije uspjela." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena"