# Translation of bision to Croatian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Denis Lackovic , 2002. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Denis Lackovic , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" "Last-Translator: Denis Lackovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n" #: src/LR0.c:189 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "previše stanja (maks %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "upozorenje:" #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "fatalna greška:" #: src/conflicts.c:44 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119 msgid "reduce" msgstr "reduciraj" #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115 msgid "shift" msgstr "pomakni" #: src/conflicts.c:123 msgid "an error" msgstr "greška" #: src/conflicts.c:302 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:309 msgid "and" msgstr "i" #: src/conflicts.c:315 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:340 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Stanje %d sadrži" #: src/conflicts.c:387 msgid "conflicts: " msgstr "konflikt:" #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d pomakni/reduciraj" #: src/conflicts.c:393 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reduviraj/reduciraj" #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sadrži" #: src/conflicts.c:412 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n" msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n" #: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:467 src/print.c:154 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:550 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #: src/files.c:151 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'" #: src/files.c:170 msgid "cannot close file" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" #: src/getargs.c:84 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" #: src/getargs.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" #: src/getargs.c:98 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Načini rada:\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:105 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n" " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n" " --locations omogući izračunavanje lokacija\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n" " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n" " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n" " -k, --token-table uključi tablicu imena znakova\n" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #: src/getargs.c:127 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Izvjesti o bugovima na .\n" #: src/getargs.c:141 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:146 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:151 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete kopiranja. NEMA\n" "garancije; čak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n" #: src/getargs.c:230 src/lex.c:705 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' više nije podržano" #: src/getargs.c:254 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj `%s --help' za više informacija.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" #: src/getargs.c:265 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #: src/lalr.c:256 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" #: src/lex.c:76 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" #: src/lex.c:105 src/reader.c:280 msgid "unterminated comment" msgstr "nezavršeni komentar" #: src/lex.c:137 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: src/lex.c:166 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" #: src/lex.c:208 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:245 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" #: src/lex.c:342 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" #: src/lex.c:345 msgid "unterminated type name" msgstr "nezavršeno ime tipa" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" #: src/lex.c:678 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" #: src/lex.c:694 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' zahtijeva argument" #: src/output.c:951 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" #: src/print.c:39 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d je %s\n" #: src/print.c:88 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (pravilo %d)" #: src/print.c:108 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tprihvati\n" #: src/print.c:110 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " NEMA AKCIJA\n" #: src/print.c:124 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tidu u stanje %d\n" #: src/print.c:127 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n" #: src/print.c:142 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" #: src/print.c:180 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stanje %d" #: src/print.c:211 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/print.c:212 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Broj, Linija, Pravilo" #: src/print.c:217 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:224 msgid "empty" msgstr "prazno" #: src/print.c:231 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:256 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:282 msgid " on left:" msgstr "s lijeva:" #: src/print.c:297 msgid " on right:" msgstr "s desna:" #: src/print_graph.c:146 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\tgreška (nonassociative)" #: src/print_graph.c:161 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)" #: src/reader.c:89 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" #: src/reader.c:91 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Preskačem na slijedeći %c" #: src/reader.c:142 src/reader.c:154 msgid "invalid $ value" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "nezavršeni znakovni niz na kraju datoteke" #: src/reader.c:183 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršeni znakovni niz" #: src/reader.c:339 msgid "invalid @ value" msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #: src/reader.c:352 src/reader.c:416 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s je nedozvoljeno" #: src/reader.c:392 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip" #: src/reader.c:409 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" #: src/reader.c:463 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "nezavršena `%{' definicija" #: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" #: src/reader.c:525 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbol `%s' korišten više puta kao znakovni niz" #: src/reader.c:528 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbolz `%s' dat više od jednog znakovnog niza" #: src/reader.c:549 src/reader.c:692 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s ponovo definiran" #: src/reader.c:559 src/reader.c:638 src/reader.c:699 src/reader.c:1315 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s" #: src/reader.c:568 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" #: src/reader.c:586 src/reader.c:752 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "višestruke %s deklaracije" #: src/reader.c:588 src/reader.c:931 src/reader.c:956 src/reader.c:1293 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "nedozvoljena %s deklaracija" #: src/reader.c:608 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type deklaracija nema " #: src/reader.c:643 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" #: src/reader.c:688 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #: src/reader.c:711 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" #: src/reader.c:721 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "neočekivani: %s" #: src/reader.c:795 src/reader.c:1127 src/reader.c:1204 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "nije pronađen %s" #: src/reader.c:827 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" #: src/reader.c:873 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" #: src/reader.c:895 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" #: src/reader.c:1043 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "neprepoznati: %s" #: src/reader.c:1048 msgid "no input grammar" msgstr "nema ulazne gramatike" #: src/reader.c:1053 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "nepoznati znak: %s" #: src/reader.c:1227 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "nezavršena %guard klauzula" #: src/reader.c:1380 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" #: src/reader.c:1387 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" #: src/reader.c:1415 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" #: src/reader.c:1445 src/reader.c:1557 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" #: src/reader.c:1518 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dva @prec's u retku" #: src/reader.c:1526 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" #: src/reader.c:1535 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #: src/reader.c:1549 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" #: src/reader.c:1555 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak, i nema akcije" #: src/reader.c:1601 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #: src/reader.c:1609 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "previše simbola (znakovi plus nezavršni znakovi); maksimalno %d" #: src/reader.c:1612 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reader.c:1640 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" #: src/reader.c:1775 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" #: src/reader.c:1828 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #: src/reader.c:1840 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" #: src/reader.c:1879 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "početni simbol %s nije definiran" #: src/reader.c:1881 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "početni simbol %s je znak" #: src/reduce.c:409 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #: src/reduce.c:422 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" #: src/reduce.c:433 msgid "Useless rules:" msgstr "Beskorisna pravila:" #: src/reduce.c:503 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" #: src/reduce.c:511 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" #: src/reduce.c:517 msgid " and " msgstr " i" #: src/reduce.c:520 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" #: src/reduce.c:551 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'"