# Croatian translation for coreutils # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2017-2026 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-16 13:03-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Vim9.1\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvosmisleni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "prazna regularna datoteka" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "regularna datoteka" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolični link" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "red (čekanja) poruka" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "zajednički memorijski objekt" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "neovisni memorijski objekt" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "datoteka blok uređaja" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "datoteka znakovnog uređaja" # In computing, contiguous data is data that is moved or stored in a solid uninterrupted block. #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuirani podaci" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "specijalna datoteka multipleksiranog blok uređaja" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "specijalna datoteka multipleksiranog znakovnog uređaja" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksirana datoteka" # use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening. #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "specijalna mrežna datoteka" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrirana datoteka s podacima" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrirana datoteka bez podataka" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zadržavamo právo pristupa za %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familija adresa nije podržana za ovaj hostname" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrijednost za ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije pridružena imenu hosta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nije poznata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Međuspremnik argumenata je premalen" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Tekst parametra nije ispravno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nije moguće dobiti status od %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nije moguće promijeniti pravo pristupa na %s" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće spremiti trenutni radni direktorij" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vratiti se u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kraj datoteke" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: pogreška čitanja" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za sortiranje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash ‘\\’)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [. ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivne operacije na %s su opasne" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivne operacije nad %s (također nad %s) su opasne" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "koristite --no-preserve-root da nadvladate ovu zaštitu" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljamo právo pristupa za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odspojen terminal (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Gotovo (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nelegalna instrukcija (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Praćenje/uputa za prekidnu točku (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka (broja) s pomičnim zarezom (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ubijen (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Greška sabirnice (SIGBUS)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Potrgana cijev (SIGPIPE)" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Završeno (SIGTERM)" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljeno (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "U/I je sada moguć (SIGIO)" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je ograničenje za veličinu datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tajmer za profiliranje je istekao (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT uputa (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Loš sustavni poziv (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stȏga" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijama (SIGINFO)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal realnog vremena %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznati signal %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv() nije upotrebljiva" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv() funkcija nije dostupna" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "znak je izvan raspona" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "nevaljana specifikacija" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "nevaljani korisnik" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "nevaljana grupa" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "upozorenje: ‘.’ treba biti ‘:’" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija <%s>.\n" "Ovo je besplatni softver: slobodni ste ga mijenjati i distribuirati.\n" "NEMA JAMSTVA, u mjeri u kojoj je to dopušteno zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s.\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na .\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na .\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite %s programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s.\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na .\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na .\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Web-stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera <%s>\n" "Prijavite primjedbe i greške u prijevoda na \n" "Prijavite pogreške u prijevodu na .\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekstni/binarni način" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "usporedba stringova nije uspjela" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Uspoređeni stringovi bili su %s i %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nije moguće formatirati izlaz" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "nevaljani %s%s argument ‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu ‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument ‘%s’ je prevelik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [SUFIKS]\n" " ili: %s OPCIJA... IME...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Ispiše IME bez svih prethodnih komponenta direktorija.\n" "Ako je naveden, ukloni i SUFIKS (ekstenzija).\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr "" " -a, --multiple\n" " podržava mnogo argumenata i tretira svaki kao IME\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr "" " -s, --suffix=SUFIKS\n" " ukloni i zaostali SUFIKS; implicira -a\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " svaki redak završi s NUL bajtom, a ne s novim retkom (newline)\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" a potom \"str2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "nedostaje operand" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "suvišni operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Kodira ili dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz)\n" "po medodi ‘basenc’u standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Kodira ili dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz)\n" "po medodi ‘Base%d’u standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64\n" " isto kao base64 program (v. RFC4648 section 4)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url\n" " sigurna base64 varijanta za URL adrese i datoteku (RFC4648 section 5)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" " --base58\n" " vizualno nedvosmisleno base58 kodiranje\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32\n" " isto kao ‘base32’ program (RFC4648 section 6)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex\n" " prošireni heksadecimalni alfabet za base32 (RFC4648 section 7)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16\n" " heksadecimalno kodiranje (RFC4648 section 8)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf\n" " string bitova, najznačajniji bit (msb) prvi\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf/n\n" " string bitova, najmanje značajan biti (lsb) prvi\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr "" " -d, --decode\n" " dekodira podatke\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-garbage\n" " kad dekodira zanemaruje ne-alfabetske znakove\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=BROJ\n" " prelama kodirane retke nakon znaka BROJ (zadano 76).\n" " 0 (nula) onemogućuju prelamanje redaka\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85\n" " kodiranje slično ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " pri kodiranju duljina ulaza mora biti višekratnik od 4;\n" " pri dekodiranju duljina ulaza mora biti višekratnik od 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Pri dekodiranju ulaz može imati znakove za novi redak (newlines) pored\n" "bajtova formalnog alfabeta. Koristite opciju --ignore-garbage da pokušate\n" "izbjegnuti znakove izvan ovog formalnog alfabeta u kodiranom ulazu.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Podaci su kodirani u skladu s RFC 4648 za %s alfabet (skup slova).\n" "Pri dekodiranju ulaz može sadržavati newlines (znak za novi redak) pored\n" "bajtova formalnog %s alfabeta. Koristite opciju --ignore-garbage da pokušate\n" "izbjegnuti znakove izvan ovog alfabeta u kodiranom ulazu.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "nevaljani ulaz (duljina mora biti višekratnik od 4 znaka)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zatvaramo standardni ulaz" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "pogreška čitanja" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "nevaljani ulaz" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "nevaljana vrijednost za opciju -w ili --wrap" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "nedostaje vrsta kodiranja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Šalje (i spaja) zadane DATOTEKE uzastopno na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all ekvivalentno s -vET\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank broj ne-praznih izlaznih redaka, nadvlada -n\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e ekvivalentno s -vE\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends prikaže $ ili ^M$ na kraju svakog retka\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number numerira svaki izlazni redak\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank uzastopne prazne retke komprimira u jedan redak\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t ekvivalentno s -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs TAB (tabulator) znak prikaže kao ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (zanemareno)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting koristi ^ i M- notaciju osim za LFD i TAB\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s f - g Ispiše sadržaj od f, zatim standardni ulaz, te sadržaj od g.\n" " %s Kopira standardni ulaz na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nije moguće primijeniti ioctl() na %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ulazna datoteka je izlazna datoteka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti sigurnosni kontekst: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nije uspjelo postaviti komponentu %s sigurnosnog konteksta na %s" # to get > utvrditi > potpuno naučiti > točno odrediti, fiksirati #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nije uspjelo utvrditi sigurnosni kontekst od %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nije moguće primijeniti djelomični kontekst neoznačenoj datoteci %s" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nije uspjelo promijeniti kontekst od %s u %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nije dostupan" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nije moguće pročitati direktorij %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "promjena sigurnosnog konteksta za %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "neuspješni fts_read()" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() nije uspjela" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... KONTEKST DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-l RASPON] [-t TIP] DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ako je dana opcija ‘--reference’, sigurnosni kontekst\n" "svake DATOTEKE mijenja se u kontekst REFDATOTEKE.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " djeluje na cilj svake simbolične poveznice, a ne na samu poveznicu\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " djeluje na simbolične poveznice umjesto na ciljane datoteke\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KORISNIK\n" " postavi ovog KORISNIKA u ciljani sigurnosni kontekst\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr "" " -r, --role=ULOGA\n" " postavi ovu ULOGU u ciljani sigurnosni kontekst\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr "" " -t, --type=TIP\n" " postavi ovaj TIP u ciljani sigurnosni kontekst\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -l, --range=RASPON\n" " postavi ovaj RASPON u ciljani sigurnosi kontetekst\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " ne tretira posebno ‘/’(zadano)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --preserve-root\n" " ne radi rekurzivno na ‘/’\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA\n" " koristi sigurnosni kontekst REFDATOTEKE umjesto vrijednosti KONTEKSTA\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " rekurzivno obradi datoteke i direktorije\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispiše dijagnostike za svaku procesiranu datoteku\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahtijeva ili -H ili -L" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahtijeva -P" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "nedostaje operand iza %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "nevaljani kontekst: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "navedeni su konfliktni parametri za sigurnosni kontekst" # atribut > karakteristična oznaka predmeta ili pojma; svojstvo, značajka #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "dobivamo nove atribute od %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni simbolična poveznica %s, ni objekt na koji cilja nisu promijenjeni\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s nije moguće dohvatiti\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva pristupa na %s su promjenjena od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "nije uspjelo izmjeniti práva pristupa na %s od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva pristupa na %s su ostala ista: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nije moguće raditi s lažnom, labavom simboličnom poveznicom %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nije moguće slijediti simbolični linik %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mijenjamo práva pristupa na %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nova práva pristupa su %s, a ne %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... PRÁVA[,PRÁVA]... DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... OKTAL-PRÁVA DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni práva pristupa svakoj DATOTECI na PRÁVA.\n" "S opcijom --reference promijeni práva svake DATOTEKE na práva iz REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" " -c, --changes\n" " kao --verbose, ali samo ako je bilo izmjena\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\n" " izostavi većinu poruka o greškama\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " djeluje na cilj svake simboličnne poveznice,\n" " al ne i na samu simboličnu poveznicu\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " djeluje na svaku simboličnu poveznicu, umjesto na njezin cilj\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA\n" " koristi práva iz REFDATOTEKE umjesto eksplicitnog navođenja práva.\n" " Ako je REFDATOTEKA simbolična poveznica, uvijek je dereferencirana.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " rekurzivno promijeni datoteke i direktorije\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" " Sva PRÁVA su u obliku ‘[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+’.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "opcija --reference i ‘mode’ ne mogu se zajedno koristiti" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevaljana práva): %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlasništvo %s promjenjeno od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "grupa %s promjenjena od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nema promjene vlasništva nad %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promjeniti vlasništvo %s od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promijeniti grupu %s od %s a %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasništvo od %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promjeniti vlasništva od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promijeniti grupu od %s u %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad grupom %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mijenjamo vlasništvo od %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mijenjamo grupu %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... %s DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[VLASNIK][:[GRUPA]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni vlasnika i/ili grupu svake DATOTEKE na VLASNIKA i/ili GRUPU.\n" "S opcijom --reference promijeni vlasnika ili grupu svake DATOTEKE\n" "na navedene u REFDATOTECI.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni grupu svake DATOTEKE u GRUPU\n" "S opcijom --reference promijeni grupu svake DATOTEKE na grupu iz REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " djeluje na simbolične poveznice, a ne na ciljane datoteke; korisno\n" " samo ako sustav podržava promjenu vlasništva simboličnih poveznica\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_VLASNIK:TRENUTNA_GRUPA\n" " promijeni vlasništvo svake datoteke, samo ako se njezin trenutni\n" " vlasnik i/ili grupa podudara s ovdje navedenima. Vlasnik i/ili grupa\n" " mogu se izostaviti, a u tom slučaju podudaranje s izostavljenim\n" " atributom nije potrebno.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA\n" " koristi REFDATOTEKU umjesto eksplicitnog navođenja vrijednosti.\n" " REFDATOTEKA je uvijek dereferencirana, ako je simbolična poveznica.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlasnik je nepromijenjen ako ga nema. Grupa je nepromijenjena ako je nema, ali\n" "se promjeni u ‘login’ grupu ako iza simboličnog VLASNIKA implicitno slijedi ‘:’.\n" "VLASNIK i GRUPA mogu biti numeričke ili simbolične vrijednosti.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s root /u Promijeni vlasnika od /u na \"root\".\n" " %s root:staff /u Slično, ali promijeni grupu u \"staff\".\n" " %s -hR root /u Promijeni vlasnika od /u i sve datoteke ispod /u na \"root\".\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s staff /u promijeni grupu od /u u \"staff\".\n" " %s -hR staff /u promijeni grupu od /u i sve datoteke ispod /u u \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevaljana grupa %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevaljani popis grupa %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... NOVI_KORIJEN [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvršava zadanu NAREDBU s NOVI_KORIJENOM kao osnovnim (root) direktorijem.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=GRUPE\n" " specificira dodatne grupe kao g1,g2,...gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=KORISNIK:GRUPA\n" " specifikacija korisnika i grupe (ID ili ime)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir\n" " ne mijenja radni direktorij u %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ako naredba nije navedena, izvrši '\"SHELL\" -i' (zadano: ‘/bin/sh -i’).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opcija --skip-chdir dopuštena je samo kada je NOVI_KORIJEN stari %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij korijena (root) u %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nije moguće prijeći (chdir) u direktorij korijena" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "nije navedena nijedna grupa za nepoznati UID: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "nije uspjelo dobiti popis dodatnih grupa" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "nije uspjelo postaviti dodatne grupe" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "nije uspjelo postaviti GID (ID grupe)" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "nije uspjelo postaviti UID (ID korisnika)" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "nije uspjelo izvršiti naredbu %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Ispiše ili provjeri %s kontrolne sume.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "Naslijeđeno sučelje za pomoćni program cksum.\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Ispiše ili verificira kontrolne sume.\n" "Koristi, zadano, 32 bitni CRC algoritam.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Ispiše ili provjeri %s (%d-bitne) kontrolne sume.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr "" " -r\n" " koristi BSD algoritam (zadano) i koristi 1K blokove\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" " -s, --sysv\n" " koristi System V algoritam za kontrolne sume i 512 bajta blokove\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TIP\n" " odabrati tip sažetka (digest); v. DIGEST (sažetak) niže\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " -b, --base64\n" " emitira base64-sažetke (digests), ne heksadecimalne\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " čita u binarnom modu (zadano ako se ne čita tty stdin)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " čita u binarnom modu\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check\n" " čita kontrolne sume iz DATOTEKA i provjerava ih\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITOVA\n" " dužina sažetka (digest) u bitovima; ne smije bit veća od maksimalne\n" " vrijednosni i mora biti višekratnik broja 8 za blake2b;\n" " mora biti 224, 256, 384 ili 512 za sha2 ili sha3\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw\n" " emitira sirove binarne sažetke (digest), ne heksadecimalne\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag\n" " kreira kontrolne sume u BSD stilu\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag\n" " kreira kontrolnu sumu u BSD stilu (zadano)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged\n" " stvori inverznu kontrolnu sumu bez oznake vrste sažetka (digest)\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " čita u tekstnom načinu (zadano, ako se čita tty stdin)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " čita u tekstnom načinu (zadano)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " završi svaki redak s NUL, ne s novim retkom,\n" " i onemogući maskiranje imena datoteke\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Sljedećih pet opcija su korisne samo za verifikaciju kontrolnih suma:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr "" " --ignore-missing\n" " ne javlja greške ili status za datoteke kojih nema\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr "" " --quiet\n" " ne ispisuje ‘OK’ za svaku uspješno provjerenu datoteku\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr "" " --status\n" " uspjeh se pokazuje samo kodom statusa (bez ispisa)\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " --strict\n" " iziđe s ne-nula za nepravilno formatirane retke kontrolnog zbroja\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn\n" " upozori na nepravilno formirane retke kontrolnih zbrojeva\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" " --debug\n" " pokaže koja se implementacija koristi\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "SUMA određuje algoritam sažetka (digest) i zadani izlazni format:\n" " sysv (ekvivalentno s sum -s)\n" " bsd (ekvivalentno s sum -r)\n" " crc (ekvivalentno s cksum)\n" " crc32b (dostupno samo preko cksum)\n" " md5 (ekvivalentno s md5sum)\n" " sha1 (ekvivalentno s sha1sum)\n" " sha2 (ekvivalentno s sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (dostupno samo preko cksum cksum)\n" " blake2b (ekvivalentno s b2sum)\n" " sm3 (dostupno samo preko cksum)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sume su izračunate kako je opisano u %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Prilikom provjere, ulaz mora biti prethodni izlaz ovog programa.\n" "Zadani način rada ispiše redak za svaku datoteku koji sadrži: kontrolni zbroj,\n" "razmak, znak za vrstu datoteke (‘*’ za binarnu, ‘ ’ za tekst ili nevažnu binarnu\n" "datoteku), i ime svake DATOTEKU.\n" "\n" "Na GNU sustavima nema razlike između binarnog i tekstnog načina rada.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Prilikom provjere, ulaz mora biti prethodni izlaz ovog programa,\n" "ili ekvivalentnog programa.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: previše redaka kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: %s redaka kontrolnih suma je nepravilno formirano " #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "NEUSPJEH otvaranja ili čitanja" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "NEUSPJEH" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: pronađeni su nepravilno formirani redci kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "UPOZORENJE: %ju redak je nepravilno formiran" msgstr[1] "UPOZORENJE: %ju retka su nepravilno formirana" msgstr[2] "UPOZORENJE: %ju redaka je nepravilno formirano" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "UPOZORENJE: %ju prikazanu datoteku nije bilo moguće pročitati" msgstr[1] "UPOZORENJE: %ju prikazane datoteke nije bilo moguće pročitati" msgstr[2] "UPOZORENJE: %ju prikazanih datoteka nije bilo moguće pročitati" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UPOZORENJE: %ju izračunata kontrolna suma NIJE se podudarala" msgstr[1] "UPOZORENJE: %ju izračunate kontrolne sume NISU se podudarale" msgstr[2] "UPOZORENJE: %ju izračunatih kontrolnih suma NISU se podudarale" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nijedna datoteka nije verificirana" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "nevaljana dužina" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "opcija --length je podržana samo s --algorithm blake2b, sha2 ili sha3" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s zahtijeva specificirane --length 224, 256, 384, ili 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "nevaljana dužina: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "sažetak (digest) za %s mora biti 224, 256, 384, ili 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maksimalna dužina sažetka (digest) za %s je %d bitova" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "dužina nije višekratnik od 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "opcija --check nije podržana s --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "opcije --base64 i --raw se međusobno isključuju" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opcija --zero nije podržana pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcija --tag nema smisla pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcije --binary i --text nemaju smisla pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --ignore-missing ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --status ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --warn ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --quiet ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --strict ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne podržava --text mode (način rada)" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "--text mode (način rada) podržan je samo s --untagged" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "opcija --raw nije podržana s više datoteka" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "koristimo PCLMUL hardversku podršku" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za PCLMUL" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "koristi se AVX2 hardverska podrška" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za AVX2" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "koristimo AVX512 hardversku podršku" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za AVX512" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "koristimo VMUL hardversku podršku" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za VMUL" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Usporedi sortirane datoteke DATOTEKA1 i DATOTEKA2 redak po redak.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA1 ili DATOTEKA2 (ali ne obje) je ‘-’, čita se iz standardnog ulaza.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcija generira tri izlazna stupca. U prvom stupcu su jedinstveni\n" "redci DATOTEKE1, u drugom stupcu su jedinstveni redci DATOTEKE2,\n" "a u trećem stupcu su redci zajednički objema datotekama.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 izostavi stupac 1 (retke koji su jedinstveni u DATOTECI1\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 izostavi stupac 2 (retke koji su jedinstveni u DATOTECI2\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 izostavi stupac 3 (retci koji se pojavljuju u obje datoteke)\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " provjeri da li je ulaz korektno sortiran\n" " čak i ako su svi ulazni redci sparivi\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order\n" " ne provjerava ispravnost sortiranja ulaznih podataka\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=STR\n" " koristi STR za odvajanje stupaca\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr "" " --total\n" " ispiše sažetak\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated\n" " redak je delimitiran sa znakom NUL, ne sa znakom novog retka (newline)\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Usporedba poštuje pravila specificirana u ‘LC_COLLATE’.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s -12 datoteka1 datoteka2 Ispis redaka prisutnih u obje datoteke.\n" " %s -3 datoteka1 datoteka2 Ispis redaka prisutnih samo u jednoj od datoteka.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "datoteka %d nije sortirana" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "ukupno" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "ulaz nije u sortiranom poretku" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih delimitera" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "brisanje práva pristupa za %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nije uspjelo održati vlasništvo nad %s" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nije uspjelo naći datoteku %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nije uspjelo održati autorstvo nad %s" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke u %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke za %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nije uspjelo postaviti sigurnosni kontekst od %s" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "nije uspjelo klonirati %s iz %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nije moguće ukloniti %s" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nije moguće ispitati status %s" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "preskače datoteku %s jer je zamijenjena tijekom kopiranja" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "uklonjen je %s\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "osvježujemo vremena za %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne pišemo preko lažnog, visećeg simboličnog linka %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nije moguće stvoriti regularnu datoteku %s" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "održavaju se vremenske oznake za %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nije uspjelo zatvoriti %s" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: da zamijenimo %s unatoč právima pristupa %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s je nezapisiv (práva pristupa %04lo, %s); da svejedno pokušamo? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: pisati preko %s? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (osiguranje, sigurnosna kopija: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "nije uspjelo obnoviti zadani kontekst stvaranja datoteke" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti čvrsti link %s na %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nije specificiran; izostavljamo direktorij %s" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izostavljamo direktorij %s" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvor (datoteka) %s navedena je više od jedanput" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s su iste datoteka" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "ne mijenjamo sa %s" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "proskočen %s\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "upravo stvorenu datoteku %s nećemo prepisati s %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor; %s nije premještena" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor; %s nije kopirana" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nije moguće napraviti osiguranje (sigurnosne kopije) %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nećemo kopirati %s preko upravo stvorene simbolične poveznice %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "direktorij %s nije moguće kopirati u sebe, %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvorni direktorij %s naveden je više puta" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "neće stvoriti čvrsti link %s na direktorij %s" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "zamijenjen %s <-> %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "preimenovan %s <-> %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nije moguće premjestiti %s u poddirektorij samog sebe, %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "nije moguće zamijeniti %s i %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "nije moguće prebrisati %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nije moguće premjestiti %s u %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "nije uspjelo premještanje između uređaja; %s u %s; nije moguće ukloniti cilj" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "kopirano %s -> %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nije moguće kopirati cikličnu simboličnu poveznicu %s" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "kreiran je direktorij %s\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: samo u trenutnom direktoriju može stvoriti relativne simboličke poveznice" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti simboličnu poveznicu %s na %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nije moguće stvoriti FIFO %s" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nije moguće stvoriti specijalnu datoteku %s" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nije moguće pročitati simboličnu poveznicu %s" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nije moguće stvoriti simboličnu poveznicu %s" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s je datoteka nepoznate vrste" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nije moguće restaurirati %s iz osiguranja (sigurnosne kopije)" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaurirano iz sigurnosne kopije)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "na %s nije moguće lseek" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "greška pri dealokaciji %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "greška pri kopiranju %s u %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "greška pri čitanju %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "greška pri pisanju %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "preljev pri čitanju %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: pisanje nije uspjelo" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "nije uspjelo proširiti %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=IME_PROGRAMA [PARAMETRI]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Izvrši ugrađeni IME_PROGRAMA s navedenim PARAMETRIMA.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Za pomoć s programom utipkajte ‘%s --coreutils-prog=IME_PROGRAMA --help’.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: nepoznati program %s\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopira IZVOR u ODREDIŠTE ili više IZVORA u DIREKTORIJ.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr "" " -a, --archive\n" " isto kao -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr "" " --attributes-only\n" " kopira samo atribute, ne i podatke datoteke\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLA]\n" " napravi osiguranje (sigurnosne kopije) svih datoteka na odredištu;\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " -b\n" " kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents\n" " kopira sadržaj specijalnih datoteka pri rekurzivnom kopiranju\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -d\n" " isto kao --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug\n" " objasni kako je datoteka kopirana; implicira -v\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force\n" " ako nije moguće otvoriti postojeću datoteku na odredištu, izbriše ju\n" " i pokuša ponovno (zanemareno ako se koristi s opcijom -n)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " traži potvrdu prije nego prebriše (nadvlada prethodnu opciju -n)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H\n" " slijedi simbolične linkove navedene u IZVORU\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " uvijek slijedi simbolične navedene u IZVORU\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " nikada ne slijedi simbolične linkove u IZVORU\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink\n" " slijedi postojeće sim-linkove na direktorije\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr "" " -l, --link\n" " umjesto kopija pravi čvrste simbolične linkove\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " (zastarjelo) tiho preskoči postojeće datoteke. (v. opciju --update)\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr "" " -p\n" " isto kao --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " održava navedene atribute\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --no-preserve=ATRIBUTI\n" " ne održava navedene ATRIBUTE\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --parents\n" " koristi puno ime izvorne datoteke ispod DIREKTORIJA\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\n" " direktorije kopira rekurzivno\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr "" " --reflink[=KAD]\n" " kontrola klona/CoW kopije. (v. niže)\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination\n" " svaku postojeću datoteku na odredištu prebriše bez obzira\n" " na njena práva (usporedite s --force)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=KAD\n" " kȁd stvoriti raspršenu datoteku. (v. niže)\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " izbriše svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\\ svakog argumenta IZVORA\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link\n" " pravi simbolične linkove umjesto kopija\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS\n" " koristi taj SUFIKS za sigurnosne kopije\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n" " kopira sve argumente IZVORA u DIREKTORIJ\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=AŽURIRAJ]\n" " odredi koju od postojećih datoteka ažurirati;\n" " AŽURIRAJ={all,none,none-fail,older(zadano)}.\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " -u\n" " ekvivalentno s --update[=older]. v. niže\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " objašnjava što se radi\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " ostane na tom datotečnom sustavu\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavi SELinux sigurnosni kontekst odredišne datoteke na zadani tip\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=KONTEKST]\n" " isto kao i -Z, ili ako je KONTEKST specificiran postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na KONTEKST\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTR_LIST je popis atributa, odvojenih zarezima. Atributi su ‘mode’za práva\n" "pristupa (uključujući sva ACL i xattr práva), ‘ownership’ za korisnika i grupu\n" "i ‘timestamps’ za vremenske oznake datoteke, ‘links’ za čvrste linkove,\n" "‘context’ za sigurnosni kontekst, ‘xattr’ za proširene atribute, i ‘all’ za sve\n" "atribute.\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing,[2] is a resource-management technique used in computer programming to efficiently implement a "duplicate" or "copy" operation on modifiable resources #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Po zadanim postavkama, grubom se heuristikom otkriva jesu li datoteke IZVORA\n" "raspršene, i ako jesu, onda su i korespondentne datoteke na ODREDIŠTU također\n" "raspršene. Takvo ponašanje se postiže s opcijom --sparse=auto. S opcijom\n" "--sparse=always, korespondentne datoteke na ODREDIŠTU su raspršene, ako IZVOR\n" "datoteke sadrže dovoljno dug niz nula (zero byte). Koristite opciju\n" "--sparse=never da spriječite stvaranje raspršenih datoteka na ODREDIŠTU.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Prema zadanom ponašanju ili s --reflink=auto, cp će pokušati ‘lightweight’\n" "kopiranje, gdje se blokovi podataka kopiraju samo kad su modificirani,\n" "s povratkom na standardno kopiranje, ako to nije moguće. S --reflink[=always]\n" "cp će prijaviti grešku, ako nije osigurana podrška za CoW, a --reflink=never\n" "izvršiti će standardno kopiranje.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Poseban slučaj: ‘cp’ pravi sigurnosne kopije IZVORA onda kad su\n" "zadane opcije force (-f) i backup (-b), i IZVOR i ODREDIŠTE imaju isto\n" "ime za postojeću regularnu datoteku.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nije uspjelo zadržati vremenske oznake za %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nije uspjelo zadržati práva pristupa za %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s postoji ali nije direktorij" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "nema operanda datoteke" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "nema operanda odredišne datoteke iza %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "ne mogu se kombinirati --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "ciljani direktorij %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "cilj %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "s --parents, odredište mora biti direktorij" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "navedeno je nekoliko direktorija za cilj" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarena" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarena; zahtijeva SELinux-enabled kernel" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "istovremeno nije moguće praviti čvrste i simbolične linkove" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "opcija --backup se međusobno isključuje s -n ili s --update=none-fail" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink se može koristiti samo sa --sparse=auto" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "vrsta osiguranja, sigurnosnih kopija" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nije moguće naznačiti ciljani kontekst i održati ga" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "bez jezgre sa SELinux podrškom nije moguće održati sigurnosni kontekst." #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "proširene atribute nije moguće održati; cp je izgrađen bez podrške za xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: redni broj retka je izvan raspona, prevelik je" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: broj retka je izvan raspona, prevelik je" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " pri ponavljanju %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: podudaranje nije pronađeno" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "pogreška u zapisivanju za %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: iza graničnika očekuje se cijeli broj" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: za broj ponavljanja nužna je ‘}’" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: između ‘{’ i ‘}’ nužan je cijeli broj" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: nema završnog delimitera ‘%c’" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevaljani regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevaljani uzorak" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: broj retka mora biti veći od nula" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "broj retka %s manji je od prethodnog broja retka, %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "upozorenje: broj retka %s isti je kao i prethodni broj retka" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "nema specifikatora za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "nevaljane zastavice u specifikaciji za konverziju: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "previše %% specifikacija za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "nema %% specifikacije za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "nevaljani broj" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA UZORAK...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Ispiše dijelove DATOTEKE razdvojene s UZORKOM u datoteke ‘xx00’, ‘xx01’, ...,\n" "i ispiše broj bajtova svakog dijela na standardni izlaz.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA ‘-’, čita standardni ulaz\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " koristi sprintf FORMAT umjesto %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr "" " -f, --prefix=PREFIKS\n" " koristi PREFIKS umjesto ‘xx’\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -k, --keep-files\n" " ne uklanja izlazne datoteke zbog grešaka\n" #: src/csplit.c:1434 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" " izostavi retke podudarne s UZORKOM\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr "" " -n, --digits=BROJKE\n" " koristi navedeni BROJ znamenki umjesto 2\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr "" " -s, --quiet, --silent\n" " ne ispisuje veličine izlaznih datoteka\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr "" " -z, --elide-empty-files\n" " ukloni prazne izlazne datoteke\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Svaki UZORAK može biti jedan od:\n" " CIJELI_BROJ do navedenog retka, isključivši ovaj red\n" " /REGEXP/[POMAK] kopira do, isključivši podudarni red\n" " %REGEXP%[POMAK] preskoči do, isključivši podudarni red\n" " {CIJELI_BROJ} ponovi prethodni uzorak navedeni broj puta\n" " {*} ponovi prethodni uzorak što je moguće više puta\n" "\n" "POMAK retka je pozitivni cijeli broj kojem opcionalno prethodi s ‘+’ ili ‘-’.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ispiše odabrane dijelove redaka iz svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr "" " -b, --bytes=POPIS\n" " odabere samo bajtove iz POPISA\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr "" " -c, --characters=POPIS\n" " odabere samo znakove iz POPISA\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=MEĐA\n" " polja razdvaja MEĐA umjesto TAB(ulatora)\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=POPIS\n" " odabere samo polja iz POPISA; ako nema opcije -s,\n" " ispiše svaki redak koji ne sadrži znak međe\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -n\n" " (zanemareno)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement\n" " dopuni skup odabranih bajtova, znakova ili polja\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr "" " -s, --only-delimited\n" " ispisuje samo retke koji sadrže među\n" #: src/cut.c:171 msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=STRING\n" " koristi STRING za izlaznu među\n" " zadano, koristi ulaznu među\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Koristi jednu i samo jednu od -b, -c ili -f opcija. Svaki POPIS se sastoji od\n" "raspona ili nekoliko raspona odvojenih zarezima. Odabrani ulaz je zapisan\n" "u istom poretku u kojem je učitan, i samo je jedanput zapisan.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Svaki raspon je jedan od:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ili polje brojeći od 1\n" " N- od N-tog bajta, znaka ili polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" " -M od prvog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "smije se specificirati samo jedan popis" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "međa mora biti samo jedan znak" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "morate specificirati popis bajtova, znakova ili polja" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ulazna međa smije se specificirati samo pri radu s poljima" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "izostavljanje neomeđenih redaka ima smisla\n" "\tsamo pri obradi polja" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [+FORMAT]\n" " ili: %s [OPCIJA]...[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Ispiše datum i vrijeme u danom FORMATU.\n" "Sa -s ili s MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] postavi prvo datum i vrijeme.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=STRING\n" " prikaže vrijeme opisano STRINGOM, a ne trenutno\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " označi raščlanjeni datum\n" " i upozori na upitnu upotrebu standardne pogreške\n" #: src/date.c:150 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=DATOTEKA\n" " kao --date ali za svaki redak u DATOTECI\n" " ako je DATOEKA -, čita iz standardnog ulaza\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " ispiše datum/vrijeme u ISO 8601 formatu.\n" " FMT=‘datum’ (zadano), ‘sati’, ‘minute’, ‘sekunde’ ili ‘ns’ za\n" " izlaz datuma i vremena s potrebnom preciznošću.\n" " Primjer: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution\n" " pokaže raspoloživu razlučivost vremenskih oznaka.\n" " Primjer: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email\n" " prikaže datum i vrijeme u RFC 5322 formatu.\n" " Primjer: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" #: src/date.c:172 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT\n" " ispiše datum/vrijeme u formatu RFC-3339.\n" " FMT=‘date’, ‘seconds’, ili ‘ns’\n" " za datum i vrijeme s traženom preciznosti.\n" " Primjer: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA\n" " prikaže vrijeme zadnje izmjene DATOTEKE\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr "" " -s, --set=STRING\n" " postavi vrijeme na opisano u STRINGU\n" #: src/date.c:187 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal\n" " prikaže ili postavi Coordinated Universal Time (UTC)\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Sve opcije koje specificiraju datum za prikaz međusobno se isključuju.\n" "Tj.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT određuje izlaz. Interpretiraju se sljedeće sekvencije:\n" "\n" " %% znak (doslovno) %\n" " %a lokalizirano skraćeno ime dana u tjednu (npr. ned.)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirano puno ime dana u tjednu (npr. Nedjelja)\n" " %b lokalizirano skraćeno ime mjeseca (npr. mar.)\n" " %B lokalizirano puno ime mjeseca (npr. Ožujak)\n" " %c lokalizirani datum i vrijeme (npr. čet. 3. ožu. 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoljeće; kao %Y, ali bez zadnje dvije znamenke (npr. 20)\n" " %d dan u mjesecu (npr. 01)\n" " %D datum (dvosmislen); isto kao %m/%d/%y\n" " %e dan u mjesecu, dopunjen bjelinom (razmacima); isto kao %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F potpuni datum; isto kao %+4Y-%m-%d\n" " %g zadnje dvije znamenke godine za ISO broj tjedna\n" " (dvosmisleno; 00-99); v. %G\n" " %G godina za ISO broj tjedna; korisno samo s %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kao %b\n" " %H sat (00..23)\n" " %I sat (01..12)\n" " %j dan u godini (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k sat, razmacima dopunjen ( 0..23); isto kao %_H\n" " %l sat, razmacima dopunjen ( 1..12); isto kao %_I\n" " %m mjesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n novi redak\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirani ekvivalent za AM ili PM; prazno ako je nepoznat\n" " %P kao %p, ali s malim slovima\n" " %q kvartal u godini (1..4)\n" " %r lokalizirani 12-satni sat (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R 24-satni sat i minuta (npr. 23:11); isto kao %H:%M\n" " %s broj sekundi od početka epohe (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00..60)\n" " %t tabulator\n" " %T vrijeme; isto kao %H:%M:%S\n" " %u dan u tjednu (1..7); 1 je ponedjeljak\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U broj tjedna u godini s nedjeljom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" " %V ISO-ov broj tjedna s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (01..53)\n" " %w dan u tjednu (0..6); 0 je nedjelja\n" " %W broj tjedna u godini s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalizirani datum (možda dvosmislen; npr., dd/mm/gg)\n" " %X lokalizirani datum (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnje dvije znamenke godine (dvosmislen; 00..99)\n" " %Y godina\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerička oznaka vremenske zone (npr. -0100)\n" " %:z +hh:mm numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00:00)\n" " %:::z numerička oznaka vremenske zone s ‘:’ i nužna preciznost\n" " (npr. -01, +05:30)\n" " %Z alfabetska oznaka vremenske zone (npr. CET)\n" "\n" "Zadano, ‘date’ dopunjuje numerička polja s nulama.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Sljedeće neobvezne zastavice mogu se dopisati nakon '%':\n" "\n" " - (spojnica) ne dopunjava polja\n" " _ (podvlaka, donja crta) dopunjavanje s razmacima\n" " 0 (nula) dopunjava s nulama\n" " + dopunjava s nulama i doda '+' ispred godina u budućnosti s > 4 znamenke\n" " ^ koristi velika slova ako je moguće\n" " # koristi suprotna slova ako je moguće (velika u mala i obratno)\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Iza bilo koje zastavice dolazi neobvezni decimalni broj za širinu polja;\n" "zatim neobvezni modifikator, ‘E’ ili „O”\n" "E: koristiti lokaliziranu alternativu ako postoji, ili\n" "O: koristiti lokalizirane numeričke simbole ako postoje.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" "Pretvori sekunde od epohe (1970-01-01 UTC) u datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Pokaži vrijeme na zapadnoj obali SAD-a (koristite tzselect(1) da odredite TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Pokaži lokalno vrijeme za 9:00 ujutro sljedeći petak u Zagrebu\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Zagreb\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format izlaza: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevaljani datum %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcije specificirane za ispisivanje datuma se međusobno isključuju" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcije za ispisivanje i postavljanje vremena ne smiju se istovremeno koristiti" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "koristi samo posljednju od više -d opcija" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "koristi samo posljednju od više -s opcija" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "specificirano je nekoliko izlaznih formata" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s ne započinje sa ‘+’;\n" "ako se koristi opcija za specificiranje datuma, onda svaki\n" "argument koji nije opcija mora započeti s ‘+’" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nije moguće postaviti datum" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Kopira datoteku, konverzija i formatiranje u skladu s operandima.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BAJT učita i zapiše odjednom po BAJTA bajtova (zadano: 512;\n" " bs nadvlada opcije ibs i obs\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BAJT konvertira odjednom po BAJT bajtova\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=KONV datoteku konvertira kao zarezima odvojenu listu simbola\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N kopira samo N ulaznih blokova\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BAJT odjednom učita do BAJT bajtova (zadano: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=DATOTEKA čita iz DATOTEKE umjesto iz standardnog ulaza\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=FLAGS čita kao zarezima odvojenu listu simbola\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BAJT piše BAJT bajtova po bloku (zadano: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=DATOTEKA piše u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=FLAG piše kao zarezima odvojenu listu simbola\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N (ili oseek=N) preskoči N ‘obs’ velikih izlaznih blokova\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N (ili iseek=N) preskoči N ‘ibs’ velikih ulaznih blokova\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=KOLIKO KOLIKO informacija ispisati na standardnu grešku;\n" " ‘none’ ispisuje samo poruke o pogreškama,\n" " ‘noxfer’ ne ispisuje konačnu statistiku transfera,\n" " ‘progress’ povremeno ažurira zadnji redak statistike transfera\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Iza N i BAJT mogu se koristiti sljedeći množitelji:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M,\n" "GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "Ako N završi s ‘B’, broji bajtove umjesto blokova.\n" "\n" "Svaki KONV simbol može biti:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii od EBCDIC u ASCII\n" " ebcdic od ASCII u EBCDIC\n" " ibm od ASCII u alternativni EBCDIC\n" " block dopuni ‘newline-terminated records’ s razmacima do cbs-size\n" " unblock zamijeni zaostale razmake u cbs-size records s ‘newline’\n" " lcase promijeni velika u mala slova\n" " ucase promijeni mala u velika slova\n" " sparse pokuša skok-tražiti umjesto ispisivati izlazne blokove s all-NUL\n" " swab razmijeni (swap) svaki par ulaznih bajtova\n" " sync dopuni svaki ulazni blok s NUL(ama) do ibs-size; ako se koriste\n" " s block ili unblock, dopuni s razmacima umjesto s NUL(ama)\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl završi s greškom ako izlazna datoteka već postoji\n" " nocreat ne kreira izlaznu datoteku\n" " notrunc ne krati izlaznu datoteku\n" " noerror nastavi i nakon grešaka u čitanju\n" " fdatasync fizički zapiše izlaznu datoteku prije završetka\n" " fsync kao fdatasync, ali zapiše i meta podatke\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Svaki FLAG simbol može biti:\n" "\n" " append append mode (ima smisla samo za izlaz; sugerira se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio koristi concurrent (istodoban) U/I za podatke\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct koristi direktni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory završi s greškom ako nije direktorij\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync koristi sinkronizirane U/I za podatke\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync kao dsync, ali i za meta podatke\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock akumulira pune ulazne blokove (samo s iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock koristi non-blocking U/I\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne ažurira vrijeme posljednjeg pristupa datoteci\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache ne koristiti predmemoriju; pogledajte također oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty datoteka nije kontrolni terminal\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne slijedi simbolične linkove\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks završi s greškom ako datoteka ima nekoliko čvrstih linkova\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary koristi binarni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text koristi tekst U/I za podatke\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Slanje %s signala živom dd procesu čini da se statistika U/I\n" "ispisuje na standardnom izlazu za greške a potom se nastavi kopiranje.\n" "\n" "Opcije su:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpio ulazni međuspremnik od %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpio izlazni međuspremnik od %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd bajt je kopiran, %s, %s" msgstr[1] "%jd bajta su kopirana, %s, %s" msgstr[2] "%jd bajtova je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bajtova (%s) je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bajtova (%s, %s) je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd zapisa primljeno\n" "%jd+%jd zapisa odaslano\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd podrezani zapis\n" msgstr[1] "%jd podrezana zapisa\n" msgstr[2] "%jd podrezanih zapisa\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zatvara se ulazna datoteka %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zatvara se izlazna datoteka %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nije uspjelo isključiti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuje se u %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "upozorenje: %s je nula multiplikator; koristite %s ako je to potrebno" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neprepoznati operand %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "nevaljana konverzija" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "nevaljana ulazna zastavica (flag)" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "nevaljana izlazna zastavica (flag)" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "nevaljana statusna razina" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne smiju se kombinirati bilo koja dva od {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne mogu se kombinirati block i unblock" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne mogu se kombinirati lcase i ucase" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne mogu se kombinirati excl i nocreat" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne mogu se kombinirati direct i nocache" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nije moguće preskočiti" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nije moguće skočiti na tu poziciju" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračenje odmaka (offset) za vrijeme čitanja datoteke %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "upozorenje: nevaljani pomak (offset) datoteke nakon neuspjelog čitanja" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ipak nije bilo moguće zaobići grešku u jezgri" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "postavljanje zastavice (flags) za %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nije moguće skočiti na dati pomak" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "nije uspjelo podrezati na %jd bajta izlaznu datoteku %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync nije uspio za %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync nije uspio za %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "preveliki pomak: nije moguće skratiti na seek=%jd (%td-bajt) blokova" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nije uspjelo odstraniti predmemoriju (cache) za: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sustav" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "blokova" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Zauzeto%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodova" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IZauzeto" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IDostupno" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IZauzeto%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Montiran na" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "option --output: polje %s je nepoznato" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "option --output: polje %s je navedeno više od jedanput" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Dostupno" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nema pristupa do %s: već je zauzeto s nekim drugim uređajem" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Daje podatke o datotečnom sustavu na kojem se nalazi svaka DATOTEKA ili o svim\n" "datotečnim sustavima (zadano).\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all\n" " uključivo i sve moguće neregularne datoteke\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA\n" " skalira veličine prema VELIČINI prije ispisa; v. niže format VELIČINE;\n" " Primjer:. ‘-BM’ ispisuje veličine u jedinicama od 1.048.576 bajtova\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -H, --si\n" " kao -h ali s bazom 1000 umjesto 1024 (npr. 3.6M, 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr "" " -i, --inodes\n" " informira o inodovima umjesto o blokovima\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" " -k\n" " isto kao --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr "" " -l, --local\n" " informacije ograniči samo na lokalni datotečni sustav\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " --no-sync\n" " ne poziva sync prije nego se dobije informacija o uporabi (zadano)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=LISTA_POLJA]\n" " za izlaz koristi format definiran s LISTA_POLJA\n" " ili ako LISTA_POLJA nije navedena, ispiše sva polja\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr "" " -P, --portability\n" " koristi POSIX izlazni format\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync\n" " pokrene sync prije dobivanja informacija za uporabu\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total\n" " izostavite sve nevažne unose za raspoloživi prostor\n" " i izračunajte ukupni zbroj\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr "" " -t, --type=VRSTA\n" " ograniči popis samo na datotečni sustav VRSTU\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr "" " -T, --print-type\n" " ispiše vrstu datotečnog sustava\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr "" " -x, --exclude-type=VRSTA\n" " iz popisa izostavi datotečni sustav VRSTA\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -v\n" " (zanemareno)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_POLJA je zarezom odvojena lista imena stupaca za ispis. Valjana imena\n" "za polja su: ‘source’, „fstype”, „itotal”, „iused”, „iavail”, „ipcent”,\n" "‘size’, „used”, „avail”, „pcent”, „file” i „target” (više u „info df”).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opcije %s i %s se međusobno isključuju" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "datotečni sustav vrste %s je istovremeno odabran i isključen" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nije moguće čitati tablicu montiranih datotečnih sustava" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nijedan datotečni sustav nije obrađen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Predoči naredbe za postavljanje varijable okruženja LS_COLORS.\n" "\n" "Određivanje formata izlaza:\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " ispiše Bourne shell kodove za LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell\n" " ispiše C shell kodove za LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr "" " -p, --print-database\n" " popis zadanih vrijednosti\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr "" " --print-ls-colors\n" " pokaže potpuno maskirane (escaped) boje na zaslonu\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA navedena, pročita se i odrede se boje za koloriranje\n" "raznih vrsta datoteka s obzirom na sufikse. Inače se koristi zadana ugrađena\n" "tablica. Naredbom ‘dircolors --print-database’ možete doznati detalje\n" "o formatu tih datoteka.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: nevaljani redak; nema drugog tokena" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: nepoznata ključna riječ %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcije za ispis sintakse koja nije u skladu s ljuskom i izbor sintakse ljuske\n" "se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "opcije --print-database i --print-ls-colors se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nije zadana ni varijabla okruženja LJUSKE ni vrsta interpretatora (shell)" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] IME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Prikaže svako IME ali bez zadnje, s kosom crtom (/) omeđene komponente. Kose\n" "crte sa svake strane zadnje komponente se uklone; Ako IME ne sadrži ni jednu\n" "kosu crtu (/), ispiše ‘.’, to jest trenutni direktorij.\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" nakon čega slijedi \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Ukupna upotreba prostora uređaja za svaku DATOTEKU, rekurzivno za direktorije.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null\n" " svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr "" " -a, --all\n" " ispiše podatke za sve datoteke, a ne samo za direktorije\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size\n" " ispiše prividne veličine, a ne korištenje uređaja; iako je prividna\n" " veličina obično manja, može biti i veća zbog rupa u (‘sparse’)\n" " datotekama, unutarnje fragmentacije, indirektnih blokova itd.\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA\n" " skalira veličine prema VELIČINI prije ispisa; v. niže format VELIČINE\n" " Npr., ‘BM’ ispiše veličine u jedinicama od 1.048.576 bajtova\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr "" " -b, --bytes\n" " ekvivalentno s ‘--apparent-size --block-size=1’\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr "" " -c, --total\n" " samo sveukupne vrijednosti bez detalja\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " slijedi samo simbolične linkove izravno navedene na naredbenom retku\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N\n" " sažetak za direktorij (ili datoteku s --all)\n" " samo ako je N ili manje razina ispod argumenta navedenog na\n" " naredbenom retku; --max-depth=0 je isto kao --summarize\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " sumarni prikaz korištenja uređaja datotekama (a čija imena završavaju\n" " s NULL-om) navedenim u datoteci F; ako je F - čita imena iz stdin\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr "" " -H\n" " ekvivalentno s --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --inodes\n" " informira o inodovima umjesto o blokovima\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " slijedi sve simbolične linkove\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -l, --count-links\n" " izračuna veličinu svake tvrde veze\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr "" " -m\n" " isto kao --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " ne slijedi simbolične linkove (zadano stanje)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr "" " -S, --separate-dirs\n" " za direktorije isključi veličine poddirektorija\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si\n" " isto kao -h, ali s bazom 1000 umjesto 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr "" " -s, --summarize\n" " samo sažetak za svaki argument\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=BROJ\n" " isključi unose manje od BROJA ako je pozitivan\n" " ili unose veće od BROJA ako je negativan\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time\n" " ispis vremena zadnje promjene bilo koje datoteke\n" " u direktoriju ili u njegovim poddirektorijima\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=RIJEČ\n" " pokaže vrijeme kao RIJEČ umjesto vremena zadnje promjene.\n" " RIJEČ je jedna od: atime, access, use, ctime ili status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " vrijeme/datum format s -time. v. dolje o TIME_STYLE\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATOTEKA\n" " isključi datoteke podudarne s bilo kojim uzorkom u DATOTEKA\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr "" " --exclude=UZORAK\n" " isključi datoteke podudarne s UZORKOM\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " preskoči direktorije na drukčijem datotečnom sustavu\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "--time-style STIL argument može biti full-iso, long-iso, iso, ili +FORMAT.\n" "FORMAT se interpretira kao u date(1).\n" "Također, TIME_STYLE varijabla okruženja postavlja zadani stil za upotrebu.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "neuspješni fts_read(): %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "nevaljana maksimalna dubina %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "nevaljani --threshold argument ‘-0’" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nije moguće istovremeno sažeti i pokazati sve podatke" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "upozorenje: sažeti ispis je isto kao uporaba --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "upozorenje: sažeti ispis je u konfliktu s --max-depth=%td" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "upozorenje: opcije --apparent-size i -b nemaju učinka s --inodes" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --files0-from" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "pri čitanju datoteka iz standardnog ulaza, imena kao %s nisu dopuštena" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nevaljano ime datoteke dužine 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KRATKA-OPCIJA]... [STRING]...\n" " or: %s DUGA-OPCIJA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Odjekne (pošalje) uneseni STRING (unesene STRINGOVE) na standardni izlaz.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n ne ispisuje završni znak za novi redak\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e omogući interpretaciju backslash (‘\\’) escapes kodova; (zadano)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e omogući interpretaciju backslash (‘\\’) escapes kodova\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E onemogući interpretacijui backslash (‘\\’) escapes kodova\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E onemogući interpretacijui backslash (‘\\’) escapes kodova (zadano)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako je -e aktivan, sljedeće sekvencije su prepoznate:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ backslash (obratna kosa crta)\n" " \\a zvonce (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suzbije daljni izlaz\n" " \\e escape\n" " \\f nova stranica (form feed)\n" " \\n novi redak (new line)\n" " \\r povrat na početak retka (carriage return)\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 znamenke)\n" " \\xHH bajt s heksadecimalnom vrijednošću NHH (1 do 2 znamenke)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Umjesto te naredbe, razmotrite uporabu ‘prinf(1)’ koja nema problema sa\n" "ispisivanjem stringova koji sliče opcijama\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-] [IME=VRIJEDNOST]... [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Postavi svako IME okruženja na VRIJEDNOST i izvrši NAREDBU.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=ARG\n" " preda ARG kao nulti argument NAREDBE\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment\n" " započne s praznom okolinom\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr "" " -u, --unset=IME\n" " uklanja varijablu IME iz okoline\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=DIR\n" " promijeni radni direktorij u DIR\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S\n" " obradi i razdijeli S u zasebne argumente;\n" " koristi se za prosljeđivanje više argumenata na shebang redcima\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG]\n" " spriječi isporuku SIG signala NAREDBI\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG]\n" " uspostavi zadanu obradu signala SIG\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " zanemari signale (ili ovaj signal)\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" " ispiše netipičnu obradu signala na standardni izlaz\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispiše dijagnostiku svakog koraka procesiranja\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sama '-' znači isto što i '-i'. Bez NAREDBE, prikazuje rezultirajuće okruženje.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG može biti ime signala npr. ‘PIPE’ ili broj signala npr. „13”.\n" "Bez danog SIG, svi poznati signali su uključeni.\n" "Više signala mogu se navesti kao zarezom odvojeni popis signala.\n" "Prazni SIG argument nije dopušten.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "nije moguće ukloniti postavku od %s" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "‘\\c’ ne smije se pojaviti u stringu -S unutar duplih navodnika (\")" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "nevaljani backslash ‘’ na kraju stringa u -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "nevaljana sekvencija ‘\\%c’ u -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "podržano je samo proširivanje $(VARNAME), greška u: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "nema završnog navodnika u stringu -S" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: nevaljani signal" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nije uspjelo dobiti rezultat djelovanja (akcije) signala za signal %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nije uspjelo postaviti djelovanje (akciju) signala za signal %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "nije uspjelo blokirati signal %d" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nije uspjelo dobiti masku za obradu signala" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nije uspjelo postaviti masku za obradu signala" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "nevaljana opcija -- ‘%c’" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "koristite -[v]S za predaju opcija u shebang (#!) redcima" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "nije moguće postaviti %s" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "nije moguće specificirati --null (-0) istovremeno s naredbom" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "morate navesti naredbu s --chdir (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "morate navesti naredbu s --argv0 (-a)" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tab pozicije su previše razmaknute" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "specifikator ‘/’ dopušten je samo za zadnju vrijednost" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "specifikator ‘+’ dopušten je samo za zadnju vrijednost" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "specifikator ‘/’ nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "specifikator ‘+’ nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pomak tabulatora je prevelik %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "pomak tabulatora sadrži nevaljan(i/e) znak/znakove: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "pomak tabulatora ne može biti 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "pomaci tabulatora moraju striktno rasti" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "specifikatori ‘/’ i „+” se međusobno isključuju" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ulazni redak je predug" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=POPIS\n" " zarezima odvojeni popis pozicija tabulatora\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Posljednji navedeni položaj može imati prefiks ‘/’\n" " i koji određuje veličinu tabulatora koja će se koristiti nakon\n" " posljednjeg izričito navedenog tabulatora. Također, prefiks ‘+’ \n" " može se koristiti za poravnavanje preostalih tabulatora u odnosu na\n" " posljednji navedeni tabulator umjesto prvog stupca\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Pretvara tabulatore svake DATOTEKE u razmake ispisujući ih na standardni izlaz.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr "" " -i, --initial\n" " tabulatore ne pretvara u razmake iza ne-bjelina\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -t, --tabs=N\n" " pomak tabulatora je N, a ne 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ispiše vrijednost IZRAZA na standardni izlaz. Prazni redak odvaja grupe\n" "s rastućim prioritetom. IZRAZ može biti:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 ako je on različit od null ili 0, inače ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 ako su oba različita od null ili 0, inače 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manji od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manji ili jednak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je jednak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nije jednak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je veći ili jednak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je veći od ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetički zbroj od ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetička razlika od ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetički umnožak od ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetički količnik pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetički ostatak pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP provjera podudaranja REGEXP s početkom ili s krajem STRINGA\n" "\n" " match STRING REGEXP isto kao STRING : REGEXP\n" " substr STRING POZ DUŽINA podstring STRINGA, POZ se broji od 1\n" " index STRING ZNAKOVI indeks u STRINGU gdje je nađen ikoji ZNAK ili 0\n" " length STRING dužina STRINGA\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpretiraj TOKEN kao da je string, iako je\n" " ‘keyword’ kao „match” ili operator kao „/”\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrijednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu da za ljuske puno operatora treba biti citirano ili maskirano\n" "(escaped). Komparacija je aritmetička ako su oba ARG brojevi, inače je\n" "alfabetska. Podudaranje s uzorkom vrati pronađeni string između \\( i \\)\n" "ili null; ako se \\( i \\) ne rabe, vrati se broj znakova podudarnih\n" "s uzorkom ili 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako IZRAZ nije ni null ni 0; 1 ako je IZRAZ null ili 0;\n" "2 ako je IZRAZ sintaktički nevaljani, i 3 ako se dogodila pogreška.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "sintaktička pogreška: neočekivani argument %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "sintaktička greška: nema operanda iza %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "sintaktička greška: očekuje se ‘)’ iza %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "sintaktička pogreška: očekuje se ‘)’ umjesto %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "sintaktička greška: neočekivana ‘)’" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument nije cijeli broj" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje s nulom" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "uspoređeni su bili stringovi %s i %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nije valjani pozitivni cijeli broj" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [BROJ]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše sve proste djelitelje svakog navedenog cijelog BROJA.\n" "Ako nijedan BROJ nije naveden na naredbenom retku, čita standardni ulaz.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents\n" " ispisuje ponavljajuće faktore u obliku p^e osim ako e nije 1\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "greška pri čitanju ulaznih podataka" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutni radni direktorij nije dostupan" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nije moguće stat trenutni direktorij (zasada %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Preformatira svaki paragraf u DATOTEKAMA i ispiše ih na standardni\n" "izlaz. Opcija -ŠIRINA je skraćena forma od --width=ŠIRINA.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr "" " -c, --crown-margin\n" " zadrži uvlačenje prva dva retka\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformira samo retke koji započinju sa STRINGOM,\n" " ali nakon formiranja prikvači STRING tim redcima\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -s, --split-only\n" " samo prelomi duge retke ali bez popunjavanja\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " uvlaka prvog retka razlikuje se od drugog retka\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr "" " -u, --uniform-spacing\n" " jedan razmak između riječi, dva između rečenica\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -w, --width=ŠIRINA\n" " najveća širina retka (zadano: 75 stupaca)\n" #: src/fmt.c:304 msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -g, --goal=ŠIRINA\n" " željena širina (default of 93% od maksimalne širine retka)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "nevaljana opcija -- %c; -ŠIRINA se prepoznaje samo kad je to prva opcija;\n" "umjesto toga koristite -w N" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "nevaljana širina" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Prelomi ulazne retke svake DATOTEKE ispisujući ih na standardni izlaz.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr "" " -b, --bytes\n" " broji se bajtove umjesto stupce\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr "" " -c, --characters\n" " broji znakove umjesto stupaca\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr "" " -s, --spaces\n" " prelama na razmacima ili na riječima širim od ŠIRINA\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -w, --width=ŠIRINA\n" " umjesto 80 stupaca koristi ŠIRINA stupaca\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "nevaljani broj stupaca" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Izlazna ograničenja ovisna o platformi u formatu korisnom za shell skripte.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "grupe za korisnika %s nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "grupe za trenutni proces nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "nije moguće naći ime za grupu ID %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "nije moguće naći ime za grupu ID grupu %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Ispiše podatke o članstvu u grupi za svakog KORISNIKA ili ako KORISNIK nije\n" "naveden, za trenutni proces (može se razlikovati ako se grupna baza podataka\n" "promijenila).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nije moguće dobiti stvarni UID" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nije moguće dobiti efektivni GID" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nije moguće dobiti stvarni GID" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nema takvog korisnika" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše prvih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz. Ako je navedeno\n" "nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše zaglavlje s imenom datoteke.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]BROJ\n" " ispiše prvih BROJ bajtova svake datoteke; s ‘-’ ispred BROJA\n" " ispiše sve osim zadnjih BROJ bajtova svake datoteke\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]BROJ\n" " ispiše prvih BROJ redaka umjesto prvih %d; s ‘-’ ispred BROJA\n" " ispiše sve osim zadnjih BROJ redaka svake datoteke\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " ne ispisuje zaglavlja s imenima datoteka\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispis zaglavlja s imenom datoteke\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se previše skratila" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: nije moguće skočiti na pomak (offset) %jd" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: nije moguće skočiti na relativni pomak %jd" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "nevaljani broj redaka" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nevaljani broj bajtova" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "nevaljana završna opcija -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" "Ispiše numerički (heksadecimalni) identifikator trenutnog računala.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Ispiše ili postavi hostname trenutnog sustava.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nije moguće postaviti ime na %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "nije moguće odrediti hostname" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše informacije o korisniku i grupi za svakog navedenog KORISNIKA,\n" "ili (ako KORISNIK nije naveden) za trenutni proces.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr "" " -a\n" " zanemareno radi kompatibilnosti s drugim inačicama\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " ispiše samo sigurnosni kontekst procesa\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr "" " -g, --group\n" " ispiše samo efektivni ID grupe\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr "" " -G, --groups\n" " ispiše ID-ove svih grupa\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr "" " -n, --name\n" " ispiše ime umjesto broja, za -u, -g, -G\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr "" " -r, --real\n" " ispiše realni ID umjesto efektivnog ID, s -u, -g, -G\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr "" " -u, --user\n" " ispiše samo ID efektivnog korisnika\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " odvoji zapise s NUL znacima, a ne s bjelinom;\n" " to nije dopušteno u normalnom (zadanom) formatu\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez OPCIJA ispisuje se nekoliko standardnih, korisnih informacija.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux/SMACK jezgru" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux jezgru" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "nije moguće ispisati kontekst ako je naveden i korisnik" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nije moguće ispisati \"only\" za više od jednog izbora" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "ispiše samo imena ili stvarne ID-ove, zahtijeva -u, -g, -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcija --zero nije dopuštena u normalnom (zadanom) formatu" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "nije uspjelo dobiti kontekst procesa" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nije moguće dobiti efektivni UID" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "nije moguće pronaći ime za korisnika %ju" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "UID=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " GID=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " EUID=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " EGID=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " grupe=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "upozorenje: pogreška rukovatelja sigurnosnim oznakama" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "upozorenje: %s: nije uspjelo dohvatiti kontekst" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "upozorenje: %s: promjena konteksta na %s nije uspjela" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreiranje direktorija %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti zadani (default) kontekst kreiranja za %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "obnavljanje konteksta za %s nije uspjelo" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nije moguće promijeniti vlasništvo nad %s" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nije moguće postaviti vremenske oznake za %s" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nije moguće pokrenuti %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "nije moguće pokrenuti program %s za skraćivanje" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čeka se na strip" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip je nenormalno završio" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "nevaljani korisnik %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n" " ili: %s [OPCIJA]... -d DIREKTORIJ...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ovaj install program kopira datoteke (često upravo kompilirane) u odredišnu\n" "lokaciju po vašem izboru. Ako želite preuzeti i instalirati gotov-za-upotrebu\n" "program, koristite paketni menadžer kao npr. yum(1) ili apt-get(1).\n" "\n" "U prve tri forme kopira se IZVOR u ODREDIŠTE ili nekoliko IZVORA u\n" "postojeći DIREKTORIJ, a istovremeno se postavljaju práva pristupa, vlasništvo i\n" "grupa. U četvrtoj formi sve se komponente kreiraju u navedenim DIREKTORIJIMA.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -c\n" " (zanemareno)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare\n" " usporedi sadržaj izvorne i odredišne datoteke, i ako nema promjena u\n" " sadržaju, vlasništvu ili pravima uopće ne mijenja odredište\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " tretira sve argumente kao da su imena direktorija;\n" " sve komponente stvoriti u navedenim direktorijima\n" #: src/install.c:635 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D\n" " kreira sve početne komponente ODREDIŠTA osim zadnje,\n" " ili sve komponente u --target-directory,\n" " i onda kopira IZVOR u ODREDIŠTE\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPA\n" " postavi vlasništvo GRUPE umjesto trenutne grupe procesa\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA\n" " práva pristupa postavi na PRÁVA, umjesto na rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -o, --owner=VLASNIK\n" " postavi vlasnika (samo super-user)\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " vremenske oznake datoteka IZVORA primijeni\n" " na korespondentne datoteke ODREDIŠTA\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr "" " -s, --strip\n" " ukloni tablice simbola\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program za uklanjanje tablica simbola\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispiše ime svake stvorene datoteke ili direktorija\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " održava sigurnosni kontekst SELinuxa\n" #: src/install.c:690 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavi sigurnosni kontekst SELinux odredišne datoteke\n" " i bilo koje stvorene datoteke na zadano stanje\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "link %s nije moguće se ‘unlink’ (odvezati)" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UPOZORENJE: ignoriramo opciju --preserve-context; ova jezgra ne podržava SELinux" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija strip ne smije se koristiti prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ciljani direktorij nije dopušten prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nije uspjelo pristupiti k(a) %s" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevaljani način %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UPOZORENJE: ignoriramo opciju --strip-program jer -s opcija nije specificirana" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) i --preserve-timestamps se međusobno isključuju" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) and --strip se međusobno isključuju" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) zanemareno, ako ne specificirate práva pristupa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Za svaki par ulaznih redaka koji sadrže identična ‘join’ polja ispiše jedan\n" "redak na standardni izlaz. Zadano ‘join’ polje je prvo polje delimitirano\n" "razmacima ili tabovima; ‘join’ polje je polje za spajanje.\n" "\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a BROJ\n" " pokaže nesparive retke u datoteci BROJ; BROJ je 1 ili 2,\n" " a odgovara DATOTECI1 ili DATOTECI2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRING\n" " zamijeni prazna (kojih nema) polja sa STRINGom;\n" " tj., prazna polja navedenim s opcijama ‘-12jo’\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case\n" " ne razlikuje mala od velikih slova pri komparaciji polja\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr "" " -j POLJE\n" " ekvivalentno s ‘-1 POLJE -2 POLJE’\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr "" " -o FORMAT\n" " izlazne redove formira u skladu s FORMATOM\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t ZNAK\n" " koristi ZNAK kao separator ulaznih i izlaznih polja\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v BROJ\n" " kao '-a BROJ', ali potiskuje (ne ispisuje ih) spojene retke\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr "" " -1 POLJE\n" " spoji na ovom POLJU datoteke 1\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -2 POLJE\n" " spoji na ovom POLJU datoteke 2\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " provjeri da je ulaz korektno sortiran iako se\n" " svi ulazni redci mogu upariti\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header\n" " prve retke svake datoteke tretira kao zaglavlje;\n" " ispiše ih bez pokušaja sparivanja\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Po zadanim postavkama, bjeline na početku odvajaju polja i zanemaruje se.\n" "Ako je dana opcija ‘-t ZNAK’, polja se odvajaju sa ZNAKom. POLJE je broj\n" "polja računajući od 1. FORMAT je jedna ili više specifikacija odvojenih\n" "zarezom ili razmakom, a svaka u obliku ‘BROJ.POLJE’ ili ‘0’, gdje je BROJ\n" "broj datoteke, a POLJE broj polja. Zadani format prvo ispisuje spojno polje,\n" "zatim preostala polja od DATOTEKE1, a zatim preostala polja DATOTEKE2, svako\n" "razdvojeno sa ZNAKom. Ako je FORMAT ključna riječ 'auto', tada prvi redak\n" "svake datoteke određuje koliko se polja ispisuje za svaki redak.\n" "\n" "Važno: DATOTEKA1 i DATOTEKA2 moraju biti sortirane po spojnim poljima.\n" "Na primjer, upotrijebite \"sort -k 1b,1\", ako nema opcija za ‘join’\n" "ili koristite \"join -t ''\" ako ‘sort’ nema opcije.\n" "\n" "Napomena: usporedba slijedi pravila navedena u 'LC_COLLATE'.\n" "Ako ulaz nije sortiran i neki redci se ne mogu spojiti, bit će izdano\n" "upozorenje.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: nije sortiran %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nevaljani broj polja: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "nevaljani specifikator polja: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nevaljani broj datoteke u specifikaciji polja: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "nekompatibilni spoj polja %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "nevaljani broj datoteke: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktni zamjenski stringovi za prazno polje" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "višeznakovni tabulator %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nekompatibilni tabulatori" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obje datoteke ne mogu (ne smiju) biti standardni ulaz" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ili: %s -l [SIGNAL]...\n" " ili: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Pošalje signale procesima ili pokaže popis signala.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ime ili broj signala koji će biti odaslan\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list\n" " ispiše imena signala ili konvertira imena u/iz brojeva\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr "" " -t, --table\n" " ispiše tablicu s informacijama o signalima\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL može biti ime signala npr. ‘HUP’ ili broj signala npr. „1”,\n" "ili izlazni status procesa okončan signalom.\n" "PID je cijeli broj; ako je negativan, PID identificira grupu procesa.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: nevaljani ID procesa" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nevaljana opcija --%c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: navedeno je nekoliko signala" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "navedeno je nekoliko -l ili -t opcija" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ne može (ne smiju) se kombinirati signali s -l ili -t" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nije naveden ID procesa" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevaljani način međuspremnika %s for %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "nije uspjelo dodijeliti %lu bajta međuspremniku standardnog U/I\n" # buffering > u ovom slučaju nema poveznice s ikakvom memorijom #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "međuspremnik %s nije moguće postaviti u način %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Napravi čvrsti link s imenom DATOTEKA1 na postojeću DATOTEKU2.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti link %s na %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: čvrsti link na direktorij nije dopušten" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: direktorij nije moguće prepisati" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zamijeniti s %s? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti simbolični link %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti simboličnu poveznicu %s -> %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrsti link na %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrsti link %s" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrsti link %s => %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] CILJ IME_LINKA\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ CILJ...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "1. forma stvori link na CILJ s imenom IME_LINKA.\n" "2. forma stvori link na CILJ (pod istim imenom u trenutnom direktoriju).\n" "3. i 4. forma stvaraju linkove na svaki CILJ u DIREKTORIJU.\n" "Zadano, stvara čvrste poveznice, a simbolične sa --symbolic ili -s.\n" "Zadano, svako odredište (ime novog linka) ne bi smjelo već postojati.\n" "Za stvaranje čvrstih linkova svaki CILJ već mora postojati. Simbolične\n" "poveznice mogu sadržavati bilo koji tekst; ako se relativni link\n" "razriješi, interpretira se u odnosu na direktorij koji sadrži poveznicu.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory\n" " dopustite administratoru sustava da stvara čvrste poveznice na\n" " direktorije (ako to sustav podržava)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr "" " -f, --force\n" " izbriše postojeće datoteke na odredištu\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " traži potvrdu da li da ukloni odredišta\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " dereferencira CILJeve koji su simbolične poveznice\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference\n" " IME_LINKA tretira kao normalnu datoteku ako je\n" " to simbolična poveznica na direktorij\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " radi čvrste linkove izravno na simbolične poveznice\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr "" " -r, --relative\n" " sa -s stvara simbolične poveznice relativno s lokacijom poveznice\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -s, --symbolic\n" " radi simbolične umjesto čvrstih poveznica\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n" " ime DIREKTORIJA u kojem će se stvarati poveznice\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " IME_LINKA uvijek tretira kao normalnu datoteku\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispiše ime svake povezane datoteka\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Korištenje -s zanemari -L i -P. Inače, samo zadnja od navedenih opcija\n" "-L ili -P je aktivna kad je CILJ simbolični link; zadano je %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cilj %s nije direktorij" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "ne može se koristiti --relative bez --symbolic" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "ne može se kombinirati --target-directory i --no-target-directory" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ime prijavljenog korisnika.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nema imena korisnika" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "nevaljana dužina retka" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "nevaljana dužina tabulatora" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "zanemarena nevaljana širina u okolišnoj varijabli COLUMNS : %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "zanemarena nevaljana dužina tabulatora u okolišnoj varijabli TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opcije --dired i --zero nisu kompatibilne" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "nevaljani format za vrijeme %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznati prefiks: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "neraščlanjiva vrijednost LS_COLORS okolišne varijable" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "zanemarena nevaljana vrijednost okolišne varijable QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij %s" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nije moguće odrediti uređaj i inode od %s" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne ispisuje se već ispisani direktorij" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "greška pri kanonizaciji (normalizaciji) %s" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čitamo direktorij %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zatvaramo direktorij %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka %s i %s" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Ispiše informacije o DATOTECI/DATOTEKAMA (zadano, u trenutnom direktoriju).\n" "Alfabetski ih sortira ako nijedna od -cftuvSUX niti --sort opcija nije navedena.\n" # entry, entries > stavka, stavke > upis, upisi # úpis > upis u ... #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr "" " -a, --all\n" " ispiše i imena koja započinju s ‘.’ (točkom)\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr "" " -A, --almost-all\n" " kao ‘-a’, ali izostavi ‘.’ i ‘..’\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr "" " --author\n" " zajedno s -l, ispiše ime autora svake datoteke\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -b, --escape\n" " ne-grafičke znakove ispiše u C stilu\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=VELIČINA\n" " s -l, koristite blokove veličine VELIČINA;\n" " npr. ‘--block-size=M’;v. niže za format VELIČINE\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups\n" " ne ispisuje implicitne unose koji završavaju s ‘~’\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c\n" " s -lt: razvrsta po, i pokaže ‘ctime’\n" " (vrijeme posljednje promjene statusa datoteke);\n" " s -l: ispiše ‘ctime’, razvrsta po imenu;\n" " inače: razvrsta po ‘ctime’, najnovije prvo\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr "" " -C\n" " izlista imena u stupcima\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" " --color[=KAD]\n" " odredi KAD obojati izlaz; za više o tome v. niže\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " izlista samo direktorije bez njihova sadržaja\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -D, --dired\n" " generira ispis u skladu s ‘dired’ načinom Emacs-a\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr "" " -f\n" " isto kao -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=KAD]\n" " KAD pridodati indikator (jedan od */=>@|) unosima\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr "" " --file-type\n" " isto kao -F, osim što ne pridoda ‘*’\n" #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=RIJEČ\n" " format koji će se koristiti; ‘commas’ (-m)\n" " ‘across’ ili ‘horizontal’ (-x), ‘vertical’ (-C),\n" " ‘long’ ili ‘verbose’ (-l), ‘single-column’ (-1)\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " --full-time\n" " isto kao -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g\n" " kao -l, ali ne ispisuje vlasnika\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grupira direktorije ispred datoteka\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group\n" " u dugom popisu ne ispisuje imena grupa\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " zajedno s -l i/ili -s, lako čitljiv ispis kao npr. 1K 234M 2G, itd.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si\n" " isto kao -h, ali s bazom 1000, a ne 1024\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " slijedi simbolične linkove navedene u naredbi\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " slijedi svaki simbolični link na naredbenom retku koji cilja direktorij\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=UZORAK\n" " ne ispisuje implicitne unose koji se podudaraju s UZORKOM\n" " (nadvlada se s -a ili -A)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=KAD]\n" " imena datoteka kao hyperlink KAD\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=STIL\n" " imenima unosa doda indikator prema zadanom STILU: STIL može biti:\n" " none (zadano), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr "" " -i, --inode\n" " ispiše broj indeksa svake datoteke\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=UZORAK\n" " ne ispisuje implicitne unose podudarne UZORKU\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes\n" " zadano koristi blokove od 1024 bajta za uporabu datotečnog sustava;\n" " koristi se samo sa -s za zbrojeve po direktorijima\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr "" " -l\n" " koristi dugi (detaljni) format za liste\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " umjesto informacije o simboličnom linku pokaže\n" " informaciju o datoteci na koju cilja taj link\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m\n" " ispuni (širinu) s unosima separiranim zarezima\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " kao -l, ali s numeričkim UID-om i GID-om\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr "" " -N, --literal\n" " ispiše imena doslovno (bez navodnika)\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr "" " -o\n" " kao -l, ali bez podataka o GID-u (o grupama)\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " pridoda znak indikator ‘/’ direktorijima\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " ispiše ‘?’ umjesto negrafičkog znaka\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" " pokaže negrafičke znakove kakvi jesu (zadano)\n" " osim ako program nije ‘ls’ a izlaz je na terminal\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name\n" " unesena imena zatvori u dvostruke navodnike (\"...\")\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=RIJEČ\n" " stil citiranja za imena unosa zadan je s RIJEČI\n" " RIJEČ može biti: literal, locale, shell,\n" " shell-always, shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (nadvlada varijablu okruženja QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr "" " -r, --reverse\n" " razvrsta obrnutim poretkom\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " izlista direktorije rekurzivno\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -s, --size\n" " ispiše broj blokova dodijeljen svakoj datoteci\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S\n" " sortira po veličini, prvo najveći\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=KRITERIJ\n" " sortira po KRITERIJU. KRITERIJ je jedan od:\n" " none (-U), size (-S), time (-t), version (-v),\n" " extension (-X), name, width\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=RIJEČ\n" " odabir vremenske oznake za prikaz i sortiranje;\n" " vrijeme pristupa (-u): atime, access, use;\n" " vrijeme promjene metapodataka (-c): ctime, status;\n" " vrijeme modifikacije (zadano): mtime, modification;\n" " vrijeme stvaranja: birth, creation;\n" " s -l, RIJEČ odredi koje vrijeme pokazati;\n" " s --sort=time sortira po RIJEČI (najnovije prvo)\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " vrijeme/datum format s -l; v. niže TIME_STYLE\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr "" " -t\n" " razvrsta po vremenu izmjene, prva je najnovija; pogledajte --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -T, --tabsize=BROJ\n" " umjesto 8, tab pozicije su svakih BROJ razmaka\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u\n" " s -lt: razvrsta po, i pokaže vrijeme pristupa;\n" " s -l: pokaže vrijeme pristupa, razvrsta po imenu;\n" " inače: razvrsta po vremenu pristupa, najnovije prvo\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U\n" " ne sortira članove direktorija\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v\n" " prirodan poredak (inačica) brojeva unutar teksta\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=STUPCI\n" " širina izlaza je STUPCI. 0 znači da širina nema ograničenje\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr "" " -x\n" " ispis u redcima umjesto u stupcima\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr "" " -X\n" " abecedno sortira po sufiksima (ekstenzija, dometak) datoteka\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " ispiše bilo koji sigurnosni kontekst od svake datoteke\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " --zero\n" " svaki redak završi s NUL, a ne sa znakom novog retka (newline)\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr "" " -1\n" " prikaže jednu datoteka po retku\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIME_STYLE argumenti mogu biti full-iso, long-iso, iso, locale ili +FORMAT.\n" "FORMAT se interpretira kao u date(1). Ako je FORMAT: FORMAT1FORMAT2,\n" "onda se FORMAT1 primijeni na starije, a FORMAT2 na novije datoteke.\n" "TIME_STYLE s prefiksom ‘posix-’ djeluje samo izvan POSIX locale. Osim toga,\n" "TIME_STYLE varijabla okruženja postavi zadani stil koji će program koristiti.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Zadano, argument KAD je ‘always’, ali može biti također i ‘auto’ ili ‘never’.\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba boje za razlikovanje vrsta datoteka je onemogućena (zadano) ili s\n" "opcijom --color=never. S opcijom --color=auto, ls emitira boju samo kad je\n" "standardni izlaz spojen na terminal. S varijablom okruženja LS_COLORS mogu se\n" "promijeniti postavke. Koristite dircolors(1) naredbu da ih postavite.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status:\n" " 0 kad je sve u redu, OK,\n" " 1 manji problem (npr., poddirektorij nije dostupan),\n" " 2 ozbiljni problemi (npr. argument na naredbenom retku nije dostupan).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DIREKTORIJ...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Stvori DIREKTORIJ(e) ako već ne postoje.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE\n" " postavlja prava pristupa (kao u chmod), umjesto a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " ako treba, stvori bez greške nadređene direktorije ako direktoriji već\n" " postoje, a na njihova práva ne djeluje niti jedna od -m opcija.\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispiše poruku za svaki kreirani direktorij\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavi SELinux sigurnosni kontekst svakog kreiranog\n" " direktorija na zadanu vrstu\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiran je direktorij %s" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "upozorenje: ignoriramo --context; zahtijeva kernel sa SELinux ili SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Stvara imenovane cijevi (FIFO-ve) navedenog IMENA.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA\n" " postavi práva pristupa (v. chmod), umjesto a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavi SELinux sigurnosni kontekst na zadan vrstu\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "nevaljani način (mode)" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mode mora sadržavati samo bitove za dopuštenja datotekama" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nije moguće postaviti dopuštenja za %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME TIP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Stvori specijalnu datoteku IME navedenog TIPA.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "I MAJOR (glavni) i MINOR (podbroj) moraju biti navedeni ako je TIP ‘b’, ‘c’\n" "ili ‘u’, a izostavljeni ako je TIP ‘p’. Ako MAJOR ili MINOR počinje s ‘0x’\n" "ili ‘0X’, interpretira se kao heksadecimalni; ako počinje s 0,\n" "interpretira se kao oktalni; inače je decimalni. TIP može biti:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b stvori blok (buffered) specijalnu datoteku (blok-uređaj)\n" " c, u stvori znak (unbuffered) specijalnu datoteku (bajt-uređaj)\n" " p stvori FIFO\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specijalne datoteke zahtijevaju major (glavni) i minor (podbroj) broj uređaja." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO (cijevi) nemaju ni major (glavni) ni minor (podbroj) brojeve uređaja." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok specijalne datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "znak specijalne datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nevaljani major (glavni) broj uređaja %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nevaljani minor (podbroj) broj uređaja %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "nevaljani uređaj %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "nevaljani uređaj tipa %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [PREDLOŽAK]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Sigurno stvori privremenu datoteku ili direktorij i ispiše njihovo ime.\n" "PREDLOŽAK mora sadržavati ne manje od 3 uzastopna X-a u zadnjoj komponenti.\n" "Ako PREDLOŽAK nije naveden, koristi se tmp.XXXXXXXXXX, a --tmpdir je impliciran.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Prava stvorenih datoteka su u+rw, direktorija u+rwx, minus umask ograničenja.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " stvori direktorij, a ne datoteku\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run\n" " ništa ne stvori; samo ispiše ime (nije sigurno)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet\n" " potisne poruke o neuspješnom stvaranju datoteke/direktorija\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUF\n" " pripoji SUF na kraj PREDLOŠKA; SUF ne smije sadržati kosu crtu.\n" " ako PREDLOŽAK ne završava s X, opcija je implicirana\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpretira PREDLOŽAK relativno DIRu; ako DIR nije\n" " specificiran, koristi se $TEMPDIR ako postoji, inače /tmp.\n" " Uz tu opciju PREDLOŽAK ne smije biti apsolutno ime;\n" " za razliku od -t, PREDLOŽAK smije sadržavati kosu crtu\n" " ali mktemp će stvoriti samo zadnju komponentu\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t\n" " koristi PREDLOŽAK kao jednu komponentu imena datoteke\n" " relativno direktoriju: $TMPDIR, ako postoji; inače\n" " direktorij se specificira s -p; inače /tmp [zastarjelo]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "previše predložaka" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "sa --suffix, predložak %s mora završiti s X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "nevaljani suffix %s, sadrži separator direktorija" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "premalo X-ova u %s predlošku" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "nevaljani predložak %s, sadrži separator direktorija" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "nevaljani predložak %s; s --tmpdir ne smije biti apsolutan" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij po predlošku %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku po predlošku %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Preimenuje IZVOR u ODREDIŠTE ili premjesti IZVOR(E) u DIREKTORIJ.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange\n" " zamijeni izvor i odredište\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr "" " -f, --force\n" " ne pita prije nego prebriše\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " pita, traži potvrdu prije nego prebriše\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr "" " -n, --no-clober\n" " ne prebriše postojeću datoteku\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "Ako navedete više od jedne od -i, -f, -n, jedino je posljednja učinkovita\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr "" " --no-copy\n" " ne kopira ako preimenovanje nije uspješno\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n" " premjesti sve argumente IZVORA u DIREKTORIJ\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " postavi SELinux sigurnosni kontekst odredišne datoteke na zadanu vrstu\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "nije moguće kombinirati --backup s --exchange, -n, ili --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Izvrši NAREDBU s prilagođenim prioritetom (‘niceness’) što utječe na\n" "raspored procesiranja. Ako NAREDBA nije navedena, ‘nice’ ispiše trenutni\n" "prioritet. Raspon prioriteta (niceness) je od %d (najpogodniji) do\n" "%d (najlošiji) za proces.\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N\n" " doda cijeli broj (integer) N prioritetu (niceness); zadano 10\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "nevaljana prilagodba %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nije moguće doznati vrijednost prioriteta (niceness)" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "s prilagodbom mora biti navedena naredba" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nije moguće postaviti prioritet (niceness)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Ispiše svaku DATOTEKU na standardni izlaz s dodanom numeracijom redaka.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=STIL koristi STIL za numeraciju redaka\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC koristi CC za logičke delimitere stranica\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=STIL koristi STIL za numeraciju redaka podnožja\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=STIL koristi STIL za numeraciju redaka zaglavlja\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=BROJ poveća broj retka nakon svakog retka za BROJ\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=BROJ BROJ uzastopnih praznih redaka broji kao 1\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMAT umetne numeraciju redaka prema danom FORMATU\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber ne resetira numeraciju redaka za svaku sekciju\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=STRING doda STRING iza (mogućeg) broja retka\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=BROJ numeracija svake sekcije počinje od BROJA\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=BROJ koristi BROJ stupaca za brojeve redaka\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Zadane opcije su: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC su dva znaka koji se koriste za odvajanje logičkih stranica; nedostajući\n" "drugi znak implicira ‘:’. GNU proširenje omogućuje vam navesti više od dva\n" "znaka, a navođanje praznog stringa (-d '') onemogućuje podudaranje sekcija.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL je jedan od:\n" "\n" " a numerira svaki redak\n" " t numerira samo retke koji nisu prazni\n" " n ništa ne numerira (ispis bez numeracije)\n" " pBRE numerira samo retke koji sadrže nalaz podudaran s osnovnim\n" " regularnim izrazom (BRE)\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT je jedan od:\n" "\n" " ln lijevo poravna, bez vodećih nula\n" " rn desno poravna, bez vodećih nula\n" " rz desno poravna, s vodećim nulama\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prekoračenje (overflow) broja redaka" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja zaglavlja: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja redaka: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja podnožja: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "nevaljani početni broj za numeraciju redaka" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "nevaljani broj za prirast broja retka" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "nevaljani broj za uzastopne prazne retke" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "nevaljana širina polja za numeraciju retka" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "nevaljani format za numeriranje: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s NAREDBA [ARG]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Izvrši NAREDBU ne mareći za ‘hangup’ signale.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je standardni ulaz terminal, preusmjeri ga iz nečitljive datoteke.\n" "Ako je standardni izlaz terminal, ako je moguće pripoji izlaz na ‘nohup.out’,\n" "a ako nije moguće pripoji izlaz na ‘$HOME/nohup.out’.\n" "Ako je standardna greška terminal, preusmjeri ju na standardni izlaz.\n" "Za spremanje izlaza u DATOTEKU koristite ‘%s NAREDBA > DATOTEKA’.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standardni ulaz nije uspjelo učiniti neupotrebljivim" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoriramo ulaz" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignoriramo ulaz i pripajamo izlaz na %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "pripajamo izlaz na %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "ignoriramo ulaz i preusmjeravamo standardnu grešku na standardni izlaz" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "preusmjerujemo standardnu grešku na standardni izlaz" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nije uspjelo preusmjeriti standardnu grešku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše broj jedinica procesora na raspolaganju trenutnom procesu,\n" "a koji može biti manji od broja aktivnih procesora\n" "Ako su postavljene varijable okruženja 'OMP_NUM_THREADS' ili 'OMP_THREAD_LIMIT',\n" "one će odrediti minimalnu i maksimalnu vraćenu vrijednost.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all\n" " ispiše broj instaliranih procesora,\n" " zanemarujući bilo koje OpenMP varijable okruženja ili CPU kvote.\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=N\n" " ako je moguće, isključi N procesorskih jedinica.\n" " Zajamčeno je barem 1 jedinica.\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "vrijednost je prevelika za konverziju: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nevaljani broj: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "suzbijanje sufiksa u ulaznim podacima: %s (razmotrite upotrebu --from)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "nema ‘i’ u sufiksu ulaznih podataka: %s (npr. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "nevaljana veličina jedinice: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [BROJ]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Reformatira BROJ(EVE) ili brojeve iz standardnog ulaza kad nijedan nije naveden.\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug\n" " ispisuje upozorenja o nevaljanim ulaznim podacima\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X\n" " koristi X umjesto bjeline za delimiter polja\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=POLJA\n" " zamijeni brojeve u tim ulaznim poljima (zadano=1)i;\n" " v. niže POLJA za detalje\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT\n" " koristi ovaj FORMAT s pomičnim zarezom (printf stil);\n" " v. niže FORMAT za detalje\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=JEDINICA\n" " automatski skalira ulazne brojeve na JEDINICU; zadano je ‘none’;\n" " v. niže JEDINICA za detalje\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N\n" " navede veličinu ulazne jedinice (umjesto zadanog 1)\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping\n" " grupira znamenke prema pravilima lokalizacije, npr. 1.000.000.\n" " To nema utjecaja na C/POSIX lokalizaciju (jezično područje)\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N]\n" " ispiše (bez konverzije) prvih N redaka zaglavlja;\n" " N je 1, ako N nije naveden\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=NAČIN\n" " način postupanja s nevaljanim brojevima: NAČIN može biti:\n" " abort (zadano), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N\n" " dopuni izlaz do N znakova;\n" " pozitivni N poravna desno, negativni N poravna lijevo;\n" " ne dopunjava ako je izlaz širi od N\n" " zadano, dopunjava automatski kad naiđe na bjelinu\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=POSTUPAK\n" " POSTUPAK zaokruživanja pri skaliranju; POSTUPAK može biti jedan od:\n" " up, down, from-zero (zadano), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIKS\n" " doda SUFIKS izlaznim brojevima i prihvaća\n" " neobvezni SUFIKS u ulaznim brojevima\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=SEPARATOR\n" " umetne SEPARATOR između broja i jedinice na izlazu,\n" " prihvaća opcionalni SEPARATOR u ulaznim brojevima\n" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIT\n" " automatski skalira izlazne brojeve na JEDINICU (v. niže)\n" #: src/numfmt.c:993 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N\n" " veličina izlazne jedinice (N umjesto zadanog 1)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za JEDINICU:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none bez automatskog skaliranja; sufiksi će izazvati grešku\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto prihvaća neobvezni jednoslovni ili dvoslovni sufiks:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i prihvaća neobvezni dvoslovni sufiks:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLJA podržavaju raspone za polja u ‘cut’ stilu (v. cut(1)) i mogu biti:\n" " N N-to polje računajući od 1\n" " N- od N-tog polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog polja (uključivo)\n" " -M od prvog do M-tog polja (uključivo)\n" " - sva polja\n" "Mogu se navesti nekoliko polja/rasponi odvojenih zarezom\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT mora biti prikladan za ispis jednog argumenta s pomičnim zarezom ‘%f’.\n" "Neobvezno citiranje (%'f) omogućuje --grouping (ako to podržava trenutna\n" "lokalizacija).\n" "Neobvezna vrijednost širine (%10f) će dopuniti izlaz. Neobvezna nula (%010f)\n" "širina će dopuniti broj s nulama. Neobvezna negativna vrijednost (%-10f) će\n" "poravnati lijevo. Neobvezna preciznost (%.1f) nadvlada preciznost\n" "određenu ulazom.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako su svi brojevi bili uspješno pretvoreni.\n" "Zadano, %s će završiti pri prvoj grešci pretvaranja s izlaznim statusom 2.\n" "S --invalid='fail' ispiše se upozorenje za svaku grešku pretvaranja s izlaznim\n" "statusom 2. S --invalid='warn' svaka greška pretvaranja se dijagnosticira, ali\n" "s izlaznim statusom 0. S --invalid='ignore' greške pretvaranja se ne\n" "dijagnosticiraju i izlazni status je 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "specifikacija formata %s nema %% direktive" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "dopuna iz opcije --format zamijenila je značenje --padding" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s završava u %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "nevaljana preciznost u formatu %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "nevaljani format %s, direktiva mora biti %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s ima previše %% direktiva" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "prevelika vrijednost/preciznost za ispis: ‘%Lg/%zu’ (razmotrite upotrebu --to)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "prevelika vrijednost za ispis: ‘%Lg’ (razmotrite upotrebu --to)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "prevelika vrijednost za ispis: ‘%Lg’ (nije moguće rukovati s vrijednostima > 999Q)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "nije uspjelo prirediti vrijednost ‘%Lf’ za ispis" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velika ulazna vrijednost %s: postoji mogućnost gubitka preciznosti" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "nevaljana vrijednost za dopunu %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "nekoliko specifikacija polja" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "nevaljana vrijednost zaglavlja %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping se ne smije kombinirati s --format" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nije uspjelo lokalizirati okolinu (postaviti locale)" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nije specificirana opcija za pretvaranje" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "separatori polja imaju viši prioritet nego separatori jedinica" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grupiranje se ne smije kombinirati s --to" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupiranje nema utjecaja u ovom locale (lokalizaciji)" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header je zanemaren za ulaze s naredbenog retka" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nije uspjelo pretvoriti neke od ulaznih brojeva" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b]]\n" " ili: %s --traditional [OPTION]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Ispiše nedvojben prikaz (zadano u oktalnim bajtovima) DATOTEKE na\n" "standardni izlaz. Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA kao argument,\n" "‘od’ formira ulaz od tih DATOTEKA tako da ih ulanči u navedenom poretku\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Kada se ne koristi treći oblik uporabe --traditional, onda se podrazumijeva\n" "drugi oblik uporabe ako zadnji operand počinje s ‘+’ ili (ako postoje dva\n" "operanda) s brojkom. Operand ODMAK znači -j ODMAK. LABEL je pseudo-adresa\n" "pri prvom ispisanom bajtu (u zagradama) i uvećava se s progresom ispisa.\n" "Za ODMAK i LABEL prefiks 0x ili 0X indicira heksadecimalni broj; sufiksi mogu\n" "biti ‘.’ za oktalni i „b” za množenje s 512.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA\n" " osnovna vrijednost koja se koristi za adrese; BAZA je jedan od:\n" " [doxn], za Decimal, Octal, Hex ili None\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little}\n" " zamijeni ulazne bajtove prema navedenom redoslijedu\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BAJT preskoči prvih BAJT ulaznih bajtova\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJT\n" " ograniči ispis na BAJT ulaznih bajtova\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S, --strings[=BAJTA]\n" " pokaže samo s NULL završene stringove duge barem\n" " BAJTA (zadano 3) ispisivih znakova\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr "" " -t, --format=TIP\n" " TIP odredi izlazni format/izlazne formate\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr "" " -v, --output-duplicates\n" " ne koristi * za markiranje izostavljenih redaka\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[BAJTA], --width[=BAJTA\n" " ispiše BAJTA izlaznih bajtova po retku;\n" " 32 ako BAJTA nije naveden\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr "" " --traditional\n" " prihvaća argumente u trećem obliku uporabe\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tradicionalne specifikacije formata mogu se miješati, one su akumulativne:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a isto kao -t a, odabere imenovane znakove, zanemari najznačajniji bit\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b isto kao -t o1, odabere oktalne bajtove\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c isto kao -t c, odabere ispisive znakove ili backslash escapes\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d isto kao -t u2, odabere decimalna 2 bajta jedinice bez predznaka\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f isto kao -t fF, odabere brojeve s pomičnim zarezom, ‘floats’\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i isto kao -t dI, odabere decimalne cijele brojeve\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l isto kao -t dL, odabere decimalne ‘long’ cijele brojeve\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o isto kao -t o2, odabere oktalne 2 bajta jedinice\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s isto kao -t d2, odabere decimalne 2 bajta jedinice\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x isto kao -t x2, odabere heksadecimalne 2 bajta jedinice\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE se sastoji od jednog ili više sljedećih elemenata:\n" " a imenovani znak, zanemarujući najznačajniji bit\n" " c ispisivi znak ili backslash escape\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIČINA] decimalni broj s predznakom, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " f[VELIČINA] broj s pomičnim zarezom (float), VELIČINA bajtova po broju\n" " o[VELIČINA] oktalni broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " u[VELIČINA] decimalni broj bez predznaka, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " x[VELIČINA] heksadecimalni broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA je broj. Za TIP u [doux], VELIČINA može također biti C za\n" "sizeof(long), S za sizeof(short), I za sizeof(int) ili L za sizeof(long).\n" "Ako je TIP f, VELIČINA može također biti B za Brain 16bit,\n" "H za Half precizni float, F za sizeof(float), D za sizeof(double,\n" "ili L za sizeof(long double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Dodavanje sufiksa ‘z’ bilo kojem TIPU učini da se ispisivi znakovi\n" "ispišu na kraju svakog izlaznog retka.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAJT je heksadecimalni s prefiksom 0x ili 0X,\n" "a može imati sufiks koji služi kao množitelj:\n" " b = 512, KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" " GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024\n" " i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" " Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "nevaljani tip: %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "nevaljani tip %s;\n" "ovaj sustav ne podržava %d-byte integralni tip" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "nevaljani tip %s;\n" "ovaj sustav ne podržava %d-byte tip s pomičnim zarezom" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "ovaj sustav ne podržava %s tip s pomičnim zarezom" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "nevaljani znak ‘%c’ u stringu TIPA %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nije moguće preskočiti kraj kombiniranog ulaza (kraj zadnje datoteke)" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "lažna adresa (pseudo adresa) je prevelika za ulaz" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "nevaljana baza za adrese ‘%c’: mora biti jedna od [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "za ispis stringova ne smije se specificirati TIP" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "mode kompatibilnosti podržava samo jednu datoteku" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "vrijednost skip-bytes + read-bytes je prevelika" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "upozorenje: nevaljana širina %td; umjesto nje koristimo %d" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td je prevelik" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Odjeli korespondentne retke iz svake DATOTEKE s TABovima i ispiše ih\n" "na standardni izlaz -- to jest spaja navedene DATOTEKE u stupcima.\n" "Znak novog retka (newline) svakog retka osim retka iz posljednje datoteke\n" "zamjenjuje se TAB-om.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=POPIS\n" " umjesto TABova koristi znakove iz POPISA\n" " backslash escapes su podržani\n" "\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial\n" " spaja datoteke kao retke umjesto kao stupce; newline svakog retka\n" " osim zadnjeg retka u svakoj datoteci zamjenjuje se tabulatorom\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "popis delimitera završava s nevaljanim backslash escape: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Dijagnosticira nevaljane ili neprenosive konstrukcije imena datoteka.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p provjerava za većinu POSIX sustava\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P provjerava za prazna imena i početnu \"-\"\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" " --portability\n" " provjera za sve POSIX sustave (ekvivalentno s -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "komponenta imena datoteke %s započinje s ‘-’" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "neprenosivi znak %s u imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "ime datoteke je prazno" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nije moguće odrediti maksimalnu dužinu imena datoteke" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ograničenje %td premašeno je dužinom %td od imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ograničenje %td premašeno je dužinom %td od imena komponente datoteke %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ime korisnika: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Stvarno ime: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktorij: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ljuska: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Kad" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Gdje" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l podrobni ispis za specificirane KORISNIKE\n" #: src/pinky.c:498 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b izostavi korisnikov ‘home’ direktorij i ljusku u dugom formatu\n" #: src/pinky.c:501 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h izostavi korisnikovu ‘project’ datoteku u dugom formatu\n" #: src/pinky.c:504 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p izostavi korisnikovu ‘plan’ datoteku u dugom formatu\n" #: src/pinky.c:507 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s radi kratki ispis, a to je zadano stanje\n" #: src/pinky.c:510 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f izostavi zaglavlje u kratkom formatu\n" #: src/pinky.c:513 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w izostavi korisnikovo puno ime u kratkom formatu\n" #: src/pinky.c:516 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i izostavi korisnikovo puno ime, udaljenog hosta u kratkom formatu\n" #: src/pinky.c:519 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q izostavi korisnikovo puno ime, udaljenog hosta i neaktivno vrijeme\n" " u kratkom formatu\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup\n" " pokuša kanonizirati imena hostova (hostnames) pomoću DNS-a\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Pojednostavljeni ‘finger’ program; ispiše informacije o korisniku.\n" "Kao utmp datoteka koristi se %s.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nije dano ime korisnika; barem jedan mora bit dan ako se koristi -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "prekoračenje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "nema argumenta za ‘--pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]’" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevaljani raspon stranica %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "nevaljani broj redaka u ‘-l DUŽINA_STRANICE’" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "nevaljani početni broj retka u ‘-N BROJ’" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "nevaljani pomak retka u ‘-o MARGINA’" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevaljani broj znakova u ‘-w ŠIRINA_STRANICE’" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevaljani broj znakova u ‘-W ŠIRINA_STRANICE’" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "ne smije se specificirati broj stupaca za vodoravno ispisivanje" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nije moguće istovremeno ispisivati vertikalno i horizontalno" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "‘%c’: nevaljani argument %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "‘%c’, suvišni znak ili nevaljani broj u argumentu: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "širina stranice je premala" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "početna stranica broj %ju je veća od ukupnog broja stranica %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "prekoračenje broja stranica" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Stranica %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DATOTEKU ili DATOTEKE formira u stranice ili stupce za ispis na pisaču.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA], --pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]\n" " počne [završi] ispis sa stranicom PRVA_[:ZADNJA_]STRANICA\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -COLS, --columns=BROJ\n" " ispiše prema dolje BROJ stupaca, osim ako se ne koristi -a.\n" " Održava isti broj redaka po stupcu za sve stranice.\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across\n" " ispiše stupce vodoravno umjesto okomito, rabi se zajedno sa -COLUMN\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " koristi karet notaciju (^G) i oktalnu backslash (‘\\’) notaciju\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " doda prazan redak između svakog para redaka na izlazu\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " koristi FORMAT za datum zaglavlja\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " zamijeni svaki ulazni ZNAK (zadano TAB)\n" " u ŠIRINU razmaka (zadano, 8 razmaka)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" "-F, -f, --form-feed\n" " koristi znakove za novu stranicu umjesto znaka za novi redak za\n" " odvajanje stranica (sa zaglavljem od tri retka ako je navedeno -F,\n" " a sa zaglavljem i završetkom od pet redaka ako -F nije navedeno)\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=ZAGLAVLJE\n" " centrira ZAGLAVLJE umjesto imena datoteke u zaglavlju,\n" " -h \"\" ispiše prazni redak; nemojte koristiti -h\"\"\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" "-i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " zamjeni razmake (spaces) sa ZNAKOM za dužinu ŠIRINU (8)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" " spaja kompletne retke, deaktivira -W kraćenje redaka,\n" " ne poravnava stupce, --sep-string[=STRING] određuje separator\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DUŽINA_STRANICE\n" " postavi dužinu stranice na DUŽINA_STRANICE (66) redaka\n" " (zadano je 56 redaka za tekst, a s -F 63 redaka).\n" " implicira -t ako je DUŽINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " ispiše sve datoteke paralelno, po jednu u svakom stupcu,\n" " skrati retke, ali spoji retke pune dužine s -J\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[MEĐA[BROJKE]], --number-lines[=MEĐA[BROJKE]]\n" " numerira retke, koristi BROJKE (zadano 5) znamenki za\n" " numeraciju, zatim znak za odvajanje MEĐA (zadano TAB),\n" " zadano, numeracija počinje od prvog retka ulazne datoteke\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=BROJ\n" " učini da redak BROJ postane prvi redak koji se ispiše na prvoj stranici\n" " (v. +PRVA_STRANICA)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINA\n" " pomakne svaki redak za MARGINA (zadano, nula) razmaka udesno.\n" " Nema utjecaja na -w or -W; MARGINA se dodaje ŠIRINI_STRANICE\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " ne upozorava, kad se datoteka ne može otvoriti\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " odvaja stupce samo s jednim znakom; zadano, taj znak je znak (bez -w)\n" " ili ‘nijedan znak’ (s -w).\n" " -s[ZNAK] onemogući prelamanje retka za opcije s tri stupca\n" " (‘-COLUMNS‘ | ‘-a -COLUMNS’ | ‘-m’), osim ako nije naveden i ‘-w’\n" #: src/pr.c:2864 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " odvaja stupce sa STRINGOM,\n" " bez -S: zadana međa je s -J i \n" " inače (isto kao -S\" \") nema efekta na opcija za stupce\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " izostavi zaglavlja i podnožja;\n" " implicirano, ako je DUŽINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " izostavi zaglavlja i podnožja, eliminira svaku numeraciju\n" " stranica s FF (nova-stranica) postavkom u ulaznim datotekama\n" #: src/pr.c:2879 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " koristi oktalnu backslash notaciju\n" #: src/pr.c:2883 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=ŠIRINA_STRANICE\n" " postavi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (zadano, 72) znaka\n" " samo za izlazni višestupčani tekst; -s[ZNAK] onemogući zadanu širinu\n" #: src/pr.c:2888 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠIRINA_STRANICE\n" " uvijek postavi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (zadano, 72) znaka;\n" " skrati duge retke, osim ako nije navedena opcija -J;\n" " -S ili -s nemaju učinka\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [VARIJABLA]...\n" "Ispiše vrijednosti navedenih VARIJABLI okruženja.\n" "Ako nijedna VARIJABLA nije navedena, ispiše ime i vrijednost parova za sve.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "upozorenje: %s: znak(ovi) koji slijede znakovne konstante su zanemareni" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporava: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ARGUMENT(E) u skladu s FORMATOM ili ih izvrši u skladu s OPCIJOM:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT upravlja s izlazom kao printf() u C. Interpretirane sekvencije su:\n" "\n" " \\\" navodnici (dvostruki)\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 brojke)\n" " \\xHH bajt s heksadecimalnom vrijednošću HH (1 do 2 brojke)\n" " \\uHHHH Unicod (ISO/IEC 10646) znak s HHHH hex vrijednošću (4 brojke)\n" " \\UHHHHHHHH Unicod znak s hex vrijednošću HHHHHHHH (8 brojki)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% samo jedan %\n" " %b interpretira ARGUMENT kao string s '\\' maskom (escape), osim što\n" " oltalne maske (escapes) trebaju imati početnu 0 kao \\0NNN\n" " %q ispiše ARGUMENT u formatu korisnim za upotrebu u ljusci,\n" " maskiranjem neispisivih znakova prema sintaksi\n" " predloženoj u POSIX $''\n" "\n" "i sve specifikacije iz C formata koje završavaju s jednim od diouxXfeEgGcs,\n" "i s ARGUMENTIMA prvo pretvorenim u propisne tipove.\n" "Varijabilne širine su obrađene.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekivana je numerička vrijednost" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrijednost nije u potpunosti pretvorena" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nema heksadecimalnog broja u maski (escape)" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nevaljano ime univerzalnog znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "nevaljana širina polja: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "nevaljana preciznost: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: nevaljana specifikacija za konverziju" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "upozorenje: ignoriramo suvišne argument, počevši s %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "greška: regularni izraz ima podudaranje sa ‘zero-length-match’: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ]... (bez -G)\n" " ili: %s -G [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Ispiše permutirani indeks, uključujući kontekst, riječi u ulaznim datotekama.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference automatski generira referencije\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional ponašanje sličnije ‘ptx’ u System V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRING STRINGOM označi kraćenje redaka.\n" " Zadano se koristi ‘/’\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=STRING ime za makro je STRING, umjesto ‘xx’\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff generira izlaz prema roff direktivi\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs referencije na desno, ne broje se s -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGEXP za kraj retka ili kraj rečenice\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex generira izlaz prema TeX direktivi\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP koji podudara sve ključne riječi\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=DATOTEKA DATOTEKA s popisom znakova koji nisu dio riječi\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case sortira kao da su sva slova velika\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=BROJ razmak između izlaznih polja je BROJ stupaca\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=DATOTEKA čitanje zanemari popisane riječi u DATOTECI\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "-o, --only-file=DATOTEKA čita samo popis riječi iz ove DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references prvo polje svakog retka je referencija\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode promijeni zadanu širinu od 72 na 100\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=BROJ izlaz je širok BROJ stupaca, bez referencije\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "nevaljani širina razmaka: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "nevaljana širina retka: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "Ispiše puno ime trenutnog radnog direktorija.\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " koristi PWD iz okruženja, čak i ako sadrži simbolične linkove\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " razriješi sve simbolične linkove\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije navedena nijedna opcija, podrazumijeva -P (zadano) .\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nije uspjela promjena direktorija (chdir) u %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nije uspjelo doznati atribute od %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "u %s nije bio pronađen unos direktorija podudaran inodu (i-čvoru)" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoriramo argumente koji nisu opcija (non-option arguments)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Ispiše vrijednost simboličnog linka ili kanonsko ime datoteke\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\n" " kanonizira rekurzivno slijedeći svaku simboličku poveznicu\n" " u svakoj komponenti danog imena;\n" " sve komponente, osim zadnje, moraju postojati\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " kanonizira rekurzivno slijedeći svaku simboličku poveznicu\n" " u svakoj komponenti danog imena;\n" " sve komponente moraju postojati\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " kanonizira rekurzivno slijedeći svaku simboličku poveznicu\n" " u svakoj komponenti danog imena;\n" " nema zahtjeva na postojanje komponenti\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr "" " -n, --no-newline\n" " ne završi s novim retkom (newline)\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet,\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent\n" " izostavi većinu poruka o greškama\n" " (zadano, ako nije POSIXLY_CORRECT postavljen)\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " prijavi poruke o pogreškama\n" " (zadano, ako je POSIXLY_CORRECT postavljen)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignoriramo --no-newline s nekoliko argumenata" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Ispiše razriješeno apsolutno ime datoteke.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize sve komponente osim zadnje moraju postojati\n" " (zadano)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing sve komponente staze moraju postojati\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr " -m, --canonicalize-missing ni komponente ni direktorij ne treba postojati\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical razriješi ‘..’ prije simboličnih linkova\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical riješi simbolične linkove kako nailaze (zadano)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet izostavi većinu poruka o greškama\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=DIR ispiše razriješenu stazu relativno s DIR\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=DIR ispiše apsolutnu stazu ako nije ispod DIR\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks ne proširuje simbolične linkove\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero svaki redak završi s NUL, a ne s novim retkom\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "generiranje relativne staze" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: spustiti se u od pisanja zaštićeni direktorij %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: spustiti se u direktorij %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: pokušali ste ukloniti nedostupni direktorij %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: izbrisati od-pisanja-zaštićen(u) %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ukloniti %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "uklonjeni direktorij %s\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "uklanjanje %s ili direktorija %s se odbija: preskače se %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s: %s se preskače" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s se preskače jer je na drugom uređaju" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "i na snazi je --preserve-root=all" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "neuspješno prolaženje: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekivani neuspjeh: fts_info=%d: %s\n" "prijavite na %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pokušajte s ‘%s ./%s’ izbrisati datoteku %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Briše (unlink) DATOTEKU ili nekoliko DATOTEKA.\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr "" " -f, --force\n" " zanemari nepostojeće datoteke i argumente i nikada ne postavlja pitanja\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr "" " -i\n" " pita prije svakog brisanja\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I\n" " pita jedanput prije brisanja više od tri datoteke\n" " ili ako se briše rekurzivno; to je manje\n" " nametljivo nego -i, a štiti od većine pogrešaka\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=KAD]\n" " pita ovisno o KAD: never, once (-I), ili always (-i);\n" " bez KAD uvijek pita\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " ako se rekurzivno briše hijerarhija (stablo), preskoči\n" " direktorije koji su na različitom sustavu od onog\n" " kojem odgovara argument na naredbenom retku\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " ne tretira posebno ‘/’\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" " ne uklanja ‘/’ (zadano)\n" " s ‘all’ odbije svaki argument na naredbenom\n" " retku na zasebnom uređaju od svoga pretka\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive\n" " rekurzivno briše direktorije i njihove sadržaje\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir briše prazne direktorije\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" " Normalno, rm ne briše direktorije. Za brisanje svih navedenih direktorija,\n" " zajedno s njihovim sadržajem koristite --recursive (-r or -R) opciju\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Bilo koji pokušaj brisanja datoteke čija posljednja komponenta imena je ‘.’\n" "ili ‘..’ je odbijen s dijagnostikom.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" " Za brisanje datoteke čije ime počinje s ‘-’, na primjer ‘-foo’,\n" " koristi se jedna od ovih naredbi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Ako je datoteka izbrisana s ‘rm’ može se djelomično rekonstruirati\n" "ako se ima dovoljno vremena i znanja. Razmotrite upotrebu naredbe shred(1)\n" "da ju zaista nepopravljivo izbrišete.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "opcija --no-preserve-root se ne smije kratiti" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "neprepoznati --preserve-root argument: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: izbrisati %ju argument rekurzivno? " msgstr[1] "%s: izbrisati %ju argumenta rekurzivno? " msgstr[2] "%s: izbrisati %ju argumenata rekurzivno? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: remove %ju argument? " msgstr[1] "%s: izbrisati %ju argumenta? " msgstr[2] "%s: izbrisati %ju argumenata? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "briše se direktorij %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti direktorij %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Ukloni DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako su prazni).\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zanemari svaki neuspjeh brisanja nepraznog direktorija\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " izbriše DIREKTORIJ i njegove pretke;\n" " npr., ‘rmdir -p a/b’ je slično ‘rmdir a/b a’\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispiše dijagnostiku za svaki procesirani direktorij\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "nije uspjelo ukloniti %s: ne slijedi simbolični link" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KONTEKST NAREDBA [ARGUMENTI]...]\n" " ili: %s [ -c ] [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-t TIP] [-l RASPON] NAREDBA [ARGUMENTI]...\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Pokreni program u drugom SELinux sigurnosnom kontekstu.\n" "Bez KONTEKSTA i bez NAREDBE, ispiši trenutni sigurnosni kontekst.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " KONTEKST Potpuni sigurnosni kontekst\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute izračuna kontekst tranzicije procesa prije promjena\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=TYPE tip (za istu ulogu kao u predak)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=KORISNIK identitet korisnika\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ULOGA \n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=RASPON raspon razina\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "nekoliko uloga" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "nekoliko vrsta" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "nekoliko korisnika" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "nekoliko raspona razina (levelranges)" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "nije uspjelo pročitati trenutni kontekst" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "morate specificirati -c, -t, -u, -l, -r ili kontekst" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nijedna naredba nije specificirana" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s smije se koristiti samo na SELinux jezgri" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "nije uspjelo izračunati novi kontekst" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novog korisnika: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu vrstu: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novi raspon: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu ulogu: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nije moguće stvoriti novi sigurnosni kontekst %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... ZADNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI ZADNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI PRIRAST ZADNJI\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Ispiše aritmetički niz brojeva od PRVOG do ZADNJEG s porastom PRIRAST.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT\n" " koristi printf FORMAT za brojeve s pomičnim zarezom\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr "" " -s, --separator=STRING\n" " koristi STRING za odvajanje brojeva (zadano: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -w, --equal-width\n" " poravna po širini dopunom s vodećim nulama\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ako se ispuste, PRVI i/ili PRIRAST jednaki su 1 (zadano). Ispušteni PRIRAST\n" "jednak je 1 čak i kad je ZADNJI manji od PRVOG. Ispis niza se završi kad\n" "bi zbroj trenutnog broja i PRIRASTA postao veći od ZADNJEG.\n" "PRVI, PRIRAST, i ZADNJI se interpretiraju kao brojevi s pomičnim zarezom.\n" "PRIRAST je obično pozitivan kad je PRVI manji od ZADNJEG, a negativan kad je\n" "PRVI veći od ZADNJEG. PRIRAST ne smije biti 0; PRVI, PRIRAST i ZADNJI\n" "moraju biti broj (ne smiju biti NaN -- Not a Number)\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT mora biti prikladan za ispisivanje jednog argumenta tipa ‘double’;\n" "zadani format je %.PRECf ako su i PRVI, i PRIRAST, i ZADNJI decimalni brojevi\n" "s fiksiranim brojem decimala maksimalne preciznosti PREC, u protivnom\n" "format je %g.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "nevaljani argument za pomični zarez: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "nevaljani %s argument: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s sadrži nepoznatu %%%c direktivu" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "s opcijom --equal-width ne smije se specificirati --format=STRIN" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "nevaljana vrijednost prirasta: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "nevaljani bajt ili raspon znakova" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "nevaljani raspon polja" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozicije bajta/znaka numerirane su od 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "polja su numerirana od 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "nevaljani raspon bez gornje granice: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "nevaljani opadajući raspon" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bajt/znak pomak (offset) %s je prevelik" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "broj polja %s jer preveliki" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "nevaljana pozicija bajt/znak %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "nevaljana vrijednost polja %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "nema popisa za bajt/znak pozicije" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "nema popisa polja" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "vrijeme %s je izvan raspona" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "fprintftime greška" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Piše preko DATOTEKA nekoliko puta uzastopno tako da je\n" "gotovo nemoguće ponovno vratiti/obnoviti njihov sadržaj.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA ‘-’, izrezucka standardni izlaz.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr "" " -f, --force\n" " ako je potrebno, promijeni právo i dopusti pisanje\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr "" " -n, --iterations=N\n" " prebriše N puta (umjesto zadano %d puta)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=DATOTEKA\n" " čita i koristi slučajne (random) bajtove iz DATOTEKE\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -s, --size=N\n" " izrezucka N prvih bajtova (dopušteni sufiksi su: K, M ili G)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr "" " -u\n" " oslobodi prostor na disku i ukloni datoteku nakon prepisivanja\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=KAKO]\n" " kao -u, ali s opcijom KAKO izbrisati; v. niže\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispiše detalje izvršenih operacija s podacima i metapodacima\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact\n" " ne zaokruži veličinu datoteke do sljedećeg cijelog bloka;\n" " to je zadano za neregularne datoteke\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " dodatno prebriše s nulama da skrije rezuckanje\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Izbriše DATOTEKE ako je navedena opcija --remove (-u). Zadano, ne uklanja\n" "datoteke jer ‘shred’ često radi s datotekama uređaja kao npr. /dev/hda, a takve\n" "datoteke se obično ne uklanjaju.\n" "Neobvezni parametar KAKO naznači način kako ukloniti člana iz direktorija:\n" "‘unlink’ => pozove standardni unlink.\n" "‘wipe’ => kao unlink, ali prvo zakrabulji bajtove u imenu.\n" "‘wipesync’ => kao wipe, ali zapiše svaki zakrabuljeni bajt na disk.\n" "Ako nije naveden parametar KAKO, aktivan je ‘wipesync’ (ali znajte da taj\n" "način rada može biti vrlo ‘skup’.)\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "OPREZ: shred pretpostavlja da datotečni sustav i hardware prebriše na mjestu.\n" "Iako je to uobičajeno, neke platforme ne rade tako. Također, osiguranja i zrcala\n" "mogu sadržavati ‘nepomične’ kopije, pa se izrezana datoteka ipak može kasnije\n" "povratiti. Pogledajte GNU priručnik za coreutils\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka u memoriji i na disku (fdatasync) nije uspjela" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka u memoriji i na disku (fsync) nije uspjela" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nije moguće premotati" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: greška pri pisanju na odmaku %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek nije uspio" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka je prevelika" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: nije uspjelo (fstat) doznati status datoteke" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevaljani tip datoteke" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: datoteka ima negativnu veličinu" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: greška pri skraćivanju" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl() je neuspješan; manipulacija s deskriptorom datoteke nije uspjela" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nije moguće izrezuckati datotečni deskriptor s pravom append-only" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: uklanjamo" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovana na %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: uklonjeno" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: nije uspjelo zatvoriti" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: nije uspjelo otvoriti za pisanje" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "nevaljani broj prolaza" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "navedeno je nekoliko izvora slučajnih brojeva" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "nevaljana veličina datoteke" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" " ili: %s -e [OPCIJA]... [ARG]...\n" " ili: %s -i OD-DO [OPCIJA]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Ispiše randomiziranu permutaciju ulaznih redaka na standardni izlaz.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo tretira svaki ARG kao ulazni redak\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=OD-DO brojeve od OD do DO tretira kao ulazne retke\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=BROJ generira ne više od BROJ redaka\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=DATOTEKA rezultat piše u DATOTEKU, umjesto u standardni izlaz\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=FILE čita i koristi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat izlazni redci se mogu ponavljati\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završi znakom NUL a ne znakom novog retka\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "previše ulaznih redaka" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "navedeno je nekoliko -i opcija" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "nevaljani ulazni raspon" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "nevaljani broj redaka: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih datoteka" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "opcije -e i -i ne rade zajedno" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "nema redaka za ponavljanje" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s BROJ[SUFIKS]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Pauzira BROJ sekundi, a BROJ je cijeli broj ili broj s pomičnim zarezom.\n" "SUFIKS može biti ‘s’, ‘m‘, ‘h’ ili ‘d’ za sekunde, minute, sate, dane.\n" "Ako je navedeno nekoliko argumenata, pauzira za zbroj njihovih vrijednosti.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "nevaljani vremenski interval %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nije moguće čitati stvarno vrijeme" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Sortira lanac od svih DATOTEKA i ispiše rezultat na standardni izlaz.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcije za sortiranje:\n" "\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " zanemari vodeće bjeline kad traži ključeve za sortiranje u svakom retku\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order\n" " uzima u obzir samo bjeline i alfanumeričke znakove\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -f, --ignore-case\n" " sortira kao da su sva slova velika\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " usporedba u skladu s općim numeričkim vrijednostima\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " uzima u obzir samo ispisive znakove\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -M, --month-sort\n" " poredak: (nepoznato) < ‘JAN’ < ... < ‘DEC’\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " usporedi čitljive brojeve (npr. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\n" " usporedi prema numeričkoj vrijednosti stringa;\n" " pogledajte dokumentaciju za podržane stringove\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort\n" " miješa, ali grupira identične ključeve; v. shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -r, --reverse\n" " invertira rezultat usporedbi\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=RIJEČ\n" " sortira u skladu s RIJEČI koja je jedna od:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort\n" " prirodan poredak od (inačica) brojeva unutar teksta\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ostale opcije:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE\n" " spoji (ulanči) ne više od NMERGE ulaza najednom;\n" " za više od NMERGE koristi privremene datoteke\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " provjeri da li je ulaz sortiran; ne sortirati\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " kao -c, ali ne prijavljuje loše retke\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG\n" " komprimira privremene datoteke s PROG; dekomprimira s PROG -d\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " označi dio svakog retka koji se sortira\n" " i upozori na sumnjivu upotrebu na standardne greške\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " čita ulaz iz datoteka specificiranih s NUL-završenim imenima u\n" " datoteci F; ako je F -, čita iz standardnog ulaza\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" " -k, --key=KLJUČ_POZ\n" " sortira po ključu; pozicija i tip određeni su s KLJUČ_POZ\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " spoji već sortirane datoteke; ne sortira ih\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=DATOTEKA\n" " rezultat zapiše u DATOTEKU, ne na standardni izlaz\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable\n" " stabilizira sort onemogućavanjem ‘last-resort’ usporedbe\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -S, --buffer-size=VELIČINA\n" " koristi VELIČINU za međuspremnik u glavnoj memoriji\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ZNAK\n" " koristi ZNAK kao separator polja umjesto prijelaza bjelina ne-bjelina\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " koristi DIR za privremenu upotrebu, a ne $TMPDIR or %s;\n" " nekoliko opcija specificira nekoliko direktorija\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr "" " --parallel=N\n" " promijeni broj istovremenih sort procesa na N\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " bez -c: prikaže samo prve retke s istim elementima;\n" " s -c: provjeri strogi poredak\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KLJUČ_POZ je: F[.C][OPCIJE][,F[.C][OPCIJE]] za početnu i završnu poziciju,\n" "a gdje je F broj polja i C pozicija znaka u polju; oba se broje od 1,\n" "a zadana završna pozicija je kraj retka. Ako ni -t ni -b opcija nisu aktivne,\n" "pozicija znakova u polju broji se od početka prethodne bjeline.\n" "OPCIJE su jedna ili više jednoslovnih opcija razvrstavanja [bdfgiMhnRrV]\n" "koje nadvladaju globalne opcije razvrstavanja za taj ključ. Ako ključ nije\n" "naveden, cijeli redak je ključ.\n" "Koristite --debug za dijagnosticiranje pogrešne upotrebe ključa.\n" "\n" "Iza VELIČINE možete koristiti sljedeće sufikse kao množitelje:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% memorije, b 1, K 1024 (zadano), itd. za M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** UPOZORENJE ***\n" "Lokalizacija okruženja utječe na redoslijed sortiranja.\n" "Postavite LC_ALL=C da dobijete tradicionalni redoslijed sortiranja\n" "koji koristi izvorne vrijednosti za bajtove.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekamo na %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] je završeno abnormalno" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij u %s" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "otvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "neuspješni fflush()" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "zatvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "nije bilo moguće pokrenuti program %s za kompresiju" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "nije moguće pokrenuti program za kompresiju %s -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "upozorenje: nije moguće ukloniti: %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "nevaljani --%s argument %s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimum argumenta --%s je %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argument %s je prevelik" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "maksimum za --%s s trenutnim ‘rlimit’ je: %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "broj paralelnih procesa mora biti različiti od nule (0)" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nije uspjelo transformirati string" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "originalni string je bio %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nema podudaranja za ključ\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "naveden je zastarjeli ključ %s; razmotrite upotrebu %s" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ključ %lu ima širinu nula, zanemaren je" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "vodeće bjeline su značajne u ključu %lu; možda trebate navesti i ‘b’" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ključ %lu je numerički i obuhvaća nekoliko polja" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao separator grupa u brojevima" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao decimalna točka u brojevima" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao minus (-) znak u brojevima" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao plus (znak) u brojevima" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "brojevi koriste %s kao decimalnu točku u ovom ‘locale’ (lokalizaciji)" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "višebajtni separator grupe brojeva u ovom ‘locale’ nije podržan" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcija ‘-%s’ je zanemarena" msgstr[1] "opcije ‘-%s’ su zanemarene" msgstr[2] "opcije ‘-%s’ su zanemarene" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcija ‘-r’ vrijedi samo za „last-resort” usporedbu" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "pisanje nije uspjelo" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: nevaljani redoslijed: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "standardni izlaz za greške" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "nije moguće čitati" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: nevaljana specifikacija polja %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opcije ‘-%s’ nisu kompatibilne" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: nevaljani broj na početku %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nevaljani broj iza ‘-’" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nevaljani broj iza ‘.’" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "zalutali, suvišni znak u specifikaciji polja" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "navedeno je nekoliko programa za kompresiju" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "nevaljani broj na početku polja" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "broj polja je nula" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "pomak znaka je nula" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "nevaljani broj iza ‘,’" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "prazni tab(ulator)" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nije moguće čitati imena datoteka iz %s" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevaljano ime datoteke (dužina nula)" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nema ulaza iz %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "za uređenje teksta koriste se pravila za sortiranje %s" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "uređenje teksta provodi se jednostavnom usporedbom bajtova" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatni operator %s nije dopušten s/sa -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "dužina sufiksa mora biti ne manje od %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Zapisuje fiksne dijelove DATOTEKE u PREFIXaa, PREFIXab, PREFIXac, ...\n" "Zadana veličina fiksnog dijela je 1000 redaka, a zadani PREFIX je ‘x’.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N\n" " generira sufikse dužine N (zadano %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr "" " --additional-suffix=SUFIKS\n" " pripoji dodatni SUFIKS imenima datoteka\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr "" " -b, --bytes=VELIČINA\n" " smjesti VELIČINU bajtova po izlaznoj datoteci\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=VELIČINA\n" " smjesti ne više od VELIČINE bajtova zapisa po izlaznoj datoteci\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -d\n" " umjesto slova koristi numeričke sufikse počevši od 0\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --numeric-suffixes[=OD]\n" " isto kao -d, ali počevši od broja OD\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -x\n" " umjesto slova koristi hex sufikse počevši od 0, ne alfabetske\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --hex-suffixes[=OD]\n" " isto kao -x, ali počevši od broja OD\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr "" " -e, --elide-empty-files\n" " ne generira prazne izlazne datoteke s ‘-n’\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr "" " --filter=NAREDBA\n" " zapiše ovu naredbu; ime datoteke je $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr "" " -l, --lines=BROJ\n" " smjesti BROJ redaka/zapisa u svaku izlaznu datoteku\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr "" " -n, --number=KOMADI\n" " proizvede KOMADI izlazne datoteke; v. niže za objašnjenje\n" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=SEP\n" " koristi SEP umjesto novi-redak (newline) za razdvajanje;\n" " ‘\\0’ (nula) specificira NUL znak\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " kopira ulaz direktno na izlaz s ‘-n r/...’\n" #: src/split.c:294 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose\n" " ispiše dijagnostiku neposredno prije otvaranja svake izlazne datoteke\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "KOMADI mogu biti:\n" " N podijeli u N datoteka na temelju veličine ulaza\n" " K/N ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n" " l/N podijeli u N datoteka i ne lomi retke/zapise\n" " l/K/N ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz i ne lomi retke/zapise\n" " r/N kao ‘l’ ali se koristi distribucija kružnim dodjeljivanjem\n" " r/K/N kao gore, ali ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "-n (osim -nr) spremi u $TMPDIR, a ako se ulazna veličina ne može lako odrediti\n" "onda u /tmp.\n" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "sufiksi za izlazne datoteke su potrošeni" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreiramo datoteku %s\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s bi prepisao ulaz -- operacija se prekida" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "postavljanje varijable okruženja FILE nije uspjelo" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "izvršavamo s FILE=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "inicijalizacija posix_spawn nije uspjela" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "stvaranje cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "nije uspjelo postaviti posix_spawn" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "naredba nije uspješno izvršena: ‘%s -c %s’" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "zatvaranje ulazne cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čeka se na proces potomka (child process)" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signal %s iz naredbe: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, završava s kodom %d iz naredbe: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nepoznati povratni kȏd naredbe (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "datoteku nije moguće razdijeliti (split) na više od jednog načina" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "nevaljani broj komada" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "nevaljani broj komada" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "nevaljana dužina sufiksa" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "prazni separator za odvajanje zapisa" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "nekoliko znakova u separatoru %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "navedeno je nekoliko znakova za separator" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za numerički sufiks" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za heksadecimalni sufiks" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "nevaljana IO veličina bloka" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "opcija --filter ne obrađuje komade izvučene na standardni izlaz" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "nevaljani broj redaka: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "početna vrijednost numeričkog sufiksa je prevelika za dužinu sufiksa" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: nije moguće odrediti veličinu datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nije uspjelo pretvoriti %s u kanonski oblik" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "upozorenje: neprepoznata kontrolna sekvencija ‘\\%c’" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: nevaljana direktiva" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "upozorenje: backslash ‘\\’ na kraju formata" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "korištenje %s za označiti standardni ulaz ne radi u modu datotečnog sustava" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nije moguće čitati informaciju datotečnog sustava za %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "nije moguće ‘stat’ na standardni ulaz" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nije moguće dobiti ‘statx’ %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Datoteka: \"%n\"\n" " ID: %-8i Dužina imena: %-7l Vrsta: %T\n" "Veličina bloka: %-10s Osnovna veličina bloka: %S\n" " Blokovi: ukupno: %-10b slobodno: %-10f dostupno: %a\n" " Inodovi: ukupno: %-10c slobodno: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datoteka: %N\n" " Veličina: %-10s\tBlokova: %-10b U/I Blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Poveznice: %-5h Vrsta Uređaja: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Poveznice: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Prava: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Pristup: %x\n" " Izmjena: %y\n" "Promjena: %z\n" "Stvorena: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Prikaže status datoteke ili datotečnog sustava.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " slijedi simbolične linkove\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -f, --file-system\n" " pokaže status datotečnog sustava umjesto datoteke\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=NAČIN\n" " specificira način korištenja ‘cashed’ atributa;\n" " to je korisno na udaljenim sustavima. Pogledajte niže za NAČIN\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT\n" " koristi ovaj FORMAT umjesto zadanog formata;\n" " pridoda novi redak nakon svake upotrebe FORMATA\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMAT\n" " kao --format, ali interpretira backslash escapes\n" " i ne dodaje automatski znak za novi redak (newline);\n" " ako želite newline, dodajte \\n u FORMAT\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr "" " -t, --terse\n" " daje informacije u sažetom obliku\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument NAČIN za --cached može biti: always, never ili default.\n" "‘always’ će koristiti cashed atribute ako je to moguće, dok\n" "‘never’ će pokušati sinkronizirati s najnovijim atributima, a\n" "‘default’ će to prepustiti trenutnom datotečnom sustavu.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Dopuštene sekvencije formata za datoteke (bez --file-system):\n" "\n" " %a prava pristupa u oktalnom obliku (formatirano s ‘#’ i ‘0’ iz printf(2))\n" " %A prava pristupa i vrsta datoteke u čitljivom obliku\n" " %b količina dodijeljenih blokova (vidite niže %B)\n" " %B veličina svakog bloka u bajtovima koju prijavi %b\n" " %C string SELinux sigurnosnog konteksta\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d broj uređaja, decimalni (st_dev)\n" " %D broj uređaja, heksadecimalni (st_dev)\n" " %Hd glavni (major) broj uređaja, decimalni\n" " %Ld podbroj (minor) broj uređaja, decimalni\n" " %f sirovi (raw) način, heksadecimalni\n" " %F vrsta datoteke\n" " %g ID grupe vlasnika\n" " %G ime grupe vlasnika\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h broj čvrstih linkova\n" " %i inode broj\n" " %m montirano na\n" " %n ime datoteke\n" " %N citirano ime datoteke (plus cilj sa simboličnim linkom)\n" " %o savjet za optimalnu veličinu U/I bloka\n" " %s ukupna veličina u bajtovima\n" " %R tip uređaja u hex obliku (st_rdev)\n" " %Hr major tip uređaja u decimalnom obliku,\n" " za znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n" " %Lr minor tip uređaja u decimalnom obliku,\n" " za znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n" " %t major tip u hex notaciji uređaja, za specijalne znak-/blok-datoteke\n" " %T minor tip u hex notaciji uređaja, za specijalne znak-/blok-datoteke\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u korisnički ID vlasnika\n" " %U korisničko ime vlasnika\n" " %w vrijeme stvaranja datoteke; - ako je nepoznato\n" " %W vrijeme stvaranja datoteke, u sekundama od Epohe; 0 ako je nepoznato\n" " %x vrijeme posljednjeg pristupa\n" " %X vrijeme posljednjeg pristupa u sekundama od Epohe\n" " %y vrijeme posljednje izmjene\n" " %Y vrijeme posljednje izmjene u sekundama od Epohe\n" " %z vrijeme posljednje promjene statusa\n" " %Z vrijeme posljednje promjene statusa u sekundama od Epohe\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Dopuštene sekvencije formata za datotečne sustave:\n" "\n" " %a slobodni blokovi dostupni običnom korisniku (non-superuser)\n" " %b sveukupni broj blokova u datotečnom sustavu\n" " %c sveukupni broj inodova u datotečnom sustavu\n" " %d slobodni inodovi u datotečnom sustavu\n" " %f slobodni blokovi u datotečnom sustavu\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID datotečnog sustava, heksadecimalni\n" " %l maksimalna dužina imena datoteka\n" " %n ime datoteke\n" " %s optimalna veličina bloka (za brži prijenos)\n" " %S veličina osnovnog bloka (za brojenje blokova)\n" " %t vrsta datotečnog sustava, heksadecimalni\n" " %T vrsta datotečnog sustava u čitljivom obliku\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse je ekvivalentan sljedećem FORMATU:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system ekvivalentan sljedećem FORMATU:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... NAREDBA\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Pokrene NAREDBU s prilagođenim međuspremnikom za operacije za standardne tokove\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=NAČIN prilagodi međuspremnik za standardni ulazni tok\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=NAČIN prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=NAČIN prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok greški\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je NAČIN ‘L’, korespondentni tok se sprema u međuspremnik po redcima\n" "Ova način nije valjana za standardni ulaz.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ako je NAČIN ‘0’, korespondentni tok nema međuspremnik.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Inače NAČIN je broj iza kojega možete dopisati jedan od sljedećih sufiksa:\n" "KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,itd. za\n" "G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "U tom slučaju korespondentni tok će imati na raspolaganju spremnik\n" "veličine NAČIN bajtova.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: Ako sama NAREDBA prilagođuje svoje tokove (kao npr. ‘tee’), onda\n" "korespondentne postavke ‘stdbuf’ nemaju učinka. Osim toga, neki filtri\n" "(kao ‘dd’, „cat”, itd.) uopće ne koristi tokove za svoje U/I operacije, pa\n" "prema tome postavke ‘stdbuf’ nemaju utjecaja na njih.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nije uspjelo pronaći %s" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nije uspjelo ažurirati okolinu s %s" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "međuspremanje po redcima nema smisla za standardni ulaz" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "morate navesti opciju za ‘buferring’ naćin rada" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [POSTAVKE]...\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-a|--all]\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Ispiše ili promijeni svojstva terminala.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all sve trenutne postavke u čitljivom obliku\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save sve trenutne postavke u stty obliku\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=UREĐAJ otvori i koristi dani UREĐAJ umjesto standardni ulaz\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni ‘-’ ispred POSTAVKE znači negaciju. Znak ‘*’ naznačuje postavke\n" "kojih nema u POSIX-u. Sustavom koji se koristi određene su dostupne postavke.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Specijalni znakovi:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK će aktivirati odbacivanje izlaza\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp ZNAK ZNAK će poslati stop signal terminala kad se ulaz isprazni \n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK će označiti kraj datoteke (zaustavi ulaz)\n" " eol ZNAK ZNAK će označiti kraj retka\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativni ZNAK za označavanje kraja retka\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK će izbrisati posljednji utipkani znak\n" " intr ZNAK ZNAK će poslati prekidni signal\n" " kill ZNAK ZNAK će izbrisati trenutni redak\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZNAK ZNAK će citirati sljedeći znak\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK će poslati info signal\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK će poslati quit signal\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK će osvježiti trenutni redak\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK će ponovno pokrene izlaz nakon što ga je zaustavio\n" " stop ZNAK ZNAK će zaustaviti izlaz\n" " susp ZNAK ZNAK će poslati stop signal terminala\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK će se prebaciti na drukčiju razinu ljuske\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK će izbrisati posljednju utipkanu riječ\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specijalne postavke:\n" " N postavi ulaznu i izlaznu brzinu na N boda (bita u sekundi)\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N objavi jezgri da terminal ima N stupaca\n" " * columns N isto kao cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain čeka na prijenos prije nego primijeni postavke\n" " (zadano: %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "uključeno" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "isključeno" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N postavi ulaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N koristi ‘line discipline’ N \n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N s -icanon: minimum za potpunu naredbu čitanja je N znakova\n" " ospeed N postavi izlaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N objavi jezgri da terminal ima N redaka\n" " * size ispiše broj redaka i stupaca prema jezgri\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed ispiše brzinu terminala\n" " time N s -icanon, postavi tajmaut za čitanje na N desetinka\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrolne postavke:\n" " [-]clocal onemogući kontrolne signale modema (zanemari ih)\n" " [-]cread dopusti prijem ulaza\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts omogući RTS/CTS handshaking\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr omogući DTR/DSR handshaking\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN postavi veličinu znaka na N bita, N u [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb koristi dva stop bita po znaku (jedan s ‘-’)\n" " [-]hup pošalje poklopi signal kad zadnji proces zatvori tty\n" " [-]hupcl isto kao [-]hup\n" " [-]parenb generira paritetni bit na izlazu i očekuje\n" " paritetni bit na ulazu\n" " [-]parodd postavi neparni paritet (ili parni s ‘-’)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar koristi \"stick\" paritet (mark/space)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Postavke ulaza:\n" " [-]brkint break uzrokuje prekidni signal\n" " [-]icrnl CR znak (početak retka) prevede u LF (novi redak)\n" " [-]ignbrk zanemari break signal\n" " [-]igncr zanemari CR znak (početak retka)\n" " [-]ignpar zanemari znakove s greškama pariteta\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel zvučni signal i ne prazni puni ulazni međuspremnik na znak\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr prevede LF (novi redak) u CR (na početak retka)\n" " [-]inpck omogući provjeru ulaznog pariteta\n" " [-]istrip očisti visoki (8.) bit iz ulaznih znakova\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 pretpostavi da su ulazni znakovi UTF-8 kodirani\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc pretvori velika slova u mala\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany dopusti bilo kojem znaku ponovno pokrenuti izlaz\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff omogući slanje start/stop znakova\n" " [-]ixon omogući XON/XOFF kontrolu toka\n" " [-]parmrk označi greške u paritetu (255-0-znak sekvencija)\n" " [-]tandem isto kao [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Postavke izlaza:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN način čekanja na backspace, N u [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN način čekanja na CR (početak retka), N u [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN način čekanja na FF (nova stranica), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN način čekanja na LF (novi redak), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl prevede CR (početak retka) u LF (novi redak)\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel za popunu koristi DEL znak, umjesto NUL znaka\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill koristi znakove za dopunu umjesto čekanja\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc pretvori mala slova u velika\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr prevede LF (novi redak) u CR-LF\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret LF (novi redak) funkcionira kao CR (početak retka)\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr bez CR u prvom stupcu\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost završni izlaz\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN način čekanja na horizontalni tab, N u [0..3]\n" " * tabs isto kao tab0\n" " * -tabs isto kao tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN način čekanja na vertikalni tab, N u [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokalne postavke:\n" " [-]crterase odjekne erase znak kao backspace-space-backspace\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill izbriše sve retke prema echoprt i echoe postavkama\n" " * -crtkill izbriše sve retke prema echoctl i echok postavkama\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho odjekne kontrolne znakove u ovakvoj notaciji ‘^c’\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo odjekne sve ulazne znakove\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl isto kao [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe isto kao [-]crterase\n" " [-]echok odjekne novi redak nakon kill znaka\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke isto kao [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl odjekne novi redak čak ako ne odjekne ostale znakove\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt odjekne izbrisani znak unatrag, između ‘\\’ i ‘/’\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc omogući ‘LINEMODE’; korisno za linkove s visokom latencijom\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho odbaci izlaz\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon omogući specijalne znakove: %s\n" " [-]iexten omogući non-POSIX specijalne znakove\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig omogući prekid, završetak, i obustavu\n" " [-]noflsh onemogući brisanje međuspremnika nakon prekida ili izlaza\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase isto kao [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop zaustavi pozadinske procese koji pokušavaju pisati u terminal\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase s icanon, escape s ‘\\’ za velika slova\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinirane postavke:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE isto kao [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak isto kao -icanon\n" " -cbreak isto kao icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked isto kao brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, s eof i eol znakovima vrati na zadane vrijednosti\n" " -cooked isto kao raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt isto kao %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec isto kao %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq isto kao [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase i kill znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n" " evenp isto kao parenb -parodd cs7\n" " -evenp isto kao -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase isto kao xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout isto kao -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kao parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl isto kao %s\n" " -nl isto kao %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kao -parenb cs8\n" " [-]parity isto kao [-]evenp\n" " pass8 isto kao -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kao parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kao -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw isto kao cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane isto kao cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " sve specijalne znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravlja s tty linijom spojenom na standardni ulaz. Bez argumenata,\n" "ispiše brzinu u bodovima, ‘line discipline’ i devijaciju od stty sane.\n" "U postavkama ZNAK se tretira doslovno ili kodirani kao u ^c, 0x37, 0177\n" "ili 127; specijalne vrijednosti ^- ili undef koriste se za deaktiviranje\n" "specijalnih znakova.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "nema argumenta za %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "nevaljani argument %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "nevaljani ispeed %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "nevaljani ospeed %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: greška pri postavljanju %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "nevaljani protokol (line discipline) %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "smijete specificirati samo jedan uređaj" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "opcije za detaljan i čitljiv ‘stty’ izlaz nisu kompatibilne" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ako se specificira izlazni stil, onda se ne smiju postaviti načini (modes)" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne može se vratiti na način rada bez blokiranja" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: stvarni način rada" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nije moguće izvršiti sve zatražene operacije" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "nepodržani ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "nepodržani ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nema informacije o veličini ovog uređaja" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asimetrični ulaz (%lu), izlazne brzine (%lu) nisu podržane" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "nevaljani cijeli broj (integer) za argument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sinkronizira (sync) stanje u predmemoriji s trajnom pohranom.\n" "\n" "Ako je kao argument navedena jedna ili više datoteka, sinkronizira\n" "samo njih (ili u njima sadržane datotečne sustave).\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data sinkronizira samo datotečne podatke, ali ne i\n" " nepotrebne metapodatke\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system sinkronizira samo datotečne sustave na kojima su\n" " spremljene datoteke\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "greška pri otvaranju datoteke %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "nije moguće ponovno uspostaviti ne-blokirajući način %s" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "greška pri sinkronizaciji %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "ne smije se specificirati istovremeno --data i --file-system" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data zahtijeva barem jedan argument" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Vaša ljuska može imati vlastitu inačicu za %s, a koja obično\n" "prevagne nad inačicom opisanom ovdje. Pogledajte u dokumentaciju za vašu\n" "ljusku za detalje o opcijama koje ona podržava.\n" #: src/system.h:340 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr "" " --help\n" " pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/system.h:342 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr "" " --version\n" " informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bez navedene DATOTEKE ili ako je DATOTEKA ‘-’ čita standardni ulaz.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument VELIČINA je cijeli broj s neobveznim prefiksom\n" "(npr.: 10M je 10×1024×1024). Prefiksi su K,M,G,T,P,E,Z,Y, R, Q (baza je 1024),\n" "ili KB, MB, GB, TB... (baza je 1000).\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Veličine se ispisuju u jedinicama prve raspoložive VELIČINE u --block-size, i\n" "varijabla okruženja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE.\n" "Inače, jedinice su (zadano) 1024 bajta (ili 512 ako je aktivna\n" "postavka POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "UPDATE kontrolira koje se postojeće datoteke na odredištu zamijenjuju.\n" "‘all’ je zadana operacija ako opcija --update nije navedena,\n" "i rezultira zamjenom svih postojećih datoteka na odredištu.\n" "‘none’ je poput opcije --no-clobber jer se nijedna datoteka na\n" "odredištu ne zamijeni, a propuštene datoteke ne generiraju grešku.\n" "isto tako, ‘none-fail’ osigura da se nijedna datoteka na odredištu ne zamijeni,\n" "ali svaka preskočena datoteka se dijagnosticira i prijavi neuspjeh.\n" "zamijenjenim datotekama ako su starije od odgovarajućih izvornih datoteka.\n" "‘older’ je zadana operacija ako je navedena opcija --update i rezultira\n" "zamijenjenim datotekama, ako su starije od odgovarajućih izvornih datoteka.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zadani sufiks za sigurnosne kopije je ‘~’, osim ako ga se ne promijeni\n" "s opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "METODA: omogućuje odabir varijante sigurnosnih kopija pomoću --backup opcije\n" "ili zadavanjem varijable okruženja VERSION_CONTROL.\n" "Mogući parametri za METODU su jedan od:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikada ne radi sigurnosne kopije (makar je i zadana\n" " opcija --backup)\n" " numbered, t numerirane kopije\n" " existing, nil numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače obične\n" " simple, never uvijek radi obične kopije\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcije koje slijede modificiraju prolaz kroz hijerarhiju ako je istovremeno\n" "navedena i -R opcija. Ako je navedeno nekoliko ovih opcija, onda samo zadnja\n" "ima učinak a ostale su zanemarene. ‘%s’ je zadana postavka.\n" "\n" #: src/system.h:763 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H\n" " ako je argument na naredbenom retku simbolični link\n" " na direktorij, slijedi ga\n" #: src/system.h:767 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L\n" " slijedi svaki pronađeni simbolični link na direktorij\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P ne slijedi simbolične linkove\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Završni (exit) kȏd:\n" " 125 ako pogreškom završi sama naredba %s\n" " 126 ako je NAREDBA pronađena ali ju je nemoguće pokrenuti\n" " 127 ako NAREDBU nije moguće naći\n" " - inače završno stanje same NAREDBE\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Javite pogreške u prijevodu na \n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Kompletna dokumentacija pri <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ili lokalno s naredbom: info ‘(coreutils) %s%s’\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s ‘%s --help’ za pomoć i više informacija.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ciklička struktura direktorija.\n" "Gotovo je sigurno da imate oštećeni datotečni sustav.\n" "OBAVIJESTITE ADMINISTRATORA VAŠEG SUSTAVA.\n" "Sljedeći direktorij je dio ciklusa:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Valjani argument su:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (npr., +%H:%M) za formiranje u stilu ‘date’\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Ispiše svaku datoteku na standardni izlaz počevši od zadnjeg retka.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before separator ispred umjesto iza retka\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex interpretira separator kao regularni izraz\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=STRING separator je STRING umjesto znaka za novi redak\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "Non-seekable (ne može se tražiti) ulaz sprema se u $TMPDIR, zadano, u /tmp.\n" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: neuspješni ‘seek’ (skok na poziciju)" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "zapis (record) je prevelik" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: greška pisanja" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za čitanje" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator ne smije biti prazan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše zadnjih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" "Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše ime datoteke a zatim retke.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]BROJ\n" " ispiše zadnjih BROJ bajtova;\n" " ili koristite -c +BROJ da ispis započne s bajtom BROJ svake datoteke\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" " --debug\n" " pokaže koja -follow implementacija se koristi\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " ispisuje ulazne podatke kako datoteka raste;\n" " -f, --follow i --follow=deskriptor su ekvivalentni\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -F\n" " isto kao --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]BROJ\n" " ispiše zadnjih BROJ redaka, umjesto od zadnjih %d;\n" " ili koristi -n +BROJ da preskoči BROJ-1 redaka na startu\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " s opcijom --follow=name, ponovno otvori DATOTEKU\n" " koja se nije mijenjala u posljednjih N (zadano %d)\n" " iteracija kako bi se provjerilo je li izbrisana ili preimenovana\n" " (to se obično događa prilikom rotacije dnevničkih datoteka).\n" " Ova opcija je od male koristi s inotify.\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID\n" " s -f, završi kad proces PID prestaje postojati;\n" " može se ponoviti za praćenje nekoliko procesa\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " ne prikazuje zaglavlja s nazivima datoteka\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry iako je datoteka nedostupna,\n" " stalno ju pokušava otvoriti\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N\n" " zajedno s -f, pauzira otprilike N sekunda\n" " (zadano 1.0) između iteracija;\n" " zajedno s inotify i --pid=P provjeri proces P\n" " barem jedanput svakih N sekundi\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " uvijek prikaže zaglavlja s imenima datoteka\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" " Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "S --follow (-f) tail slijedi datotečni deskriptor. Čak kad je datoteka\n" "preimenovana, tail će ipak i dalje pratiti njezin kraj. Takvo zadano ponašanje\n" "često nije poželjno kad želite pratiti stvarno ime datoteke a ne njezin\n" "deskriptor (npr. dnevničku rotaciju). U tom slučaju koristite --follow=name,\n" "i s tom opcijom tail će pratiti imenovanu datoteku, tako da ju periodično\n" "otvara/zatvara provjeravajući je li ju je neki drugi program promijenio.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: nije moguće skočiti na relativni pomak %jd od kraja" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zatvara se %s (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "nije moguće odrediti lokaciju %s, povratak na metodu anketiranja" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s je zamijenjen sa simboličnom poveznicom koju ‘tail’ ne može pratiti" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s postao je nedostupan" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s je zamijenjen s datotekom%s koju ‘tail’ne može pratiti" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; odustaje pratiti ovo ime" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s je zamijenjen s udaljenom datotekom koju ‘tail’ ne može pratiti" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s je postao dostupan" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s se pojavila; pratimo novu datoteku" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s je bila zamijenjena; pratimo novu datoteku" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "koristimo blokiranje (način rada)" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "koristimo anketiranje (način rada)" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nije moguće promijeniti način rada bez blokiranja" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je skraćena" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nema više datoteka" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nije moguće promatrati nadređeni direktorij %s" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify resursi su iscrpljeni" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "nije moguće promatrati %s" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s je bio zamijenjen" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "koristimo se načinom obavijesti" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "greška čekanja na ‘inotify’ i izlazne događaje" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "greška čitanja ‘inotify’ događaja" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "uklonjeni je direktorij koji sadrži promatranu datoteku" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nije moguće pratiti kraj ove vrste datoteka%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "nevaljani maksimalni broj nepromijenjenih upita između otvaranja" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "nevaljani PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "nevaljani broj sekundi: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcija se koristi u lošem kontekstu -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "upozorenje: --retry je zanemaren; --retry je koristan samo za praćenje" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "upozorenje:--retry' je učinkovit samo pri početnom otvaranju" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "upozorenje: ovaj sustav ne podržava --pid=PID" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nije moguće pratiti %s po imenu" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "upozorenje: neprestano praćenje standardnog ulaza nije učinkovito" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "nije moguće koristiti ‘inotify’, vraćamo se na metodu anketiranja" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kopira standardni ulaz u svaku DATOTEKU i također na standardni izlaz.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr "" " -a, --append\n" " pripaja navedenim datotekama (ne prebriše ih)\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr "" " -i, --ignore-interrupts\n" " zanemari prekidne signale\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr "" " -p\n" " radi s cijevima u prikladno prilagođenom načinu\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " --output-error[=NAČIN]\n" " ponašanje pri greškama pisanja; v. niže za NAČIN\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "NAČIN određuje ponašanje pri greškama pisanja na izlazu:\n" " warn prijavi greške pisanja na bilo koju vrstu izlaza\n" " warn-nopipe prijavi greške pisanja na svaki izlaz osim na cijevi\n" " exit završi proces zbog greški pisanja na bilo kojoj vrsti izlaza\n" " exit-nopipe završi proces zbog greški pisanja na svakom izlazu osim na\n" " cijevi\n" "Zadani NAČIN za opciju -p je 'warn-nopipe'.\n" "S ‘nopipe” načinima, iziđe odman ako svi izlazi postanu slomljene cijevi.\n" "Kad nije specificirana opcija --output-error zadano ponašanje je momentalni\n" "završetak procesa zbog greški pisanja na cijev i prijava greški na bilo kojem\n" "izlazu koji nije cijev.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "iopoll greška" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "nije uspjelo stvoriti privremeno ime datoteke" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti privremenu datoteku %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za pisanje" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nije uspjelo premotati tok (stream) za %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "nema argumenta iza %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nevaljani cijeli broj %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "očekivao se %s" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "očekivao se %s, a nađeno je %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s ne prihvaća -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne prihvaća -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekivan je unarni operator" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekivan je binarni operator" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Usage: test IZRAZ\n" " or: test\n" " or: [ IZRAZ ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPCIJA]\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Završi sa statusom određenim s IZRAZOM.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Nenavedeni IZRAZ je lažan po zadanom stanju. Inače, IZRAZ može biti\n" "istiniti ili lažni i postavlja izlazni status, jedan od ovih:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je istinit\n" " ! IZRAZ IZRAZ je lažni\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 oba IZRAZ1 i IZRAZ2 su istiniti\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 ili IZRAZ1 ili IZRAZ2 je istinit\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr " -n STRING dužina STRINGA nije nula\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " STRING ekvivalentno s -n STRING\n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr " -n STRING dužina STRINGA je nula\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " STRING1 = STRING2 stringovi su jednaki\n" " STRING1 != STRING2 stringovi nisu jednaki\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 je veći od STRING2 u trenutnom locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 je manji od STRING2 u trenutnom locale\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " CIJELI_BROJ1 -eq CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je isti CIJELOM_BROJU2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " CIJELI_BROJ1 -ge CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je veći ili isti CIJELOM_BROJU2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " CIJELI_BROJ1 -gt CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je veći od CIJELOG_BROJA2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " CIJELI_BROJ1 -le CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je manji ili isti CIJELOM_BROJU2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " CIJELI_BROJ1 -lt CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je manji od CIJELOG_BROJA2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " CIJELI_BROJ1 -ne CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 nije isti CIJELOM_BROJU2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 imaju iste brojeve za uređaj i ‘inode’\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je novija od DATOTEKA2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je starija od DATOTEKA2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalni je blok-uređaj\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalni je bajt-uređaj\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d DATOTEKA DATOTEKA postoji i direktorij je\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e DATOTEKA DATOTEKA postoji\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f DATOTEKA DATOTEKA postoji i regularna je datoteka\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g DATOTEKA DATOTEKA postoji i SETGUID je\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G DATOTEKA DATOTEKA postoji i pripada trenutno efektivnoj grupi\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h DATOTEKA DATOTEKA postoji i simbolička poveznica je (isto kao -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k DATOTEKA DATOTEKA postoji i ima atribut sticky (sticky bit set)\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L DATOTEKA DATOTEKA postoji i simbolička poveznica je (isto kao -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N FILE DATOTEKA postoji i izmijenjena je od posljednjeg čitanja\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O DATOTEKA DATOTEKA postoji i vlasništvo je efektivnog korisnika ID\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p DATOTEKA DATOTEKA postoji i imenovana cijev je\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisnik ima právo čitanja\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s DATOTEKA DATOTEKA postoji i veličina je veća od nula\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S DATOTEKA DATOTEKA postoji i utičnica je\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t FD datotečni deskriptor FD je otvoren na terminalu\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u DATOTEKA DATOTEKA postoji i njezin set-user-ID je postavljen\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisnik ima právo pisanja\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisnik ima právo izvršavati ili tražiti\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Osim za -h i -L, svi testovi povezani s DATOTEKOM\n" "dereferenciraju simbolične linkove.\n" "Pazite, zagrade za ljuske moraju se maskirati (npr., s backslah ‘\\’).\n" "INTEGER može također biti -l STRING koji procjenjuje duljinu STRING-a.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binarni -a i -o su dvosmisleni. Koristite\n" "‘test EXPR1 && test EXPR2’ ili ‘test EXPR1 || test EXPR2’ umjesto toga.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "‘[’ pozna opcije --help i --version, ali ‘test’ ih tretira kao STRINGOVE.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test i/ili [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "nema %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "suvišni argument %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "upozorenje: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "upozorenje: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "upozorenje: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%s signal šalje se naredbi %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TRAJANJE NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Pokrene NAREDBU, a ubije (kill) ju ako i dalje aktivna nakon TRAJANJA.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " kaa se ne poziva izravno iz ljuske, dopusti NAREDBI čitanje s terminala\n" " i signala iz njega; u ovom načinu rada, podređeni procesi\n" " nisu ograničeni TRAJANJEM.\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=TRAJANJE\n" " Ako se NAREDBA nakon slanja početnog signala i dalje izvršava,\n" " pošalje KILL signal nakon isteka TRAJANJA\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " iziđe s istim statusom kao i NAREDBA,\n" " čak i ako je naredbi isteklo vrijeme\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " signal koji treba poslati nakon tajmauta;\n" " SIGNAL može biti ime kao ‘HUP’ ili broj;\n" " v. ‘kill -l’ za popis signala\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " prijavi na standardni izlaz svaki signal poslan nakon tajmauta\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "TRAJANJE je decimalni broj s neobveznim sufiksom:\n" "‘s’ za sekunde (zadano), „m” za minute, „h” za sate ili „d” za dane.\n" "Trajanje 0 isključuje odgovarajući tajmaut.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Nakon prekoračenja vremena čekanja, ako nije naveden je neki drugi SIGNAL,\n" "pošalje naredbu TERM na COMMAND. TERM signal će ubiti sve procese koji ne\n" "blokiraju ili ne presreću taj signal. Možda će biti potrebno koristiti KILL\n" "signal, jer se ovaj signal ne može presresti.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Završni (exit) kȏd:\n" " 124 ako NAREDBI istekne vrijeme, i --preserve-status nije specificiran\n" " 125 ako sama timeout naredba nije uspješna\n" " 126 ako je NAREDBA pronađena ali ju je nemoguće pokrenuti\n" " 127 ako NAREDBA nije pronađena\n" " 137 ako je NAREDBI (ili timeout naredbi) poslan KILL (9) signal (128+9)\n" " - inače završno stanje same NAREDBE\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "upozorenje: ‘sigprocmask’ (signal nije moguće deblokirati)" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "upozorenje: nije uspjelo onemogućiti ispis memorije (core dump)" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "neuspješni ‘fork’, nije uspjelo započeti novi proces" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "potomak (child process) nije vratio masku signala" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "greška čekanja na naredbu" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "nadzirana naredba proizvela je ispis memorije (core dump)" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "nepoznata izlazna vrijednost naredbe (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "nevaljani format datuma %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nije moguće ‘touch’ %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "postavljamo vremena za %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Postavi vremena pristupa i promijene svake datoteke na trenutno vrijeme.\n" "\n" "Bilo koji argument DATOTEKA koji ne postoji bit će kreiran kao prazna\n" "datoteka, osim ako nije naveden '-c' ili '-h'. \n" "\n" "Argument DATOTEKE '-' tretira se posebno: učini da 'touch' promijeni\n" "vremenske oznake datoteke povezane sa standardnim izlazom.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr "" " -a\n" " promijeni samo vrijeme pristupa\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr "" " -c, --no-create\n" " ne stvara nove datoteke\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr "" " -d, --date=STRING\n" " raščlani/analizira STRING i koristi ga umjesto trenutnog vremena\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -f\n" " (zanemareno)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " obradi simboličke poveznice umjesto datoteka na koje ciljaju (samo za\n" " sustave koji mogu mijenjati vremenske oznake simboličnih poveznica.)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr "" " -m\n" " izmijeni samo vrijeme promijene datoteke\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA\n" " koristi vremenske oznake DATOTEKE umjesto trenutnog vremena sustava\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " koristi navedeno vrijeme umjesto vrijeme sustava,\n" " s formatom datum-vrijeme različitim od -d\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=RIJEČ\n" " specificira koje vrijeme promijeniti:\n" " vrijeme pristupa (-a): ‘access’, ‘atime’, ‘use’;\n" " vrijeme promijene (-m): ‘modify’, ‘mtime’\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nije moguće specificirati vremena iz više od jednog izvora" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "upozorenje: ‘touch %s’ je zastario; rabite ‘touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d’" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Pretvara, komprimira ili uklanja znakove iz standardnog ulaza\n" "i zapisuje rezultat na standardni izlaz.\n" "Opaska: ‘tr’ priručnik koristi STRING1, STRING2 umjesto SET1, SET2 i uvodi\n" " ARRAY1, ARRAY2 koje koristi kao proširene verzije od STRING1 i STRING2\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr "" " -c, -C, --complement\n" " koristi komplement od SET1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr "" " -d, --delete\n" " uklanja znakove u SET1, ne pretvara ih\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats\n" " zamijeni svaki ponavljajući znak u SET1 samo s jednim tim znakom\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" " -t, --truncate-set1\n" " prvo skrati SET1 na dužinu od SET2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETovi su zadani kao niz znakova. Većina znakova predstavlja sebe.\n" "Interpretirani nizovi su:\n" "\n" " \\NNN znak s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 oktalne znamenke)\n" " \\\\ backslash (obratna kosa crta, ‘\\’)\n" " \\a zvučni signal, zvonce, BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nova stranica, FF-znak\n" " \\n novi redak, LF-znak, new line\n" " \\r return, enter, na početak novog retka, CR-znak\n" " \\t horizontalni tab\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikalni tab\n" " ZNAK1-ZNAK2 svi znakovi od ZNAKA1 do ZNAKA2 u uzlaznom poretku\n" " [ZNAK*] ZNAKOM dopuni SET2 do dužine SET1\n" " [ZNAK*BROJ] BROJ kopija ZNAKA; BROJ je oktalni ako počinje s 0\n" " [:alnum:] sva slova i znamenke\n" " [:alpha:] sva slova\n" " [:blank:] sve horizontalne bjeline\n" " [:cntrl:] svi kontrolni znakovi\n" " [:digit:] sve znamenke\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] svi ispisivi znakovi (koji se mogu ispisati) osim razmaka\\n\n" " [:lower:] sva mala slova\\n\n" " [:print:] svi ispisivi znakovi uključivo i razmak\\n\n" " [:punct:] svi znakovi za interpunkcije\\n\n" " [:space:] sve horizontalne i vertikalne bjeline\\n\n" " [:upper:] sva velika slova\\n\n" " [:xdigit:] sve heksadecimalne znamenke\\n\n" " [=ZNAK=] svi znakovi koji su ekvivalentni ZNAKU\\n\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Pretvorba se dogodi ako opcija -d nije dana i oba, SET1 i SET2 postoje.\n" "Opcija -t je relevantna samo kad se pretvara. SET2 produži se na dužinu\n" "od SET1 dodavanjem njegovog zadnjeg znaka koliko god to treba. Višak znakova u\n" "SET2 se zanemari. Samo za [:lower:] i [:upper:] klasu je zajamčeno proširenje\n" "znakova u uzlaznom poretku i mogu se koristiti samo u parovima za pretvorbu\n" "malih slova u velika i obratno. Opcija ‘-s’ koristi zadnji navedeni set\n" "a sažimanje se događa nakon pretvorbe ili brisanja. Argumenti poput ‘[...]’\n" "trebaju se navesti u navodnicima radi izbjegavanja mogućih problema.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "upozorenje: oktalni kȏd \\%c%c%c je dvosmislen i ovdje se\n" "\tinterpretira kao sljedeća dva bajta: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "upozorenje: obratna kosa crta bez escape znaka (unescaped backslash)\n" " na kraju stringa nije prenosiva" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "granice raspona od ‘%s-%s’ su u obrnutom poretku" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "zadan je nevaljani broj ponavljanja %s u konstrukciji [c*n]" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nema imena klase znakova ‘[::]’" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "nema znaka u klasi ekvivalencije ‘[==]’" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "nevaljana znakovna klasa %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: sadržaj klase ekvivalencije mora biti jedan znak" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "pogrešno poravnata konstrukcija s [:upper:] i/ili [:lower:]" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "previše znakova u setu" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "prilikom pretvaranja sa SET1 duljim od SET2, posljednji string ne smije\n" "završiti s klasom znakova." #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukcija ponavljanja ‘[c*]’ ne smije se pojaviti u SET1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "samo jedna konstrukcija ponavljanja ‘[c*]’smije se pojaviti u SET2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "prilikom pretvaranja, ‘[=c=]’-izrazi ne smiju se pojaviti u SET2" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "prilikom pretvaranja, u SET2 su dopuštene samo klase znakova ‘uppper’ i ‘lower’." #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ako SET1 nije skraćen, SET2 ne smije biti prazan" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "prilikom pretvaranja s dopunjenim klasama znakova,\n" "SET2 mora mapirati sve znakove u domeni na jedan" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukcija ‘[c*]’ se prilikom pretvaranja smije pojaviti samo u SET2" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Ako se i brisanje i sažimanje duplikata ponavljaju\n" "moraju se navesti dva stringa." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Prilikom pretvatanja potrebno je navesti dva niza znakova." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Prilikom brisanja bez sažimanja duplikata smije se navesti samo jedan string." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [zanemareni argumenti na naredbenom retku]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Završi sa statusom koji signalizira uspjeh." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Završi sa statusom koji signalizira neuspjeh." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... DATOTEKA...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Smanji ili poveća veličinu svake DATOTEKE na specificiranu veličinu.\n" "\n" "Ako argument DATOTEKA ne postoji, stvorit će se.\n" "\n" "Ako je DATOTEKA duža od specificirane veličine, suvišni podaci se gube.\n" "A ako je DATOTEKA kraća, produži se, a produženi dio (rupe) su nula-bajtovi.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne stvara nove datoteke\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks tretira VELIČINU kao broj U/I blokova umjesto bajtova\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=REFDATOTEKA veličina se bazira na REFDATOTECI\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=VELIČINA koristi ovu VELIČINU za datoteku\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA može imati jedan of ovih prefiksa sa značenjem:\n" "‘+’ poveća za, ‘-’ smanji za, ‘<’ ne više, ‘>’ ne manje,\n" "‘/’ zaokruži nadolje na višekratnik od, ‘%’ zaokruži nagore na višekratnik od.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "prekoračenje u %jd * %td bajtnih blokova za datoteku %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s nije upotrebljivi, očito je negativna veličina" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ne može doznati veličinu od %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "prekoračenje pri povećanju datoteke %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "nije uspjelo skratiti %s na točno %jd bajta" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "specificirano je nekoliko relativnih modifikatora" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Nevaljani broj" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "morate specificirati ili %s ili %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "morate specificirati relativni %s s %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s je bio specificirani ali %s nije" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "ne može otvoriti %s za pisanje" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]\n" "Ispiše potpuno poredani popis u skladu s parcijalnim poretkom u DATOTECI.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: ulaz sadrži neparni broj elemenata" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: ulaz sadrži petlju:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ime datoteke terminala spojenog na standardni ulaz.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet\n" " ništa ne ispiše, samo vrati izlazni status\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "ttyname greška" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "to nije terminal (tty)" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše određene informacije o sustavu. Bez OPCIJA, isto kao -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all ispiše sve informacije u sljedećem poretku,\n" " osim što izostavi -p and -i ako nisu poznati:\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name ispiše ime jezgre\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename ispiše hostname na mreži\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release ispiše inačicu jezgre\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version ispiše broj i datum kompilacije jezgre\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine ispiše tip računala (hardware)\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor ispiše tip procesora (nije prenosivo)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform ispiše tip platforme (nije prenosivo)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system ispiše naziv operacijskog sustava\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše arhitekturu računala.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "ne može doznati ime sustava" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Ispiše sve datoteke na standardni izlaz s bjelinama pretvorenim u tabove.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr "" " -a, --all\n" " pretvori sve bjeline umjesto samo početne\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr "" " --first-only\n" " pretvori samo početni niz bjelina (nadvlada -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -t, --tabs=N\n" " pomak taba je N umjesto 8 (omogući -a)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "pomak taba je prevelik" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrira susjedne identične retke iz ULAZA (ili standardnog ulaza) i zapiše\n" "jedinstvene retke u IZLAZ (ili ih ispiše na standardni izlaz).\n" "\n" "Bez opcija, odgovarajući redci spajaju se s redcima koji su prvi pronađeni.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr "" " -c, --count\n" " ispred svakog retka upiše broj ponavljanja\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -d, --repeated\n" " ispiše samo duplikate, po jedan za svaku grupu\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr "" " -D\n" " ispiše sve retke koji se ponavljaju više puta\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=METODA]\n" " kao -D, ali dopušta odvajanje grupa s jednim praznim retkom;\n" " METODA={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N\n" " ne uspoređuje prvih N polja polja\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA]\n" " ispiše sve retke, a grupe odvaja s praznim retkom;\n" " METODA={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case\n" " pri usporedbi zanemari mala/VELIKA slova\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr "" " -s, --skip-chars=N\n" " ne uspoređuje prvih N znakova retka\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " ispiše samo jedinstvene retke\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N\n" " ne uspoređuje više od N znakova u redcima\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polja su niz znakova koji nisu bjeline, razdvojena međusobno s barem jednom\n" "bjelinom (razmakom i/ili tabulatorom). Polja se preskaču prije znakova.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "‘uniq’ ne otkriva ponovljene retke ako nisu susjedni (uzastopni redci).\n" "Možda možete najprije sortirati ulaz ili koristiti sort -u umjesto ‘uniq’.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "previše ponovljenih redaka" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nevaljani broj polja za preskočiti" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nevaljani broj bajtova za preskočiti" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nevaljani broj bajtova za usporediti" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "opcija --group se međusobno isključuje s opcijama c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "grupiranje i ispisivanje broja ponavljanja nema smisla" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "ispisivanje svih dupliciranih redaka i broj ponavljanja nema smisla" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Izbriše specificiranu DATOTEKU pomoću funkcije unlink().\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "nije bilo moguće doznati vrijeme pokretanja sustava" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "gore ???? dana ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "radi %jd dan %2d:%02d, " msgstr[1] "radi %jd dana %2d:%02d, " msgstr[2] "radi %jd dana %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "radi %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td korisnik" msgstr[1] "%td korisnika" msgstr[2] "%td korisnika" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", prosječno opterećenje: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Ispiše trenutno vrijeme, koliko je vremena sustav u upotrebi,\n" "broj korisnika sustava, i prosječan broj aktivnih poslova u\n" "redu čekanja u zadnjih 1, 5 i 15 minuta." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesi koji\n" "su u stanju stalnog sna također doprinose prosjeku opterećenja.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi %s. Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše tko je trenutno prijavljeni korisnik suglasno s DATOTEKOM.\n" "Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi se %s. Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Ispiše broj novih redaka, riječi i broj bajtova za svaku DATOTEKU, te ukupni\n" "broj redaka kad je navedeno više od jedne DATOTEKE. Riječ je neprazan niz\n" "ispisivih znakova duljine veće od nula, omeđen s bjelinom ili početkom ili\n" "krajem ulaza.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Sljedećim opcijama mogu se odabrati informacije za ispis uvijek u poretku:\n" "redak (znak novog retka), riječ, znak, bajt, dužina najdužeg retka.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr "" " -c, --bytes\n" " izbrojeno bajtova\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr "" " -m, --chars\n" " izbrojeno znakova\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr "" " -l, --lines\n" " izbrojeno redaka (točnije znakova novog retka)\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" " --debug\n" " odredi koju implementaciju ubrzanja brojanja redaka koristiti\n" #: src/wc.c:203 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " čita ulaz iz datoteka specificiranih s\n" " NUL-završenim imenima u datoteci D;\n" " Ako je F - onda čita iz standardnog ulaza\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr "" " -L, --max-line-length\n" " ispiše dužinu najdužeg retka\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr "" " -w, --words\n" " izbrojeno riječi\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=KAD\n" " kad ispisati redak s ukupnim zbrojem;\n" " KAD može biti: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "ukupno redaka" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "ukupno riječi" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "ukupno znakova" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "ukupno bajtova" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "pokretanje sustava" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "sat (clock) je promijenjen" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# korisnika=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "VRIJEME" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "NEAKTIVAN" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "IZLAZ" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ DATOTEKA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Ispiše informacije o korisnicima koji su trenutno prijavljeni.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all isto kao -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot vrijeme zadnjeg pokretanja sustava\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead ispiše mrtve procesa\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading ispiše redak s nazivima stupaca\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login ispiše procese prijave u sustav\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup pokuša kanonizirati hostnames pomoću DNS-a\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m samo hostname i korisnik su povezani sa standardnim ulazom\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process ispiše aktivne procese pokrenute init-om\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count sva prijavljena imena i broj prijavljenih korisnika\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel ispiše trenutni runlevel\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short ispiše samo ime, terminal, i vrijeme (zadano)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time ispiše zadnju promijenu sata (vremena)\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg doda status korisnika obavijesti kao +, - ili ?\n" #: src/who.c:681 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users ispis prijavljenih korisnika i neaktivnog vremena\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message isto kao -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable isto kao -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena, rabi se %s. Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "Ako su ARG1 ARG2 dani, podrazumijeva se ‘-m’;\n" "uobičajene kombinacije su ‘am i’ ili ‘mom likes’.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ime korisnika povezanog s trenutnim efektivnim korisničkim ID-om.\n" "Isto kao id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [STRING]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Kontinuirano ispisuje redak sa svim navedenim STRING(ovima) ili ‘y’.\n" "\n"