# Translation of coreutils to Croatian. # Copyright © 2008-2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # bp, 2017-02-20: u ovoj verziji samo su popravljeni "fuzzy" prijevodi. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.27-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-29 11:53-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvosmisleni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:254 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:152 src/expand.c:177 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:969 src/paste.c:163 src/shuf.c:600 #: src/split.c:924 src/split.c:1178 src/split.c:1183 src/tail.c:1245 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:2391 src/tr.c:1588 src/tr.c:1808 src/tr.c:1900 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1390 src/copy.c:2851 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "čuvam dozvole za %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "obična prazna datoteka" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "obična datoteka" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolička veza" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "red poruka" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "dijeljeni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tipizirani memorijski objekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "posebna blok(ovska) datoteka" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "posebna znakovna datoteka" # In computing, contiguous data is data that is moved or stored in a solid uninterrupted block. #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "blok podataka, obično nekog uređaja" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata, Solaris 2.5+ „<“ simbol" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "specijalna blok(ovska) datoteka, disk, sektor diska, i slično" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "specijalna znakovna datoteka, cijev, port, i slično" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "složena (multiplex) datoteka" # use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening. #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "specijalna mrežna datoteka, HP-UX" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "premještena datoteka s podacima, Cray DMF" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "premještena datoteka bez podacima, Cray DMF" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "brisanje" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržano" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspjeh alokacije memorije" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nisu poznati" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržano" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Međuspremnik argumenata je premalen" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev otkazan" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinut signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nije moguće promijeniti dozvole za %s" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2474 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće napraviti direktorij %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće zapisati trenutačni radni direktorij" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "povratak u početni radni direktorij nije uspio" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kraj datoteke" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 #: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: greška pri čitanju" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Manjka pȃr za: [ ili [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neuparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "opasno je rekurzivno raditi na %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "opasno je rekurzivno raditi na %s (isto kao %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "upotrijebite --no-preserve-root za zaobilaženje ove zaštite" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2497 src/cp.c:521 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljam dozvole za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Završetak" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ilegalna instrukcija" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka pomičnog zareza" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Prekinut" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Sabirnička greška" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinut cjevovod" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signalom)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Dijete je završilo" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "U/I moguć" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje CPU-a" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualna štoperica istekla" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Štoperica profiliranja istekla" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Promijenjen prozor" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički definiran signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički definiran signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Neispravan sistemski poziv" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stoga" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Prekid napajanja" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs izgubljen" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u realnom vremenu %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznat signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv funkcija nije primjenjiva" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv funkcija nije dostupna" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "znak izvan raspona" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neispravan korisnik" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neispravna grupa" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neispravna specifikacija" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nije moguće prikazati poruku greške" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dopuštene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške %s na %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s početna stranica: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #: lib/xbinary-io.c:34 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "datotečni deskriptor nije uspjelo postaviti u tekst/binarni mod" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "usporedba stringova nije uspjela" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Postavite LC_ALL='C' kako biste zaobišli problem." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Uspoređeni nizovi su %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nije moguće izvršiti oblikovani ispis" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neispravan %s%s argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neispravan sufiks u %s%s argumentu „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" "Base%d kodirana/dekodirana DATOTEKA, ili standardni ulaz, na standardni izlaz.\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode dekodiraj podatak\n" " -i, --ignore-garbage pri dekodiranju ignoriraj znakove koji nisu slova\n" " -w, --wrap=STUPAC prelomi kodirane retke iza stupca STUPAC (zadano 76).\n" " Rabite STUPAC=0 ako ne želite prelamanje redaka\n" "\n" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Podaci su kodirani kako je opisano u RFC 4648 za %s alfabet (skup slova).\n" "Pri dekodiranju, ulaz može sadržavati „newlines“ (znak za novi redak) pored bajtova\n" "formalnog %s alfabeta. Pokušajte s „-ignore-garbage“ izbjegnuti\n" "bajtove koji ne sadrže slova u kodiranom potoku (stream).\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška čitanja" #: src/base64.c:257 msgid "invalid input" msgstr "neispravan ulaz" #: src/base64.c:294 msgid "invalid wrap size" msgstr "neispravna veličina grupe" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 #: src/tty.c:112 src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand viška %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "zatvaram standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 #: src/dd.c:45 src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 #: src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [SUFIKS]\n" " ili: %s OPCIJA... IME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Ispiše IME svake komponente direktorija koja je uklonjena.\n" "Ako je zatraženo, uklanja i zaostali SUFIKS.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple podrška za višestruke argumente i tretiraj ih kao i IME\n" " -s, --suffix=SUFIKS ukloni zaostale SUFIKS-e; podrazumijeva „-a“\n" " -z, --zero završi svaki redak izlaza s NUL, a ne sa znakom\n" " novog retka\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/sort -> „sort“\n" " %s include/stdio.h .h -> „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h -> „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> „str1“ a zatim „str2„\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "nedostaje operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Kopira i ispiše sadržaj DATOTEKE (ili spojenih DATOTEKA) na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all isto kao -vET\n" " -b, --number-nonblank broj izlaznih redaka koji nisu prazni, poništava -n\n" " -e isto kao -vE\n" " -E, --show-ends prikaži $ na kraju svakog izlaznog retka\n" " -n, --number numeriraj svaki redak na izlazu\n" " -s, --squeeze-blank priguši višestruke prazne retke na izlazu\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t isto kao -vT\n" " -T, --show-tabs TAB (tabulator) znak prikaži kao ^I\n" " -u (ignorira se)\n" " -v, --show-nonprinting rabi ^ i M- notaciju osim za LFD (line feed) i TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s f - g Ispiši sadržaj od f, zatim standardni izlaz, te sadržaj od g.\n" " %s Kopiraj standardni ulaz na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na %s nije moguć" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ulazna datoteka je izlazna datoteka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nije uspjelo napraviti sigurnosni kontekst: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nije uspjelo postaviti komponentu %s sigurnosnog konteksta na %s" # to get > utvrditi > potpuno naučiti > točno odrediti, fiksirati #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nije uspjelo utvrditi sigurnosni kontekst od %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nije moguće primijeniti djelomični kontekst neoznačenoj datoteci %s" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nije uspjelo promijeniti kontekst od %s u %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "pristup k(a) %s nije moguć" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "direktorij %s nije moguće pročitati" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "mijenjam sigurnosni kontekst %s\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "funkcija fts_read() nije uspjela" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "funkcija fts_close() nije uspjela" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... KONTEKST DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-l RASPON]\n" " [-t VRSTA] DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Promijeni SELinux sigurnosni kontekst svake DATOTEKE na KONTEKST.\n" "Opcija --reference promijeni sigurnosni kontekst DATOTEKE na istu vrijednost\n" "kao u REFDATOTECI.\n" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference djeluje na referenciju svake simboličke veze (to je i\n" " zadano), radije nego na samu simboličku vezu\n" " -h, --no-dereference djeluje na simboličke veze umjesto na\n" " ciljane datoteke\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KORISNIK postavi za korisnika KORISNIK u ciljanom\n" " sigurnosnom kontekstu\n" " -r, --role=ULOGA postavi ulogu na ULOGA u ciljanom sigurnosnom kontekstu\n" " -t, --type=VRSTA postavi vrtu na VRSTA u ciljanom sigurnosnom kontekstu\n" " -l, --range=RASPON postavi raspon na RASPON u ciljanom\n" " sigurnosnom kontekstu\n" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne tretiraj „/“ posebno (zadano stanje)\n" " --preserve-root propusti djelovati rekurzivno na „/“\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi sigurnosni kontekst REFDATOTEKE\n" " umjesto izričitog specificiranja KONTEKSTA\n" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive datoteke i direktorije obradi rekurzivno\n" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose opširna dijagnostika za svaku procesiranu datoteku\n" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " Opcije koje slijede modificiraju put kroz hijerarhiju ako je i opcija -R\n" " specificirana. Ako je navedeno više od jedne od ovih opcije, onda\n" " je samo zadnja aktivna, a ostale su zanemarene.\n" "\n" " -H ako je argument na naredbenoj liniji simbolička veza\n" " na direktorij, pročešljaj taj direktorij\n" " -L pročešljaj svaku simboličku vezu na direktorije na koju\n" " se naiđe\n" " -P ne putuj (slijedi) preko simboličkih veza (zadano)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahtijeva -H ili -L" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahtijeva -P" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "nedostaje operand nakon %s" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neispravan kontekst: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "navedeni su konfliktni parametri sigurnosnoga konteksta" # atribut > karakteristična oznaka predmeta ili pojma; svojstvo, značajka #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nije uspjelo utvrditi atribute od %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neispravna grupa: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... GRUPA DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promjeni grupu svake DATOTEKE u GRUPU\n" "Opcija --reference promijeni grupu svake DATOTEKE na istu vrijednost\n" "kao u REFDATOTECI.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes kao --verbose, ali samo ako ima izmjena\n" " -f, --silent, --quiet većina poruka o greškama se ne prikazuje\n" " -v, --verbose opširna dijagnostika za svaku procesiranu datoteku\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (korisno samo u sustavima koji mogu izmijeniti\n" " vlasništvo nad simboličkim vezama)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi grupu REFDATOTEKE umjesto izričitog\n" " specificiranja GRUPE\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s staff /u promijeni grupu od /u u „staff“.\n" " %s -hR staff /u promijeni grupu od /u i sve ispod /u u „staff“.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "dobivanje novih atributa za %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni simbolička veza %s ni njezin target (ciljana datoteka) nije promijenjen\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "mod %s je promijenjen od %04lo (%s) u %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "promijena moda %s od %04lo (%s) u %04lo (%s) nije uspjela\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "mod od %s je zadržani kao %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nije moguće raditi s labavim simboličkim vezama %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mijenjam dozvole %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nove dozvole su %s, ne %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... MOD[,MOD]... DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... OKTALNI-MOD DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni mod svake DATOTEKE u MOD.\n" "Opcija --reference promijeni mod svake DATOTEKE na istu vrijednost\n" "kao u REFDATOTECI.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi mod REFDATOTEKE umjesto izričitog\n" " specificiranja MODA\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzivno promijeni datoteke i direktorije\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" " Svaki MOD je u obliku „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "opcije --reference i mod se ne smiju kombinirati" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neispravan mod: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena vlasništva %s od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena grupe %s od %s u %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nema promjene vlasništva nad %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena vlasništva %s od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena grupe %s od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "promjena vlasništva od %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "promjena vlasništva od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "promjena grupe od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad grupom %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nije moguće slijediti %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "promjena vlasništva nad %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "promjena grupe nad %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [VLASNIK][:[GRUPA]] DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni vlasnika i/ili grupu svake DATOTEKE na VLASNIKA i/ili GRUPU.\n" "Opcija --reference promijeni vlasnika ili grupu svake DATOTEKE na istu\n" "vrijednosti kao u REFDATOTECI.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=TRENUTAČNI_VLASNIK:TRENUTAČNA_GRUPA vlasnik i/ili grupa se\n" " promijeni samo onim datotekama čiji trenutačni vlasnik\n" " i/ili grupa se točno podudara s ovdje navedenima.\n" " Vlasnik ili grupa se može ispustiti; u tom slučaju\n" " ne traži se podudaranje sa ispuštenim atributom.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi vlasnika i/ili grupu REFDATOTEKE umjesto\n" " izričitog specificiranja para VLASNIK:GRUPA\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" " Vlasnik ostaje isti ako nije naveden kao argument. Grupa ostaje ista ako nije\n" " navedena kao argument, ali ako iza simboličnog VLASNIKA slijedi „:“ (dvotočka),\n" " promijeni se u grupu trenutačno prijavljenog korisnika. VLASNIK i GRUPA mogu\n" " biti numeričke ili simboličke vrijednosti.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s root /u Promjeni vlasnika od /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Slično, ali promijeni grupu u „staff“.\n" " %s -hR root /u Promijeni vlasnika od /u i sve ispod /u na „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neispravna grupa %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "neispravni popis grupa %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] NOVI_KORIJEN [NAREDBA [ARGUMENT]...]\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Izvrši NAREDBU u direktoriju NOVI_KORIJEN i postavi ga za korijen.\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LISTA specifikacija dodatnih grupa u formi g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=KORISNIK:GRUPA specifikacija korisnika i grupe (ID ili ime)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ne promijeniti radni direktorij u %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ako naredba nije dana, izvrši „${SHELL} -i“ (zadano je: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opcija --skip-chdir je dopuštena samo ako je NOVI_KORIJEN stari %s" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti korijenski direktorij (root) u %s" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nije moguće prijeći (cdir) u korijenski direktorij" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "nijedna grupa nije specificirana za nepoznati UID: %d" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "nije se mogla utvrditi nijedna dodatna grupa" #: src/chroot.c:413 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "nije uspjelo uspostaviti dodatne grupe" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "nije uspjelo ustanoviti GID, ID grupe" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "nije uspjelo ustanoviti UID, ID korisnika" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "naredba %s nije uspješno izvršena" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka je predugačka" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "Ispiše CRC kontrolni zbroj i dužinu u bajtovima za svaku datoteku.\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Usporedi razvrstane datoteke DATOTEKA1 i DATOTEKA2 redak po redak.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA1 ili DATOTEKA2 (ali ne obje) je -, čitaj standardni ulaz.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcija, ispis je formiran u tri stupca. Prvi stupac sadrži\n" "retke jedinstvene DATOTECI1, drugi stupac sadrži retke jedinstvene\n" "DATOTECI2, a treći stupac retke zajedničke objema datotekama.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 izostavi stupac 1 (jedinstvene retke prve datoteke)\n" " -2 izostavi stupac 2 (jedinstvene retke druge datoteke)\n" " -3 izostavi stupac 3 (retke koji postoje u objema datotekama)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order provjeri je li ulaz pravilno razvrstan makar\n" " svi ulazni redci imaju par\n" " --nocheck-order ne provjeravati ispravnost razvrstavanja\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR string STR separira stupce\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total ispiši sažetak\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 #: src/paste.c:453 src/tail.c:305 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated graničnik retka je NUL, a ne znak novog retka\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu: usporedba poštuje pravila navedena u „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s -12 datoteka1 datoteka2 Ispiši samo retke prisutne u\n" " objema datotekama.\n" " %s -3 datoteka1 datoteka2 Ispiši samo retke datoteke1 kojih nema u\n" " datoteci2, i obratno.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "datoteka %d nije u razvrstanom poretku" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "sveukupno" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "navedeno je (pre)više graničnika za izlaz" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nije moguće je pozvati lseek za %s" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "greška pri dodjeli %s" #: src/copy.c:241 src/dd.c:1825 src/dd.c:2159 src/du.c:1134 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:417 src/tail.c:510 src/tail.c:559 #: src/tail.c:652 src/tail.c:780 src/tail.c:828 src/tail.c:865 src/tail.c:1940 #: src/tail.c:1973 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "greška pri čitanju %s" #: src/copy.c:274 src/dd.c:2223 src/dd.c:2286 src/head.c:184 src/tail.c:391 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "greška pri čitanju %s" #: src/copy.c:305 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "preljev pri čitanju %s" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informaciju o extents" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: pisanje nije uspjelo" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "proširiti %s nije uspjelo" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "brišu se dozvole za %s" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "vlasništvo nad %s nije očuvano" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "datoteka %s nije pronađena" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "autorstvo nad %s nije očuvano" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "zadani (default) kontekst stvaranja datoteke nije uspjelo uspostaviti u %s" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "zadani (default) kontekst stvaranja datoteke nije uspjelo uspostaviti za %s" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "sigurnosni kontekst za %s nije uspjelo uspostaviti" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nije moguće je pozvati fstat za %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "propušta se datoteka %s jer je zamijenjena u tijeku kopiranja" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nije moguće ukloniti %s" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s je uklonjen\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nema pisanja kroz labavu simboličku vezu %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nije moguće napraviti regularnu datoteku %s" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "kloniranje %s iz %s nije uspjelo" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "čuvaju se vremenske oznake za %s" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nije uspjelo zatvoriti %s" #: src/copy.c:1684 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: zamijeniti %s, ne pazeći na prava dostupa %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nedostupan za pisanje %s (mod %04lo, %s); ipak pokušati? " #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: prepisati preko %s? " #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sigurnosna kopija: %s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "zadani (default) kontekst stvaranja datoteke nije uspjelo obnoviti" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nije moguće napraviti tvrdu vezu %s na %s" #: src/copy.c:1854 src/copy.c:1911 src/copy.c:2485 src/copy.c:2838 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1376 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "status od %s nije moguće dobiti sa stat" #: src/copy.c:1863 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nije specificiran: propuštam direktorij %s" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "propuštam direktorij %s" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvornik (datoteka) %s navedena je više od jedamput" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s su jedna te ista datoteka" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nije moguće preko datoteke %s, koja nije direktorij, prepisati direktorij %s" #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "upravo stvorena datoteka %s, neće biti prepisana s %s" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nije moguće prepisati direktorij %s s datotekom koja nije direktorij" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nije moguće pomaknuti direktorij na datoteku koja nije direktorij: %s -> %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sigurnosna kopija %s bi uništila izvornik; %s nije pomaknut" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sigurnosna kopija %s bi uništila izvornik; %s nije kopiran" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nije moguće izraditi sigurnosne kopije od %s" #: src/copy.c:2187 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nije moguće kopirati %s preko upravo stvorene simboličke veze %s" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "direktorij %s nije moguće kopirati na samog sebe, %s" #: src/copy.c:2272 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvornik (direktorij) %s naveden je više od jedanput" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nije moguće napraviti tvrdu vezu %s na direktorij %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nije moguće pomaknuti %s u svoj vlastiti poddirektorij, %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nije moguće pomaknuti %s u %s" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "pomak između uređaja nije uspio: %s u %s; target se ne može ukloniti" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nije moguće kopirati cikličku simboličku vezu %s" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simboličke veze su moguće samo unutar trenutačnog direktorija" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nije moguće napraviti simboličku vezu %s na %s" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nije moguće uspostaviti FIFO %s" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nije moguće napraviti posebnu, specijalnu datoteku %s" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nije moguće pročitati simboličku vezu %s" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nije moguće napraviti simboličku vezu %s" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s je datoteka nepoznate vrste" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nije moguće vratiti %s iz sigurnosne kopije" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (vraćen iz sigurnosne kopije)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=PROGRAM [PARAMETRI]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "Izvrši ugrađeni PROGRAM s danim PARAMETRIMA.\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Rabi: „%s --coreutils-prog=PROGRAM --help“ za pomoć za pojedine programe.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "nepoznat program %s" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVORNIK ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVORNIK... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVORNIK...\n" #: src/cp.c:164 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Kopira IZVORNIK (datoteka) u ODREDIŠTE (datoteka, direktorij), ili jedan ili\n" "više IZVORNIKA u DIREKTORIJ.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive isto kao -dR --preserve=all\n" " --attributes-only kopiraj samo atribute datoteke, ali ne i datoteku\n" " --backup[=KONTROLA] napravi kopije svih postojećih datoteka\n" " na odredištu; za KONTROLA parametre, v. niže\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " --copy-contents kopiraj sadržaj posebnih datoteka\n" " (ako je kopiranje rekurzivno)\n" " -d isto kao --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ako se postojeća datoteka na odredištu\n" " ne može otvoriti, izbriši ju i ponovi pokušaj\n" " (opcija ne djeluje ako je zadana i -n opcija)\n" " -i, --interactive pitaj prije pisanja preko postojeće datoteke\n" " (poništava prethodnu -n opciju)\n" " -H slijedi na naredbenoj liniji navedene simboličke\n" " veze u IZVORNIKU\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link umjesto kopija pravi trvrde simboličke veze\n" " -L, --dereference uvijek slijedi simboličke veze navedene\n" " u IZVORNIKU (v. niže)\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne piši preko postojeće datoteku (poništava\n" " prethodnu -i opciju)\n" " -P, --no-dereference nikada ne slijedi simboličke veze u IZVORNIKU\n" " (v. niže)\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p isto kao --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATRIBUTI] čuvaj navedene ATRIBUTE (zadano:\n" " mode,ownership,timestamps), i ako je moguće\n" " dodatne atribute: context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATRIBUTI ne čuvaj navedene ATRIBUTE\n" " --parents pridodaj putanju izvorne datoteke u DIREKTORIJ\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiraj direktorije rekurzivno\n" " --reflink[=KAD] kontrola klona/CoW kopije. (v. niže)\n" " KAD je jedan od: always, auto\n" " --remove-destination briši svaku postojeću datoteku u odredištu prije\n" " pokušaja otvaranja (usporedi s --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KAD kontrola stvaranja „sparse“ datoteke. (v. niže)\n" " KAD mora biti jedan od: auto, always, never\n" " --strip-trailing-slashes izbriši svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\n" " svakog argumenta u IZVORNIKU\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link pravi simboličke veze umjesto kopija\n" " -S, --suffix=SUFFIX ne rabi uobičajeni sufiks za sigurnosne kopije\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ kopiraj sve argumente IZVORNIKA\n" " u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory tretiraj ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiraj samo ako je IZVORNIK datoteka novija\n" " od datoteke u odredištu ili ako je tamo nema\n" " -v, --verbose opširno objasni što se obavlja\n" " -x, --one-file-system djeluj samo po ovom datotečnom sustavu\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst datoteke\n" " na odredištu na zadanu (default) vrstu\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je CTX specificiran, postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na CTX\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing,[2] is a resource-management technique used in computer programming to efficiently implement a "duplicate" or "copy" operation on modifiable resources #: src/cp.c:241 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" " -L ili --dereference opcija traži da cp slijedi simboličke veze, ali s tom\n" " opcijom cp ne može stvarati simboličke veze, već kopira ciljane datoteke u\n" " ODREDIŠTE. -P ili --no-dereference opcija traži da cp slijedi (kopira)\n" " simboličke veze kao simboličke veze, a ne ciljane datoteke. Ova opcija ima\n" " efekt samo na simboličke veze u IZVORNIKU; simboličke veze u ODREDIŠTU\n" " slijede se kad god je to moguće.\n" "\n" " Razbacane (sparse) IZVORNIK datoteke detektiraju se primitivnom heuristikom\n" " i korespondentna datoteka na ODREDIŠTU je također razbacana. Takvo ponašanje\n" " odabire se s opcijom --sparse=auto. Sa --sparse=always, datoteka na\n" " ODREDIŠTU će biti razbacana, ako IZVORNIK datoteka sadrži dovoljno dugi\n" " slijed nula bajtova (rupa, praznina). Rabite --sparse=never da spriječite\n" " stvaranje razbacanih datoteka.\n" " \n" " Opcija --reflink[=always] (Copy-on-write, CoW) ćini da se kopiraju (data)\n" " blokovi, ali samo ako su modificirani. To je i zadano ponašanje. Ako to\n" " nije moguće (podržano), kopiranje doživi neuspjeh (izlazi, javljajući greške),\n" " ili ako je --reflink=auto vrši se standardno kopiranje.\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" " Kao poseban slučaj cp radi sigurnosne kopije IZVORNIKA onda kad su\n" " zadane opcije force (-f) i backup (-b), i IZVORNIK i ODREDIŠTE imaju isto ime\n" " za postojeću regularnu datoteku.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "vremenske oznake za %s nije uspjelo očuvati" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "dozvole za %s nije uspjelo očuvati" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nije moguće napraviti direktorij %s" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s postoji, ali to nije direktorij" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nije uspjelo pristupiti k(a) %s" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "nedostaje operand datoteke" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "nedostaje operand odredišne datoteke nakon %s" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "ne smiju se kombinirati --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "target, odredište %s nije direktorij" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "zajedno s --parents, odredište mora biti direktorij" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "navedeno je više od jednog direktorija za target, odredište" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "upozorenje: --context je zanemaren; jezgra ne podržava SELinux" #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "istovremeno nije moguće praviti tvrde i simboličke veze" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "opcije --backup and --no-clobber se međusobno isključuju" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink se smije rabiti samo uz --sparse=auto" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "vrsta sigurnosnih kopija" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nije moguće naznačiti odredišni kontekst i sačuvati ga" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "nije moguće sačuvati sigurnosni kontekst ako jezgra ne podržava SELinux" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "proširene atribute nije moguće sačuvati; cp je izgrađen bez podrške za xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "ulaz je nestao" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: broj retka je izvan raspona" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: broj retka je izvan raspona" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " pri ponavljanju %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: podudarnost nije pronađena" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "greška u pretrazi s regularnim izrazom" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "greška pri pisanju za %s" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: iza graničnika očekuje se cijeli broj" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: zadavanje broja ponavljanja zahtijeva „}“" #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: između „{“ i „}“ zahtijeva se cijeli broj" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: nedostaje zaključni graničnik „%c“" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neispravan regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neispravan uzorak" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: broj retka mora biti veći od nule" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "broj retka %s je manji od prethodnog broja retka, %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "upozorenje: broj retka %s je isti kao prethodni broj retka" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specifikacija za pretvorbu nedostaje u sufiksu" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neispravna specifikacija za pretvorbu u sufiksu: %c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neispravna specifikacija za pretvorbu u sufiksu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "neispravna zastavica u specifikaciji za pretvorbu: %%%c%c" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "previše specifikacija za pretvorbu %% u sufiksu" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "nedostaje specifikacija za pretvorbu %% u sufiksu" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA UZORAK...\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Razdijeli DATOTEKU na komade (izlazne datoteke) s nazivima „xx00“, „xx01“, ...,\n" "separirane s UZORKOM/UZORCIMA, i ispiše broj bajtova svakog komada\n" "na standardni izlaz.\n" #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA -, čita se standardni ulaz.\n" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT rabi sprintf FORMAT umjesto %02d\n" " -f, --prefix=PREFIKS rabi PREFIKS umjesto „xx“\n" " -k, --keep-files i u slučaju greški zadrži izlazne datoteke\n" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched ispusti retke podudarne UZORKU\n" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BROJKE umjesto dvije (2), rabi BROJKE znamenki\n" " -s, --quiet, --silent bez ispisivanja veličine izlaznih datoteka\n" " -z, --elide-empty-files ukloni prazne izlazne datoteke\n" #: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Svaki UZORAK može biti:\n" " CIJELI_BROJ kopira do, ali ne i specificirani redak\n" " /REGIZR/[ODMAK] kopira do, ali ne i redak podudaran s uzorkom\n" " %REGIZRP%[ODMAK] propusti do, ali ne i redak podudaran s uzorkom\n" " {CIJELI_BROJ} ponovi prethodni uzorak specificirani broj puta\n" " {*} ponavlja prethodni uzorak koliko god puta je to moguće\n" "\n" "Format ODMAKA retka je „+“ ili „-“ nakon čega slijedi pozitivan cijeli broj.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ispiše odabrane dijelove redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA ispiši samo bajtove navedene u LISTI\n" " -c, --characters=LISTA ispiši samo znakove navedene u LISTI\n" " -d, --delimiter=SEP umjesto s TAB-om, polja odijeli s graničnikom SEP\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA ispiši samo polja navedena u LISTI; također ispiši\n" " retke koji ne sadrže znak graničnika, osim ako je\n" " navedena opcija -s\n" " -n (zanemarena)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement ispiši komplement od odabranih bajtova, znakova\n" " ili polja s LISTE\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne ispisivati retke koji ne sadrže graničnike\n" " --output-delimiter=STRING za ispis rabi graničnike STRING;\n" " zadano se rabe ulazni graničnici\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Rabi jedan i samo jedan od -b, -c or -f. LISTA je raspon ili više raspona\n" "odijeljenih zarezom. Odabrani ulaz se ispiše točno u pročitanom poretku,\n" "i to samo jednom.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Raspon je jedan od:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ili polje, brojeći od 1\n" " N- od N-tog bajta, znaka ili polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" " -M od prvog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "samo se jedna vrsta liste smije specificirati" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "graničnik mora biti samo jedan znak" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "morate specificirati listu bajtova, znakova ili polja" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ulazni graničnik smije se navesti samo kad se operira s poljima" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ispuštanje redaka bez graničnika ima smisla\n" "\tsamo kad se operira s poljima" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [+FORMAT]\n" " ili: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Prikaže trenutačno vrijeme u danom FORMATU ili zadaje vrijeme sustavu.\n" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=STRING pokaži vrijeme opisano STRINGOM, a ne „trenutačno“\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug komentiraj obrađeni datum,\n" " i upozori na dvojbenu upotrebu na stderr\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATUMTEKA kao --date; za svaki redak u DATUMTECI\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] ispis datuma/vremena u ISO 8601 formatu.\n" " FMT=„date“ samo za datum (zadano ponašanje),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“, ili „ns“\n" " za datum i vrijeme u naznačenoj preciznosti.\n" " Primjer: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email ispis datuma i vremena u RFC 5322 formatu.\n" " Primjer: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT ispis datuma i vremena u RFC 3339 formatu.\n" " FMT=„date“, „seconds“, ili „ns“\n" " za datum i vrijeme u naznačenoj preciznosti.\n" " Primjer: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DATOTEKA ispiši vrijeme zadnje modifikacije DATOTEKE\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRING postavi vrijeme opisano STRINGOM\n" " -u, --utc, --universal ispiši ili postavi\n" " koordinirano svjetsko vrijeme (UTC)\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT određuje ispis. Interpretirane sekvencije su:\n" "\n" " %% doslovno % (znak postotka)\n" " %a lokalizirana kratica za dane tjedna (npr. ned)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirano puno ime dana u tjednu (npr. nedjelja)\n" " %b lokalizirana kratica za mjesece (npr. svi)\n" " %B lokalizirano puno ime mjeseca (npr. svibanj)\n" " %c lokalizirani datum i vrijeme (npr. ned 14. svi 2017. 23:05:25 CET)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoljeće; kao %Y, ali bez zadnje dvije znamenke (npr. 20)\n" " %d dan u mjesecu (npr. 01)\n" " %D datum; isto kao %m/%d/%y\n" " %e dan u mjesecu, dopunjen razmakom; isto kao %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F kompletni datum; isto kao %Y-%m-%d\n" " %g zadnje dvije znamenke ISO-vog broja tjedna (vidi %G)\n" " %G godina od ISO-vog broja tjedna (vidi %V); korisno samo uz %V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kao %b\n" " %H sat (00..23)\n" " %I sat (01..12)\n" " %j dan u godini (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k sat, dopunjen razmakom ( 0..23); isto kao %_H\n" " %l sat, dopunjen razmakom ( 1..12); isto kao %_I\n" " %m mjesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n znak novog retka (newline)\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirani ekvivalent od AM ili PM; prazno ako ne postoji\n" " %P kao %p, ali s malim slovima\n" " %q kvartal u godini (1..4)\n" " %r lokalizirano 12-satno vrijeme (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R 24-satno vrijeme, sat i minute; isto kao %H:%M\n" " %s sekunda od 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00..60)\n" " %t tabulator\n" " %T vrijeme; isto kao %H:%M:%S\n" " %u dan u tjednu (1..7); 1 je ponedjeljak\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U broj tjedna u godini, s nedjeljom kao pri dan tjedna (00..53)\n" " %V ISO-v broj tjedna, s ponedjeljkom kao prvi dan tjedna (01..53)\n" " %w dan u tjednu (0..6); 0 je nedjelja\n" " %W broj tjedna u godini, s ponedjeljkom kao prvi dan tjedna (00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalizirano pisanje datuma (npr. 31. 12. 99.)\n" " %X lokalizirano pisanje vremena (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnje dvije znamenke godine (00..99)\n" " %Y godina\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerička oznaka vremenskog pojasa (npr. -0100)\n" " %:z +hh:mm numerička oznaka vremenskog pojasa (npr. -01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerička oznaka vremenskog pojasa (npr. -01:00:00)\n" " %:::z numerička oznaka vremenskog pojasa s : s potrebnom preciznošću\n" " (npr. -01, +05:30)\n" " %Z slovna kratica vremenskog pojasa (npr. CET)\n" "\n" "Normalno, date dopunjuje numerička polja s nulama (0).\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Sljedeće, neobvezne, zastavice mogu se dopisati iza „%“:\n" "\n" " - (spojnica) ne dopunjavati polja\n" " _ (podcrta) dopuniti s razmacima\n" " 0 (nula) dopuniti s nulama\n" " ^ velika slova, ako je moguće\n" " # suprotna slova, ako je moguće\n" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Iza bilo koje zastavice dolazi neobvezni decimalni broj za širinu polja;\n" "zatim neobvezni modifikator „E“ ili „O“:\n" "E za: lokalizirano alternativno prikazivanje, ako postoji, ili\n" "O za: lokalizirani alternativni numerički simboli, ako postoje.\n" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" "Pretvori sekunde nakon početka epohe (1970-01-01 UTC) u datum\n" " date --date='@2147483647'\n" "\n" "Pokaži vrijeme na zapadnoj obali SAD-ea (sa tzselect nađi vremenski pojas)\n" " TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Pokaži lokalno vrijeme za sljedeći petak, u 9 sati prije podne, na zapadnoj\n" "obali SAD-ea\n" " date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "neispravni datum %s" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "naveden je više od jedan izlazni format" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "navedene opcije za specifikaciju ispisa datuma se međusobno isključuju" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcije za ispis i zadavanje vremena se ne smiju zajedno koristiti" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s ne započinje s „+“;\n" "kad se rabi opcija za specifikaciju datuma, svaki argument\n" "koji nije opcija mora biti string format i započeti s „+“" #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datum nije moguće postaviti" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "vrijeme %s je izvan raspona" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/dd.c:560 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopiranje datoteke, konverzija i formatiranje u skladu s operandima.\n" "\n" " bs=BYTES učitaj i zapiši blok do BYTES bajtova odjednom\n" " cbs=BYTES konvertiraj blok od BYTES bajtova odjednom\n" " conv=CONVS datoteku konvertiraj prema (zarezima odvojenom) listi simbola\n" " count=N kopiraj samo N ulaznih blokova\n" " ibs=BYTES učitaj blok do BYTES bajtova odjedmom (zadano: 512)\n" #: src/dd.c:569 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATOTEKA čitaj iz DATOTEKE umjesto iz standardnog ulaza (stdin)\n" " iflag=ZASTAVICE čitaj prema (zarezima odvojenom) listi simbola\n" " obs=BYTES piši BYTES bajtova po bloku (zadano: 512)\n" " of=DATOTEKA piši u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz (stdout)\n" " oflag=ZASTAVICE piši prema (zarezima odvojenom) listi simbola\n" " seek=N preskoči N obs-velikih blokova na početku izlaza\n" " skip=N preskoči N ibs-velikih blokova na početku ulaza\n" " status=NIVO Ispiši NÌVO informacija na standarni izlaz greški (stderr);\n" " NÌVO je jedan od:\n" " „none“ ispisuj samo poruke o greškama,\n" " „noxfer“ ne ispisuj konačnu statistiku transfera,\n" " „progress“ prikazuj povremeno statistiku transfera\n" #: src/dd.c:582 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nakon N i BYTES mogu se dopisati sljedeći multiplikativni sufiksi:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Svaki CONV simbol može biti:\n" "\n" #: src/dd.c:591 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii iz EBCDIC u ASCII\n" " ebcdic iz ASCII u EBCDIC\n" " ibm iz ASCII u alternativni EBCDIC\n" " block popuni (pad) „newline-terminated records“ sa „spaces“ do cbs-size\n" " unblock zamjeni zaostale „spaces“ in cbs-size records s „newline“\n" " lcase promjeni velika u mala slova\n" " ucase promjeni mala u velika slova\n" " sparse umjesto pisati, pokušaj tražiti izlaz za NUL ulazne blokove\n" " swab razmjeni (swap) svaki par ulaznih bajtova\n" " sync popuni svaki ulazni blok s NUL do ibs-size; ako se koriste\n" " s block or unblock, popuni sa „spaces“ umjesto s NUL\n" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl prekini ako izlazna datoteka već postoji\n" " nocreat ne stvaraj izlaznu datoteku\n" " notrunc ne krati izlaznu datoteku\n" " noerror nastavi i nakon grešaka u čitanju\n" " fdatasync prije završetka izlazne datoteke zapiši na fizički medij (disk...)\n" " fsync kao fdatasync, ali zapiši i meta podatke\n" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Svaka ZASTAVICA (FLAG) simbol može biti:\n" "\n" " append append mode (ima smisla samo za izlaz; sugerira se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio rabi concurrent (istodoban) U/I za podatke\n" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct rabi direktni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:623 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory ako nije direktorij, prekini\n" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync rabi sinkronizirane U/I za podatke\n" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync kao dsync, ali iza meta podatke\n" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock akumuliraj pune ulazne blokove (samo uz iflag)\n" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock rabi non-blocking U/I\n" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne osvježuj access time (vremensku oznaku dohvata datoteke)\n" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache zahtjev da se obriše „cache“. Vidi i usporedi s oflag=sync\n" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne predati kontroliranje terminala iz datoteke\n" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne slijedi simboličke veze\n" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks prekini ako datoteka ima višestruke tvrde veze\n" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary rabi binarni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text rabi tekst U/I za podatke\n" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes tretiraj „count=N“ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes tretiraj „skip=N“ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes treat „seek=N“ kao brojilo bajtova (samo uz oflag)\n" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Slanje %s signala operativnom dd procesu čini da se ispiše U/I\n" " statistika na standardnom izlazu za greške, a zatim se nastavlja kopiranje.\n" "\n" "Opcije su:\n" "\n" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpila ulazna međumemorija od % bajtova (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpila izlazna međumemorija od % bajtova (%s)" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "Beskonačno B" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% bajt je kopiran, %g s, %s/s" msgstr[1] "% bajta su kopirana, %g s, %s/s" msgstr[2] "% bajtova je kopirano, %g s, %s/s" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bajtova (%s) je kopirano, %g s, %s/s" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bajtova (%s, %s) je kopirano, %g s, %s/s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% zapisa primljeno\n" "%+% zapisa otpravljeno\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% skrojenih zapisa\n" msgstr[1] "% skrojenih zapisa\n" msgstr[2] "% skrojenih zapisa\n" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zatvaram ulaznu datoteku %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zatvaram izlaznu datoteku %s" #: src/dd.c:1157 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nije uspjelo isključiti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "pišem u %s" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "upozorenje: %s je nula multiplikator; rabite %s ako je to potrebno" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nepoznati operand %s" #: src/dd.c:1398 msgid "invalid conversion" msgstr "neispravna konverzija" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 msgid "invalid input flag" msgstr "neispravna ulazna zastavica, flag" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 msgid "invalid output flag" msgstr "neispravna izlazna zastavica, flag" #: src/dd.c:1407 msgid "invalid status level" msgstr "neispravna statusna razina" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne smiju se kombinirati bilo koja dva od {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block i unblock se mogu kombinirati" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase i ucase nije moguće kombinirati" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl i nocreat nije moguće kombinirati" #: src/dd.c:1551 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct i nocache nije moguće kombinirati" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "upozorenje: radim na lseek greški jezgre (kernel) za datoteku (%s)\n" " tipa mt_type=0x%0lx -- pogledajte na za popis tipova" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: preskok (skip) nije moguć" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: pomak (na poziciju) nije moguć" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračenje odmaka (offset) za vrijeme čitanja datoteke %s" #: src/dd.c:1883 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "upozorenje: neispravan odmak (offset) datoteke nakon neuspjelog čitanja" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "nije moguće zaobići grešku u jezgri" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "postavje zastavica (flags) za %s" #: src/dd.c:2084 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nije moguće skočiti na dati offset, odmak" #: src/dd.c:2309 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "nije uspjelo skrojiti izlaznu datoteku %2$s na točno %1$ bajtova" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync za %s nije uspio" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync za %s nije uspio" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "otvoriti %s nije uspjelo" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" "odmak je prevelik: krojenje na dužinu od seek=% (%lu-bajt)\n" "blokova nije moguće" #: src/dd.c:2444 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "nije uspjelo skrojiti izlaznu datoteku %2$s na %1$ bajtova" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nije uspjelo odstraniti međumemoriju (cache) za: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "blok" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Used" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Available" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Use%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IUsed" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IFree" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Montirano" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "File" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "option --output: polje %s je nepoznato" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "option --output: polje %s rabljeno je više od jedamput" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Size" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Avail" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nema dostupa k %s: montiran je na neki drugi uređaj" #: src/df.c:1456 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Pokazuje podatke o datotečnom sustavu na kojem se nalazi svaka DATOTEKA ili sve\n" "datotečne sustave (to je zadano stanje). Ispisuje koliko je prostora na disku\n" "zauzeto i koliko je još dostupno datotečnom sustavu.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all uključivo i sve moguće neregularne datoteke\n" " -B, --block-size=VELIČINA rabi blokove veličine VELIČINA kao jedinicu za\n" " ispis; npr. „-BM“ ispiše veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova; v. niže za format VELIČINE\n" " -h, --human-readable ispis lako čitljiv ljudima (npr. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si kao -h ali s bazom 1000 umjesto 1024 (npr. 3.6M, 1.1G)\n" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes informacije o uporabi indeksnih čvorova (inodes),\n" " umjesto o uporabi blokova\n" " -k isto kao --block-size=1K\n" " -l, --local informacije ograničiti samo na lokalni datotečni sustav\n" " --no-sync ne pozivati sync prije nego se dobije informacija o\n" " uporabi (to je zadano stanje)\n" #: src/df.c:1480 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTA_POLJA] za izlaz rabi format definiran u LISTA_POLJA,\n" " ili ispiši sva polja ako je LISTA_POLJA prazna\n" " -P, --portability za izlaz rabi POSIX format\n" " --sync pozovi sync prije dobivanja informacija o uporabi\n" #: src/df.c:1486 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr " --total pokaži sve sveukupne vrijednosti\n" #: src/df.c:1490 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=VRSTA ograniči ispis samo na VRSTA datotečni sustav\n" " -T, --print-type ispiši vrstu datotečnog sustava\n" " -x, --exclude-type=VRSTA iz ispisa izostavi datotečni sustav VRSTA\n" " -v (ignorira se)\n" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" " LISTA_POLJA je zarezom odvojena lista imena stupaca za ispis. Važeća imena\n" " (polja) su: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“, „ipcent“,\n" " „size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ i „target“ (više u „info df“).\n" #: src/df.c:1537 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opcije %s i %s se međusobno isključuju" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "datotečni sustav vrste %s je istovremeno izabran i isključen" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "čitanje tablice montiranih datotečnih sustava nije moguće" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "nijedan datotečni sustav nije obrađen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Naredbe za namještanje varijable okoline LS_COLORS.\n" "\n" "Zadavanje formata izlaza:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kȏd za namještanje LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kȏd za namještanje LS_COLORS\n" " -p, --print-database ispis standardnih (zadanih) postavki\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Pročita DATOTEKU (ako je navedena) da odredi boje za koloriranje raznih vrsta\n" "datoteka i sufiksa. Ako DATOTEKA nije navedena, koristi se ugrađena tabela.\n" "Detalje o formatu tih datoteka pogledajte s „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neispravni redak; nedostaje drugi token" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznata ključna riječ %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcije za izlaz dircolors ugrađene tabele i\n" "opcije za odabir shell sintakse su međusobno isključive" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "nije moguće kombinirati datotečne operande s --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nije dana ni SHELL varijabla okoline, ni vrsta ljuske (shell)" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA ...] IME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Ispiše svako IME, ali bez zadnje „/...“ komponente i njene zaključne kose crte;\n" "ako ime uopće ne sadrži /, dirname ispiše „.“ (tj. trenutačni direktorij)\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero zaključi svaki redak s NUL, a ne znakom novog retka\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/ -> „/usr“\n" " %s mapa1/str mapa2/str -> „mapa1“ a zatim „mapa2“\n" " %s stdio.h -> .\n" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:288 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Sumaran prikaz uporabe diska DATOTEKE ili skupa DATOTEKA,\n" "rekurzivno za direktorije.\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null završi svaku izlaznu liniju s NUL, a ne s newline,\n" " znakom za novi redak\n" " -a, --all ispiši podatke za sve datoteke, a ne samo za direktorije\n" " --apparent-size ispiši realne veličine umjesto zauzeća diska; premda\n" " je realna veličina obično manja, ponekad može biti\n" " veća zbog rupa u (sparse) datotekama, unutarnje\n" " fragmentacije, indirektnih blokova, itd.\n" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA rabi blokove veličine VELIČINA kao jedinicu za\n" " ispis; npr. „-BM“ ispiše veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova; v. niže za format VELIČINE\n" " -b, --bytes isto kao „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total samo sveukupne vrijednosti bez detalja\n" " -D, --dereference-args slijedi samo simboličke veze navedene na naredbenoj\n" " liniji\n" " -d, --max-depth=N sumaran ispis za direktorij (ili datoteku s --all)\n" " samo ako je N ili manje razina ispod argumenta\n" " navedenog na naredbenoj liniji;\n" " --max-depth=0 je isto kao --summarize\n" #: src/du.c:316 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=D sumiranje uporabe diska datotekama čija imena datoteka\n" " (završena NUL-om) su navedena u datoteci D;\n" " Ako je D - (spojnica) čitaj imena iz standardnog ulaza\n" " -H isto kao --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable ispis lako čitljiv ljudima (npr. 1K, 234M, 2G)\n" " --inodes informacije o uporabi indeksnih čvorova (inodes),\n" " umjesto o uporabi blokova\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k isto kao --block-size=1K\n" " -L, --dereference slijedi sve simboličke veze\n" " -l, --count-links veličine višekratno zbrajati ako ima više tvrdih veza\n" " -m isto kao --block-size=1M\n" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne slijedi simboličke veze (zadano stanje)\n" " -S, --separate-dirs za direktorije isključi veličine poddirektorija\n" " --si isto kao -h, ali s bazom 1000 umjesto 1024\n" " -s, --summarize prikaži samo sumarni prikaz za svaki argument\n" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=VELIČINA isključi unose manje od VELIČINE ako je pozitivan,\n" " ili veće od VELIČINE ako je negativan\n" " --time ispis vremena zadnje promjene svake datoteke u\n" " direktoriju ili u njegovim poddirektorijima\n" " --time=RIJEČ rabi vrijeme kao RIJEČ umjesto vremena zadnje promjene;\n" " RIJEČ: atime, access, use, ctime ili status\n" " --time-style=STIL pokazati vremena u STILU koji može biti:\n" " full-iso, long-iso, iso ili +FORMAT;\n" " FORMAT se interpretira kao „date“\n" "\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATOTEKA isključi datoteke podudarane s ikojim\n" " uzorkom u DATOTEKA\n" " --exclude=UZORAK isključi datoteke podudarane s UZORKOM\n" " -x, --one-file-system preskoči direktorije na drukčijem datotečnom sustavu\n" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "operacija fts_read nije uspjela: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neispravna maksimalna dubina %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "neispravan --threshold argument „-0“" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nije moguće istovremeno dati sumarne podatke (sažetak) i pokazati sve podatke" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "upozorenje: sumaran (sažeti) ispis je isto kao uporaba --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "upozorenje: sumarni ispis je u konfliktu s --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "upozorenje: opcije --apparent-size i -b nemaju efekta s/uz --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "datotečne operande se smije kombinirati s --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "pri čitanju datoteka iz standardnog ulaza, imena kao %s nisu dopuštena" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neispravno ime datoteke dužine 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KRATKA_OPCIJA]... [STRING]...\n" " ili: %s DUGA_OPCIJA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ispiše STRING ili STRINGOVE na standardni izlaz.\n" "\n" " -n pri ispisu izostavi završni znak novog retka\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretirati kontrolne sekvencije iza obrnute kose crte\n" " (zadano ponašanje)\n" " -E ne interpretirati kontrolne sekvencija iza obrnute kose crte\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e interpretirati kontrolne sekvencije iza obrnute kose crte\n" " -E ne interpretirati kontrolne sekvencija iza obrnute kose crte\n" " (zadano ponašanje)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako je opcija -e aktivna, sljedeće sekvencije se interpretiraju:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ backslash, obrnuta kosa crta\n" " \\a zvučno upozorenje (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c priguši daljnji ispis\n" " \\e escape\n" " \\f nova stranica\n" " \\n novi redak\n" " \\r na početak retka\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s oktalnom vrijednosti NNN (1 do 3 znamenke)\n" " \\xHH bajt s heksadecimalnom vrijednosti HH (1 do 2 znamenke)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-] [IME=VRIJEDNOST]... [NAREDBA [ARGUMENTI]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Postavi svako IME u okolini na VRIJEDNOST i izvrši NAREDBU.\n" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment započni s praznom okolinom\n" " -0, --null svaki redak završi s NUL, a ne sa znakom novog retka\n" " -u, --unset=IME ukloni varijablu iz okoline\n" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sam znak - implicira -i. Ako NAREDBA nije dana, ispiši nastalu okolinu.\n" #: src/env.c:125 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "nije moguće ukloniti %s" #: src/env.c:136 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "nije moguće postaviti %s" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "--null (-0) nije moguće specificirati zajedno s naredbom" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatori su previše razmaknuti" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "„/“ je dopušten samo sa zadnjom vrijednosti" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "„/“ nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulator je prevelik %s" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "širina tabulatora sadrži neispravne znakove: %s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "širina tabulatora ne može biti 0" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "širine tabulatora moraju biti rastući brojevi" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Pri ispisu na standardni izlaz pretvori tabulatore u svakoj DATOTECI u razmake.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pretvarati tabulatore iza ne-bjelina\n" " -t, --tabs=ŠIRINA tabulatori su razmaknuti za ŠIRINU, umjesto za 8\n" #: src/expand.c:84 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA LISTA s eksplicitnim pozicijama tabulatora\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "predugi ulazni redak" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ispiše vrijednost IZRAZA na standardni izlaz. Prazni redak\n" "odjeljuje grupe po rastućem prioritetu. IZRAZ može biti:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 ako nije prazan ni 0, inače ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 ako oba argumenta nisu prazna ili 0, inače 0\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manji od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manji ili jednak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je jednak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nije jednak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je veći ili jednak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je veći od ARG2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetički zbroj ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetička razlika ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetički umnožak ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetički količnik, rezultat dijeljenja ARG1 s ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetički ostatak, rezultat dijeljenja ARG1 s ARG2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP provjera podudaranja REGEXP s početkom STRINGA\n" "\n" " match STRING REGEXP isto kao STRING : REGEXP\n" " substr STRING POZICIJA DUŽINA podstring od STRINGA, POZICIJA se broji od 1\n" " index STRING ZNAK pozicija prvog nađenog ZNAKA u STRINGU ili 0\n" " length STRING dužina STRINGA\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN TOKEN interpretirati kao string, čak ako je i\n" " ključna riječ kao „match“ ili operator kao „/“\n" "\n" " (IZRAZ) vrijednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Pazite! Puno operatora treba biti zakriljeno (escaped) s obrnutom kosom\n" "crtom ili u navodnicima zbog ljuske (shell). Usporedbe su aritmetičke ako su\n" "oba argumenta brojevi, inače su leksičke. Usporedba uzorka vraća podudarni\n" "string između \\( i \\) ili nulu; ako se ne rabi \\( i \\), onda vraća\n" "broj znakova koji se podudaraju ili 0.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako IZRAZ nije prazan, ni 0; 1 ako je IZRAZ prazan ili 0;\n" "2 ako je sintaksa IZRAZA neispravna; 3 ako se dogodi greška.\n" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "greška u sintaksi" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "greška pri traženju s regularnim izrazom" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 msgid "non-integer argument" msgstr "argument nije cijeli broj" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje s nulom" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "postavite LC_ALL='C' da izbjegnete problem" #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "uspoređeni stringovi su bili %s i %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutni radni direktorij nije dostupan" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "direktorij %s nije dostupan" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nije moguće doznati status trenutačnog direktorija (za sada %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "neispravna širina" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "grupe za korisnika %s nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "grupe za trenutačni proces nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "nije moguće utvrditi konkretni UID" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše prvih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" "S više od jedne DATOTEKE započni svaku s imenom te datoteke u zaglavlju.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]BROJ ispiši prvih BROJ bajtova svake datoteke;\n" " s „-“ ispred BROJA ispiši sve osim zadnjih BROJ\n" " bajtova svake datoteke\n" " -n, --lines=[-]BROJ ispiši prvih BROJ redaka umjesto prvih %d;\n" " s „-“ ispred BROJA ispiši sve osim zadnjih BROJ\n" " redaka svake datoteke\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ispis bez zaglavlja s imenom datoteke\n" " -v, --verbose ispis zaglavlja s imenom datoteke\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. za T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se je previše skratila" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: skok na odmak (offset) %s nije moguć" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: skok na relativni odmak (offset) %s nije moguć" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: broj bajtova je prevelik" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "neispravan broj redaka" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neispravan broj bajtova" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neispravna završna (trailing) opcija -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "nije moguće utvrditi efektivni UID" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr "" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "upozorenje: %s: promjena konteksta na %s nije uspjela" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "zadani (default) kontekst stvaranja nije uspjelo uspostaviti za %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "obnavljanje konteksta za %s nije uspjelo" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nije moguće postaviti vremenske oznake za %s" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLA] napravi kopije svih postojećih datoteka\n" " na odredištu; za parametre KONTROLE v. niže\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:1012 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Ispiše po redak na standardni izlaz za svaki par ulaznih redaka s\n" "identičnim „združi“ (join) poljem. Prvo polje odijeljeno bjelinom je\n" "zadano „združi“ polje.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a BROJTEKA ispiši i nesparene retke iz BROJTEKE, a gdje\n" " BROJTEKA 1 ili 2 korespondira DATOTECI1 ili DATOTECI2\n" " -e PRAZNO polje koje nedostaje nadomjesti s PRAZNO\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ne razlikovati mala od velikih slova pri usporedbi polja\n" " -j POLJE isto kao „-1 POLJE -2 POLJE“\n" " -o FORMAT rabi FORMAT pri oblikovanju izlaznih redaka\n" " -t ZNAK ZNAK je graničnik za odvajanje ulaznih i izlaznih polja\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v BROJTEKA isto kao -a BROJTEKA ali ne ispisuje združene retke\n" " -1 POLJE združi (join) na tom POLJU datoteke 1\n" " -2 POLJE združi (join) na tom POLJU datoteke 2\n" " --check-order provjera korektnosti sortiranja ulaza, iako\n" " se svi ulazni redci mogu spariti\n" " --nocheck-order bez provjere korektnosti sortiranja ulaza\n" " --header prvi redak svake datoteke su imena polja,\n" " i ispiši ih bez pokušaja sparivanja\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završava znakom NUL, a ne znakom novog retka\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije naveden -t ZNAK, početne bjeline odvajaju polja i zanemarene su, a\n" "ako je naveden, onda polja odvaja ZNAK. Svako POLJE je broj polja i broji\n" "se počevši od 1. FORMAT je jedna ili više specifikacija odijeljenih bjelinom\n" "u obliku „BROJTEKA.POLJE“ ili „0“. Normalno (zadani) FORMAT ispiše\n" "„združi“ (join) polje, prestala polja DATOTEKE1, preostala polja DATOTEKE2,\n" "svako odijeljeno sa ZNAKOM. Ako je FORMAT ključna riječ „auto“, onda prvi\n" "redak svake datoteke određuje broj izlaznih polja za svaki redak.\n" "\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: nije razvrstani: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "neispravni broj polja: %s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "neispravna specifikacija polja: %s" #: src/join.c:891 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "neispravni broj datoteke u specifikaciji polja: %s" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nekompatibilna „združi“ polja %lu, %lu" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktni zamjenski string za prazno polje" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "više od jedan znak za tabulator %s" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "nekompatibilni tabulatori" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obje datoteke ne mogu biti standardni ulaz" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "nije uspjelo dodijeliti % bajtova međumemoriji standardnog U/I\n" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "" # buffering > u ovom slučaju nema veze s ikakvom memorijom #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "izjednačavanje %s nije moguće postaviti u mod %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "" #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nije uspjelo napraviti simboličku vezu %s -> %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "nije uspjelo napraviti tvrdu vezu %.0s%s" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nije uspjelo napraviti tvrdu vezu %s" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nije uspjelo napraviti tvrdu vezu %s => %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:541 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:80 msgid "no login name" msgstr "" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorira se neispravna širina u okolišnoj varijabli COLUMNS : %s" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorira se neispravna dužina tabulatora u okolišnoj varijabli TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1864 msgid "invalid line width" msgstr "neispravna dužina retka" #: src/ls.c:1933 msgid "invalid tab size" msgstr "neispravna dužina tabulatora" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neispravni format za vrijeme %s" #: src/ls.c:2174 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Ispravni argument su:\n" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (npr., +%H:%M) za formiranje u stilu „date“\n" #: src/ls.c:2553 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nepoznati prefiks: %s" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrijednost LS_COLORS okolišne varijable je sintaktički ne obradiva" #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorira se neispravna vrijednost okolišne varijable QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij %s" #: src/ls.c:2694 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nije moguće odrediti uređaj i indeksni čvor (inode) od %s" #: src/ls.c:2703 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: već ispisani direktorij ne ispisuje se iznova" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čitam direktorij %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zatvaram direktorij %s" #: src/ls.c:3500 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka %s i %s" #: src/ls.c:5009 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Ispiše informacije o DATOTECI ili DATOTEKAMA (zadano u trenutačnom\n" "direktoriju). Sortira ih abecedno ako nije specificirana --sort i nijedna\n" "od -cftuvSUX opcija.\n" # entry, entries > stavka, stavke > upis, upisi # úpis > upis u ... #: src/ls.c:5016 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne skrivati imena koja počinju s . (točka)\n" " -A, --almost-all ne ispisati implicirane . i ..\n" " --author zajedno s -l, ispiše ime autora svake datoteke\n" " -b, --escape C-stil „escape“ za prikaz neispisivih znakova\n" #: src/ls.c:5022 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA rabi blokove veličine VELIČINA kao jedinicu za\n" " ispis; npr. „-BM“ ispiše veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova; v. niže za format VELIČINE\n" " -B, --ignore-backups ignoriraj imena s impliciranim krajem ~\n" " -c zajedno s -lt: sortiraj po, i ispiši, ctime\n" " (vrijeme promijene datoteke);\n" " zajedno s -l: ispiši ctime i sortiraj po imenu;\n" " inače: sortiraj po ctime, prvo najnovije\n" #: src/ls.c:5032 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C ispiši imena u stupcima\n" " --color[=KAD] kolorirani ispis; KAD je jedan od: always (zadano,\n" " ako je ispušteno), auto, or never;\n" " vidi niže za detalje\n" " -d, --directory ispiši samo direktorije bez njihova sadržaja\n" " -D, --dired ispis u skladu s „Emacs dired mod“\n" #: src/ls.c:5041 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne sortiraj, omogući -aU, onemogući -ls --color\n" " -F, --classify prikvači na imena znak (jedan od */=>@|)\n" " --file-type kao -F gore, ali bez „*“\n" " --format=RIJEČ RIJEČ je jedna od: across -x, commas -m,\n" " horizontal -x, long -l, single-column -1,\n" " verbose -l, vertical -C\n" " --full-time isto kao -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kao -l, ali ne ispiše vlasnika\n" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grupiraj direktorije ispred datoteka;\n" " može se proširiti sa --sort opcijom, ali svaka\n" " uporaba --sort=none (-U) onemogućava grupiranje\n" #: src/ls.c:5058 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group ako je ispis u „-l formatu“, ne pisati imena grupa\n" " -h, --human-readable zajedno s -l i/ili -s, ispis je lako čitljiv\n" " ljudima (npr., 1K 234M 2G)\n" " --si kao -h gore, ali s bazom 1000, a ne 1024\n" #: src/ls.c:5064 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " slijedi simboličke veze navedene u\n" " naredbenoj liniji\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " slijedi svaku simboličku vezu\n" " na naredbenoj liniji koja upućuje na direktorij\n" " --hide=UZORAK ne ispisuj implicitna imena podudarena s UZORKOM\n" " (-a ili -A to poništava)\n" #: src/ls.c:5074 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=RIJEČ prikvači znak opisan u RIJEČI na ispisana imena:\n" " RIJEČ je jedan od: none (zadano), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode ispiši indeks čvora svake datoteke\n" " -I, --ignore=UZORAK ignorirati implicitna imena podudarena s UZORKOM\n" " -k, --kibibytes koristi blok od 1024 bajtova\n" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l ispis u dugačkom „long“ formatu\n" " -L, --dereference umjesto informacije o simboličkoj vezi prikaži\n" " informaciju o ciljanoj datoteci\n" " -m zarezom odvojena imena ispisana po cijeloj\n" " širini terminala\n" #: src/ls.c:5092 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kao -l, ali s numeričkim UID-om i GID-om\n" " -N, --literal ispiši imena doslovno\n" " -o kao -l, ali bez podataka o GID-u\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " prikvači znak / direktorijima\n" #: src/ls.c:5099 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars piši ? umjesto neispisivih (kontrolnih) znakova\n" " --show-control-chars pokaži neispisive (kontrolne) znakove kakvi i jesu\n" " (zadano, osim ako je program „ls“ i izlaz je\n" " na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena ispisati u navodnicima\n" " --quoting-style=RIJEČ rabi stil citiranja opisan s RIJEČI\n" " koja je jedna od:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #: src/ls.c:5109 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortiranje obrnutim poretkom \n" " -R, --recursive rekurzivni ispis direktorija\n" " -s, --size veličinu datoteka izraziti u blokovima\n" #: src/ls.c:5114 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u);\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S sortiranje datoteka po veličini, prvo najveće\n" " --sort=RIJEČ sortiranje po RIJEČi umjesto po imenu.\n" " RIJEČ je jedna od: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=RIJEČ zajedno s -l, umjesto vremena promjene,\n" " pokazuje se vrijeme definirano s RIJEČi:\n" " atime, access, use (-u), ctime, status (-c);\n" " RIJEČ se rabi kao kriterij za sortiranje ako\n" " je aktivna --sort=time opcija (prvo najnovije)\n" #: src/ls.c:5125 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL zajedno s -l, pokazati vremena u STILU:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale ili +FORMAT;\n" " FORMAT se intrepretira kao „date“; ako je FORMAT\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 vrijedi za\n" " za starije a FORMAT2 za novije datoteke;\n" " ako je prefiks STILa „posix-“, STIL onda\n" " ima efekta samo izvan „POSIX locale“\n" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortiranje po vremenu promjene, prvo najnovije\n" " -T, --tabsize=STUPCI umjesto 8, dužina tabulatora je STUPCI\n" #: src/ls.c:5141 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u zajedno s -lt: sortiranje po,\n" " i pokaži vrijeme pristupa;\n" " zajedno s -l: pokaži vrijeme pristupa,\n" " sortiranje po imenu;\n" " inače: sortiranje po vremenu pristupa,\n" " prvo najnovije\n" " -U ne sortirati po vremenu pristupa;\n" " imena ispisati u poretku kakav je u direktoriju\n" " -v sortiranje po broju (inačice) unutar teksta\n" #: src/ls.c:5148 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgstr "" " -w, --width=STUPCI širina zaslona je STUPCI.\n" " 0 znači da širina nije ograničena\n" " -x ispis u redcima umjesto u stupcima\n" " -X abecedno sortiranje po sufiksima datoteka\n" " -Z, --context ispiši ikoji sigurnosni kontekst svake datoteke\n" " -1 ispis po jedna datoteka po retku.\n" " Izbjegavajte „\\n“ s -q ili -b\n" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" " Upotreba boje za razlikovanje vrsta datoteka je onemogućena (zadano) ili s\n" " opcijom --color=never. S opcijom --color=auto, ls emitira boju samo kad je\n" " standardni izlaz spojen na terminal. S varijablom okoline LS_COLORS mogu se\n" " promijeniti postavke. Rabite dircolors naredbu da ju postavite.\n" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Exit status:\n" " 0 kad je sve u redu, OK,\n" " 1 manji problem (npr., poddirektorij nije dostupan),\n" " 2 ozbiljni problemi (npr. argument na naredbenoj liniji nije dostupan).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" "Ispiši ili provjeri %s (%d-bit) checksums.\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:262 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:269 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:689 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:745 msgid "FAILED open or read" msgstr "NEUSPJEH pri otvaranju ili čitanju" #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "LOŠ" #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:819 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/md5sum.c:827 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati % datoteku iz popisa" msgstr[1] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati % datoteke iz popisa" msgstr[2] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati % datoteka iz popisa" #: src/md5sum.c:835 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/md5sum.c:841 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: niti jedna datoteka nije provjerana" #: src/md5sum.c:891 msgid "invalid length" msgstr "neispravna dužina" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "neispravna dužina: %s" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:970 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:985 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:1007 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:1014 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DIREKTORIJ...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Stvori DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako već ne postoje).\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE mod (isto kao u chmod), a ne: a=rwx - umask\n" " -p, --parents nije greška ako direktorij(i) postoje, kreiraj i\n" " naddirektorije (pretke) ako je potrebno\n" " -v, --verbose ispiši poruku za svaki kreirani direktorij\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst svih stvorenih\n" " direktorija na zadanu (default) vrstu\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je CTX specificiran, postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na CTX\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiran je direktorij %s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "upozorenje: ignorira se --context; to zahtijeva SELinux/SMACK-enabled kernel" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nije moguće postaviti dozvole za %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "nije uspjelo napraviti direktorij po predlošku %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "napraviti datoteku po predlošku %s nije uspjelo" #: src/mv.c:295 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Preimenuje IZVORNIK (datoteka) u ODREDIŠTE (datoteka), ili premjesti jedan ili\n" "više IZVORNIKA u DIREKTORIJ.\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLA] napravi kopije svih postojećih datoteka\n" " na odredištu; za parametre KONTROLE v. niže\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " -f, --force ne pitaj prije pisanja preko postojeće datoteke\n" " -i, --interactive pitaj prije pisanja preko postojeće datoteke\n" " -n, --no-clobber ne piši preko postojeće datoteke\n" " Ako navedete više od jedne od -i, -f, -n opcija, izvrši se samo zadnja navedena\n" " a prethodne se ignoriraju.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes izbriši svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\n" " svakog argumenta u IZVORNIKU\n" " -S, --suffix=SUFFIX ne rabi uobičajeni sufiks za sigurnosne kopije\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ premjesti sve argumente IZVORNIKA\n" " u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory tretiraj ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" " -u, --update premjesti samo ako je IZVORNIK datoteka novija\n" " od datoteke u odredištu, ili ako je tamo nema\n" " -v, --verbose opširno objasni što se obavlja\n" " -Z, --context postavi SELinux sigurnosni kontekst datoteke\n" " na odredištu na zadanu (default) vrstu\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Ispiše svaku DATOTEKU na standardni izlaz i pritom numerira retke.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:279 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/nl.c:483 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:506 msgid "invalid starting line number" msgstr "" #: src/nl.c:511 msgid "invalid line number increment" msgstr "" #: src/nl.c:518 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "" #: src/nl.c:525 msgid "invalid line number field width" msgstr "" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standardni ulaz nije uspjelo učiniti upotrebljivim, stdin ne radi" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "nije uspjela postavka da se kopija od stderr zatvori na exec" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "preusmjeriti standardni izlaz za greške nije uspjelo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "vrijednost je prevelika za konverziju: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "neispravan broj: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "neispravan ulazni sufiks: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "nije uspjelo prirediti vrijednost „%Lf“ za ispis" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "neispravna veličina jedinice (unit): %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [BROJ]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "neispravna točnost formata za %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "neispravan ulazni sufiks %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "neispravna vrijednost %s za dopunjavanje" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "neispravna vrijednost zaglavlja %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1577 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nije uspjelo lokalizirati okolinu, postaviti locale" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nije uspjelo pretvoriti neke od ulazni brojeva" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" #: src/od.c:328 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "" #: src/od.c:694 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:815 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:873 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "" #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Ispiše sekvencije korespondentnih redaka iz svake DATOTEKE u stupcima\n" "odijeljenih s TAB-om na standardni izlaz.\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA umjesto TAB-a, odijeli stupce znakovima u LISTI\n" " -s, --serial ispiši datoteke jednu za drugom, umjesto paralelno\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lista graničnika završava s jednom obrnutom kosom crtom: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "" #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:777 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "" #: src/pr.c:978 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "" #: src/pr.c:993 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "" #: src/pr.c:997 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" #: src/pr.c:1034 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1043 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2371 msgid "page number overflow" msgstr "" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2748 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2755 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge isprintaj sve datoteke paralelno, po jednu u svakom stupcu,\n" " skrati retke, ali spoji retke pune dužine s -J\n" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠIRINA_STRANICE\n" " širinu stranice postavi uvijek na ŠIRINA_STRANICE\n" " znakova (72), skrati retke, osim ako je opcija -J aktivna,\n" " ne ometa -S or -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1825 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1952 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "" #: src/ptx.c:1979 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "Ispiše puno ime datoteke (putanja do) trenutačnog radnog direktorija\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical rabi PWD varijablu iz okoline, čak i ako sadrži simboličke veze\n" " -P, --physical izbjegni sve simboličke veze\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije navedena nijedna opcija, podrazumijeva -P (zadano) .\n" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nije uspjela promjena direktorija (chdir) u %s" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nije uspjelo doznati atribute od %s" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "u %s nije bio pronađen unos direktorija podudaran indeksu čvora" #: src/pwd.c:368 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenti koji nisu opcije se ignoriraju" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "" #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "" #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "uklonjen direktorij %s\n" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "nije uspjelo proputovati: %s" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pokušajte s „%s ./%s“ izbrisati datoteku %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Briše DATOTEKU ili više DATOTEKA.\n" "\n" " -f, --force ignoriraj nepostojeće datoteke i argumente,\n" " i bez ikakvih naknadnih pitanja\n" " -i pitaj prije svakog brisanja\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pitaj jedamput prije brisanja više od tri datoteke ili\n" " ako se briše rekurzivno; manje je nametljivo nego -i\n" " a ipak štiti od većine pogrešaka\n" " --interactive[=KAD] pitaj prema argumentu KAD: never, once (-I), or\n" " always (-i); bez KAD, uvijek pitaj\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ako se rekurzivno briše hijerarhija (stablo), preskoči\n" " direktorije koji su na različiton sustavu o onoga\n" " kojem korespondira argument na naredbenoj liniji\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne tretiraj „/“ posebno\n" " --preserve-root ne briši „/“ (zadano)\n" " -r, -R, --recursive briši direktorije i njihov sadržaj rekurzivno\n" " -d, --dir briši prazne direktorije\n" " -v, --verbose opširno objasni što se obavlja\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" " Normalno, rm ne briše direktorije. Za brisanje svih navedenih direktorija,\n" " zajedno s njihovim sadržajem rabi --recursive (-r or -R) opciju\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" " Za brisanje datoteke čije ime počinje s „-“, na primjer „-foo“,\n" " rabi se jedna od ovih naredbi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" " Imajte na umu da se datoteka obrisana s rm može djelomično rekonstruirati\n" " ako se ima dovoljno vremena i znanja. Razmislite o uporabi naredbe shred da ju\n" " zaista nepopravljivo izbrišete.\n" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "opcija --no-preserve-root se ne smije kratiti" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: izbrisati % argument rekurzivno? " msgstr[1] "%s: izbrisati % argumenta rekurzivno? " msgstr[2] "%s: izbrisati % argumenata rekurzivno? " #: src/rm.c:347 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: remove % argument? " msgstr[1] "%s: izbrisati % argumenta? " msgstr[2] "%s: izbrisati % argumenata? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "direktorij %s se briše" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti direktorij %s" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Briše DIREKTORIJ ili više DIREKTORIJA ako su prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoriraj svaki neuspjeh uzrokovan isključivo zbog direktorija\n" " koji nije prazan\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents izbriši DIREKTORIJ i njegove pretke; npr., „rmdir -p a/b/c“\n" " je isto kao „rmdir a/b/c a/b a“\n" " -v, --verbose ispiši dijagnostiku za svaki procesirani direktorij\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uporaba: %s KONTEKST NAREDBA [argumenti]\n" " ili: %s [ -c ] [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-t VRSTA] [-l RASPON]\n" " NAREDBA [argumenti]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Pokreni program u drugom SELinux sigurnosnom kontekstu.\n" "Bez KONTEKSTA i bez NAREDBE, ispiši trenutačni sigurnosni kontekst.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEKST Potpuni sigurnosni kontekts\n" " -c, --compute prije promijene izračunaj prethodni kontekst procesa\n" " -t, --type=VRSTA vrsta (za istu ulogu kao predak (roditelj)\n" " -u, --user=KORISNIK korisnikov identitet\n" " -r, --role=ULOGA uloga\n" " -l, --range=RASPON raspon (nivoa, razina, „levelrange“)\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "višestruke uloge" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "višestruke vrste" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "višestruki korisnici" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "višestruki rasponi, levelranges" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "nije uspjelo pročitati trenutačni kontekst" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "morate specificirati -c, -t, -u, -l, -r, ili kontekst" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "ni jedna naredba nije specificirana" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s smije se koristiti samo na SELinux jezgri" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "nije uspjelo izračunati novi kontekst" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novog korisnika: %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu vrstu: %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novi raspon: %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu ulogu: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nije moguće napraviti novi sigurnosni kontekst %s" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "greška pri kanonizaciji (normalizaciji) %s" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "neispravan %s argument: %s" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" #: src/seq.c:665 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "neispravna Zero (nula) vrijednost inkrementa: %s" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "neispravan bajt (byte) ili opseg znakova" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "neispravan opseg polja, field range" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bajt/znak (byte/character) razmak (offset) %s je prevelik" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "neispravna pozicija bajt/znak (byte/character) %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "neispravna vrijednost polja (field) %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA -, izreži standardni izlaz.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:217 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:244 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fdatasync) nije uspjela" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fsync) nije uspjela" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek je neuspješan" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: nije uspjelo (fstat) doznati status datoteke" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: baratanje s opisivačem datoteke (fcntl) nije uspjelo" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: nije uspjelo zatvoriti" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: nije uspjelo otvoriti za pisanje" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "neispravan broj prolaza, passes" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 msgid "multiple random sources specified" msgstr "" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "neispravna veličina datoteke" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "" #: src/shuf.c:428 msgid "multiple -i options specified" msgstr "" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 msgid "invalid input range" msgstr "neispravan ulazni opseg" #: src/shuf.c:459 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "neispravno izbrojeni redci (line count): %s" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 msgid "multiple output files specified" msgstr "" #: src/shuf.c:496 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "" #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" #: src/sort.c:428 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:439 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:445 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:450 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:453 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:493 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:499 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" #: src/sort.c:513 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:526 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "otvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "fflush je neuspješan" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "zatvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nije moguće napraviti privremenu datoteku" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nije moguće napraviti proces za %s -d" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "nije uspjelo doznati (stat) status datoteke" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2105 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nije uspjelo transformirati string" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "pisanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "" #: src/sort.c:3758 msgid "cannot read" msgstr "" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4097 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "" #: src/sort.c:4356 msgid "invalid number after '-'" msgstr "" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "invalid number after '.'" msgstr "" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "" #: src/sort.c:4423 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "" #: src/sort.c:4468 msgid "invalid number after ','" msgstr "" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "" #: src/sort.c:4633 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4693 msgid "failed to set locale; " msgstr "nije uspjelo lokalizirati okolinu, postaviti locale; " #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4726 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" #: src/split.c:208 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "dužina sufiksa mora biti najmanje %" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Razdijeli DATOTEKU na jednake komade (izlazne datoteke) s nazivima\n" " PREFIKSaa, PREFIKSab, ...;\n" "zadana veličina je 1000 redaka/zapisa, a zadani PREFIX je „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N rabi sufikse dužine N (zadano je %d)\n" " --additional-suffix=SUFIKS pridodaj SUFIKS imenima izlaznih datoteka\n" " -b, --bytes=VELIČINA u izlazne datoteke zapiši VELIČINA bajtova\n" " -C, --line-bytes=VELIČINA u izlazne datoteke zapiši kompletne retke iz\n" " DATOTEKE, ali najviše do VELIČINA bajtova\n" " -d za sufikse rabi brojeve počevši od 0, a ne slova\n" " --numeric-suffixes[=OD] kao -d, ali dopušta započeti od [zadanog] OD\n" " -e, --elide-empty-files ne stvarati prazne izlazne datoteke s „n“ opcijom\n" " --filter=NAREDBA izlaz kroz ljuskinu NAREDBU; ime datoteke je $FILE\n" " -l, --lines=BROJ u izlazne datoteke zapiši BROJ redaka/zapisa\n" " -n, --number=KOMADI napravi KOMADA izlaznih datoteka; v. niže za detalje\n" " -t, --separator=SEP umjesto znaka novog retka rabi SEP za separiranje\n" " redaka/zapisa; „\\0“ (nula) specificira NUL znak\n" " -u, --unbuffered odmah kopirati ulaz na izlaz s „-n r/...“\n" #: src/split.c:253 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose opširna dijagnostika neposredno prije\n" " otvaranja svake izlazne datoteke\n" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "KOMADI mogu biti:\n" " N razdioba u N datoteka, ovisno o veličini DATOTEKE\n" " K/N ispiše K-ti komad od N na standardni izlaz\n" " l/N razdioba u N datoteka bez cijepanja redaka/zapisa\n" " l/K/N ispiše K-ti komad od N na standardni izlaz bez cijepanja redaka/zapisa\n" " r/N kao „l“ ali s jednoličnom razdiobom\n" " r/K/N slično, ali ispiše samo K-ti komad od N na standardni izlaz\n" #: src/split.c:447 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:459 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:484 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "postavljanje varijable okoline FILE nije uspjelo" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:488 msgid "failed to create pipe" msgstr "stvaranje cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:502 msgid "closing prior pipe" msgstr "" #: src/split.c:504 msgid "closing output pipe" msgstr "" #: src/split.c:508 msgid "moving input pipe" msgstr "" #: src/split.c:510 msgid "closing input pipe" msgstr "" #: src/split.c:515 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "naredba nije uspješno izvršena: „%s -c %s“" #: src/split.c:521 msgid "failed to close input pipe" msgstr "zatvaranje ulazne cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 msgid "invalid number of chunks" msgstr "neispravan broj komada, chunks" #: src/split.c:1279 msgid "invalid chunk number" msgstr "neispravan komad(ni) broj, chunk number" #: src/split.c:1326 msgid "invalid suffix length" msgstr "neispravna dužina sufiksa" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1411 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "" #: src/split.c:1419 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "" #: src/split.c:1450 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "" #: src/split.c:1486 msgid "invalid IO block size" msgstr "neispravna UI (IO) veličina bloka" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1576 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:936 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nije uspjelo kanonizirati %s" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" #: src/stat.c:1259 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "" #: src/stat.c:1306 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1344 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "" #: src/stat.c:1365 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Dostup: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1508 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1517 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1525 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1550 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1559 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nije uspjelo pronaći %s" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nije uspjelo ažurirati okolinu s %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:564 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:692 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:712 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:833 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:868 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "" #: src/stty.c:1193 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "" #: src/stty.c:1247 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "" #: src/stty.c:1339 msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:1373 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nije moguće ponovno uspostaviti ne-blokirajući mod" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:2341 msgid "invalid integer argument" msgstr "neispravan cijeli broj (integer) za argument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sinkronizira (sync) stanje u priručnoj međumemoriji u trajnu pohranu na disk.\n" "\n" "Ako je kao argument navedena jedna ili više datoteka samo se njih (ili u njima\n" "sadržane datotečne sustave) sinkronizira.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data sinkronizira samo datotečne podatke, ali ne i\n" " nepotrebne metapodatke\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system sinkronizira samo datotečne sustave na kojima su\n" " spremljene datoteke\n" #: src/sync.c:114 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "greška pri otvaranju datoteke %s" #: src/sync.c:124 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "nije moguće ponovno uspostaviti ne-blokirajući mod %s" #: src/sync.c:155 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "greška pri sinkronizaciji %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "ne smije se specificirati istovremeno --data i --file-system" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data zahtijeva barem jedan argument" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Napomena: vaša ljuska može imati vlastitu inačicu %s, koja obično prevagne nad\n" "inačicom opisanom ovdje. Pogledajte u dokumentaciju vaše ljuske za detalje o\n" " opcijama koje podržava vaša ljuska.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help pokaži ovu pomoć pa iziđi\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version ispiši informacije o inačici pa iziđi\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena ili je -, čita se standardni ulaz.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obvezni argumenti za dugačke opcije su također obvezni i za kratke opcije.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" " Argument VELIČINA za --block-size je cijeli broj s neobveznim prefiksom\n" " (npr.: 10M je 10×1024×1024). Prefiksi su K,M,G,T,P,E,Z,Y (baza 1024), ili\n" " KB, MB, GB, TB... (baza 1000).\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" " Veličine se ispisuju u jedinicama prve raspoložive VELIČINE u --block-size, i\n" " varijablama okoline %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE.\n" " Inače, jedinice su (zadano stanje) 1024 bajta (ili 512 ako je aktivna\n" " postavka POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zadani sufiks za sigurnosne kopije je „~“ rm ako nije promijenjen\n" " s opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" " KONTROLA: omogućuje odabir varijante sigurnosnih kopija pomoću --backup opcije\n" " ili zadavanjem varijable okoline VERSION_CONTROL.\n" " Mogući parametri za KONTROLU su jedan od:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikada ne radi sigurnosne kopije (makar je i zadana\n" " opcija --backup)\n" " numbered, t radi numerirane kopije\n" " existing, nil radi numerirane, ako postoje numerirane kopije,\n" " inače obične\n" " simple, never uvijek radi obične kopije\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s online pomoć: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Kompletna dokumentacija na: <%s%s>\n" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ili lokalno s naredbom: info „(coreutils) %s%s“\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć.\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Ispiše svaku DATOTEKU na standardni izlaz počevši od zadnjeg retka.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before umjesto iza, graničnik umetni ispred\n" " -r, --regex obradi graničnik kao regularni izraz\n" " -s, --separator=STRING graničnik je STRING, a ne znak novog retka\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek nije uspio" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "zapis je prevelik" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti privremenu datoteku u %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za pisanje" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nije uspjelo premotati protok za %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: greška pisanja" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za čitanje" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "graničnik ne smije biti prazan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše zadnjih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" "S više od jedne DATOTEKE započni svaku s imenom te datoteke u zaglavlju.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]BROJ ispiši zadnjih BROJ bajtova; ili rabi -c +NUM za\n" " ispis počevši s bajtom BROJ svake datoteke\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] pripisuj neprestano nove podatke\n" " istovremeno s porastom datoteke;\n" " -f, --follow je isto kao --follow=descriptor\n" " -F isto kao --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]BROJ ispiši zadnjih BROJ redaka umjesto zadnjih %d;\n" " ili rabi -n +NUM za ispis počevši s retkom VELIČINA\n" " --max-unchanged-stats=N zajedno s --follow=name ponovno otvori DATOTEKU\n" " koja se nije smanjila/povećala nakon N (zadano %d)\n" " iteracija; time se provjeri da li joj je prekinuta\n" " veza ili je preimenovana (to je obično slučaj s\n" " rotirajućim dnevničkim datotekama); s inotify ova\n" " opcija je rijetko upotrebljiva\n" "\n" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID zajedno s -f, prekini ako proces s ID PID umre\n" " -q, --quiet, --silent ispis bez zaglavlja s imenom datoteke\n" " --retry pokušavaj otvoriti datoteku ako je nedostupna\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N zajedno s -f, pauzirati otprilike N sekunda\n" " (zadano 1.0) između iteracija;\n" " zajedno sa inotify i --pid=P provjeriti proces P\n" " barem jedamputa u N sekunda\n" " -v, --verbose ispis sa zaglavljem s imenom datoteke\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. za T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zatvara se %s (fd=%d)" #: src/tail.c:468 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:992 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "non-bl" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "" #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1624 msgid "error reading inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1949 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "" #: src/tail.c:2130 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:2138 msgid "invalid PID" msgstr "neispravan PID" #: src/tail.c:2154 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "neispravan broj sekundi: %s" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:2185 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "" #: src/tail.c:2304 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:868 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "nedostaje %s" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:527 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neispravno formiran datum %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "touch %s nije moguće" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "postavljanje vremena za %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Osvježuje vremenske oznake pristupa i promijene svake datoteke na trenutačno\n" "vrijeme sustava \n" "\n" " Ako DATOTEKA ne postoji stvori se prazna DATOTEKA, osim ako nije navedena\n" " jedna od -c ili -h opcija\n" "\n" " Ako je string argument od DATOTEKE jednak - (znaku spojnice), onda touch\n" " promijeni vremenske oznake DATOTEKE asocirane sa standardnim izlazom.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a promjeni samo vrijeme pristupa\n" " -c, --no-create ne pravi nove datoteke\n" " -d, --date=STRING raščlani/analiziraj STRING i rabi ga umjesto\n" " trenutačnog vremena\n" " -f (ignorira se)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference djeluje na svaku simboličku vezu umjesto na \n" " koju ciljanu datoteku (samo ako sustav može\n" " mijenjati vremenske oznake simboličkih veza)\n" " -m izmijeni samo vrijeme promijene datoteke\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA rabi vremenske oznake DATOTEKE umjesto\n" " trenutačnog vremena sustava\n" " -t VRIJEME use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] umjesto trenutačnog vremena\n" " --time=RIJEČ promijeni specificirano vrijeme:\n" " RIJEČ je access, atime ili use: isto kao opcija -a\n" " RIJEČ je modify ili mtime: isto kao opcija -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" " Imajte na umu da opcije -d i -t rabe različite formate za datum i vrijeme.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "specificiranje vremena iz više od jednog (vremenskog) izvora nije moguće" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "upozorenje: „touch %s“ je zastario; rabite „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/tr.c:1310 msgid "too many characters in set" msgstr "" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1475 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1754 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1756 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1766 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "preljev u % * % bajtovih blokova za datoteku %s" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "nije moguće doznati veličinu od %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "nije uspjelo skrojiti %s na točno % bajtova" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" #: src/truncate.c:286 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nije moguće otvoriti %s za pisanje" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:476 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "nije moguće doznati ime sustava" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Ispiše sve DATOTEKE na standardni izlaz, ali s bjelinama\n" "pretvorenim u tabulatore.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all pretvori sve bjeline, a ne samo vodeće\n" " --first-only pretvori samo vodeću sekvenciju bjelina (nadjača -a)\n" " -t, --tabs=N širina tabulatora je N umjesto 8 (implicira -a)\n" " -t, --tabs=LISTA LISTA eksplicitnih pozicija tabulatora (implicira -a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "vrijednost tabulatora je prevelika" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrira podudarne susjedne retke iz ULAZA (ili standardnog ulaza),\n" "i ispiše rezultat u IZLAZ (ili standardni izlaz).\n" "\n" "Bez opcija, podudarni redci se nadomjeste s jednim retkom.\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count ispred retka upisati broj pojavljivanja\n" " -d, --repeated ispis samo duplanih redaka, po jedan za svaku grupu\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D ispiši sve duplane retke\n" " --all-repeated[=METODA] kao -D, ali grupe odvojiti s praznim redcima;\n" " METODA={none(zadano),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ne uspoređivati prvih N polja\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA] prikaži sve elemente odvojene s praznim redcima;\n" " METODA={separate(zadano),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ne razlikovati mala od velih slova pri usporedbi\n" " -s, --skip-chars=N ne uspoređivati prvih N znakova\n" " -u, --unique ispis samo jedinstvenih redaka\n" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N usporedi ne više od N znakova po retku\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je slijed bjelina (obično razmaka i/ili tabulatora), zatim ne-praznih\n" "znakovi. Polja se preskaču prije znakova.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bilješka: „uniq“ ne prepoznaje duplane retke koji nisu susjedi.\n" "Ulaz treba najprije sortirati, ili rabiti „sort -u“ bez „uniq“.\n" "Imajte na umu: usporedba poštuje pravila navedena u „LC_COLLATE“.\n" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "previše duplanih redaka" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neispravni broj polja za preskočiti" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neispravni broj bajtova za preskočiti" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neispravni broj bajtova za usporediti" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group se ne može rabiti uz -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "grupiranje i ispisivanje broja ponavljanja nema smisla" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "ispis svih duplanih redaka i broja ponavljanja nema smisla" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "vrijeme pokretanja nije moguće doznati" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:128 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:136 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" #: src/who.c:562 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:643 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" #: src/whoami.c:88 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nije moguće pronaći ime za korisnika %lu" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [STRING]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Neprekidno ispisuje redak sa svim navedenim STRINGOVIMA, ili samo „y“\n" "ako nije zadan nijedan argument.\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standardni ulaz" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standardni izlaz" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standardni izlaz za greške" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "nepoznat tok podataka" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "nisam uspio ponovo otvoriti %s s modom %s" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s potproces nije uspio" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle nije uspio" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ne mogu vratiti fd %d: dup2 nije uspio" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s potproces" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s potproces je dobio fatalni signal %d"