# Croatian translations for GNU coreutils. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-16 20:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-19 19:44-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Vim9.2\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %2$s za opciju '--%1$s'" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:240 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "prazna regularna datoteka" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "obična datoteka" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolička poveznica" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "red poruka" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objekt dijeljene memorije" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objekt tipizirane memorije" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "specijalna blokovska datoteka" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "specijalna znakovna datoteka" # In computing, contiguous data is data that is moved or stored in a solid uninterrupted block. #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuirani podaci" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata (door)" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksirana specijalna blokovska datoteka" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksirana specijalna znakovna datoteka" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksirana datoteka" # use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening. #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "mrežna specijalna datoteka" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrirana datoteka s podacima" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrirana datoteka bez podataka" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout (prividno izbrisana datoteka)" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "pogreška pri zatvaranju datoteke" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:966 #, c-format msgid "write error" msgstr "pogreška pri pisanju" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "čuvanje dopuštenja za %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska pogreška" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresna obitelj za naziv računala (hostname) nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeno neuspjelo razlučivanje naziva" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljivo neuspjelo razlučivanje naziva" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspjela alokacija memorije" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije pridružena nazivu hosta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Naziv ili usluga nisu poznati" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Naziv usluge (servname) nije podržan za 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' nije podržan" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sustavna pogreška" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Međuspremnik za argumente je premalen" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su dovršeni" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametra nije ispravno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' je višeznačna\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s%s' je višeznačna; moguće su ove opcije su:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:83 src/install.c:724 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nije moguće dohvatiti status %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nije moguće promijeniti dopuštenja za %s" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:763 src/install.c:776 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljnao memorije" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "neuspjelo bilježenje trenutačnog radnog direktorija" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "neuspjelo vraćanje u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kraj datoteke" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1512 src/date.c:436 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1127 src/tac.c:248 src/tac.c:352 src/tac.c:403 src/tac.c:484 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:985 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: pogreška pri čitanju" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravan naziv klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [. ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj za \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljnao memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "opasno je rekurzivno izvršavati operacije na %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "opasno je rekurzivno izvršavati operacije na %s (isto što i %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "koristite --no-preserve-root kako biste nadjačali (zaobišli) ovu zaštitu" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljanje dopuštenja za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Prekid veze (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Napuštanje (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedopuštena instrukcija (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka praćenja/prijelomne točke (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka s pomičnim zarezom (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ubijeno (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Pogreška sabirnice" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska pogreška" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm (SIGALRM)" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Završeno (SIGTERM)" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno (SIGSTOP)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nastavljeno (SIGSTOP)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Podređeni proces je završio" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Mogući U/I SIGIO (=(SIGPOLL))" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje CPU vremena (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFSZ)" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Istekao virtualni mjerač vremena (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Istekao mjerač vremena za profiliranje (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički signal 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički signal 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka (ako postoji) (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Neispravan sistemski poziv (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Pogreška stoga" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO) (ako postoji)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Nema struje, kvar napajanja" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Izgubljen resurs (SIGLOST) (ako postoji)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznat signal %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv() nije upotrebljiva" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv() nije dostupna" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "znak je izvan raspona" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "neispravna specifikacija" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "neispravan korisnik" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "neispravna grupa" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "upozorenje: '.' treba biti ':'" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paket pripremio %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paket pripremio %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga možete mijenjati i dalje dijeliti.\n" "NEMA JAMSTVA, u mjeri dopuštenoj zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autori %s and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autori %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite programske pogreške (na engleskom, s LC_ALL=C) na %s\n" "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na .\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s programske pogreške (na engleskom, s LC_ALL=C) na %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s home page: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Opća pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "neuspjelo postavljanje tekstnog/binarnog načina deskriptora datoteke" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "neuspjela usporedba stringova" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Postavite 'LC_ALL'='C' kako biste zaobišli problem." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Uspoređeni stringovi bili su %s i %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nije moguće stvoriti oblikovani izlaz" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neispravan %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neispravan sufiks u %s%s argumentu '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' je prevelik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:47 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:50 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:41 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:57 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:51 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:49 #: src/who.c:49 src/yes.c:36 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [SUFIKS]\n" " ili: %s OPCIJA... NAZIV...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Ispisuje samo NAZIV bez početnih sastavnica direktorija.\n" "Ako je zadan, uklanja i završni SUFIKS.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr "" " -a, --multiple\n" " podržava više argumenata i svaki tretira kao NAZIV\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr "" " -s, --suffix=SUFIKS\n" " uklanja završni SUFIKS; implicira '-a'\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " završi svaki redak s NUL (0-bajt), a ne s novim retkom (newline)\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" a zatim \"str2\"\n" #: src/basename.c:176 src/chcon.c:547 src/chmod.c:626 src/chown.c:298 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:489 src/csplit.c:1341 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:330 src/join.c:1190 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:730 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:231 src/seq.c:606 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "nedostaje operand" #: src/basename.c:186 src/basenc.c:1807 src/comm.c:497 src/cp.c:696 #: src/date.c:593 src/dircolors.c:494 src/du.c:1072 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:637 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1950 src/ptx.c:1974 src/seq.c:612 src/shuf.c:503 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1656 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:114 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:880 src/who.c:841 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "suvišni operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "basenc kodira ili dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) na standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Base%d kodira ili dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) na standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64\n" " isto što i 'base64' program (v. RFC4648 section 4)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url\n" " 'base64' siguran za datoteke i URL-ove (RFC4648 section 5)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" " --base58\n" " vizualno nedvosmisleno 'base58' kodiranje\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32\n" " isto što i 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex\n" " prošireni heksadekadski alfabet za 'base32' (RFC 4648, odjeljak 7)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16\n" " heksadekadsko kodiranje (RFC4648 section 8)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf\n" " bit-string s najznačajnijim bitom (MSB) na početku\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf\n" " bit-string s najmanje značajnim bitom (LSB) na početku\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr "" " -d, --decode\n" " dekodira podatke\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-garbage\n" " pri dekodiranju zanemaruje znakove koji nema u alfabetu\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=BROJ\n" " prelama kodirane retke nakon BROJ znakova (zadano 76).\n" " broj 0 onemogućuje prelamanje redaka\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85\n" " kodiranje slično ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " prilikom kodiranja duljina ulaza mora biti višekratnik od 4;\n" " prilikom dekodiranja duljina ulaza mora biti višekratnik od 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Pri dekodiranju, ulaz može sadržavati znakove novog retka s bajtovima\n" "formalnog alfabeta. Upotrijebite --ignore-garbage da pokušate se oporaviti\n" "od drugih bajtova u kodiranom toku koji nisu iz abecede.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Podaci su kodirani kako je opisano za alfabet %s u RFC 4648.\n" "Prilikom dekodiranja, ulaz može sadržavati znakove novog retka s bajtovima\n" "formalnog alfabeta %s. Pokušajte s opcijom '--ignore-garbage' oporaviti\n" "podatke od bilo kojih drugih bajtova izvan alfabeta u kodiranom toku.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "neispravan ulaz (duljina mora biti višekratnik od 4 znaka)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:972 src/fmt.c:459 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zatvara standardni ulaz" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/fmt.c:514 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:572 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:326 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "pogreška čitanja" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neispravan ulaz" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "neispravna vrijednost za opciju -w ili --wrap" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "nedostaje vrsta kodiranja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:52 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:53 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:93 src/cksum.c:495 src/df.c:1498 src/expand.c:70 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:181 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:79 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Ispisuje zadane DATOTEKE jednu za drugom na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:103 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all isto kao '-vET'\n" #: src/cat.c:106 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank numerira neprazne izlazne retke; nadjačava '-n'\n" #: src/cat.c:109 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e isto kao -vE\n" #: src/cat.c:112 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends prikazuje $ ili ^M$ na kraju svakog retka\n" #: src/cat.c:115 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number numerira sve izlazne retke\n" #: src/cat.c:118 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank uzastopne prazne retke sažima u jedan redak\n" #: src/cat.c:121 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t isto kao -vT\n" #: src/cat.c:124 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs prikazuje znakove 'TAB' kao ^I\n" #: src/cat.c:127 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (zanemarena opcija)\n" #: src/cat.c:130 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting koristi bilježenje '^' i 'M-', osim za 'LFD' i 'TAB'\n" #: src/cat.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s f - g Ispisuje sadržaj od f, zatim standardni ulaz, zatim sadržaj od g.\n" " %s Kopira standardni ulaz na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:316 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nije moguće izvršiti ioctl() na %s" #: src/cat.c:653 msgid "splice error" msgstr "splice() greška" #: src/cat.c:789 src/dd.c:2455 src/sort.c:411 src/tail.c:2458 src/tee.c:256 #: src/yes.c:268 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cat.c:872 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ulazna datoteka je izlazna datoteka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:48 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "neuspjelo stvaranje sigurnosnog konteksta: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "neuspjelo postavljanje %s komponente sigurnosnog konteksta na %s" # to get > utvrditi > potpuno naučiti > točno odrediti, fiksirati #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "neuspjelo dohvaćanje sigurnosnog konteksta od %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "djelomični kontekst ne može se koristiti na neoznačenoj datoteci %s" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "neuspjela promjena konteksta %s na %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:328 src/copy.c:397 #: src/du.c:581 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nije moguće pristupiti %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:341 src/du.c:561 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nije moguće čitati direktorij %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "mijenja sigurnosni kontekst za %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:557 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read() nije uspješno završio" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:569 src/du.c:764 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() nije uspješno završio" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... KONTEKST DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-l RASPON] [-t TIP] DATOTEKA..\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Mijenja SELinux sigurnosni kontekst svake DATOTEKE u KONTEKST.\n" "S opcijom '--reference', mijenja sigurnosni kontekst svake datoteke\n" "u onaj iz REFDATOTEKE.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " dereferencira svaku simboličku poveznicu (to je zadano),tj. djeluje\n" " na njezino odredište, a ne na samu simboličku poveznicu\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " djeluje na same simboličke poveznice, umjesto na datoteke\n" " na koje one upućuju\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KORISNIK\n" " postavlja korisnika KORISNIK u ciljni sigurnosni kontekst\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr "" " -r, --role=ULOGA\n" " postavlja ulogu ULOGA u ciljni sigurnosni kontekst\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr "" " -t, --type=TIP\n" " postavlja tip TIP u ciljni sigurnosni kontekst\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -l, --range=RASPON\n" " postavlja raspon RASPON u ciljni sigurnosni kontekst\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " ne tretira znak '/' na poseban način (to je zadano)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --preserve-root\n" " ne dopušta rekurzivno izvršavanje na '/'\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA\n" " koristi sigurnosni kontekst REFDATOTEKE umjesto navođenja KONTEKSTA\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " rekurzivno izvršava operacije nad datotekama i direktorijima\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje dijagnostiku za svaku obrađenu datoteku\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:601 src/chown.c:285 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "'-R' '--dereference' zahtijeva upotrebu opcije '-H' ili '-L'" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "'-R' '-h' zahtijeva upotrebu opcije '-P'" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:628 src/chown.c:300 src/comm.c:491 #: src/csplit.c:1343 src/join.c:1192 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "nedostaje operand iza %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neispravan kontekst: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "zadane su proturječne specifikacije sigurnosnog konteksta" # atribut > karakteristična oznaka predmeta ili pojma; svojstvo, značajka #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:636 src/chmod.c:655 src/chown.c:311 #: src/chown.c:356 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:364 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "neuspjelo dohvaćanje atributa za %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "dohvaća nove atribute za %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni simbolička poveznica %s niti njezino odredište nisu promijenjeni\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s nije moguće pristupiti\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "mod za %s promijenjen je s(a) %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "neuspjela promjena moda datoteke %s od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "mod od %s zadržan kao %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nije moguće raditi s visećom simboličkom poveznicom %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:385 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nije moguće slijediti simboličku poveznicu %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mijenja dopuštenja za %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nova dopuštenja su %s, a ne %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... MOD[,MOD]... DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... OKTALNI-MOD DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Mijenja mod svake DATOTEKE u MOD.\n" "S opcijom '--reference', mijenja mod svake DATOTEKE u onaj iz REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" " -c, --changes\n" " slično kao '--verbose', ali izvještava samo kad se izvrši izmjena\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\n" " potiskuje većinu poruka o pogreškama\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " djeluje na odredište svake simboličke poveznice,\n" " a ne na samu simboličku poveznicu\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " djeluje na same simboličke poveznice, umjesto na njihova odredišta\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA\n" " koristi mod REFDATOTEKE umjesto navođenja MODA.\n" " REFDATOTEKA se uvijek dereferencira ako je simbolička poveznica.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " rekurzivno mijenja datoteke i direktorije\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" " Svaki MOD je u obliku '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:613 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nije moguće kombinirati mod i '--reference'" #: src/chmod.c:644 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neispravan mod: %s" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlasništvo za %s promijenjeno je iz %s u %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena grupe za %s od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nema promjene vlasništva za %s\n" #: src/chown-core.c:178 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena vlasništva za %s od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena grupe za %s od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:180 src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "neuspjela promjena vlasništva za %s\n" #: src/chown-core.c:184 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena vlasništva za %s na %s\n" #: src/chown-core.c:185 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena grupe za %s na %s\n" #: src/chown-core.c:193 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo za %s zadržano je kao %s\n" #: src/chown-core.c:194 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa za %s zadržana je kao %s\n" #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlasništvo za %s je zadržano\n" #: src/chown-core.c:474 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mijenja vlasništvo za %s" #: src/chown-core.c:475 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mijenja grupu za %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... %s DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[VLASNIK][:[GRUPA]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Mijenja vlasnika i/ili grupu svake DATOTEKE u VLASNIKA i/ili GRUPU.\n" "S opcijom '--reference' mijenja vlasnika ili grupu svake DATOTEKE u one\n" "navedene u REFDATOTECI.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Mijenja grupu svake DATOTEKE u GRUPU.\n" "S opcijom '--reference', mijenja grupu svake DATOTEKE u onu iz REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " djeluje na same simboličke poveznice umjesto na njihova odredišta;\n" " korisno samo na sustavima koji podržavaju promjenu vlasništva\n" " simboličkih poveznica\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=TRENUTAČNI_VLASNIK:TRENUTAČNA_GRUPA\n" " mijenja vlasništvo svake datoteke samo ako se njezin trenutačni\n" " vlasnik i/ili grupa podudaraju s ovdje navedenima.\n" " Vlasnik i/ili grupa mogu se izostaviti; tada podudaranje\n" " s izostavljenim atributom nije potrebno.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA\n" " Koristi REFDATOTEKU umjesto izričitog navođenja vrijednosti.\n" " ako je REFDATOTEKA simbolička poveznica, uvijek se dereferencira.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlasnik ostaje nepromijenjen ako nije zadan. Grupa ostaje nepromijenjena ako\n" "nije zadana, ali se promijeni u 'login' grupu ako je to zadano s ':' nakon\n" "simboličkog VLASNIKA.\n" "VLASNIK i GRUPA mogu biti brojčane ili simboličke vrijednosti.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s root /u Mijenja vlasnika od /u u \"root\".\n" " %s root:staff /u Isto tako, ali mijenja i grupu u \"staff\".\n" " %s -hR root /u Mijenja vlasnika od /u i podređenih datoteka u \"root\".\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s staff /u Mijenja grupu od /u u \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Mijenja grupu od /u i podređenih datoteka u \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:576 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neispravna grupa %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "neispravan popis grupa %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... NOVI_KORIJEN [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Pokrene NAREDBU s korijenskim direktorijem postavljenim na NOVI_KORIJEN.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=GRUPE\n" " navodi dodatne grupe kao g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=KORISNIK:GRUPA\n" " navodi korisnika i grupu (ID ili NAZIV) za upotrebu\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir\n" " ne mijenja radni direktorij u %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ako naredba nije navedena, izvršava '\"$SHELL\" -i' (zadano: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opcija '--skip-chdir' dopuštena je samo ako je NOVI_KORIJEN isti kao stari %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti korijenski direktorij u %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u korijenski direktorij" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "nije navedena nijedna grupa za nepoznati UID-a: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "neuspjelo dohvaćanje dopunske grupe" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "neuspjelo postavljanje dopunske grupe" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "neuspjelo postavljanje identifikatora grupe" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "neuspjelo postavljanje identifikatora korisnika (UID)" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:633 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "neuspjelo izvršavanje naredbe %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:33 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:49 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Ispisuje ili provjerava %s kontrolne zbrojeve.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "Naslijeđeno sučelje za pomoćni program cksum.\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Ispisuje ili provjerava kontrolne zbrojeve.\n" "Zadano koristi 32-bitni 'CRC' algoritam.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Ispisuje ili provjerava %s (%d-bitne) kontrolne zbrojeve.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr "" " -r\n" " koristi BSD algoritam (zadano) i 1K blokove\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" " -s, --sysv\n" " koristi System V algoritam i blokove od 512 bajtova\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TIP\n" " odabire tip sažetka za upotrebu; v. SAŽETAK niže\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " -b, --base64\n" " ispisuje sažetke kodirane base64-om, a ne heksadekadski\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " čita u binarnom načinu (zadano ako se ne čita s 'tty' 'stdin')\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " čita u binarnom načinu\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check\n" " čita kontrolne zbrojeve iz DATOTEKA i provjerava ih\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITOVI\n" " duljina sažetka (digest) u bitovima; ne smije bit veća od maksimalne\n" " vrijednosni i mora biti višekratnik broja 8 za blake2b;\n" " mora biti 224, 256, 384 ili 512 za sha2 ili sha3\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw\n" " ispisuje neobrađeni binarni sažetak, a ne heksadekadski\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag\n" " stvara kontrolni zbroj u BSD stilu\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag\n" " stvara kontrolni zbroj u BSD stilu (zadano)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged\n" " stvara obrnuti kontrolni zbroj bez navođenja vrste sažetka\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " čita u tekstnom načinu (zadano, ako se čita tty stdin)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " čita u tekstnom načinu (zadano)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " svaki izlazni redak završava NUL-znakom umjesto novim retkom\n" " te onemogućuje maskiranje naziva datoteka\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Sljedećih pet opcija korisno je samo pri provjeri kontrolnih zbrojeva:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr "" " --ignore-missing\n" " ne prijavljuje neuspjeh niti status za datoteke koje nedostaju\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr "" " --quiet\n" " ne ispisuje 'OK' za svaku uspješno provjerenu datoteku\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr "" " --status\n" " ne ispisuje ništa; izlazni status pokazuje uspjeh\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " --strict\n" " završava s ne-nultim izlaznim statusom za neispravno\n" " oblikovane retke kontrolnih zbrojeva\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn\n" " upozorava na neispravno oblikovane retke kontrolnih zbrojeva\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" " --debug\n" " prikazuje koja se implementacija koristi\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "SAŽETAK određuje algoritam sažetka i zadani izlazni oblik:\n" " sysv (isto što i 'sum -s)'\n" " bsd (isto što i 'sum -r)'\n" " crc (isto što i 'cksum)'\n" " crc32b (dostupno samo putem 'cksum')\n" " md5 (isto što i 'md5sum')\n" " sha1 (isto što i 'sha1sum')\n" " sha2 (isto što i 'sha{224,256,384,512}sum')\n" " sha3 (dostupno samo putem 'cksum')\n" " blake2b (isto što i 'b2sum')\n" " sm3 (dostupno samo putem 'cksum')\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Zbrojevi se izračunavaju kako je opisano u %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Pri provjeri, ulaz mora biti prethodni izlaz ovog programa.\n" "Zadani način rada za svaku DATOTEKU ispisuje redak koji sadrži:\n" "kontrolni zbroj, razmak, znak koji označuje način ulaza ('*' za binarni,\n" "' ' za tekstni ili kad je binarni način nevažan) i NAZIV.\n" "\n" "Na GNU sustavima nema razlike između binarnog i tekstnog načina rada.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Pri provjeri, ulaz mora biti prethodni izlaz ovog programa\n" "ili istovrijednog zasebnog programa.\n" #: src/cksum.c:1385 src/cksum.c:1893 src/date.c:417 src/dd.c:2438 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2062 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:462 src/tail.c:2440 src/tee.c:186 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:378 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/cksum.c:1410 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: previše redaka s kontrolnim zbrojevima" #: src/cksum.c:1441 #, c-format msgid "%s: %jd: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %jd: nepravilno oblikovan redak kontrolnog zbroja %s" #: src/cksum.c:1461 msgid "FAILED open or read" msgstr "NEUSPJELO otvaranje ili čitanje" #: src/cksum.c:1490 msgid "FAILED" msgstr "NEUSPJEH" #: src/cksum.c:1492 msgid "OK" msgstr "'OK'" #: src/cksum.c:1520 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: nisu pronađeni ispravno oblikovani redtci kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1530 #, c-format msgid "WARNING: %jd line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %jd lines are improperly formatted" msgstr[0] "UPOZORENJE: %jd redak je nepravilno oblikovan" msgstr[1] "UPOZORENJE: %jd retka su nepravilno oblikovana" msgstr[2] "UPOZORENJE: %jd redaka je nepravilno oblikovano" #: src/cksum.c:1538 #, c-format msgid "WARNING: %jd listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %jd listed files could not be read" msgstr[0] "UPOZORENJE: %jd navedena datoteka nije mogla biti pročitana" msgstr[1] "UPOZORENJE: %jd navedene datoteke nisu mogle biti pročitane" msgstr[2] "UPOZORENJE: %jd navedenih datoteka nije moglo biti pročitano" #: src/cksum.c:1546 #, c-format msgid "WARNING: %jd computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %jd computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UPOZORENJE: %jd izračunani kontrolni zbroj NIJE se podudarao" msgstr[1] "UPOZORENJE: %jd izračunana kontrolna zbroja NISU se podudarala" msgstr[2] "UPOZORENJE: %jd izračunanih kontrolnih zbrojeva NISU se podudarala" #: src/cksum.c:1552 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nijedna datoteka nije provjerena" #: src/cksum.c:1630 msgid "invalid length" msgstr "neispravna duljina" #: src/cksum.c:1706 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "opcija '--length' podržana je samo s '--algorithm' 'blake2b', 'sha2' ili 'sha3'" #: src/cksum.c:1712 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s zahtijeva navođenje --length 224, 256, 384 ili 512" #: src/cksum.c:1722 src/cksum.c:1737 src/cksum.c:1745 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "neispravna duljina: %s" #: src/cksum.c:1723 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "duljina sažetka za %s mora biti 224, 256, 384 ili 512" #: src/cksum.c:1739 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "najveća duljina sažetka za %s je %d bitova" #: src/cksum.c:1746 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "duljina nije višekratnik od 8" #: src/cksum.c:1771 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "opcija --check nije podržana s '--algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}'" #: src/cksum.c:1778 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "opcije '--base64' i '--raw' međusobno se isključuju" #: src/cksum.c:1785 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opcija '--zero' nije podržana pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1793 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcija --tag nema smisla pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1800 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcije --binary i --text nemaju smisla pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1808 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --ignore-missing ima smisla samo pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1816 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --status ima smisla samo pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1823 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --warn ima smisla samo pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1830 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --quiet ima smisla samo pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1837 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --strict ima smisla samo pri provjeri kontrolnih zbrojeva" #: src/cksum.c:1852 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "opcija --tag ne podržava tekstni način rada" #: src/cksum.c:1854 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "tekstni način rada podržan je samo s '--untagged'" #: src/cksum.c:1869 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "opcija --raw nije podržana za više datoteka" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "koristi se hardverska podrška za PCLMUL" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "podrška za 'PCLMUL' nije otkrivena" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:144 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "koristi se hardverska podrška za AVX2" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:145 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za AVX2" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:160 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "koristi se hardverska podrška za AVX512" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:161 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za AVX512" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "koristi se hardverska podrška za VMULL" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "podrška za 'VMULL' nije otkrivena" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Uspoređuje sortirane datoteke DATOTEKA1 i DATOTEKA2 redak po redak.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA1 ili DATOTEKA2 (ali ne obje) -, čita standardni ulaz.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcija stvara tri stupca na izlazu. Prvi stupac sadrži retke\n" "jedinstvene za DATOTEKU1, drugi stupac sadrži retke jedinstvene\n" "za DATOTEKU2, a treći stupac sadrži retke zajedničke objema.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 potiskuje stupac 1 (retke jedinstvene za DATOTEKU1)\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 potiskuje stupac 2 (retke jedinstvene za DATOTEKU2)\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 potiskuje stupac 3 (retke koji se pojavljuju u objema)\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " provjerava je li ulaz ispravno razvrstan,\n" " čak i ako se svi ulazni reci mogu upariti\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order\n" " ne provjerava ispravnost razvrstavanja ulaza\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=STR\n" " odvaja stupce pomoću stringa STR\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr "" " --total\n" " ispisuje sažeti pregled\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:234 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:996 #: src/paste.c:478 src/sort.c:562 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated\n" " graničnik retka je NUL-znak umjesto novog retka\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Usporedbe slijede pravila navedena u 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s -12 datoteka1 datoteka2 Ispisuje samo retke prisutne u objema datotekama.\n" " %s -3 datoteka1 datoteka2 Ispisuje retke jedinstvene za svaku datoteku.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "datoteka %d nije ispravno razvrstana" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1190 src/ls.c:3108 src/wc.c:1035 msgid "total" msgstr "ukupno" #: src/comm.c:417 src/join.c:1226 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "ulaz nije ispravno razvrstan" #: src/comm.c:466 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "navedeno je više izlaznih graničnika" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "briše dopuštenja za %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "neuspjelo čuvanje vlasništva za %s" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "neuspjelo pronalaženje datoteke %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "neuspjelo čuvanje autorstva za %s" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "neuspjelo postavljanje zadanog konteksta stvaranja datoteka na %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "neuspjelo postavljanje zadanog konteksta stvaranja datoteka za %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "neuspjelo postavljanje sigurnosnog konteksta za %s" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "neuspjelo kloniranje %s iz %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nije moguće ukloniti %s" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1079 src/fmt.c:450 src/head.c:883 #: src/split.c:1672 src/tail.c:2026 src/wc.c:892 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2343 src/dd.c:2499 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nije moguće dohvatiti status za %s" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "preskače datoteku %s jer je zamijenjena tijekom kopiranja" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "uklonjen je %s\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "mijenja vremenske oznake za %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne piše preko viseće simboličke poveznice %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nije moguće stvoriti običnu datoteku %s" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "očuvava vremenske oznake za %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "neuspjelo zatvaranje %s" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: zamijeniti %s i nadjačati mod %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s nije za pisanje (mod %04lo, %s); ipak pokušati? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: pisati preko %s? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sigurnosna kopija: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "neuspjelo vraćanje zadanog konteksta stvaranja datoteka" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti čvrstu poveznicu %s na %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nije navedeno; izostavlja se direktorij %s" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izostavlja se direktorij %s" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvorna datoteka %s navedena je više puta" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s su ista datoteka" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "ne zamjenjuje %s" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "preskočeno %s\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "neće prebrisati upravo stvorenu %s sa %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor; %s nije premještena" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor; %s nije kopirana" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nije moguće stvoriti sigurnosnu kopiju za %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne kopira %s preko upravo stvorene simboličke poveznice %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nije moguće kopirati direktorij %s u samog sebe (%s)" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvorni direktorij %s naveden je više puta" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne stvara čvrstu poveznicu %s na direktorij %s" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "zamijenjeno %s <-> %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "preimenovano %s -> %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nije moguće premjestiti %s u vlastiti subdirektorij, %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "nije moguće zamijeniti %s i %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "nije moguće prepisati %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nije moguće premjestiti %s u %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "neuspjelo premještanje između uređaja: %s u %s; neuspjelo uklanjanje odredišta" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "kopirano %s -> %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nije moguće kopirati cikličku simboličku poveznicu %s" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "stvoren je direktorij %s\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: stvara relativne simboličke poveznice samo u trenutačnom direktoriju" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti simboličku poveznicu %s na %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nije moguće stvoriti FIFO-datoteku %s" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nije moguće stvoriti posebnu datoteku %s" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nije moguće čitati simboličku poveznicu %s" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nije moguće stvoriti simboličku poveznicu %s" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s je nepoznata vrsta datoteke" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nije moguće vratiti izvornu datoteku iz sigurnosne kopije %s" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (vraćeno iz sigurnosne kopije)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nije moguće pozicionirati ('lseek') na %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "pogreška pri dealokaciji %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "pogreška pri kopiraranju %s u %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1187 #: src/fmt.c:516 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "pogreška pri čitanju %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2331 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "pogreška pri pisanju %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "prelijevanje pri čitanju %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: neuspjelo pisanje" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "neuspjelo proširivanje %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=NAZIV_PROGRAMA [PARAMETRI]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Izvršava ugrađeni NAZIV_PROGRAMA s navedenim PARAMETRIMA.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Uporabite '%s --coreutils-prog=NAZIV_PROGRAMA --help' za pomoć s programom.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: nepoznat program %s\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopira IZVOR u ODREDIŠTE ili više IZVORA u DIREKTORIJ.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr "" " -a, --archive\n" " isto što i -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr "" " --attributes-only\n" " kopira samo atribute, ne i podatke datoteke\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:615 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLA]\n" " stvara sigurnosnu kopiju svake postojeće odredišne datoteke\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:619 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " -b\n" " isto što i --backup, ali ne prihvaća argument\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents\n" " kopira sadržaj posebnih datoteka pri rekurziji\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -d\n" " isto što i --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:644 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug\n" " objašnjava postupak kopiranja datoteke; implicira -v\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force\n" " ako nije moguće otvoriti postojeću odredišnu datoteku, uklanja\n" " je i pokušava ponovno (zanemaruje se s opciju '-n')\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " traži potvrdu prije prepisivanja (nadjačava prethodnu opciju -n)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H\n" " slijedi simboličke poveznice navedene u IZVORU\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " uvijek slijedi simboličke poveznice navedene u IZVORU\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " nikada ne slijedi simboličke poveznice u IZVORU\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink\n" " slijedi postojeće simboličke poveznice na direktorije\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr "" " -l, --link\n" " stvara čvrste poveznice umjesto kopiranja datoteka\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " (zastarjelo) tiho preskače postojeće datoteke; vidi --update\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr "" " -p\n" " isto što i --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " čuva navedene atribute\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --no-preserve=POPIS_ATRIBUTA\n" " ne čuva navedene atribute\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --parents\n" " koristi puni naziv izvorne datoteke unutar DIREKTORIJA\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\n" " rekurzivno kopira direktorije\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr "" " --reflink[=KAD]\n" " upravlja clone/CoW kopijama (v. niže)\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination\n" " uklanja svaku postojeću odredišnu datoteku prije otvaranja\n" " (usporedite s '--force')\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=KAD\n" " upravlja stvaranjem rijetkih datoteka; vidi niže\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " uklanja završne kose crte iz svakog argumenta IZVORA\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link\n" " stvara simboličke poveznice umjesto kopiranja\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:673 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS\n" " nadjačava uobičajeni sufiks sigurnosne kopije\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:677 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n" " kopira sve argumente IZVORA u DIREKTORIJ\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:681 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " tretira ODREDIŠTE kao običnu datoteku\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=AŽURIRAJ]\n" " upravlja ažuriranjem postojećih datoteka;\n" " AŽURIRAJ={all,none,none-fail,older(zadano)}\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " -u\n" " istovrijedno s --update[=older] (v. niže)\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " objašnjava radnje u tijeku\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " ostaje na ovom datotečnom sustavu\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavlja SELinux sigurnosni kontekst na zadanu vrstu\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:698 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=KONTEKST]\n" " isto što i -Z, ili ako je KONTEKST naveden, postavlja\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na KONTEKST\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTR_LIST je popis atributa odvojenih zarezima. Atributi su: 'mode' za prava\n" "pristupa (uključujući ACL i xattr prava), 'ownership' za korisnika i grupu,\n" "'timestamps' za vremenske oznake datoteke, 'links' za čvrste poveznice,\n" "'context' za sigurnosni kontekst, 'xattr' za proširene atribute i 'all' za sve\n" "atribute.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Po zadanom, grubom se heuristikom otkriva jesu li datoteke IZVORA rijetke,\n" "a odgovarajuća datoteka na ODREDIŠTU također se učini rijetkom. To je\n" "ponašanje koje odabire --sparse=auto. Zadajte --sparse=always da se stvori\n" "rijetka datoteka na ODREDIŠTU kad god datoteka IZVORA sadrži dovoljno\n" "dugačak niz nultih bajtova. Upotrijebite --sparse=never da spriječite\n" "stvaranje rijetkih datoteka.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Zadano ili s '--reflink=auto', cp pokušava izvesti laku kopiju (lightweight)\n" "pri kojoj se podatkovni blokovi kopiraju samo pri izmjeni; u suprotnom se\n" "vraća na standardno kopiranje. S '--reflink[=always]', 'cp' ne uspijeva ako CoW\n" "nije podržan, dok --reflink=never osigurava standardno kopiranje.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kao poseban slučaj, cp stvara sigurnosnu kopiju IZVORA kad su zadane\n" "opcije 'force' i 'backup', a IZVOR i ODREDIŠTE su isti nazivi za postojeću\n" "običnu datoteku.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "neuspjelo čuvanje vremenskih oznaka za %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "neuspjelo čuvanje dopuštenja za %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s postoji ali nije direktorij" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:611 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:442 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "nije navedena datoteka" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:634 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "nedostaje odredište nakon datoteke %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "nije moguće kombinirati '--target-directory' (-t) i '--no-target-directory' (-T)" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "odredišni direktorij %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:664 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "odredište %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "s opcijom '--parents', odredište mora biti direktorij" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:575 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "navedeno više odredišnih direktorija" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "upozorenje: zanemaruje se opcija --context" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "upozorenje: zanemaruje se --context; zahtijeva jezgru s podrškom za SELinux" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nije moguće istovremeno stvarati čvrste i simboličke poveznice" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "opcija --backup uzajamno je isključiva s '-n' ili '--update=none-fail'" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "opcija '--reflink' može se koristiti samo sa '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:669 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "vrsta sigurnosne kopije" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nije moguće istovremeno postaviti i očuvati ciljni kontekst" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "nije moguće očuvati sigurnosni kontekst bez jezgre s podrškom za SELinux" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "nije uspjelo očuvati proširene atribute; cp je izgrađen bez podrške za xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: broj retka je izvan raspona" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: broj retka je izvan raspona" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " pri ponavljanju %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: podudaranje nije pronađeno" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:390 src/tac.c:282 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "pogreška pri pretraživanju regularnim izrazom" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "pogreška pri pisanju u %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: očekuje se cijeli broj nakon graničnika" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: nužan je znak '}' u brojaču ponavljanja" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: između '{' i '}' nužan je cijeli broj" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: nedostaje završni graničnik '%c'" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neispravan regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neispravan uzorak" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: broj retka mora biti veći od nula" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "broj retka %s manji je od prethodnog broja retka, %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "upozorenje: broj retka %s isti je kao i prethodni broj retka" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "nedostaje specifikacija pretvorbe u sufiksu" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neispravna specifikacija pretvorbe u sufiksu: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neispravna specifikacija pretvorbe u sufiksu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "neispravne opcije u specifikaciji pretvorbe: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "previše %% specifikacija pretvorbe u sufiksu" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "nema %% specifikacije za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1314 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: src/csplit.c:1401 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA UZORAK...\n" #: src/csplit.c:1405 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Ispisuje dijelove DATOTEKE razdvojene UZORCIMA u datoteke 'xx00', 'xx01', ...\n" "te ispisuje broj bajtova svakog dijela na standardni izlaz.\n" #: src/csplit.c:1409 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Čita sa standardnog ulaza ako je DATOTEKA '-'\n" #: src/csplit.c:1416 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " koristi 'sprintf' FORMAT umjesto %02d\n" #: src/csplit.c:1420 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr "" " -f, --prefix=PREFIKS\n" " koristi PREFIKS umjesto 'xx'\n" #: src/csplit.c:1424 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -k, --keep-files\n" " ne uklanja izlazne datoteke u slučaju pogreške\n" #: src/csplit.c:1428 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" " potiskuje retke koji se podudaraju s UZORKOM\n" #: src/csplit.c:1432 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr "" " -n, --digits=BROJKE\n" " koristi navedeni BROJ znamenki umjesto 2\n" #: src/csplit.c:1436 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr "" " -s, --quiet, --silent\n" " ne ispisuje veličine izlaznih datoteka\n" #: src/csplit.c:1440 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr "" " -z, --elide-empty-files\n" " potiskuje prazne izlazne datoteke\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Svaki UZORAK može biti:\n" " CIJELI_BROJ kopira do, ali ne uključuje navedeni broj retka\n" " /REGEXP/[POMAK] kopira do, ali ne uključuje podudarni redak\n" " %REGEXP%[POMAK] preskače do, ali ne uključuje podudarni redak\n" " {CIJELI_BROJ} ponavlja prethodni uzorak navedeni broj puta\n" " {*} ponavlja prethodni uzorak koliko je god moguće\n" "\n" "POMAK retka je cijeli broj kojem po izboru prethodi '+' ili '-'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:46 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:180 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:184 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ispisuje odabrane dijelove redaka iz svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" #: src/cut.c:191 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these byte positions\n" msgstr "" " -b, --bytes=POPIS\n" " odabire samo ove pozicije bajtova\n" #: src/cut.c:195 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these character positions\n" msgstr "" " -c, --characters=POPIS\n" " odabire samo ove pozicije znakova\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement\n" " stvara komplement skupa odabranih bajtova, znakova ili polja\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=GRANIČNIK\n" " koristi GRANIČNIK umjesto 'TAB'-a za razdvajanje polja\n" #: src/cut.c:207 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=POPIS\n" " odabire samo ova polja; također ispisuje svaki redak koji ne\n" " sadrži graničnik, osim ako je zadana opcija '-s'\n" #: src/cut.c:212 msgid "" " -F LIST\n" " like -f, but also implies -w and -O ' '\n" msgstr "" " -F LIST\n" " kao i '-f', ali također implicira '-w' i '-O' ' '\n" #: src/cut.c:216 msgid "" " -n, --no-partial\n" " with -b, don't output partial multi-byte characters\n" msgstr "" " -n, --no-partial\n" " s '-b' ne ispisuje djelomične višebajtne znakove\n" #: src/cut.c:220 msgid "" " -O, --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=STRING\n" " upotrebljava STRING kao izlazni graničnik\n" " po zadanom, upotrebljava se ulazni graničnik\n" #: src/cut.c:225 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr "" " -s, --only-delimited\n" " ne ispisuje retke koji ne sadrže graničnike\n" #: src/cut.c:229 msgid "" " -w, --whitespace-delimited[=trimmed]\n" " use a run of blank characters as the field delimiter;\n" " with 'trimmed', ignore leading and trailing blanks\n" msgstr "" " upotrebljava slijed praznih znakova kao graničnik polja;\n" " s 'trimmed', zanemaruje početne i završne praznine\n" #: src/cut.c:240 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c, -f or -F. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Upotrebljava se jedna i samo jedna od opcija '-b', '-c', '-f' ili '-F'.\n" "Svaki POPIS sastoji se od jednog ili više raspona odvojenih zarezima.\n" "Odabrani ulaz zapisuje se istim redoslijedom kojim je i učitan,\n" "te se zapisuje točno jednom.\n" #: src/cut.c:246 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Svaki raspon je jedan od:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ili polje brojeći od 1\n" " N- od N-tog bajta, znaka ili polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" " -M od prvog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" #: src/cut.c:1315 msgid "only one list may be specified" msgstr "dopušteno je navesti samo jedan popis" #: src/cut.c:1325 src/numfmt.c:1622 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "graničnik mora biti samo jedan znak" #: src/cut.c:1374 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "potrebno je navesti popis bajtova, znakova ili polja" #: src/cut.c:1379 msgid "" "an input delimiter makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ulazni graničnik ima smisla\n" "\tsamo pri radu s poljima" #: src/cut.c:1383 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potiskivanje redaka bez graničnika ima smisla\n" "\tsamo pri radu s poljima" #: src/cut.c:1388 msgid "-d and -w are mutually exclusive" msgstr "opcije '-d' i '-w' međusobno se isključuju" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [+FORMAT]\n" " ili: %s [OPCIJA]...[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Prikazuje datum i vrijeme u navedenom FORMATU.\n" "Sa '-s' ili MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], prvo postavlja datum i vrijeme.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=STRING\n" " prikazuje vrijeme opisano STRING-om, a ne trenutačno\n" #: src/date.c:139 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " označuje raščlanjeni datum i na standardnom\n" " izlazu za greške upozorava na upitnu uporabu\n" #: src/date.c:144 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=DATOTEKA\n" " isto što i --date, ali za svaki redak u DATOTECI;\n" " ako je DATOTEKA '-', čita nazive sa standardnog ulaza\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " ispisuje datum/vrijeme u ISO 8601 formatu.\n" " FMT='date' (zadano), 'hours', 'minutes', 'seconds' ili 'ns'\n" " za datum i vrijeme s navedenom preciznosti.\n" " Primjer: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:156 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution\n" " ispisuje dostupnu razlučivost vremenskih oznaka.\n" " Primjer: 0.000000001\n" #: src/date.c:161 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email\n" " ispisuje datum i vrijeme u RFC 5322 formatu.\n" " Primjer: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" #: src/date.c:166 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT\n" " ispisuje datum/vrijeme u RFC 3339 formatu.\n" " FMT='date', 'seconds' ili 'ns'\n" " za datum i vrijeme s navedenom preciznosti.\n" " Primjer: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA\n" " prikazuje vrijeme zadnje izmjene DATOTEKE\n" #: src/date.c:177 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr "" " -s, --set=STRING\n" " postavlja vrijeme opisano STRINGOM\n" #: src/date.c:181 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal\n" " ispisuje ili postavlja koordinirano univerzalno vrijeme (UTC)\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Sve opcije koje određuju datum za prikaz međusobno se isključuju.\n" "Tj.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:192 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT određuje izlaz. Interpretiraju se sljedeće sekvencije:\n" "\n" " %% doslovni znak %\n" " %a lokalizirani skraćeni naziv dana u tjednu (npr. ned)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirani puni naziv dana u tjednu (npr. nedjelja)\n" " %b lokalizirani skraćeni naziv mjeseca (npr. ožu)\n" " %B lokalizirani puni naziv mjeseca (npr. ožujak)\n" " %c lokalizirani datum i vrijeme (npr. čet 03 ožu 2005 23:05:25)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoljeće; kao %Y, ali bez zadnje dvije znamenke (npr. 20)\n" " %d dan u mjesecu (npr. 01)\n" " %D datum (višeznačan); isto što i %m/%d/%y\n" " %e dan u mjesecu, dopunjen razmacima; isto što i %_d\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F potpuni datum; isto što i %+4Y-%m-%d\n" " %g zadnje dvije znamenke godine za ISO broj tjedna\n" " (višeznačno; 00-99); v. %G\n" " %G godina za ISO broj tjedna; obično korisno samo s(a) %V\n" #: src/date.c:216 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto što i %b\n" " %H sat (00..23)\n" " %I sat (01..12)\n" " %j dan u godini (001..366)\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k sat, razmacima dopunjen ( 0..23); isto što i %_H\n" " %l sat, razmacima dopunjen ( 1..12); isto što i %_I\n" " %m mjesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n znak novog retka\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirani ekvivalent za AM ili PM; bjelina ako je nepoznat\n" " %P isto što i %p, ali malim slovima\n" " %q kvartal u godini (1..4)\n" " %r lokalizirano 12-satno vrijeme (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R 24-satni sati i minute; isto što i %H:%M\n" " %s sekunde od epohe (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" #: src/date.c:238 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00..60)\n" " %t vodoravni tab\n" " %T vrijeme; isto što i %H:%M:%S\n" " %u dan u tjednu (1..7); 1 je ponedjeljak\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U broj tjedna u godini s nedjeljom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" " %V ISO broj tjedna s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (01..53)\n" " %w dan u tjednu (0..6); 0 je nedjelja\n" " %W broj tjedna u godini s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalizirani datum (može biti višeznačan; npr. 31.12.99)\n" " %X lokalizirani prikaz vremena (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnje dvije znamenke godine (višeznačno; 00..99)\n" " %Y godina\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerička oznaka vremenske zone (npr. -0400)\n" " %:z +hh:mm numerička oznaka vremenske zone (npr. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerička oznaka vremenske zone (npr. -04:00:00)\n" " %:::z numerička oznaka vremenske zone s ':' do potrebne\n" " razlučivosti (npr. -04, +05:30)\n" " %Z slovna kratica vremenske zone (npr. CET)\n" "\n" "Zadano, 'date' dopunjuje numerička polja nulama.\n" #: src/date.c:265 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Sljedeći kodovi za oblikovanje mogu slijediti odmah iza svakog znaka '%':\n" "\n" " - ne dopunjuje polje\n" " _ dopunjuje razmacima\n" " 0 dopunjuje nulama\n" " + dopunjuje nulama i ispred budućih godina s > 4 znamenke dodaje '+'\n" " ^ koristi velika slova ako je moguće\n" " # koristi suprotna slova ako je moguće\n" #: src/date.c:275 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Nakon bilo koje zastavice može slijediti decimalni broj za širinu polja,\n" "a zatim neobvezatni modifikator: 'E' za korištenje lokaliziranih\n" "alternativnih prikaza ili 'O' za korištenje lokaliziranih\n" "alternativnih numeričkih simbola.\n" #: src/date.c:282 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" "Pretvara sekunde od epohe (1970-01-01 UTC) u datum:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Prikazuje vrijeme u Zagrebu (upotrijebite 'tzselect(1)' za TZ):\n" " $ TZ='Europe/Zagreb' date\n" "\n" "Prikazuje lokalno vrijeme za sljedeći petak u 09:00 u Zagrebu:\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Zagreb\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:385 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format izlaza: %s" #: src/date.c:447 src/date.c:696 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "neispravan datum %s" #: src/date.c:572 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcije koje određuju datum za ispis međusobno se isključuju" #: src/date.c:579 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcije za ispisivanje i postavljanje vremena ne smiju se istovremeno koristiti" #: src/date.c:584 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "koristi se samo posljednja od više navedenih '-d' opcija" #: src/date.c:587 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "koristi samo posljednju od više -s opcija" #: src/date.c:600 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "navedeno je više izlaznih oblika" #: src/date.c:606 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentu %s nedostaje početni '+';\n" "pri upotrebi opcije za određivanje datuma, svaki argument koji nije opcija\n" "mora biti format-string koji započinje znakom '+'" #: src/date.c:704 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nije moguće postaviti datum" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:48 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Kopira, pretvara i oblikuje datoteku skladu s operandima.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BAJTOVA čita i zapisuje do BAJTOVA bajtova odjednom (zadano: 512);\n" " nadjačava 'ibs' i 'obs'\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BAJTOVA pretvara po BAJTOVA bajtova odjednom\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=KONV pretvara datoteku prema popisu simbola odvojenih zarezom\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N kopira samo N ulaznih blokova\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BAJTOVA čita do BAJTOVA bajtova odjednom (zadano: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=DATOTEKA čita iz DATOTEKE umjesto sa standardnog ulaza\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=ZASTAVICE čita prema popisu simbola odvojenih zarezom\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BAJTOVA zapisuje po BAJTOVA bajtova odjednom (zadano: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=DATOTEKA zapisuje u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=ZASTAVICE zapisuje prema popisu simbola odvojenih zarezom\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N (ili oseek=N) preskače N izlaznih blokova veličine 'obs'\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N (ili iseek=N) preskače N ulaznih blokova veličine 'ibs'\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=RAZINA RAZINA informacija za ispis na standardni izlaz za greške;\n" " 'none' potiskuje sve osim poruka o pogreškama,\n" " 'noxfer' potiskuje konačnu statistiku prijenosa,\n" " 'progress' prikazuje periodičnu statistiku prijenosa\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nakon N i BAJTOVA mogu slijediti ovi množitelji:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "Ako N završava s 'B', broji bajtove umjesto blokova.\n" "\n" "Svaki KONV simbol može biti:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii pretvara iz EBCDIC u ASCII\n" " ebcdic pretvara iz ASCII u EBCDIC\n" " ibm pretvara iz ASCII u alternativni EBCDIC\n" " block dopunjava razmacima zapise završene novim retkom do cbs-veličine\n" " unblock zamjenjuje završne razmake u zapisima cbs-veličine novim retkom\n" " lcase pretvara velika slova u mala\n" " ucase pretvara mala slova u velika\n" " sparse pokušava pozicionirati umjesto pisanja posve NUL-blokova\n" " swab zamjenjuje mjesta svakom paru ulaznih bajtova\n" " sync dopunjava svaki ulazni blok nulama (NUL) do ibs-veličine;\n" " s 'block' ili 'unblock', dopunjava s razmacima umjesto nulama\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl završava neuspjehom ako izlazna datoteka već postoji\n" " nocreat ne stvara izlaznu datoteku\n" " notrunc ne skraćuje (truncate) izlaznu datoteku\n" " noerror nastavlja nakon pogrešaka pri čitanju\n" " fdatasync fizički zapisuje podatke izlazne datoteke prije završetka\n" " fsync isto što i fdatasync, ali zapisuje i metapodatke\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "FLAG je popis sljedećih svojstava odvojen zarezima:\n" "\n" " append append način (ima smisla samo za izlaz; sugerira se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio koristi istodobni (concurrent) U/I za podatke\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct koristi direktni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory neuspjeh ako nije direktorij\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync koristi sinkronizirani U/I za podatke\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync isto, ali i za metapodatke.\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock akumulira pune blokove s ulaza (samo s 'iflag')\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock koristi neblokirajući U/I\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne ažurira vrijeme pristupa\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache zahtijeva pražnjenje predmemorije (v. i oflag=sync)\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne dodjeljuje upravljački terminal iz datoteke\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne slijedi simboličke poveznice\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks neuspjeh ako postoji više čvrstih poveznica\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary koristi binarni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text koristi tekstni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Slanje signala %s pokrenutom promgranu 'dd' uzrokuje ispis\n" "U/I statistike na standardni izlaz za greške i nastavak kopiranja.\n" "\n" "Opcije su:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "iscrpljena memorija ulaznim međuspremnikom veličine %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memorija je iscrpljena izlaznim međuspremnikom veličine %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "kopiran %jd bajt, %s, %s" msgstr[1] "kopirana %jd bajta, %s, %s" msgstr[2] "kopirano %jd bajtova, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "kopirano %jd bajtova (%s), %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "kopirano %jd bajtova (%s, %s), %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd zapisa primljeno\n" "%jd+%jd zapisa odaslano\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd skraćeni zapis\n" msgstr[1] "%jd skraćena zapisa\n" msgstr[2] "%jd skraćenih zapisa\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zatvara ulaznu datoteku %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zatvara izlaznu datoteku %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "neuspjelo isključivanje O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuje u %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "upozorenje: %s je nulti množitelj; upotrijebite %s ako je to namjeravano" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neprepoznati operand %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "neispravna pretvorba" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "neispravna ulazna zastavica" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "neispravna izlazna zastavica" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "neispravna razina statusa" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nije moguće kombinirati bilo koja dva od {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "nije moguće kombinirati 'block' i 'unblock'" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "nije moguće kombinirati 'lcase' i 'ucase'" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "nije moguće kombinirati 'excl' i 'nocreat'" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "nije moguće kombinirati 'direct' i 'nocache'" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nije moguće preskočiti" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nije moguće pozicionirati (seek)" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prelijevanje pomaka pri čitanju datoteke %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "upozorenje: neispravan pomak datoteke nakon neuspjelog čitanja" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ipak nije moguće zaobići greške u jezgri" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "postavljanje zastavica za %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nije moguće preskočiti do navedenog pomaka" #: src/dd.c:2353 src/dd.c:2507 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "neuspjelo skraćivanje izlazne datoteke %2$s na %1$jd bajtova" #: src/dd.c:2389 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "neuspjelo izvršavanje 'fdatasync' za %s" #: src/dd.c:2397 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "neuspjelo izvršavanje 'fsync' za %s" #: src/dd.c:2444 src/dd.c:2484 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "neuspjelo otvaranje %s" #: src/dd.c:2472 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "preveliki pomak: nije moguće skratiti na duljinu seek=%jd (%td-bajt) blokova" #: src/dd.c:2527 src/dd.c:2533 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "neuspjelo odbacivanje predmemorije za: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:70 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:179 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sustav" #: src/df.c:182 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/df.c:185 src/df.c:614 msgid "blocks" msgstr "blokova" #: src/df.c:188 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: src/df.c:191 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: src/df.c:194 msgid "Use%" msgstr "Zauzeto%" #: src/df.c:197 msgid "Inodes" msgstr "Inoda" #: src/df.c:200 msgid "IUsed" msgstr "IZauzeto" #: src/df.c:203 msgid "IFree" msgstr "ISlobodno" #: src/df.c:206 msgid "IUse%" msgstr "IZauzeto%" #: src/df.c:209 msgid "Mounted on" msgstr "Točka montiranja" #: src/df.c:212 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/df.c:455 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "option --output: polje %s je nepoznato" #: src/df.c:462 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opcija --output: polje %s je navedeno više puta" #: src/df.c:483 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/df.c:487 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Dostupno" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:617 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:622 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1332 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nije moguće pristupiti do %s: prekriven je drugim uređajem (over-mounted)" #: src/df.c:1499 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Prikazuje informacije o datotečnom sustavu na kojem se nalazi svaka\n" "DATOTEKA ili o svim datotečnim sustavima (zadano).\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1508 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all\n" " uključuje i pseudo, duplicirane te nedostupne datotečne sustave\n" #: src/df.c:1512 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA\n" " skalira veličine prema VELIČINI prije ispisa; v. format VELIČINE dolje;\n" " Npr. '-BM' ispisuje veličine u jedinicama od 1.048.576 bajtova\n" #: src/df.c:1517 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " ispis veličina u potencijama od 1024 (npr., 1K, 234M, 2G)\n" #: src/df.c:1521 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -H, --si\n" " ispisuje veličine kao potencije broja 1000 (npr. 1.1G)\n" #: src/df.c:1525 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr "" " -i, --inodes\n" " popis 'inode' podataka umjesto uporabe blokova\n" #: src/df.c:1529 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" " -k\n" " isto što i --block-size=1K\n" #: src/df.c:1533 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr "" " -l, --local\n" " ograničava prikaz samo na lokalne datotečne sustave\n" #: src/df.c:1537 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " --no-sync\n" " ne pozivaj 'sync' prije dohvaćanja podataka o uporabi (zadano)\n" #: src/df.c:1541 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=POPIS_POLJA]\n" " koristi izlazni format definiran s POPIS_POLJA ili ispisuje\n" " sva polja ako POPIS_POLJA nije naveden\n" #: src/df.c:1546 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr "" " -P, --portability\n" " koristi POSIX izlazni format (prenosivost)\n" #: src/df.c:1550 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync\n" " poziva sync prije dohvaćanja podataka o upotrebi\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total\n" " potiskuje sve unose bez utjecaja na raspoloživi prostor\n" " i ispisuje ukupni zbroj\n" #: src/df.c:1559 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr "" " -t, --type=VRSTA\n" " ograničava popis na datotečne sustave vrste VRSTA\n" #: src/df.c:1563 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr "" " -T, --print-type\n" " ispisuje vrstu datotečnog sustava\n" #: src/df.c:1567 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr "" " -x, --exclude-type=VRSTA\n" " ograničava prikaz na datotečne sustave koji nisu VRSTA\n" #: src/df.c:1571 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -v\n" " (zanemareno)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "POPIS_POLJA je popis stupaca odvojenih zarezom. Valjani nazivi polja su:\n" "'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size', 'used',\n" "'avail', 'pcent', 'file' i 'target' (pogledajte 'info df' stranicu).\n" #: src/df.c:1605 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opcije %s i %s se međusobno isključuju" #: src/df.c:1755 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "datotečni sustav vrste %s je istovremeno odabran i isključen" #: src/df.c:1806 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: src/df.c:1808 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "neuspjelo čitanje tablice montiranih datotečnih sustava" #: src/df.c:1843 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nijedan datotečni sustav nije obrađen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Ispisuje naredbe za postavljanje varijable okruženja LS_COLORS.\n" "\n" "Određivanje izlaznog formata:\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " ispisuje Bourne shell kod za postavljanje LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell\n" " prikazuje C shell kodove za LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr "" " -p, --print-database\n" " ispisuje zadane vrijednosti (bazu podataka)\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr "" " --print-ls-colors\n" " ispisuje potpuno maskirane (escaped) boje za prikaz\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA navedena, čita je kako bi se odredile boje za pojedine\n" "vrste i nastavke (ekstenzije) datoteka. U suprotnom se koristi ugrađena\n" "baza podataka. Pokrenite 'dircolors --print-database' za detalje o\n" "formatu tih datoteka.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: neispravan redak; nedostaje drugi token" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: nepoznata ključna riječ %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcije za ispis sintakse koja nije za ljusku (shell)\n" "i odabir sintakse ljuske se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "opcije --print-database i --print-ls-colors se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "nije moguće kombinirati operande datoteke s opcijom '--print-database' (-p)" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nije zadana varijabla okruženja SHELL niti opcija za vrstu ljuske" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] NAZIV...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje svaki NAZIV s uklonjenom posljednjom komponentom i pratećim\n" "kosim crtama; ako NAZIV ne sadrži '/', ispisuje '.' (trenutačni direktorij).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" nakon čega slijedi \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:421 src/wc.c:189 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Ispisuje sažeto zauzeće uređaja za skup DATOTEKA, rekurzivno za direktorije.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null\n" " završava svaki redak NUL-znakom umjesto novim retkom\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr "" " -a, --all\n" " ispisuje broj za sve datoteke, ne samo za direktorije\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " -A, --apparent-size\n" " ispisuje prividnu veličinu umjesto zauzeća uređaja; iako je prividna\n" " veličina obično manja, može biti i veća zbog rupa u ('rijetkim')\n" " datotekama, unutarnje fragmentacije, neizravnih blokova, itd.\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA\n" " skalira veličine prema VELIČINI prije ispisa; vidi format\n" " VELIČINE u nastavku; npr. '-BM' ispisuje veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr "" " -b, --bytes\n" " isto što i '--apparent-size --block-size=1'\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr "" " -c, --total\n" " ispisuje i ukupni zbroj na kraju\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " dereferencira samo simboličke poveznice navedene na\n" " naredbenom retku\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N\n" " ispisuje ukupno zauzeće za direktorij (ili datoteku s '--all')\n" " samo ako je N ili manje razina ispod argumenta naredbenog\n" " retka; '--max-depth=0' je isto što i '--summarize'\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " sažima uporabu uređaja za datoteke s NUL-završenim nazivima navedenim\n" " u datoteci F; ako je F '-', čita imena sa standardnog ulaza\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr "" " -H\n" " isto što i --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " ispisuje veličine u čitljivom obliku (npr. 1K, 234M, 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --inodes\n" " ispisuje podatke o zauzeću inoda umjesto o blokovima\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " dereferencira sve simboličke poveznice\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -l, --count-links\n" " zbroji veličine svaki put kad se datoteka pojavi kao čvrsta poveznica\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr "" " -m\n" " isto što i --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " ne slijedi simboličke poveznice (zadano)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr "" " -S, --separate-dirs\n" " za direktorije ne uključuje veličinu subdirektorija\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si\n" " isto što i -h, ali s bazom 1000 umjesto 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr "" " -s, --summarize\n" " prikazuje samo sažetak za svaki argument\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=VELIČINA\n" " potiskuje unose manje od VELIČINE ako je pozitivna,\n" " ili veće od VELIČINE ako je negativna\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time\n" " prikazuje vrijeme posljednje izmjene bilo koje datoteke u\n" " direktoriju ili njegovim subdirektorijima\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=RIJEČ\n" " prikazuje vrijeme prema RIJEČI umjesto vremena izmjene:\n" " 'atime', 'access', 'use', 'ctime' ili status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=OBLIK\n" " oblik zapisa vremena/datuma s '--time'; vidi OBLIK_VREMENA niže\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATOTEKA\n" " izuzima datoteke koje se podudaraju s uzorcima u DATOTECI\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr "" " --exclude=UZORAK\n" " izuzima datoteke koje se podudaraju s UZORKOM\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " preskače direktorije na drugim datotečnim sustavima\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argument OBLIK za '--time-style' može biti 'full-iso', 'long-iso', 'iso'\n" "ili '+FORMAT'. FORMAT se interpretira kao u date(1).\n" "Varijabla okruženja TIME_STYLE određuje zadani oblik koji će se koristiti.\n" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read() nije uspješno završio: %s" #: src/du.c:870 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neispravna najveća dubina %s" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "neispravan argument '--threshold -0'" #: src/du.c:983 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nije moguće istovremeno sažimanje i prikazivanje svih unosa" #: src/du.c:990 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "upozorenje: sažimanje odgovara uporabi '--max-depth=0'" #: src/du.c:995 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "upozorenje: sažimanje se sukobljava s '--max-depth=%td'" #: src/du.c:1007 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "upozorenje: opcije '--apparent-size' i '-b' nemaju učinka s opcijom '--inodes'" #: src/du.c:1074 src/sort.c:4813 src/wc.c:882 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "nije moguće kombinirati operande datoteke s opcijom '--files0-from'" #: src/du.c:1141 src/sort.c:4834 src/wc.c:946 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "pri čitanju naziva datoteka sa standardnog ulaza, naziv %s nije dopušten" #: src/du.c:1158 src/du.c:1166 src/wc.c:959 src/wc.c:966 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neispravan naziv datoteke nulte duljine" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KRATKA-OPCIJA]... [STRING]...\n" " or: %s DUGA-OPCIJA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje STRING-ove na standardni izlaz.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n ne ispisuje prateći znak novog retka\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e omogućuje tumačenje maskiranja obrnutom kosom crtom (zadano)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e omogućuje tumačenje maskiranja obrnutom kosom crtom\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E onemogućuje tumačenje maskiranja obrnutom kosom crtom\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E onemogućuje tumačenje maskiranja obrnutom kosom crtom (zadano)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako je opcija -e aktivna, prepoznaju se sljedeći slijedovi:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ obrnuta kosa crta\n" " \\a zvučni signal (BEL)\n" " \\b pomak unatrag (backspace)\n" " \\c prekid daljnjeg ispisa\n" " \\e escape (maskiranje)\n" " \\f nova stranica (form feed)\n" " \\n novi redak\n" " \\r povratak na početak retka\n" " \\t vodoravni tab\n" " \\v okomiti tab\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s oktalnom vrijednosti NNN (1 do 3 znamenke)\n" " \\xHH bajt s heksadekadskom vrijednosti HH (1 do 2 znamenke)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Razmotrite uporabu naredbe printf(1) jer ona izbjegava\n" "poteškoće pri ispisivanju stringova koji nalikuju opcijama.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-] [IME=VRIJEDNOST]... [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Postavlja svako IME na VRIJEDNOST u okruženju i izvršava NAREDBU.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=ARG\n" " prosljeđuje ARG kao nulti argument NAREDBE\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment\n" " započinje s praznim okruženjem\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr "" " -u, --unset=NAME\n" " uklanja varijablu NAME (naziv) iz okruženja\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=DIREKTORIJ\n" " promjena radnog direktorija u DIREKTORIJ\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S\n" " obrađuje i dijeli string S u zasebne argumente;\n" " koristi se za '#!'-redak u skriptama (shebang)\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG]\n" " blokira isporuku signala SIG NAREDBI\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG]\n" " vraća obradu signala SIG na zadano\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " postavlja obradu signala SIG na zanemarivanje\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" " popis nestandardnih rukovatelja signalima na standardnom izlazu grešaka\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug\n" " ispisuje opširne informacije o svakom koraku obrađivanja\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Samo '-' implicira '-i'. Bez NAREDBE, ispisuje rezultirajuće okruženje.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG može biti naziv signala (npr. 'PIPE') ili broj signala (npr. '13').\n" "Bez navedenog SIG-a, uključeni su svi poznati signali. Više signala može se\n" "odvojiti zarezom. Prazni SIG argument je bez učinka (no-op).\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "neuspjelo uklanjanje varijable %s" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c' se ne smije pojaviti u -S stringu unutar dvostrukih navodnika" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "neispravna obrnuta kosa crta na kraju stringa u -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "neispravan slijed '\\%c' u opciji -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "podržano je samo proširivanje ${VARNAME}, pogreška kod: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "nedostaje završni navodnik u stringu -S" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neispravan signal" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "neuspjelo dohvaćanje signalne akcije za signal %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "neuspjelo postavljanje signalne akcije za signal %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "neuspjelo blokiranje signala %d" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "neuspjelo dohvaćanje maske za obradu signala" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "neuspjelo postavljanje maske za obradu signala" #: src/env.c:824 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "neispravna opcija -- '%c'" #: src/env.c:825 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "upotrijebite -[v]S za prosljeđivanje opcija u 'shebang' redcima" #: src/env.c:858 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "neuspjelo postavljanje %s" #: src/env.c:868 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "opciju '--null' (-0) nije moguće koristiti s naredbenom" #: src/env.c:874 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "naredba mora biti navedena s '--chdir' (-C)." #: src/env.c:880 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "naredba mora biti navedena s '--argv0 (-a)." #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "neuspjela promjena direktorija u %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tab-pozicije su previše razmaknute" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak '/' je dopušten samo sa zadnjom vrijednosti" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "znak '+' je dopušten samo sa zadnjom vrijednosti" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak '/' nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "znak '+' nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-pozicija je prevelika: %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-širina sadrži neispravne znakove: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-širina ne može biti 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-širine moraju se povećavati" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "znakovi '/' i '+' međusobno se isključuju" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:172 src/unexpand.c:241 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ulazni redak je predug" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=POPIS\n" " popis tab-pozicija odvojenih zarezima koje treba koristiti\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Zadnja navedena tab-pozicija može imati prefiks '/' čime se određuje\n" " tab-širina nakon posljednje, izričito navedene tab-pozicije.\n" " Također, prefiks '+' se može koristiti za poravnanje preostalih\n" " tab-pozicije relativno u odnosu na posljednju tab-poziciju, umjesto\n" " u odnosu na prvi stupac\n" #: src/expand.c:74 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Šalje svaku DATOTEKU na standardni izlaz s razmacima pretvorenim u tabove.\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr "" " -i, --initial\n" " ne pretvara tabove nakon znakova koji nisu bjeline\n" #: src/expand.c:85 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -t, --tabs=N\n" " tab-širina koju treba koristiti je N znakova, a ne 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:233 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ispisuje vrijednost IZRAZA na standardni izlaz. Prazni redak razdvaja\n" "skupine operatora prema rastućoj prednosti (prioritetu). IZRAZ može biti:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 ako nije ni 'null' ni 0, inače ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 ako nijedan argument nije 'null' ili 0, inače 0\n" #: src/expr.c:250 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manji od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manji ili jednak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je jednak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nije jednak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je veći ili jednak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je veći od ARG2\n" #: src/expr.c:259 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetički zbroj ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetička razlika ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:266 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetički umnožak ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetički količnik pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetički ostatak pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" #: src/expr.c:272 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP podudaranje uzorka REGEXP usidreno na početak STRINGA\n" "\n" " match STRING REGEXP isto što i STRING : REGEXP\n" " substr STRING POZ DULJINA substring STRINGA, POZ se broji od 1\n" " index STRING ZNAKOVI indeks u STRINGU gdje je pronađen bilo koji\n" " znak iz ZNAKOVA ili 0\n" " length STRING duljina STRINGA\n" #: src/expr.c:281 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpretira TOKEN kao string, čak i ako je\n" " ključna riječ poput 'match' ili operator poput '/'\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrijednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:287 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu da u ljuskama mnoge operatore treba maskirati ili staviti u\n" "navodnike. Usporedbe su aritmetičke ako su oba ARG-a brojevi, inače su\n" "leksikografske.\n" "Podudaranja s uzorkom vraćaju string podudaran između \\( i \\) ili null;\n" "ako se \\( i \\) ne rabe, vraćaju broj podudarnih znakova ili 0.\n" #: src/expr.c:294 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako IZRAZ nije ni null ni 0; 1 ako je IZRAZ null ili 0;\n" "2 ako je IZRAZ sintaktički neispravan, i 3 ako se dogodila pogreška.\n" #: src/expr.c:338 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "sintaktička pogreška: neočekivani argument %s" #: src/expr.c:543 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "sintaktička pogreška: nedostaje argument nakon %s" #: src/expr.c:627 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "pogreška u mehanizmu za podudaranje regularnih izraza" #: src/expr.c:653 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "sintaktička pogreška: očekuje se ')' nakon %s" #: src/expr.c:656 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "sintaktička pogreška: očekuje se ')' umjesto %s" #: src/expr.c:662 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "sintaktička pogreška: neočekivana ')'" #: src/expr.c:796 src/expr.c:831 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument nije cijeli broj" #: src/expr.c:798 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje s nulom" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2286 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "postavite 'LC_ALL=C' kako biste privremeno riješili problem" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "uspoređeni stringovi bili su %s i %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nije valjan pozitivan cijeli broj" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [BROJ]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje proste djelitelje svakog navedenog cijelog BROJA. Ako nijedan\n" "nije naveden u naredbenom retku, čita ih sa standardnog ulaza.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents\n" " ispisuje višestruke faktore u obliku p^e (osim ako je e jednak 1)\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1741 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "pogreška pri čitanju ulaza" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "neuspjelo dohvaćanje trenutačnog direktorija" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:59 #: src/find-mount-point.c:91 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "neuspjela promjena u direktorij %s" #: src/find-mount-point.c:66 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "neuspjelo dohvaćanje statusa (stat) trenutačnog direktorija (ovog časa %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Preoblikuje svaki ulomak u DATOTEKAMA i ispisuje ih na standardni izlaz.\n" "Opcija -ŠIRINA je skraćeni oblik od --width=ZNAMENKE.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr "" " -c, --crown-margin\n" " zadržava uvlačenje prva dva retka\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=STRING\n" " preoblikuje samo retke koji započinju STRINGOM te mu ponovno\n" " prikvačuje prefiks nakon preoblikovanja\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -s, --split-only\n" " razdvaja duge retke, ali ih ne popunjava (refill)\n" #: src/fmt.c:290 msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " razlikuje uvlačenje prvog retka od ostalih\n" #: src/fmt.c:294 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr "" " -u, --uniform-spacing\n" " jedan razmak između riječi, dva razmaka između rečenica\n" #: src/fmt.c:298 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -w, --width=ŠIRINA\n" " najveća širina retka (zadano: 75 stupaca)\n" #: src/fmt.c:304 #, no-c-format msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -g, --goal=ŠIRINA\n" " ciljana širina (zadano: 93% ukupne širine)\n" #: src/fmt.c:365 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neispravna opcija -- %c; -ŠIRINA se prepoznaje samo kao prva\n" "opcija; umjesto nje koristite '-w N'" #: src/fmt.c:409 src/fmt.c:416 msgid "invalid width" msgstr "neispravna širina" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Prelama ulazne retke u svakoj DATOTECI i ispisuje ih na standardni izlaz.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr "" " -b, --bytes\n" " broji bajtove umjesto stupaca\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr "" " -c, --characters\n" " broji znakove umjesto stupaca\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr "" " -s, --spaces\n" " prelama na bjelinama ili na riječima dužim od ŠIRINA\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -w, --width=ŠIRINA\n" " koristi ŠIRINA stupaca umjesto 80\n" #: src/fold.c:334 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "neispravan broj stupaca" #: src/getlimits.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: src/getlimits.c:89 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje ograničenja ovisna o platformi u formatu korisnom za ljuske (shell).\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "neuspjelo dohvaćanje grupa za korisnika %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:403 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "neuspjelo dohvaćanje grupa za trenutačni proces" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "nije moguće pronaći naziv za ID grupe %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "nije moguće naći ime za grupu ID grupu %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Ispisuje podatke o članstvu u grupama za svakog KORISNIKA ili, ako KORISNIK\n" "nije naveden, za trenutačni proces (što se može razlikovati ako je došlo do\n" "promjene u bazi podataka grupa).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:309 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nije moguće dohvatiti stvarni UID" #: src/groups.c:106 src/id.c:317 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nije moguće dohvatiti efektivni GID" #: src/groups.c:111 src/id.c:322 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nije moguće dohvatiti stvarni GID" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nema takvog korisnika" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispisuje prvih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz. Ako je navedeno\n" "više DATOTEKA, ispred svake ispisuje zaglavlje s nazivom datoteke.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]BROJ\n" " ispisuje prvih BROJ bajtova svake datoteke; s '-' ispred BROJA,\n" " ispisuje sve osim posljednjih BROJ bajtova svake datoteke\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]BROJ\n" " ispisuje prvih BROJ redaka umjesto prvih %d; s '-' ispred BROJA,\n" " ispisuje sve osim posljednjih BROJ redaka svake datoteke\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " nikada ne ispisuje zaglavlja s nazivima datoteka\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " uvijek ispisuje zaglavlja s nazivima datoteka\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se previše smanjila" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: neuspjelo pozicioniranje (seek) na pomak %jd" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: neuspjelo pozicioniranje na relativni pomak %jd" #: src/head.c:909 src/split.c:1474 src/split.c:1482 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "neispravan broj redaka" #: src/head.c:910 src/split.c:1467 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neispravan broj bajtova" #: src/head.c:995 src/head.c:1058 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neispravna završna opcija -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" "Ispisuje brojčani identifikator (heksadekadski) za trenutačno računalo.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Ispisuje ili postavlja naziv računala (hostname) trenutačnog sustava.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nije moguće postaviti naziv na %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "nije moguće odrediti naziv računala" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje podatke o korisniku i grupama za svakog navedenog KORISNIKA,\n" "ili (ako KORISNIK nije naveden) za trenutačni proces.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr "" " -a\n" " zanemaruje se radi kompatibilnosti s drugim inačicama\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " ispisuje samo sigurnosni kontekst procesa\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr "" " -g, --group\n" " ispisuje samo efektivni ID grupe\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr "" " -G, --groups\n" " ispisuje ID-ove svih grupa\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr "" " -n, --name\n" " ispisuje naziv umjesto broja (s -u, -g, -G)\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr "" " -r, --real\n" " ispisuje stvarni ID umjesto trenutačnog s -u, -g, -G\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr "" " -u, --user\n" " ispisuje samo trenutačni ID korisnika\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " razdvaja zapise znakovima NUL umjesto bjelinama;\n" " to nije dopušteno u zadanom formatu\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez ijedne OPCIJA ispisuje nekoliko korisnih identificiranih informacija.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) radi samo s jezgrom sa podrškom za SELinux/SMACK" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux jezgru" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "nije moguće ispisati sigurnosni kontekst ako je naveden korisnik" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nije moguće ispisati \"samo\" ako je zadano više mogućnosti" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "ispisivanje samo naziva/imena ili stvarnih ID-ova zahtijeva -u, -g ili -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcija --zero nije dopuštena u zadanom obliku" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "nije moguće dohvatiti kontekst procesa" #: src/id.c:300 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nije moguće dohvatiti efektivni UID" #: src/id.c:342 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "nije moguće pronaći ime za korisnika UID %ju" #: src/id.c:361 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:366 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:373 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " EUID=%ju" #: src/id.c:381 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " EGID=%ju" #: src/id.c:409 msgid " groups=" msgstr " grupe=" #: src/id.c:425 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "upozorenje: neuspjelo rukovanje sigurnosnim oznakama" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "upozorenje: %s: neuspjelo traženje konteksta" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "upozorenje: %s: neuspjela promjena konteksta na %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "stvaranje direktorija %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "neuspjelo postavljanje zadanog konteksta stvaranja za %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "neuspjelo obnavljanje konteksta za %s" #: src/install.c:454 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nije moguće promijeniti vlasništvo zq %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "neuspjelo postavljanje vremenskih oznaka za %s" #: src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "neuspjelo pokretanje %s" #: src/install.c:523 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "neuspjelo pokretanje programa za uklanjanje simbola (strip) %s" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čekanje na završetak programa 'strip'" #: src/install.c:533 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces 'strip' nepravilno je prekinut" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neispravan korisnik %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n" " ili: %s [OPCIJA]... -d DIREKTORIJ...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ovaj 'install' program kopira datoteke (često upravo kompilirane) na odredišna\n" "mjesta koja odaberete. Ako na GNU/Linux sustavu želite preuzeti i instalirati\n" "gotov paket, radije koristite upravitelja paketima kao što su yum(1) ili\n" "apt-get(1).\n" "\n" "U prva tri oblika kopira IZVOR u ODREDIŠTE ili više IZVORA u postojeći\n" "DIREKTORIJ, a usput postavlja dopuštenja i vlasnika/grupu.\n" "U četvrtom obliku stvara sve sastavnice zadanih DIREKTORIJA.\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -c\n" " (zanemareno)\n" #: src/install.c:627 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare\n" " uspoređuje sadržaj izvorne i odredišne datoteke; ako nema promjena\n" " u sadržaju, vlasništvu i pravima pristupa, uopće ne mijenja odredište\n" #: src/install.c:633 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " tretira sve argumente kao nazive direktorija te stvara\n" " sve sastavnice navedenih direktorija\n" #: src/install.c:638 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D\n" " stvara sve početne sastavnice ODREDIŠTA osim posljednje,\n" " ili sve sastavnice za --target-directory, a zatim\n" " kopira IZVOR u ODREDIŠTE\n" #: src/install.c:648 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPA\n" " postavlja vlasništvo GRUPE umjesto trenutačne grupe procesa\n" #: src/install.c:652 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr "" " -m, --mode=NAČIN\n" " postavlja način dopuštenja (kao u 'chmod') umjesto rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:656 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -o, --owner=VLASNIK\n" " postavlja vlasnika (samo za super-korisnika)\n" #: src/install.c:660 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " primjenjuje vrijeme pristupa/izmjene IZVORNIH datoteka na\n" " odgovarajuće odredišne datoteke\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr "" " -s, --strip\n" " uklanja tablice simbola (strip)\n" #: src/install.c:669 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program za uklanjanje tablica simbola iz binarnih datoteka\n" #: src/install.c:685 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje naziv svake stvorene datoteke ili direktorija\n" #: src/install.c:689 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " čuva sigurnosni kontekst SELinuxa\n" #: src/install.c:693 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavlja sigurnosni kontekst SELinuxa odredišne datoteke\n" " i svakog stvorenog direktorija na zadanu vrstu\n" #: src/install.c:733 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nije moguće izbrisati %s" #: src/install.c:816 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "neuspjelo uklanjanje (unlink) %s" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UPOZORENJE: zanemaruje se '--preserve-context'; ova jezgra ne podržava SELinux" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija strip ne smije se koristiti prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ciljani direktorij nije dopušten prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:580 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "neuspješan pristup za %s" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neispravan način %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UPOZORENJE: zanemaruje se opcija '--strip-program' jer nije navedena opcija -s" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) and --strip se međusobno isključuju" #: src/install.c:1066 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "'--compare' (-C) se zanemaruje ako zadate mod s bitovima koji nisu dopuštenja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:69 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Za svaki par ulaznih redaka s identičnim poljima za spajanje (join), ispisuje\n" "redak na standardni izlaz. Zadano polje za spajanje je prvo polje, razdvojeno\n" "bjelinama.\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a BROJ_DAT\n" " također ispisuje neuskladive retke iz datoteke BROJ_DAT;\n" " BROJ_DAT je 1 ili 2, što odgovara DATOTECI1 ili DATOTECI2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRING\n" " zamjenjuje nedostajuća (prazna) ulazna polja STRING-om;\n" " tj. polja navedena opcijama '-12jo' koja nedostaju\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case\n" " zanemaruje razlike u veličini slova pri usporedbi polja\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr "" " -j POLJE\n" " isto što i '-1 POLJE -2 POLJE'\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr "" " -o FORMAT\n" " izlazne redove formira u skladu s FORMATOM\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t ZNAK\n" " koristi ZNAK kao graničnik ulaznih i izlaznih polja\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v BROJ\n" " isto što i '-a BROJ', ali potiskuje ispis spojenih redaka\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr "" " -1 POLJE\n" " spaja prema ovom POLJU datoteke 1\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -2 POLJE\n" " spaja prema ovom POLJU datoteke 2\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " provjerava je li ulaz ispravno razvrstan (sortiran),\n" " čak i ako se svi ulazni redci mogu upariti\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header\n" " tretira prvi redak svake datoteke kao zaglavlja polja\n" " te ih ispisuje bez pokušaja sparivanja\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Po zadanim postavkama, bjeline na početku odvajaju polja i zanemaruju se.\n" "Ako je zadana opcija '-t ZNAK', polja se odvajaju znakom ZNAK. POLJE je broj\n" "polja računajući od 1. OBLIK je jedna ili više specifikacija odvojenih\n" "zarezom ili bjelinom, a svaka je u obliku 'BROJ.POLJE' ili '0', gdje je BROJ\n" "broj datoteke, a POLJE broj polja. Zadani format najprije ispisuje spojno\n" "polje, zatim preostala polja iz DATOTEKE1, a potom preostala polja iz\n" "DATOTEKE2, svako razdvojeno znakom ZNAK. Ako je OBLIK ključna riječ 'auto',\n" "tada prvi redak svake datoteke određuje koliko se polja ispisuje u svakom\n" "retku.\n" "\n" "Važno: DATOTEKA1 i DATOTEKA2 moraju biti sortirane po spojnim poljima.\n" "Na primjer, upotrijebite \"sort -k 1b,1\" ako nema opcija za 'join', ili\n" "upotrijebite \"join -t ''\" ako nema opcija za 'sort'.\n" "\n" "Napomena: usporedba slijedi pravila navedena u 'LC_COLLATE'. Ako ulaz nije\n" "sortiran i neki se redci ne mogu spojiti, bit će izdano upozorenje.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: nije razvrstano: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "neispravan broj polja: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "neispravna specifikacija polja: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "neispravan broj datoteke u odrednici polja: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "nesukladna polja za spajanje %td, %td" #: src/join.c:1067 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "neispravan broj datoteke: %s" #: src/join.c:1078 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "proturječni zamjenski stringovi za prazna polja" #: src/join.c:1138 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "više znakova u iabu/razdjelniku %s" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nekompatibilni tabovi/razdjelnici" #: src/join.c:1217 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obje datoteke ne mogu istovremeno biti standardni ulaz" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ili: %s -l [SIGNAL]...\n" " ili: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Šalje signale procesima ili ispisuje popis signala.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " navodi naziv ili broj signala koji se šalje\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list\n" " ispisuje nazive signala ili ih pretvara u brojeve i obratno\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr "" " -t, --table\n" " ispisuje tablicu s informacijama o signalima\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL može biti naziv signala (npr. 'HUP') ili broj signala (npr. '1'),\n" "ili izlazni status procesa prekinutog signalom.\n" "PID je cijeli broj; ako je negativan, on identificira grupu procesa.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neispravan ID procesa" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neispravna opcija --%c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: navedeno je nekoliko signala" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "navedeno je nekoliko -l ili -t opcija" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nije moguće kombinirati signal s opcijama '-l' ili '-t'" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nije naveden ID procesa" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "neispravan način međuspremanja (buffering) %s za %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "neuspjela alokacija %lu bajtova za standardni U/I međuspremnik\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "neuspjelo postavljanje načina međuspremanja %s na %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Poziva funkciju 'link' za stvaranje poveznice pod nazivom\n" "DATOTEKA2 na postojeću DATOTEKU1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "neuspjelo stvaranje poveznice %s na %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: čvrsta poveznica nije dopuštena za direktorij" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: neuspjelo prepisivanje direktorija" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zamijeniti s %s? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "neuspjelo stvaranje simboličke poveznice %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "neuspjelo stvaranje simboličke poveznice %s -> %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "neuspjelo stvaranje čvrste poveznice na %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %s" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %s => %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] CILJ NAZIV_POVEZNICE\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ CILJ...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "U 1. obliku stvara poveznicu na CILJ s nazivom NAZIV_POVEZNICE.\n" "U 2. obliku stvara poveznicu na CILJ u trenutačnom direktoriju.\n" "U 3. i 4. obliku stvara poveznice na svaki CILJ u DIREKTORIJU.\n" "Zadano stvara tvrde poveznice, a simboličke s --symbolic.\n" "Zadano odredište (naziv nove poveznice) ne bi smjelo već postojati.\n" "Za stvaranje tvrdih poveznica svaki CILJ mora postojati. Simboličke\n" "poveznice mogu sadržavati bilo koji tekst; ako se kasnije razriješe,\n" "relativna poveznica se interpretira u odnosu na nadređeni direktorij.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory\n" " omogućuje administratoru sustava (superuser) stvaranje čvrstih\n" " poveznica na direktorije (ako to sustav podržava)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr "" " -f, --force\n" " uklanja postojeće odredišne datoteke\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " traži potvrdu prije uklanjanja odredišta\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " dereferencira CILJEVE koji su simboličke poveznice\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference\n" " tretira NAZIV_POVEZNICE kao običnu datoteku ako je\n" " to simbolička poveznica na direktorij\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " stvara čvrste poveznice izravno na simboličke poveznice\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr "" " -r, --relative\n" " sa '-s' stvara poveznice relativno u odnosu na lokaciju poveznice\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -s, --symbolic\n" " stvara simboličke umjesto čvrstih poveznica\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n" " navodi DIREKTORIJ u kojem će se stvarati poveznice\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " uvijek tretira NAZIV_POVEZNICE kao običnu datoteku\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje naziv svake povezane datoteke\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba -s zanemaruje -L i -P. Inače, posljednja navedena opcija određuje\n" "ponašanje kad je CILJ simbolička poveznica; zadano je %s.\n" #: src/ln.c:583 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cilj %s nije direktorij" #: src/ln.c:616 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "nije moguće koristiti '--relative' bez opcije '--symbolic'" #: src/ln.c:628 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "nije moguće kombinirati '--target-directory' i '--no-target-directory'" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje prijavno ime korisnika.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nema prijavnog imena" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "neispravna širina retka" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "neispravna tab-širina" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "zanemaruje se neispravna širina u varijabli okruženja 'COLUMNS': %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "zanemaruje se neispravna tab-širina u varijabli okruženja 'TABSIZE': %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opcije '--dired' i '--zero' međusobno su nekompatibilne" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neispravan format prikaza vremena %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznati prefiks: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrijednost varijable okruženja 'LS_COLORS' ne može se raščlaniti" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "zanemaruje se neispravna vrijednost varijable okruženja 'QUOTING_STYLE': %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij %s" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nije moguće odrediti uređaj i 'inode' za %s" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne ispisuje se već ispisani direktorij" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "pogreška pri svođenju %s na kanonski oblik" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čitanje direktorija %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zatvaranje direktorija %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nije moguće usporediti nazive datoteka %s i %s" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Ispisuje podatke o DATOTEKAMA (zadano u trenutačnom direktoriju).\n" "Abecedno razvrstava stavke ako nije navedena nijedna od\n" "opcija -cftuvSUX niti --sort.\n" # entry, entries > stavka, stavke > upis, upisi # úpis > upis u ... #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr "" " -a, --all\n" " ne zanemaruje stavke koje započinju s .\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr "" " -A, --almost-all\n" " ne ispisuje impliciranu '.' i '..'\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr "" " --author\n" " s '-l', ispisuje ime autora svake datoteke\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -b, --escape\n" " ispisuje maskiranje u C-stilu za negrafičke znakove (koji nemaju\n" " standardni tekstni prikaz\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=VELIČINA\n" " s '-l', skalira veličine prema VELIČINI; npr. '--block-size=M';\n" " vidi OBLIK VELIČINE u nastavku\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups\n" " ne ispisuje implicirane stavke koje završavaju s ~\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c\n" " s '-lt': razvrstava prema 'ctime' i prikazuje ga\n" " (vrijeme posljednje promjene statusnih informacija datoteke);\n" " s '-l': prikazuje 'ctime' i razvrstava prema nazivu;\n" " inače: razvrstava prema 'ctime', najprije najnovije\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr "" " -C\n" " ispisuje stavke u stupcima\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" " --color[=KAD]\n" " boja izlaz ovisno o KAD; više informacija u nastavku\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " ispisuje same direktorije, ne i njihov sadržaj\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -D, --dired\n" " stvara izlaz prilagođen za Emacs 'dired' način rada\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr "" " -f\n" " isto što i -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=KAD]\n" " određuje KAD stavkama dodati oznaku (jednu od */=>@|)\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr "" " --file-type\n" " isto što i -F, osim što ne dodaje '*'\n" #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=RIJEČ\n" " način prikaza: 'across' ili 'horizontal' (-x), 'commas' (-m),\n" " 'long' ili 'verbose' (-l), 'single-column' (-1), 'vertical' (-C)\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " --full-time\n" " isto što i -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g\n" " kao -l, ali ne ispisuje vlasnika\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " prikazuje direktorije prije datoteka\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group\n" " u dugom popisu ne ispisuje nazive grupa\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " s '-l' ili '-s' ispisuje veličine u čitljivom obliku (npr. 234M)\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si\n" " slično, ali koristi potencije broja 1000 umjesto 1024\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " slijedi simboličke poveznice navedene u naredbenom retku\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " slijedi svaku simboličku poveznicu u naredbenom retku\n" " koja upućuje na direktorij\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=UZORAK\n" " ne ispisuje implicirane stavke podudarne s UZORKOM\n" " ljuske (nadjačano opcijama -a ili -A)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=KAD]\n" " određuje KAD stvarati hiperveze na nazive datoteka\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=RIJEČ\n" " stavkama dodaje oznaku prema načinu RIJEČ:\n" " none (zadano), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr "" " -i, --inode\n" " ispisuje broj 'inoda' (indeksni broj) svake datoteke\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=UZORAK\n" " ne ispisuje implicirane stavke podudarne s UZORKOM\n" " ljuske\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes\n" " zadano upotrebljava blokove od 1024 bajta za zauzeće\n" " datotečnog sustava; koristi se samo sa '-s' i ukupne\n" " zbrojeve po direktoriju\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr "" " -l\n" " upotrebljava dugi oblik ispisa\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " pri prikazu podataka o simboličkoj poveznici,\n" " prikazuje podatke o datoteci na koju poveznica upućuje\n" " umjesto o samoj poveznici\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m\n" " ispunjava širinu stavkama odvojenim zarezom\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " isto što i -l, ali ispisuje brojčane ID-ove korisnika i grupa\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr "" " -N, --literal\n" " ispisuje nazive stavki doslovno bez navodnika\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr "" " -o\n" " isto što i -l, ali bez podataka o grupi\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " dodaje oznaku '/' direktorijima\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " ispisuje '?' umjesto negrafičkih znakova\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" " prikazuje negrafičke znakove kakvi jesu; to je zadano,\n" " osim ako je program 'ls', a izlaz je terminal\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name\n" " omeđuje nazive stavki dvostrukim navodnicima\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=RIJEČ\n" " upotrebljava način navođenja RIJEČ za nazive stavki:\n" " 'literal', 'locale', 'shell', 'shell-always',\n" " 'shell-escape', 'shell-escape-always', 'c', 'escape'\n" " (nadjačava varijablu okruženja QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr "" " -r, --reverse\n" " obrnuti poredak pri razvrstavanju\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " rekurzivno ispisuje subdirektorije\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -s, --size\n" " ispisuje dodijeljenu veličinu svake datoteke u blokovima\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S\n" " razvrstava prema veličini datoteke, najprije najveće\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=RIJEČ\n" " mijenja zadano razvrstavanje prema nazivu u RIJEČ:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=RIJEČ\n" " odabire vremensku oznaku za prikaz ili razvrstavanje:\n" " vrijeme pristupa (-u): atime, access, use;\n" " vrijeme promjene metapodataka (-c): ctime, status;\n" " vrijeme izmjene (zadano): mtime, modification;\n" " vrijeme nastanka: birth, creation;\n" " s '-l', RIJEČ određuje koje se vrijeme prikazuje;\n" " sa '--sort=time', razvrstava prema RIJEČI (najnovije prvo)\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=OBLIK_VREMENA\n" " oblik zapisa vremena/datuma s '-l'; vidi OBLIK_VREMENA niže\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr "" " -t\n" " razvrstava prema vremenu, najprije najnovije; vidi --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -T, --tabsize=STUPACA\n" " postavlja tab-pozicije svakih STUPACA umjesto 8\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u\n" " s '-lt': razvrstava prema vremenu pristupa i prikazuje ga;\n" " s '-l': prikazuje vrijeme pristupa i razvrstava prema nazivu;\n" " inače: razvrstava prema vremenu pristupa, najprije najnovije\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U\n" " ne razvrstava stavke direktorija\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v\n" " prirodno razvrstavanje brojeva (inačica) unutar teksta\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=STUPACA\n" " postavlja širinu izlaza na STUPACA; 0 znači bez ograničenja\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr "" " -x\n" " ispisuje stavke u redcima umjesto u stupcima\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr "" " -X\n" " razvrstava abecedno prema nastavku naziva\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " ispisuje sigurnosni kontekst svake datoteke\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " --zero\n" " završava svaki redak NUL-znakom umjesto novim retkom\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr "" " -1\n" " ispisuje jednu datoteku po retku\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argument OBLIK_VREMENA može biti: full-iso, long-iso, iso, locale ili +FORMAT.\n" "FORMAT se tumači kao u date(1). Ako je FORMAT: FORMAT1FORMAT2,\n" "tada se FORMAT1 primjenjuje na starije, a FORMAT2 na novije datoteke.\n" "OBLIK_VREMENA s prefiksom 'posix-' djeluje samo izvan POSIX lokala.\n" "Također, varijabla okruženja TIME_STYLE postavlja zadani oblik.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argument KAD je zadano 'always', a može biti i 'auto' ili 'never'.\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba boja za razlikovanje vrsta datoteka onemogućena je zadano te s\n" "'--color=never'. S '--color=auto', 'ls' ispisuje kodove boja samo kad je\n" "standardni izlaz povezan s terminalom. Varijabla okruženja LS_COLORS može\n" "promijeniti te postavke; upotrijebite naredbu 'dircolors' za postavljanje.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status:\n" " 0 ako je u redu,\n" " 1 manje poteškoće (npr. nedostupni subdirektorij),\n" " 2 ozbiljne pogreške (npr. nedostupni argumenti naredbenog retka).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DIREKTORIJ...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Stvara DIREKTORIJE ako već ne postoje.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=NAČIN\n" " postavlja dopuštenja (kao u chmod), a ne a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " ne javlja pogrešku ako postoje; stvara nadređene direktorije\n" " prema potrebi, pri čemu opcija -m ne utječe na njihova prava\n" " pristupa\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje poruku za svaki stvoreni direktorij\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavlja SELinux sigurnosni kontekst svakog stvorenog\n" " direktorija na zadanu vrstu\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "stvoren je direktorij %s" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "upozorenje: zanemaruje se --context; zahtijeva jezgru s podrškom za SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... NAZIV...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Stvara imenovane cijevi (FIFO) sa zadanim NAZIVIMA.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=NAČIN\n" " postavlja bitove dopuštenja na NAČIN, a ne a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " postavlja SELinux sigurnosni kontekst na zadanu vrstu\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "neispravan način dopuštenja" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "način (mode) mora navoditi samo bitove dopuštenja" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nije moguće postaviti dopuštenja za %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... NAZIV VRSTA [GLAVNI_BROJ PODBROJ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Stvara posebnu datoteku NAZIV zadane VRSTE.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "GLAVNI_BROJ i PODBROJ moraju biti navedeni ako je VRSTA b, c ili u, a\n" "moraju se izostaviti ako je VRSTA p. Ako GLAVNI_BROJ ili PODBROJ počinje\n" "s 0x ili 0X, tumači se kao heksadekadski; ako počinje s 0, kao oktalni;\n" "inače kao dekadski. VRSTA može biti:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b stvara blok-datoteku (s međuspremanjem)\n" " c, u stvara znakovnu datoteku (bez međuspremanja)\n" " p stvara FIFO\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Posebne datoteke zahtijevaju glavni broj i podbroj uređaja." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO datoteke nemaju glavni broj ni podbroj uređaja." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok-datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neispravan glavni broj uređaja %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neispravan podbroj uređaja %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neispravan uređaj %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neispravna vrsta uređaja %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [PREDLOŽAK]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Sigurno stvara privremenu datoteku ili direktorij i ispisuje njihov naziv.\n" "PREDLOŽAK mora sadržavati najmanje 3 uzastopna znaka 'X' u posljednjoj\n" "sastavnici. Ako PREDLOŽAK nije naveden, koristi se tmp.XXXXXXXXXX,\n" "i '--tmpdir' je impliciran.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Datoteke se stvaraju s u+rw, a direktoriji s u+rwx, umanjeno za umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " stvara direktorij, a ne datoteku\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run\n" " ne stvara ništa; samo ispisuje naziv (nije sigurno)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet\n" " potiskuje dijagnostiku o neuspjelom stvaranju datoteke/direktorija\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFIKS\n" " dodaje SUFIKS na PREDLOŽAK; SUFIKS ne smije sadržavati kosu crtu.\n" " Ova opcija je zadana ako PREDLOŽAK ne završava znakom X\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIREKTORIJ, --tmpdir[=DIREKTORIJ]\n" " tumači PREDLOŽAK relativno u odnosu na DIREKTORIJ; ako\n" " DIREKTORIJ nije naveden, upotrebljava $TMPDIR (ako je\n" " postavljen), inače /tmp. S ovom opcijom PREDLOŽAK ne smije\n" " biti apsolutni naziv; za razliku od '-t', PREDLOŽAK smije\n" " sadržavati kose crte, ali 'mktemp' stvara samo posljednju sastavnicu\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t\n" " tumači PREDLOŽAK kao jednu sastavnicu naziva datoteke,\n" " relativno u odnosu na direktorij: $TMPDIR (ako je postavljen),\n" " inače direktorij naveden preko -p, inače /tmp [zastarjelo]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "previše predložaka" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "s opcijom '--suffix' predložak %s mora završiti znakom X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1454 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "neispravan sufiks %s; sadrži graničnik direktorija" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "premalo znakova X u predlošku %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "neispravan predložak %s; sadrži graničnik direktorija" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "neispravan predložak %s; s '--tmpdir' ne smije biti apsolutni naziv" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "neuspjelo stvaranje direktorija prema predlošku %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "neuspjelo stvaranje datoteke prema predlošku %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Preimenuje IZVOR u ODREDIŠTE ili premješta IZVORE u DIREKTORIJ.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange\n" " zamjenjuje izvor i odredište\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr "" " -f, --force\n" " ne traži potvrdu prije prepisivanja\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " traži potvrdu prije prepisivanja\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " ne prepisuje postojeću datoteku\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "Ako navedete više od jedne opcije od -i, -f, -n, samo je posljednja aktivna.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr "" " --no-copy\n" " ne kopira ako preimenovanje ne uspije\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ\n" " premješta sve navedene IZVORE u DIREKTORIJ\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " postavlja SELinux sigurnosni kontekst odredišne datoteke na\n" " zadanu vrstu\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "nije moguće kombinirati '--backup' s '--exchange', '-n', ili '--update=none-fail'" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Izvršava NAREDBU s prilagođenom vrijednosti prioriteta (niceness),\n" "što utječe na raspoređivanje procesa. Bez NAREDBE ispisuje trenutačnu\n" "vrijednost. Raspon vrijednosti je od %d (najpovoljnije za proces) do\n" "%d (najmanje povoljno).\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N\n" " pribraja cijeli broj N vrijednosti prioriteta (zadano 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neispravna prilagodba %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nije moguće dohvatiti vrijednost prioriteta" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "uz prilagodbu mora biti navedena naredba" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nije moguće postaviti vrijednost prioriteta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:185 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Ispisuje svaku DATOTEKU na standardni izlaz s dodanim brojevima redaka.\n" #: src/nl.c:192 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=OBLIK upotrebljava OBLIK za numeraciju redaka\n" #: src/nl.c:195 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC upotrebljava CC za logičke graničnike stranica\n" #: src/nl.c:198 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -f, --footer-numbering=OBLIK upotrebljava OBLIK za numeraciju redaka\n" " podnožja\n" #: src/nl.c:201 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=OBLIK upotrebljava OBLIK za numeraciju redaka\n" " zaglavlja\n" #: src/nl.c:204 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=BROJ uvećava broj retka nakon svakog retka za BROJ\n" #: src/nl.c:207 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr "" " -l, --join-blank-lines=BROJ grupa od BROJ uzastopnih praznih redaka\n" " broji kao jedan redak\n" #: src/nl.c:210 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=OBLIK umeće brojeve redaka prema OBLIKU\n" #: src/nl.c:213 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr "" " -p, --no-renumber ne vraća brojeve redaka na početak za\n" " svaku sastavnicu\n" #: src/nl.c:216 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=STRING dodaje STRING-om iza (mogućeg) broja retka\n" #: src/nl.c:219 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=BROJ početni broj retka za svaku sastavnicu\n" #: src/nl.c:222 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=BROJ upotrebljava BROJ stupaca za brojeve redaka\n" #: src/nl.c:227 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Zadane opcije su: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC su dva znaka graničnika za izradu logičkih graničnika stranica;\n" "ako nedostaje drugi znak, implicirana je ':'. Kao GNU proširenje,\n" "može se navesti više od dva znaka, a navođenje praznog stringa (-d '')\n" "onemogućuje podudaranje sastavnica.\n" #: src/nl.c:236 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "OBLIK je jedan od sljedećih:\n" "\n" " a numerira sve retke\n" " t numerira samo neprazne retke\n" " n ne numerira retke\n" " pBRE numerira samo retke koji sadrže podudaranje s osnovnim\n" " regularnim izrazom (BRE)\n" #: src/nl.c:246 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "OBLIK je jedan od sljedećih:\n" "\n" " ln lijevo poravnanje, bez vodećih nula\n" " rn desno poravnanje, bez vodećih nula\n" " rz desno poravnanje, s vodećim nulama\n" "\n" #: src/nl.c:302 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prelijevanje broja redaka" #: src/nl.c:521 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "neispravan oblik numeriranja zaglavlja: %s" #: src/nl.c:529 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "neispravan oblik numeriranja tijela: %s" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "neispravan oblik numeriranja podnožja: %s" #: src/nl.c:544 msgid "invalid starting line number" msgstr "neispravan početni broj retka" #: src/nl.c:549 msgid "invalid line number increment" msgstr "neispravan prirast broja retka" #: src/nl.c:556 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "neispravan broj praznih redaka" #: src/nl.c:564 msgid "invalid line number field width" msgstr "neispravna širina polja broja retka" #: src/nl.c:576 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "neispravan oblik numeriranja redaka: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s NAREDBA [ARG]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Pokreće NAREDBU uz zanemarivanje signala prekida veze (SIGHUP).\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je standardni ulaz terminal, preusmjerava ga iz nečitljive datoteke.\n" "Ako je standardni izlaz terminal, dopisuje izlaz u 'nohup.out' ako je\n" "moguće, inače u '$HOME/nohup.out'. Ako je standardni izlaz za greške\n" "terminal, preusmjerava ga na standardni izlaz. Za spremanje izlaza u\n" "DATOTEKU, upotrijebite '%s NAREDBA > DATOTEKA'.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "neuspjelo onemogućavanje standardnog ulaza" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "zanemaruje se ulaz" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "zanemaruje se ulaz i dopisuje izlaz u %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "dopisuje izlaz u %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "zanemaruje ulaz i preusmjerava standardni izlaz za greške na standardni izlaz" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "preusmjerava standardni izlaz za greške na standardni izlaz" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "neuspjelo preusmjeravanje standardnog izlaza za greške" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje broj jedinica za obradu dostupnih trenutačnom procesu,\n" "što može biti manje od broja aktivnih procesora. Ako su postavljene\n" "varijable okruženja OMP_NUM_THREADS ili OMP_THREAD_LIMIT, one\n" "određuju najmanju, odnosno najveću vraćenu vrijednost.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all\n" " ispisuje broj ugrađenih procesora, zanemarujući\n" " sve OpenMP varijable okruženja ili procesorske kvote.\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=N\n" " ako je moguće, izuzima N jedinica za obradu.\n" " Zajamčen je rezultat od najmanje 1.\n" #: src/numfmt.c:749 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "vrijednost prevelika za pretvorbu: %s" #: src/numfmt.c:753 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "neispravan broj: %s" #: src/numfmt.c:757 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "neprihvaćanje sufiksa u ulazu: %s (razmotrite uporabu --from)" #: src/numfmt.c:761 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "neispravan sufiks u ulazu: %s" #: src/numfmt.c:765 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "nedostaje sufiks 'i' u ulazu: %s (npr. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:902 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "neispravna veličina jedinice: %s" #: src/numfmt.c:917 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [BROJ]...\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Preoblikuje BROJEVE ili brojeve sa standardnog ulaza ako nijedan nije naveden.\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug\n" " ispisuje upozorenja o neispravnom ulazu\n" #: src/numfmt.c:928 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X\n" " upotrebljava X umjesto bjelina kao graničnik polja\n" #: src/numfmt.c:932 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=POLJA\n" " zamjenjuje brojeve u ovim ulaznim poljima (zadano=1);\n" " vidi POLJA niže za pojedinosti\n" #: src/numfmt.c:937 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=OBLIK\n" " upotrebljava OBLIK s pomičnim zarezom u stilu printf;\n" " vidi OBLIK niže za pojedinosti\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=JEDINICA\n" " automatski skalira ulazne brojeve prema JEDINICI;\n" " zadano je 'none'; vidi JEDINICA niže za pojedinosti\n" #: src/numfmt.c:947 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N\n" " navodi veličinu ulazne jedinice (umjesto zadane 1)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping\n" " grupira znamenke prema pravilima lokala (npr. 1.000.000);\n" " nema učinka u lokalu C/POSIX\n" #: src/numfmt.c:956 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N]\n" " ispisuje (bez pretvorbe) prvih N redaka zaglavlja;\n" " zadano je N=1 ako nije navedeno\n" #: src/numfmt.c:961 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=NAČIN\n" " način postupanja pri neuspjehu za neispravne brojeve;\n" " NAČIN može biti: abort (zadano), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:966 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N\n" " dopunjava izlaz do N znakova; pozitivan N poravnava desno,\n" " negativan N lijevo; dopunjavanje se zanemaruje ako je izlaz\n" " širi od N; zadano dopunjava automatski ako pronađe bjelinu\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METODA\n" " upotrebljava METODU zaokruživanja pri skaliranju; METODA može biti:\n" " up, down, from-zero (zadano), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:978 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIKS\n" " dodaje SUFIKS izlaznim brojevima i prihvaća neobvezni\n" " SUFIKS u ulaznim brojevima\n" #: src/numfmt.c:983 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=GRANIČNIK\n" " umeće GRANIČNIK između broja i jedinice na izlazu te\n" " prihvaća neobvezni GRANIČNIK u ulaznim brojevima\n" #: src/numfmt.c:988 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=JEDINICA\n" " automatski skalira izlazne brojeve prema JEDINICI; vidi JEDINICA niže\n" #: src/numfmt.c:992 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N\n" " veličina izlazne jedinice (umjesto zadane 1)\n" #: src/numfmt.c:1003 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za JEDINICU:\n" #: src/numfmt.c:1006 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none ne provodi se automatsko skaliranje; sufiksi uzrokuju pogrešku\n" #: src/numfmt.c:1009 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto prihvaća neobvezni jednoslovni ili dvoslovni sufiks:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1015 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1020 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1025 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i prihvaća neobvezni dvoslovni sufiks:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1031 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLJA podržavaju raspone u stilu naredbe cut(1):\n" " N N-to polje, počevši od 1\n" " N- od N-tog polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog polja (uključivo)\n" " -M od prvog do M-tog polja (uključivo)\n" " - sva polja\n" "Više polja ili raspona može se odvojiti zarezima\n" #: src/numfmt.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "OBLIK mora biti prikladan za ispis jednog argumenta s pomičnim zarezom '%f'.\n" "Neobvezni apostrof (%'f) omogućuje grupiranje (ako ga podržava trenutačni\n" "lokal). Neobvezna vrijednost širine (%10f) dopunjuje izlaz. Neobvezna\n" "nula (%010f) dopunjuje broj nulama. Neobvezna negativna vrijednost\n" "(%-10f) poravnava ulijevo. Neobvezna preciznost (%.1f) nadjačava\n" "preciznost određenu ulazom.\n" #: src/numfmt.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako su svi ulazni brojevi uspješno pretvoreni.\n" "Zadano, %s se zaustavlja kod prve pogreške pretvorbe sa izlaznim statusom 2.\n" "S '--invalid=fail' ispisuje se upozorenje za svaku pogrešku pretvorbe,\n" "i izlazni status je 2. S '--invalid=warn' svaka se pogreška pretvorbe\n" "dijagnosticira, ali je izlazni status 0. S '--invalid=ignore' pogreške\n" "pretvorbe se ne dijagnosticiraju, a izlazni status je 0.\n" #: src/numfmt.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:253 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "oblik %s nema %% odrednicu" #: src/numfmt.c:1138 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "dopunjavanje iz opcije --format nadjačava --padding" #: src/numfmt.c:1156 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "oblik %s završava znakom %%" #: src/numfmt.c:1172 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "neispravna preciznost u obliku %s" #: src/numfmt.c:1178 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "neispravan oblik %s; odrednica mora biti %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1186 src/seq.c:278 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "za oblik %s ima previše %% naloga" #: src/numfmt.c:1228 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "neispravan sufiks u ulazu %s: %s" #: src/numfmt.c:1256 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "vrijednost/preciznost prevelika za ispis: '%Lg/%zu' (razmotrite uporabu '--to')" #: src/numfmt.c:1260 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "vrijednost je prevelika za ispisivanje: '%Lg' (razmotrite uporabu opcije '--to')" #: src/numfmt.c:1269 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "vrijednost je prevelika za ispisivanje: '%Lg'\n" "(nije moguće obraditi vrijednosti veće od 999Q)" #: src/numfmt.c:1282 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "neuspjela priprema vrijednosti '%Lf' za ispis" #: src/numfmt.c:1372 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velika ulazna vrijednost %s: mogući gubitak preciznosti" #: src/numfmt.c:1600 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "neispravna vrijednost dopunjavanja %s" #: src/numfmt.c:1608 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "navedeno je više specifikacija za polje" #: src/numfmt.c:1653 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "neispravna vrijednost zaglavlja %s" #: src/numfmt.c:1680 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "nije moguće kombinirati '--grouping' s opcijom '--to'" #: src/numfmt.c:1683 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "neuspjelo postavljanje 'locale' (lokaliziranog okružja)" #: src/numfmt.c:1688 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nije navedena opcija pretvorbe" #: src/numfmt.c:1692 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "graničnici polja imaju veću prednost od graničnika jedinica" #: src/numfmt.c:1700 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "nije moguće kombinirati 'grouping' s opcijom '--to'" #: src/numfmt.c:1702 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupiranje nema učinka u ovom 'locale' (lokaliziranom okružju)" #: src/numfmt.c:1713 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "opcija '--header' se ignorira pri unosu iz naredbenog retka" #: src/numfmt.c:1745 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "neuspjela pretvorba pojedinih ulaznih brojeva" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " ili: %s --traditional [OPCIJA]... [DATOTEKA] [[+]OFFSET[.][b] [+][OZNAKA][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Ispisuje nedvojben prikaz DATOTEKE (zadano, oktalni bajtovi) na\n" "standardni izlaz. S više od jednog argumenta DATOTEKE, ulančuje ih\n" "navedenim redoslijedom za oblikovanje ulaza.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ako se ne koristi oblik s '--traditional', pretpostavlja se drugi oblik kad\n" "posljednji operand počinje s '+' ili (ako postoje 2 operanda) sa znamenkom.\n" "Operand OFFSET je pomak i ekvivalentan je '-j OFFSET'.\n" "OZNAKA je pseudo-adresa za prvi prikazani bajt prikazani bajt; prikazana je u\n" "zagradama i poput stvarne adrese povećava se kako ispisivanje napreduje.\n" "Za OFFSET i OZNAKU, prefiks '0x' ili '0X' označuje heksadekadski broj;\n" "sufiks '.' označuje oktalni broj, a 'b' označuje množenje s 512.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA\n" " oblik ispisa za pomake u datoteci; BAZA je jedna od [doxn]\n" " za dekadski, oktalni, heksadekadski ili ništa (n)\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little}\n" " zamjenjuje raspored bajtova prema navedenom slijedu\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -j, --skip-bytes=BAJTOVA\n" " najprije preskače navedeni BROJ ulaznih bajtova\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJTOVA\n" " ograničava ispis na BAJTOVA ulaznih bajtova\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S, --strings[=BAJTOVA]\n" " prikazuje samo stringove završene NUL-znakom\n" " od najmanje BAJTOVA (zadano 3) ispisivih znakova\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr "" " -t, --format=VRSTA\n" " odabire izlazni oblik ili oblike\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr "" " -v, --output-duplicates\n" " ne upotrebljava '*' za označavanje potiskivanja redaka\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[BAJTOVA], --width[=BAJTOVA]\n" " ispisuje BAJTOVA bajtova po izlaznom retku;\n" " ako BAJTOVA nije navedeno, zadano je 32\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr "" " --traditional\n" " prihvaća argumente u gore navedenom trećem obliku\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tradicionalne specifikacije oblika mogu se miješati; nakupljaju se:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr "" " -a isto što i '-t a'; odabire imenovane znakove, zanemarujući bit\n" " najveće težine\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b isto što i '-t o1'; odabire oktalne bajtove\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr "" " -c isto što i '-t c'; odabire ispisive znakove ili maskiranja\n" " s obrnutom kosom crtom\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d isto što i '-t u2'; odabire neoznačene dekadske dvobajtne jedinice\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f isto što i '-t fF'; odabire brojeve s pomičnim zarezom (float)\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i isto što i '-t dI'; odabire dekadske cijele brojeve (int)\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l isto što i '-t dL'; odabire dekadske duge cijele brojeve (long)\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o isto što i '-t o2'; odabire oktalne dvobajtne jedinice\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s isto što i '-t d2'; odabire dekadske dvobajtne jedinice\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x isto što i '-t x2'; odabire heksadekadske dvobajtne jedinice\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "VRSTA se sastoji od jedne ili više ovih odrednica:\n" " a imenovani znak, zanemarujući bit najveće težine\n" " c ispisivi znak ili maskiranje obrnutom kosom crtom\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIČINA] dekadski s predznakom, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " f[VELIČINA] pomični zarez, VELIČINA bajtova po broju\n" " o[VELIČINA] oktalni, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " u[VELIČINA] neoznačeni dekadski, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " x[VELIČINA] heksadekadski, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA je broj. Za VRSTU u [doux], VELIČINA može biti i C za\n" "sizeof(char), S za sizeof(short), I za sizeof(int) ili L za\n" "sizeof(long). Ako je VRSTA f, VELIČINA može biti i B za 'Brain 16-bit',\n" "H za 'Half precision float', F za sizeof(float), D za sizeof(double)\n" "ili L za sizeof(long double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Dodavanje sufiksa 'z' bilo kojoj VRSTI omogućuje prikaz ispisivih\n" "znakova na kraju svakog izlaznog retka.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAJTOVE se zadaje heksadekadski (s prefiksom 0x ili 0X) te može imati\n" "sufiks u ulozi množitelja:\n" " b = 512, KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024\n" "i tako dalje za G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB = K, MiB = M itd.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "neispravan string vrste %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "neispravan string vrste %s;\n" "ovaj sustav ne podržava cjelobrojnu vrstu od %d bajtova" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "neispravan string vrste %s;\n" "ovaj sustav ne podržava vrstu s pomičnim zarezom od %d bajtova" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "ovaj sustav ne podržava vrstu s pomičnim zarezom %s" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "neispravan znak '%c' u stringu vrste %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nije moguće skočiti dalje od kraja kombiniranog unosa" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "pseudoadresa prevelika za ulaz" #: src/od.c:1740 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "neispravna baza adrese '%c'; mora biti jedan znak iz [doxn]" #: src/od.c:1877 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nije dopušteno navođenje VRSTE pri ispisu stringova" #: src/od.c:1952 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "način kompatibilnosti podržava najviše jednu datoteku" #: src/od.c:1971 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "zbroj preskočenih i pročitanih bajtova je prevelik" #: src/od.c:2013 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "upozorenje: neispravna širina %td; upotrebljava se %d" #: src/od.c:2032 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td prevelik" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Izdvaja odgovarajuće retke iz zadanih DATOTEKA odvojenih TAB-ovima i ispisuje ih\n" "na standardni izlaz. Znak za novi redak svakog retka, osim retka iz posljednje\n" "datoteke, zamjenjuje se TAB-om.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=POPIS\n" " upotrebljava znakove iz POPISA umjesto TAB-ova;\n" " podržana su maskiranja s obrnutom kosom crtom\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial\n" " spaja datoteke serijski umjesto paralelno; znak novog retka\n" " svakog retka osim posljednjeg u svakoj datoteci zamjenjuje\n" " se s TAB-om\n" #: src/paste.c:542 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "popis razdjelnika završava s nemaskiranom obrnutom kosom crtom: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Dijagnosticira neispravne ili neprenosive nazive datoteka.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p provjera za većinu POSIX sustava\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P provjera za prazne nazive i početni znak \"-\"\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" " --portability\n" " provjera za sve POSIX sustave (isto što i -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "početni znak '-' u sastavnici naziva datoteke %s" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "neprenosivi znak %s u nazivu datoteke %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "prazan naziv datoteke" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: neuspjelo određivanje najveće duljine naziva datoteke" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ograničenje %td premašeno je duljinom %td naziva datoteke %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ograničenje %td premašeno je duljinom %td sastavnice naziva datoteke %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:274 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:349 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Prijavno ime: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Stvarno ime: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:356 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktorij: " #: src/pinky.c:377 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ljuska: " #: src/pinky.c:383 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:386 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:400 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/pinky.c:402 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pinky.c:403 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:405 msgid "Idle" msgstr "Mirovanje" #: src/pinky.c:406 msgid "When" msgstr "Kada" #: src/pinky.c:409 msgid "Where" msgstr "Gdje" #: src/pinky.c:484 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:634 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:487 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l stvara podrobni oblik ispisa za navedene KORISNIKE\n" #: src/pinky.c:490 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr "" " -b izostavlja korisnikov početni direktorij i ljusku u podrobnom\n" " obliku\n" #: src/pinky.c:493 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h izostavlja korisnikovu datoteku 'project' u podrobnom obliku\n" #: src/pinky.c:496 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p izostavlja korisnikovu datoteku 'plan' u podrobnom obliku\n" #: src/pinky.c:499 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s stvara kratki oblik ispisa (zadano)\n" #: src/pinky.c:502 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f izostavlja zaglavlja stupaca u kratkom obliku\n" #: src/pinky.c:505 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w izostavlja puno ime korisnika u kratkom obliku\n" #: src/pinky.c:508 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr "" " -i izostavlja puno ime korisnika i udaljeno računalo\n" " u kratkom obliku\n" #: src/pinky.c:511 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q izostavlja puno ime korisnika, udaljeno računalo i vrijeme\n" " mirovanja u kratkom obliku\n" #: src/pinky.c:514 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup\n" " pokušava odrediti kanonske nazive računala putem DNS-a\n" #: src/pinky.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Jednostavnija inačica programa 'finger'; ispisuje podatke o korisnicima.\n" "Datoteka 'utmp' je %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "korisničko ime nije navedeno; najmanje jedno mora biti navedeno s opcijom '-l'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "cjelobrojno prelijevanje" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "nedostaje argument za '--pages=PRVA_STRANICA[:POSLJEDNJA_STRANICA]'" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "neispravan raspon stranica %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l DULJINA_STRANICE', neispravan broj redaka" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N BROJ',neispravan broj početnog retka" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o MARGINA', neispravan pomak retka" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w ŠIRINA_STRANICE', neispravan broj znakova" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W ŠIRINA_STRANICE', neispravan broj znakova" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "ne može se zadati broj stupaca kad se paralelno ispisuje" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nije moguće istovremeno ispisivati okomito i vodoravno" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "'-%c': neispravan argument: %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c': suvišni znakovi ili neispravan broj u argumentu: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "širina stranice je preuska" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "početni broj stranice %ju premašuje ukupan broj stranica %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "prelijevanje broja stranica" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Stranica %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginira ili oblikuje DATOTEKE u stupce za ispis.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +PRVA_STRANICA[:POSLJEDNJA_STRANICA], --pages=PRVA_STRANICA[:POSLJEDNJA_STRANICA]\n" " počinje [završava] ispis sa stranicom PRVA_[POSLJEDNJA_]STRANICA\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -STUPACA, --columns=STUPACA\n" " ispisuje STUPACA stupaca prema dolje, osim ako se koristi -a.\n" " Ujednačuje broj redaka u stupcima na svakoj stranici\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLS\n" msgstr "" " -a, --across\n" " ispisuje stupce vodoravno umjesto okomito; upotrebljava se\n" " zajedno sa -STUPACA\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " upotrebljava zapis s kâretom (^G) i oktalno maskiranje\n" " s obrnutom kosom crtom\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " upotrebljava dvostruki prored u izlazu\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=OBLIK\n" " upotrebljava OBLIK za datum zaglavlja\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " raširi svaki ZNAK (zadano TAB) u ulazu na ŠIRINU razmaka (8)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " za odvajanje stranica upotrebljava znakove za novu stranicu umjesto\n" " znakova za novi redak; s '-F' skraćuje zaglavlje stranice s 5 na 3\n" " retka i ne ispisuje podnožje stranice; bez '-F' 5 redaka i podnožje\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=ZAGLAVLJE\n" " upotrebljava centrirano ZAGLAVLJE umjesto naziva datoteke u\n" " zaglavlju stranice; '-h \"\"' ispisuje prazan redak\n" " (ne upotrebljavajte -h\"\")\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " zamjenjuje ŠIRINA (zadano 8) razmaka sa ZNAKOM (zadano TAB)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" " objedinjuje pune retke, isključuje skraćivanje redaka (-W) i\n" " poravnavanje stupaca; '--sep-string[=STRING]' postavlja graničnike\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DULJINA_STRANICE\n" " postavlja duljinu stranice na DULJINA_STRANICE (66) redaka\n" " (zadano, 56 redaka teksta, a s '-F' 63 redaka);\n" " implicira '-t' ako je DULJINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " ispisuje sve datoteke usporedno, svaku u svom stupcu;\n" " skraćuje retke, ali s '-J' spaja retke pune duljine\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[GRAN[ZNAM]], --number-lines[=GRAN[ZNAM]]\n" " numerira retke; upotrebljava ZNAM (5) znamenki, zatim\n" " GRANIČNIK GRAN (TAB); zadano brojanje počinje od prvog retka\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=BROJ\n" " započinje brojanje s BROJEM na prvom retku prve ispisane\n" " stranice (vidi +PRVA_STRANICA)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINA\n" " pomiče svaki redak za MARGINA (0) bjelina; ne utječe na\n" " -w ili -W; MARGINA se pribraja na ŠIRINA_STRANICE\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " izostavlja upozorenje kad se datoteka ne može otvoriti\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLS|-a -COLS|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " razdvaja stupce samo s jednim znakom, po zadanom za ZNAK to je \n" " bez opcije '-w' ili bez znaka s opcijom '-w'. '-s[ZNAK]' isključuje\n" " skraćivanje redaka za sve tri opcije za stupce\n" " ('-STUPACA'|'-a -STUPACA'|'-m'), osim ako je navedena opcija '-w'\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " razdvaja stupce STRING-om; bez '-S': zadani graničnik je \n" " s '-J', inače bjelina (isto kao '-S \" \"'). Ne utječe na stupce\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " izostavlja zaglavlja i podnožja; zadano ako je\n" " DULJINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2873 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " izostavlja zaglavlja i podnožja; uklanja svako prelamanje\n" " stranica znakom nove stranice u ulaznim datotekama\n" #: src/pr.c:2878 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " koristi oktalno maskiranje (backslash notation)\n" #: src/pr.c:2882 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=ŠIRINA_STRANICE\n" " postavlja širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (zadano, 72) znaka\n" " samo za izlazni višestupčani tekst; -s[ZNAK] onemogući zadanu širinu\n" #: src/pr.c:2887 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠIRINA_STRANICE\n" " postavlja širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (zadano 72);\n" " skraćuje retke, osim ako je navedena opcija -J; nema\n" " utjecaja na -S ili -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] [VARIJABLA]...\n" "Ispisuje vrijednosti navedenih VARIJABLI okruženja.\n" "Ako nije navedena nijedna VARIJABLA, ispisuje parove naziva\n" "i vrijednosti za sve.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "upozorenje: %s: zanemareni znakovi nakon znakovne konstante" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s OBLIK [ARGUMENT]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje ARGUMENTE u skladu s OBLIKOM ili izvršava u skladu s OPCIJOM.\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "OBLIK upravlja izlazom kao printf() u jeziku C. Tumačeni sljedovi su:\n" "\n" " \\\" dvostruki navodnici\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s oktalnom vrijednosti NNN (1 do 3 znamenke)\n" " \\xHH bajt s heksadekadskom vrijednosti HH (1 do 2 znamenke)\n" " \\uHHHH Unicode znak s heksadekadskom vrijednosti HHHH (4 znamenke)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode znak s heksadekadskom vrijednosti HHHHHHHH (8 znamenki)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% jedan znak %\n" " %b ARGUMENT kao string s tumačenim maskiranjima '\\',\n" " s iznimkom oktalnih maskiranja koja moraju imati vodeću nulu\n" " kao \\0NNN\n" " %q ARGUMENT se ispisuje u obliku pogodnom za ulaz u ljusku,\n" " sa maskiranjeim neispisivih znakova prema POSIX sintaksi $''\n" "\n" "te sve odrednice oblika jezika C koje završavaju jednim od\n" "diouxXfeEgGcs, pri čemu se ARGUMENTI prvo pretvaraju u odgovarajuću\n" "vrstu. Podržane su promjenjive širine.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekuje se brojna vrijednost" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrijednost nije u potpunosti pretvorena" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nedostaje heksadekadski broj u maskiranju" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neispravan naziv univerzalnog znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "neispravna širina polja: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "neispravna preciznost: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neispravna odrednica pretvorbe" #: src/printf.c:748 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "upozorenje: zanemaruju se preostali argumenti počevši s %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "pogreška: regularni izraz ima podudaranje nulte duljine: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ]... (bez -G)\n" " ili: %s -G [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Ispisuje permutirani indeks riječi u ulaznim datotekama, uključujući kontekst.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference ispisuje automatski stvorene referencije\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional ponaša se sličnije System V inačici ptx\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRING upotrebljava STRING-om za označavanje\n" " skraćivanja redaka (zadano '/')\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING naziv makronaredbe koji se upotrebljava\n" " umjesto 'xx'\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff stvara izlaz u obliku roff odrednica\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr "" " -R, --right-side-refs postavlja referencije desno; ne ubrajaju\n" " se u -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr "" " -S, --sentence-regexp=REGEXP upotrebljava REGEXP za kraj retka ili\n" " rečenice\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex stvara izlaz u obliku TeX odrednica\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP upotrebljava REGEXP za podudaranje\n" " svake ključne riječi\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=DATOTEKA DATOTEKA sa znakovima za razdvajanje riječi\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr "" " -f, --ignore-case zanemaruje razliku veličine slova pri\n" " razvrstavanju\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr "" " -g, --gap-size=BROJ širina razmaka u stupcima između izlaznih\n" " polja\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr "" " -i, --ignore-file=DATOTEKA čita popis riječi za zanemarivanje iz\n" " DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -o, --only-file=DATOTEKA čita popis dopuštenih riječi iz ove\n" " DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references prvo polje svakog retka je referencija\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode mijenja zadanu širinu sa 72 na 100\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=BROJ širina izlaza u stupcima, bez referencije\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "neispravna širina razmaka: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neispravna širina retka: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje puni naziv trenutačnog radnog direktorija.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " upotrebljava PWD iz varijabli okruženja, čak i ako sadrži\n" " simboličke poveznice\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " razrješava sve simboličke poveznice\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije navedena nijedna opcija, '-P' je impliciran.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "neuspjela promjena direktorija u %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:532 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "neuspjelo dohvaćanje atributa za %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "u %s nije pronađena stavka direktorija s podudarnim inodom" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "zanemaruju se argumenti koji nisu opcije" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje vrijednost simboličke poveznice ili kanonski naziv datoteke.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\n" " svodi na kanonski oblik rekurzivno slijedeći svaku simboličku\n" " poveznicu u svakoj sastavnici zadanog naziva; sve sastavnice\n" " osim posljednje moraju postojati\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " svodi na kanonski oblik rekurzivno slijedeći svaku simboličku\n" " poveznicu u svakoj sastavnici zadanog naziva; sve sastavnice\n" " moraju postojati\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " svodi na kanonski oblik rekurzivno slijedeći svaku simboličku\n" " poveznicu u svakoj sastavnici naziva, bez uvjeta o\n" " postojanju sastavnica\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr "" " -n, --no-newline\n" " ne ispisuje završni graničnik\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent\n" " potiskuje većinu poruka o pogreškama (zadano ako\n" " nije postavljena varijabla POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje poruke o pogreškama (zadano ako je\n" " postavljena varijabla POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "zanemaruje se opcija --no-newline s više argumenata" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Ispisuje razriješeni apsolutni naziv datoteke.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize sve sastavnice osim posljednje moraju\n" " postojati (zadano)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing sve sastavnice staze moraju postojati\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing sastavnice staze ne moraju postojati niti\n" " biti direktoriji\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical razrješava sastavnice '..' prije\n" " simboličkih poveznica\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr "" " -P, --physical razrješava simboličke poveznice pri\n" " nailasku (zadano)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet potiskuje većinu poruka o pogreškama\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr "" " --relative-to=DIREKTORIJ ispisuje razriješenu stazu relativno u\n" " odnosu na DIREKTORIJ\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" " --relative-base=DIREKTORIJ\n" " ispisuje apsolutne staze osim ako su\n" " ispod DIREKTORIJA\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks ne razrješava simboličke poveznice\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero završava svaki redak NUL-znakom umjesto\n" " novim retkom\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "stvaranje relativne staze" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: spuštanje u direktorij %s zaštićen od pisanja? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: spuštanje u direktorij %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: pokušaj uklanjanja nedostupnog direktorija %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%1$s: %3$s je zaštićen od pisanja i vrste je '%2$s' — ukloniti? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s: %3$s je vrste '%2$s' — ukloniti? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "uklonjen direktorij %s\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "odbijanje uklanjanja %s ili direktorija %s; preskače se %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "neuspjelo dohvaćanje atributa za %s; preskače se %s" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "preskače se %s jer je na drugom uređaju" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "s aktivnom opcijom '--preserve-root=all'" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "neuspješan obilazak: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekivani neuspjeh: fts_info=%d: %s\n" "prijavite na %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pokušajte '%s ./%s' za uklanjanje datoteke %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Uklanja DATOTEKE.\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr "" " -f, --force\n" " zanemaruje nepostojeće datoteke i argumente; nikada ne traži potvrdu\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr "" " -i\n" " traži potvrdu prije svakog uklanjanja\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I\n" " traži potvrdu jednom prije uklanjanja više od tri datoteke\n" " ili pri rekurzivnom uklanjanju; manje je nametljivo od -i,\n" " ali i dalje pruža zaštitu od većine pogrešaka\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=KAD]\n" " traži potvrdu ovisno o KAD: never, once (-I) ili always (-i);\n" " bez KAD, potvrda se traži uvijek\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " pri rekurzivnom uklanjanju hijerarhije, preskače svaki\n" " direktorij na datotečnom sustavu različitom od onoga\n" " zadanog u argumentu naredbenog retka\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " ne tretira '/' na poseban način\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" " ne uklanja '/' (zadano); s 'all' odbija svaki argument\n" " naredbenog retka koji se nalazi na zasebnom uređaju\n" " u odnosu na nadređeni direktorij\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive\n" " rekurzivno uklanja direktorije i njihov sadržaj\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr "" " -d, --dir\n" " uklanja prazne direktorije\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Zadano rm ne uklanja direktorije. Upotrijebite opciju --recursive\n" "(-r ili -R) kako biste uklonili i svaki navedeni direktorij zajedno\n" "sa svim njegovim sadržajem.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Svaki pokušaj uklanjanja datoteke, čija je posljednja sastavnica '.' ili '..',\n" "odbija se uz dijagnostiku.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Za uklanjanje datoteke čiji naziv započinje znakom '-', primjerice '-foo',\n" "upotrijebite jednu od ovih naredbi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Nakon uklanjanja datoteke s pomoću 'rm', uz dovoljno znanja ili vremena\n" "moguća je obnova dijela njezinog sadržaja. Za veću sigurnost da se\n" "onemogući obnova sadržaja, razmotrite uporabu naredbe shred(1).\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "opcija '--no-preserve-root' ne smije se skraćivati" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "neprepoznati argument za '--preserve-root': %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%1$s: ukloniti %2$ju argument rekurzivno? " msgstr[1] "%1$s: ukloniti %2$ju argumenta rekurzivno? " msgstr[2] "%1$s: ukloniti %2$ju argumenta rekurzivno? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: ukloniti %ju argument? " msgstr[1] "%s: ukloniti %ju argumenta? " msgstr[2] "%s: ukloniti %ju argumenta? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "uklanjanje direktorija %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "neuspjelo uklanjanje direktorija %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:284 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "neuspjelo uklanjanje %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Uklanja DIREKTORIJE ako su prazni.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zanemaruje neuspjelo uklanjanje direktorijai koji nisu prazni\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " uklanja DIREKTORIJ i njegove nadređene direktorije;\n" " npr. 'rmdir -p a/b' slično je kao 'rmdir a/b a'\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje dijagnostiku za svaki obrađeni direktorij\n" #: src/rmdir.c:273 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "neuspjelo uklanjanje %s: simbolička poveznica nije slijeđena" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KONTEKST NAREDBA [ARG]...]\n" " ili: %s [-c] [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-t VRSTA] [-l RASPON] NAREDBA [ARG]...\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Pokreće program u drugom SELinux sigurnosnom kontekstu.\n" "Bez KONTEKSTA i NAREDBE ispisuje trenutačni sigurnosni kontekst.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " KONTEKST Potpuni sigurnosni kontekst\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute izračunava kontekst prijelaza procesa prije izmjene\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=VRSTA vrsta (za istu ulogu kao kod nadređenog procesa)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=KORISNIK identitet korisnika\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ULOGA uloga\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=RASPON raspon razina\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "višestruke uloge" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "višestruke vrste" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "višestruki korisnici" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "višestruki rasponi razina" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "neuspjelo dohvaćanje trenutačnog konteksta" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "morate navesti -c, -t, -u, -l, -r ili kontekst" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nije navedena naredba" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s upotrebljava se isključivo na SELinux jezgri" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "neuspjelo izračunavanje novog konteksta" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "neuspjelo postavljanje novog korisnika: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "neuspjelo postavljanje nove vrste: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "neuspjelo postavljanje novog raspona: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "neuspjelo postavljanje nove uloge: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "neuspjelo postavljanje sigurnosnog konteksta %s" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... POSLJEDNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI POSLJEDNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI PRIRAST POSLJEDNJI\n" #: src/seq.c:86 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Ispisuje brojeve od PRVOG do POSLJEDNJEG, u koracima PRIRASTA.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr "" " -f, --format=OBLIK\n" " upotrebljava OBLIK s pomičnim zarezom u stilu printf\n" #: src/seq.c:96 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr "" " -s, --separator=STRING\n" " upotrebljava STRING za razdvajanje brojeva (zadano: \\n)\n" #: src/seq.c:100 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -w, --equal-width\n" " izjednačuje širinu dopunjavanjem vodećim nulama\n" #: src/seq.c:106 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ako su PRVI ili PRIRAST izostavljeni, zadana vrijednost je 1. Izostavljeni\n" "PRIRAST iznosi 1 čak i kad je POSLJEDNJI manji od PRVOG. Slijed brojeva\n" "završava kad bi zbroj trenutačnog broja i PRIRASTA bio veći od POSLJEDNJEG.\n" "PRVI, PRIRAST i POSLJEDNJI tumače se kao vrijednosti s pomičnim zarezom.\n" "PRIRAST je obično pozitivan ako je PRVI manji od POSLJEDNJEG, a negativan\n" "ako je PRVI veći od POSLJEDNJEG. PRIRAST ne smije biti 0; PRVI, PRIRAST i\n" "POSLJEDNJI ne smiju biti NaN.\n" #: src/seq.c:117 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "OBLIK mora biti prikladan za ispis jednog argumenta vrste 'double';\n" "zadano je %.PRECf ako su PRVI, PRIRAST i POSLJEDNJI decimalni brojevi s\n" "fiksnom točkom i najvećom preciznosti PREC, inače je %g.\n" #: src/seq.c:163 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "neispravan argument s pomičnim zarezom: %s" #: src/seq.c:169 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "neispravan argument %s: %s" #: src/seq.c:273 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "specifikacija oblika %s sadrži nepoznat '%%%c'" #: src/seq.c:622 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ne smije se navesti formatni string kad se ispisuju stringovi jednake širine" #: src/seq.c:668 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "neispravna nulta vrijednost prirasta: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "neispravan raspon bajtova ili znakova" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "neispravan raspon polja" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "mjesta bajtova ili znakova numeriraju se od 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "polja se numeriraju od 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neispravan raspon bez krajnje točke: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neispravan silazni raspon" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "pomak bajta/znaka %s je prevelik" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "broj polja %s jer preveliki" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "neispravan položaj bajta/znaka %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "neispravna vrijednost polja %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "nedostaje popis položaja bajtova/znakova" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "nedostaje popis polja" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "vrijeme %s je izvan raspona" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "fprintftime() greška" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Višestruko prepisuje navedene DATOTEKE kako bi se otežala obnova\n" "podataka čak i s uporabom skupe opreme.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA '-', nepovratno briše sadržaj standardnog izlaza.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr "" " -f, --force\n" " ako je potrebno, mijenja dopuštenja kako bi se omogućilo pisanje\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr "" " -n, --iterations=N\n" " prepisuje sadržaj N puta (zadano je %d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:474 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=DATOTEKA\n" " dohvaća nasumične bajtove iz DATOTEKE\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -s, --size=N\n" " nepovratno briše N bajtova (prihvaća sufikse K, M, G)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr "" " -u\n" " nakon prepisivanja poništi alokaciju i izbriše datoteku\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=KAKO]\n" " kao -u, ali s opcijom KAKO izbrisati; v. niže\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje pojedinosti o izvedenim operacijama nad podacima i\n" " metapodacima\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact\n" " ne zaokružuje veličinu datoteke na sljedeći cijeli blok;\n" " zadano za posebne (non-regular) datoteke\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " dodatno prepisuje nulama na kraju kako bi se prikrilo\n" " nepovratno brisanje\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uklanja DATOTEKE ako je navedena opcija --remove (-u). Zadano se datoteke\n" "ne uklanjaju jer je uobičajeno raditi s datotekama uređaja (npr. /dev/hda),\n" "koje se obično ne bi trebale brisati. Neobavezni parametar KAKO određuje\n" "način uklanjanja stavke direktorija:\n" "'unlink' => koristi standardni poziv unlink().\n" "'wipe' => dodatno prvo zamagljuje (obfuscate) bajtove u nazivu.\n" "'wipesync' => sinkronizira svaki zamagljeni bajt s uređajem (kao 'wipe').\n" "Zadani način rada je 'wipesync', ali imajte na umu da može biti zahtjevan.\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "OPREZ: 'shred' pretpostavlja da datotečni sustav i hardver prepisuju podatke\n" "na istom fizičkom mjestu. Iako je to uobičajeno, mnoge platforme rade\n" "drugačije. Također, sigurnosne kopije i zrcaljenja (mirrors) mogu sadržavati\n" "kopije koje je nemoguće ukloniti, što bi kasnije moglo omogućiti obnovu\n" "uništene datoteke. Pojedinosti potražite u priručniku GNU coreutils.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: neuspjela sinkronizacija podataka između memorije i diska (fdatasync)" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: neuspjela sinkronizacija podataka u memoriji i na disku (fsync)" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ne može se vratiti na početak (rewind)" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: pogreška pri pisanju na pomaku %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: neuspješan sustavni poziv 'lseek'" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka je prevelika" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: neuspjelo dohvaćanje statusa datoteke (fstat)" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neispravna vrsta datoteke" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: datoteka ima negativnu veličinu" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1012 src/split.c:538 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: pogreška pri skraćivanju" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: neuspjelo manipuliranje deskriptorom datoteke ('fcntl' neuspješan)" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nije moguće uništiti deskriptor datoteke s dopuštenjem samo za dodavanje" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: se uklanja" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano u %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: neuspjelo uklanjanje" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: uklonjeno" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: neuspjelo zatvaranje" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: neuspjelo otvaranje za pisanje" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "neispravan broj prolaza" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:474 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "navedeno je više nasumičnih izvora" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "neispravna veličina datoteke" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" " ili: %s -e [OPCIJA]... [ARG]...\n" " ili: %s -i OD-DO [OPCIJA]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Ispisuje nasumičnu permutaciju ulaznih redaka na standardni izlaz.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo tretira svaki ARG kao ulazni redak\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=OD-DO svaki broj od OD do DO tretira kao ulazni redak\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=BROJ ispisuje najviše BROJ redaka\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=DATOTEKA rezultat piše u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=DATOTEKA dohvaća nasumične bajtove iz DATOTEKE\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat izlazni redci se mogu ponavljati\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated graničnik redaka je NUL-znak\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "previše ulaznih redaka" #: src/shuf.c:420 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "navedeno je više opcija '-i'" #: src/shuf.c:449 msgid "invalid input range" msgstr "neispravan ulazni raspon" #: src/shuf.c:461 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "neispravan broj redaka: %s" #: src/shuf.c:468 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "navedeno je više izlaznih datoteka" #: src/shuf.c:498 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nije moguće kombinirati opcije '-e' i '-i'" #: src/shuf.c:588 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "nema redaka za ponavljanje" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s BROJ[SUFIKS]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Miruje u trajanju od BROJ sekundi; BROJ može biti cijeli ili broj s\n" "pomičnim zarezom. SUFIKS može biti 's', 'm', 'h' ili 'd' (sekunde,\n" "minute, sati ili dani). S više argumenata, miruje u trajanju njihova zbroja.\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "neispravan vremenski interval %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nije moguće čitati sat stvarnog vremena" #: src/sort.c:426 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Ispisuje razvrstano ulančavanje svih DATOTEKA na standardni izlaz.\n" #: src/sort.c:433 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcije razvrstavanja:\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " zanemaruje vodeće bjeline pri traženju ključeva razvrstavanja\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order\n" " uzima u obzir samo bjeline i alfanumeričke znakove\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -f, --ignore-case\n" " zanemaruje razliku malih i velikih slova\n" #: src/sort.c:449 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " uspoređuje prema općim brojevnim vrijednostima\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " uzima u obzir samo ispisive znakove\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -M, --month-sort\n" " uspoređuje nazive mjeseci: (nepoznato) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " uspoređuje čitljive brojeve (npr. 2K, 1G)\n" #: src/sort.c:465 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\n" " uspoređuje prema brojevnoj vrijednosti stringa; vidi\n" " potpunu dokumentaciju za podržane stringove\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort\n" " nasumično preslaguje, ali grupira istovjetne ključeve; v. shuf(1)\n" #: src/sort.c:478 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -r, --reverse\n" " obrne rezultat usporedbi\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=NAČIN\n" " razvrstava prema NAČINU koji može biti:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort\n" " prirodno razvrstavanje brojeva (inačica) unutar teksta\n" #: src/sort.c:492 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ostale opcije:\n" "\n" #: src/sort.c:497 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE\n" " objedinjuje najviše NMERGE ulaza odjednom; za više\n" " upotrijebite privremene datoteke\n" #: src/sort.c:501 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " provjerava je li ulaz razvrstan; ne razvrstava\n" #: src/sort.c:505 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " isto što i -c, ali ne prijavljuje prvi neispravan redak\n" #: src/sort.c:509 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG\n" " sažima privremene datoteke programom PROG; raspakirava\n" " ih s PROG -d\n" #: src/sort.c:513 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " označava dio retka koji se razvrstava i upozorava na\n" " upitnu uporabu standardnog izlaza za greške\n" #: src/sort.c:518 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " čita ulaz iz datoteka navedenih nazivima završenim\n" " NUL-znakom u datoteci F; ako je F -, čita nazive iz\n" " standardnog ulaza\n" #: src/sort.c:524 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" " -k, --key=ODREDNICA_KLJUČA\n" " razvrstava prema ključu; ODREDNICA_KLJUČA navodi položaj i vrstu\n" #: src/sort.c:528 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " objedinjuje već razvrstane datoteke; ne razvrstava\n" #: src/sort.c:532 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=DATOTEKA\n" " ispisuje rezultat u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz\n" #: src/sort.c:536 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable\n" " stabilizira razvrstavanje isključivanjem konačne usporedbe\n" #: src/sort.c:540 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -S, --buffer-size=VELIČINA\n" " upotrebljava VELIČINU za međuspremnik u radnoj memoriji\n" #: src/sort.c:544 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=GRANIČNIK\n" " upotrebljava GRANIČNIK umjesto prijelaza s ne-bjeline na bjelinu\n" #: src/sort.c:548 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=DIREKTORIJ\n" " upotrebljava DIREKTORIJ za privremene datoteke, a ne $TMPDIR\n" " ili %s; više opcija navodi više direktorija\n" #: src/sort.c:553 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr "" " --parallel=N\n" " mijenja broj dretvi za istodobno razvrstavanje na N\n" #: src/sort.c:557 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " ispisuje samo prvi od redaka s istovjetnim ključevima;\n" " s '-c' provjerava strogi poredak\n" #: src/sort.c:568 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ODREDNICA_KLJUČA je: P[.Z][OPCIJE][,P[.Z][OPCIJE]] za početni i završni\n" "položaj, pri čemu je P broj polja, a Z položaj znaka u polju; oba se\n" "broje od 1, a završni položaj je zadano kraj retka. Ako ni -t ni -b nisu\n" "aktivni, znakovi u polju broje se od početka prethodne bjeline.\n" "OPCIJE su jedna ili više jednoslovnih opcija razvrstavanja [bdfgiMhnRrV]\n" "koje nadjačavaju opće opcije razvrstavanja za taj ključ. Ako ključ nije\n" "naveden, cijeli se redak upotrebljava kao ključ. Upotrijebite --debug za\n" "dijagnosticiranje neispravne uporabe ključa.\n" "\n" "Iza VELIČINE mogu slijediti ovi sufiksi u ulozi množitelja:\n" #: src/sort.c:581 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% memorije, b 1, K 1024 (zadano), itd. za M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** UPOZORENJE ***\n" "Lokal određen varijablama okruženja utječe na poredak razvrstavanja.\n" "Postavite LC_ALL=C za uobičajeni poredak koji upotrebljava izvorne\n" "vrijednosti bajtova.\n" #: src/sort.c:768 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekanje na %s [-d]" #: src/sort.c:773 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] nepravilno je prekinut" #: src/sort.c:916 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku u %s" #: src/sort.c:1031 src/sort.c:2266 src/sort.c:3386 src/sort.c:4029 #: src/sort.c:4120 src/sort.c:4123 msgid "open failed" msgstr "neuspjelo otvaranje" #: src/sort.c:1050 msgid "fflush failed" msgstr "neuspjelo pražnjenje međuspremnika 'fflush'" #: src/sort.c:1055 src/sort.c:2269 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "neuspjelo zatvaranje" #: src/sort.c:1261 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "neuspjelo pokretanje programa za sažimanje %s" #: src/sort.c:1278 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "neuspjelo stvaranje privremene datoteke" #: src/sort.c:1318 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "neuspjelo pokretanje programa za sažimanje %s -d" #: src/sort.c:1379 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "upozorenje: nije moguće ukloniti: %s" #: src/sort.c:1463 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "neispravan argument %2$s za opciju --%1$s" #: src/sort.c:1466 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "najmanja vrijednost argumenta --%s je %s" #: src/sort.c:1480 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s za opciju --%1$s prevelik" #: src/sort.c:1483 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "najveći argument za '--%s' s trenutačnim ograničenjem resursa (rlimit) je %u" #: src/sort.c:1559 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "broj usporednih dretvi ne smije biti nula" #: src/sort.c:1642 msgid "stat failed" msgstr "neuspjelo dohvaćanje atributa stat" #: src/sort.c:1913 msgid "read failed" msgstr "neuspjelo čitanje" #: src/sort.c:2285 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "neuspjela pretvorba stringa" #: src/sort.c:2288 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "izvorni string bio je %s" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nema podudaranja za ključ\n" #: src/sort.c:2638 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "upotrijebljen je zastarjeli ključ %s; razmotrite '%s'" #: src/sort.c:2645 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ključ %lu nulte je širine i bit će zanemaren" #: src/sort.c:2654 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "vodeće bjeline značajne su u ključu %lu; razmotrite i navođenje opcije 'b'" #: src/sort.c:2668 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ključ %lu je brojevni i obuhvaća više polja" #: src/sort.c:2703 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "graničnik polja %s tumači se kao razdjelnik skupina u brojevima" #: src/sort.c:2716 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "graničnik polja %s tumači se kao decimalni zarez u brojevima" #: src/sort.c:2724 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "graničnik polja %s tumači se kao predznak minus u brojevima" #: src/sort.c:2731 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "graničnik polja %s tumači se kao predznak plus u brojevima" #: src/sort.c:2743 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "brojevi upotrebljavaju %s kao decimalni zarez u ovom lokalu" #: src/sort.c:2751 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "višebajtni razdjelnik skupina brojeva nije podržan u ovom lokalu" #: src/sort.c:2767 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcija '-%s' zanemarena" msgstr[1] "opcije '-%s' zanemarene" msgstr[2] "opcije '-%s' zanemarene" #: src/sort.c:2773 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcija '-r' primjenjuje se samo na konačnu usporedbu" #: src/sort.c:3050 src/sort.c:3059 msgid "write failed" msgstr "neuspjelo pisanje" #: src/sort.c:3101 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: nered: " #: src/sort.c:3103 msgid "standard error" msgstr "standardni izlaz za greške" #: src/sort.c:4013 msgid "cannot read" msgstr "nije moguće čitati" #: src/sort.c:4297 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neispravna specifikacija polja %s" #: src/sort.c:4306 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opcije '-%s' međusobno su nespojive" #: src/sort.c:4354 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neispravan broj na početku %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "neispravan broj iza '-'" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "neispravan broj iza '.'" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "nepripadajući znak u opisu polja" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "navedeno više programa za sažimanje" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "neispravan broj na početku polja" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "broj polja je nula" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "pomak znaka je nula" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "neispravan broj iza ','" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "prazan tab" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:906 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nije moguće čitati nazive datoteka iz %s" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: neispravan naziv datoteke nulte duljine" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nema ulaza iz %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "poredak teksta određen je prema pravilima razvrstavanja za %s" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "poredak teksta određen je jednostavnom usporedbom bajtova" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatni operand '%s' nije dopušten s opcijom '-%c'" #: src/split.c:210 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "duljina sufiksa mora biti najmanje %d" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Ispisuje isječke DATOTEKE u PREFIKSaa, PREFIKSab, ...;\n" "zadana veličina je 1000 redaka, a zadani PREFIKS je 'x'.\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N\n" " stvara sufikse duljine N (zadano %d)\n" #: src/split.c:242 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr "" " --additional-suffix=SUFIKS\n" " dopisuje dodatni SUFIKS nazivima datoteka\n" #: src/split.c:246 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr "" " -b, --bytes=VELIČINA\n" " sprema VELIČINA bajtova po izlaznoj datoteci\n" #: src/split.c:250 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=VELIČINA\n" " sprema najviše VELIČINA bajtova zapisa po izlaznoj datoteci\n" #: src/split.c:254 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -d\n" " upotrebljava brojevne sufikse od 0 umjesto abecednih\n" #: src/split.c:258 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --numeric-suffixes[=OD]\n" " isto što i -d, ali počevši od broja OD\n" #: src/split.c:262 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -x\n" " upotrebljava heksadekadske sufikse od 0 umjesto abecednih\n" #: src/split.c:266 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --hex-suffixes[=OD]\n" " isto što i -x, ali omogućuje postavljanje početne vrijednosti OD\n" #: src/split.c:270 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr "" " -e, --elide-empty-files\n" " potiskuje stvaranje praznih izlaznih datoteka s opcijom '-n'\n" #: src/split.c:274 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr "" " --filter=NAREDBA\n" " ispisuje u NAREDBU ljuske; naziv datoteke je $FILE\n" #: src/split.c:278 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr "" " -l, --lines=BROJ\n" " smjesti BROJ redaka/zapisa u svaku izlaznu datoteku\n" #: src/split.c:282 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr "" " -n, --number=ISJEČAKA\n" " stvara ISJEČAKA izlaznih datoteka; vidi objašnjenje niže\n" #: src/split.c:286 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=GRAN\n" " koristi GRAN umjesto znaka novog retka kao graničnik zapisa;\n" " '\\0' (nula) označava 'NUL' znak\n" #: src/split.c:291 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " neposredno kopira ulaz na izlaz s opcijom '-n r/...'\n" #: src/split.c:295 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose\n" " ispisuje dijagnostiku neposredno prije otvaranja svake\n" " izlazne datoteke\n" #: src/split.c:302 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "ISJEČCI mogu biti:\n" " N dijeli u N datoteka na temelju veličine ulaza\n" " K/N ispisuje K-ti od N dijelova na standardni izlaz\n" " l/N dijeli u N datoteka bez lomljenja redaka/zapisa\n" " l/K/N ispisuje K-ti od N dijelova na standardni izlaz bez lomljenja\n" " redaka ili zapisa\n" " r/N kao 'l', ali koristi kružnu distribuciju (round-robin)\n" " r/K/N kao gore, ali ispisuje samo K-ti od N dijelova na standardni izlaz\n" #: src/split.c:311 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "-n (osim -nr) rabi međuspremnik u $TMPDIR (zadano /tmp) ako se\n" "veličina ulaza ne može jednostavno odrediti.\n" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "iscrpljeni su sufiksi za izlazne datoteke" #: src/split.c:521 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "stvaranje datoteke %s\n" #: src/split.c:534 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s bi prepisao ulaz; prekida se" #: src/split.c:546 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "neuspjelo postavljanje varijable okruženja FILE" #: src/split.c:548 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "izvršavanje s FILE=%s\n" #: src/split.c:569 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "neuspjela inicijalizacija posix_spawn()" #: src/split.c:572 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "neuspjelo stvaranje cijevi" #: src/split.c:592 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "neuspjelo postavljanje posix_spawn()" #: src/split.c:604 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "neuspjelo izvršavanje naredbe: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:611 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "neuspjelo zatvaranje ulazne cijevi" #: src/split.c:646 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čekanje na podređeni proces" #: src/split.c:656 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signal %s iz naredbe: %s" #: src/split.c:664 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, završava s kodom %d iz naredbe: %s" #: src/split.c:671 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nepoznato stanje naredbe (0x%X)" #: src/split.c:1353 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nije moguće podijeliti na više od jednog načina" #: src/split.c:1396 src/split.c:1402 msgid "invalid number of chunks" msgstr "neispravan broj isječaka" #: src/split.c:1398 msgid "invalid chunk number" msgstr "neispravan redni broj isječka" #: src/split.c:1444 msgid "invalid suffix length" msgstr "neispravna duljina sufiksa" #: src/split.c:1514 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "prazan graničnik zapisa" #: src/split.c:1525 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "višeznakovni graničnik %s" #: src/split.c:1533 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "navedeno više znakova graničnika" #: src/split.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: neispravna početna vrijednost brojevnog sufiksa" #: src/split.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: neispravna početna vrijednost heksadekadskog sufiksa" #: src/split.c:1604 msgid "invalid IO block size" msgstr "neispravna veličina IO bloka" #: src/split.c:1623 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "opcija --filter ne obrađuje isječak izlučen na standardni izlaz" #: src/split.c:1637 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "neispravan broj redaka: %s" #: src/split.c:1664 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "početna vrijednost brojevnog sufiksa prevelika je za duljinu sufiksa" #: src/split.c:1701 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: nije moguće odrediti veličinu datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "neuspjelo svođenje %s na kanonski oblik" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "upozorenje: neprepoznato maskiranje'\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: neispravna direktiva" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "upozorenje: obrnuta kosa crta na kraju oblika" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "upotreba %s za označavanje standardnog ulaza ne radi u načinu datotečnog sustava" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nije moguće pročitati informacije datotečnog sustava za %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "nije moguće se upotrijebiti 'stat' na standardni ulaz." #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nije moguće dohvatiti status %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Datoteka: \"%n\"\n" " ID: %-8i Duljina naziva: %-7l Vrsta: %T\n" "Veličina bloka: %-10s Osnovna veličina bloka: %S\n" " Blokovi: ukupno: %-10b slobodno: %-10f dostupno: %a\n" " Inode: ukupno: %-10c slobodno: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datoteka: %N\n" " Veličina: %-10s\tBlokova: %-10b U/I Blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Poveznice: %-5h Vrsta Uređaja: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Poveznice: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Pristup: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Pristup: %x\n" " Izmjena: %y\n" "Promjena: %z\n" "Nastanak: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Dohvaća i ispisuje status datoteke ili datotečnog sustava.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " -f, --file-system prikazuje status datotečnog sustava umjesto datoteke\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -f, --file-system\n" " pokaže status datotečnog sustava umjesto datoteke\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=NAČIN\n" " specificira način korištenja 'cashed' atributa;\n" " to je korisno na udaljenim sustavima. Pogledajte niže za NAČIN\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c, --format=OBLIK\n" " upotrebljava navedeni OBLIK umjesto zadanoga; ispisuje novi\n" " redak nakon svake upotrebe OBLIKA\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=OBLIK\n" " isto što i '--format', ali tumači maskiranja obrnutom kosom\n" " crtom i ne ispisuje obvezni završni novi redak; ako želite\n" " novi redak, uključite \\n u OBLIK\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr "" " -t, --terse\n" " daje informacije u sažetom obliku\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument NAČIN za '--cached' može biti: always, never ili default.\n" "'always' upotrebljava atribute iz međumemorije ako su dostupni, dok\n" "'never' pokušava sinkronizirati s najnovijim atributima, a\n" "'default' to prepušta samom datotečnom sustavu.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Valjani slijedovi OBLIKA za datoteke (bez '--file-system'):\n" "\n" " %a dopuštenja oktalno (vidi '#' i '0' printf zastavice)\n" " %A dopuštenja i vrsta datoteke u čitljivom obliku\n" " %b broj dodijeljenih blokova (vidi %B)\n" " %B veličina u bajtovima svakog bloka koji prijavi %b\n" " %C string SELinux sigurnosnog konteksta\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d broj uređaja dekadski (st_dev)\n" " %D broj uređaja heksadekadski (st_dev)\n" " %Hd glavni broj uređaja dekadski\n" " %Ld pomoćni broj uređaja dekadski\n" " %f izvorni (raw) način rada heksadekadski\n" " %F vrsta datoteke\n" " %g identifikator grupe (GID) vlasnika\n" " %G naziv grupe vlasnika\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h broj čvrstih poveznica\n" " %i broj inoda\n" " %m točka montiranja\n" " %n naziv datoteke\n" " %N citirani naziv datoteke s dereferenciranjem za simboličke poveznice\n" " %o savjet za optimalnu veličinu U/I prijenosa\n" " %s ukupna veličina u bajtovima\n" " %r vrsta uređaja dekadski (st_rdev)\n" " %R vrsta uređaja heksadekadski (st_rdev)\n" " %Hr glavna vrsta uređaja dekadski, za znakovne ili blok-uređaje\n" " %Lr pomoćna vrsta uređaja dekadski, za znakovne ili blok-uređaje\n" " %t glavna vrsta uređaja heksadekadski, za znakovne ili blok-uređaje\n" " %T pomoćna vrsta uređaja heksadekadski, za znakovne ili blok-uređaje\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u identifikator vlasnika (UID)\n" " %U korisničko ime vlasnika\n" " %w vrijeme nastanka, u čitljivom obliku; - ako je nepoznato\n" " %W vrijeme nastanka, sekunde od epohe (Epoch); 0 ako je nepoznato\n" " %x vrijeme posljednjeg pristupa, u čitljivom obliku\n" " %X vrijeme posljednjeg pristupa, sekunde od epohe (Epoch)\n" " %y vrijeme posljednje izmjene podataka, u čitljivom obliku\n" " %Y vrijeme posljednje izmjene podataka, sekunde od epohe (Epoch)\n" " %z vrijeme posljednje promjene stanja, u čitljivom obliku\n" " %Z vrijeme posljednje promjene stanja, sekunde od epohe (Epoch)\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Valjani slijedovi OBLIKA za datotečne sustave:\n" "\n" " %a slobodni blokovi dostupni običnom korisniku\n" " %b ukupno podatkovnih blokova u datotečnom sustavu\n" " %c ukupno čvorova (inoda) u datotečnom sustavu\n" " %d slobodni čvorovi (inode) u datotečnom sustavu\n" " %f slobodni blokovi u datotečnom sustavu\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i identifikator (ID) datotečnog sustava heksadekadski\n" " %l najveća duljina naziva datoteka\n" " %n naziv datoteke\n" " %s veličina bloka (za brži prijenos)\n" " %S osnovna veličina bloka (za brojenje blokova)\n" " %t vrsta datotečnog sustava heksadekadski\n" " %T vrsta datotečnog sustava u čitljivom obliku\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Opcija --terse odgovara sljedećem OBLIKU:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "Opcije --terse --file-system odgovaraju sljedećem OBLIKU:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... NAREDBA\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Pokreće NAREDBU s prilagođenim međuspremanjem za njezine standardne tokove.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=NAČIN prilagođava međuspremanje standardnog ulaznog toka\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=NAČIN prilagođava međuspremanje standardnog izlaznog toka\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=NAČIN prilagođava međuspremanje standardnog izlaza za pogreške\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je NAČIN 'L', odgovarajući se tok međusprema po redcima.\n" "Ova opcija nije valjana za standardni ulaz.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ako je NAČIN '0', odgovarajući je tok bez međuspremanja.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "U suprotnom, NAČIN je broj iza kojeg može slijediti jedan od ovih sufiksa:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 i tako dalje za G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "U tom će slučaju odgovarajući tok biti potpuno međuspremljen s veličinom\n" "međuspremnika od NAČIN bajtova.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: Ako NAREDBA sama prilagođava međuspremanje svojih standardnih\n" "tokova (primjerice 'tee'), to će nadjačati postavke alata 'stdbuf'. Također,\n" "neki filtri (poput 'dd', 'cat' itd.) ne koriste tokove za U/I, pa na njih\n" "postavke 'stdbuf' nemaju utjecaja.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "neuspjelo pronalaženje %s" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "neuspjelo ažuriranje okruženja s(a) %s" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "međuspremanje po redcima nema smisla za standardni ulaz" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "morate navesti opciju za način rada međuspremanja" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [POSTAVKE]...\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-a|--all]\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Ispisuje ili mijenja svojstva terminala.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all ispisuje sve trenutačne postavke u čitljivom obliku\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save ispisuje sve trenutačne postavke u 'stty' čitljivom obliku\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=UREĐAJ otvara i koristi UREĐAJ umjesto standardnog ulaza\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobavezni znak '-' ispred POSTAVKE označava negaciju. Znak '*' označava\n" "postavke koje nisu dio standarda POSIX. Dostupne postavke ovise o sustavu.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Posebni znakovi:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK će uključiti ili isključiti odbacivanje izlaza\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZNAK ZNAK šalje signal zaustavljanja terminala\n" " nakon pražnjenja ulaza\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK šalje oznaku kraja datoteke (završava unos)\n" " eol ZNAK ZNAK završava redak\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativni ZNAK za označavanje kraja retka\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK briše posljednji utipkani znak\n" " intr ZNAK ZNAK šalje signal prekida (interrupt)\n" " kill ZNAK ZNAK briše trenutačni redak\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZNAK ZNAK omogućuje doslovni unos sljedećeg znaka\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK šalje informacijski signal\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK šalje signal za izlaz (quit)\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK ponovno ispisuje trenutačni redak\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK ponovno pokreće izlaz nakon zaustavljanja\n" " stop ZNAK ZNAK zaustavlja izlaz\n" " susp ZNAK ZNAK šalje signal zaustavljanja terminala\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK prebacuje na drugu razinu ljuske\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK briše posljednju utipkanu riječ\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specijalne postavke:\n" " N postavlja ulaznu i izlaznu brzinu na N bauda\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N javlja jezgri da terminal ima N stupaca\n" " * columns N isto što i cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain čeka na završetak prijenosa prije primjene postavki\n" " (zadano: %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "uključeno" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "isključeno" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N postavlja ulaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N koristi disciplinu linije N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N s '-icanon': postavlja najmanje N znakova za dovršetak čitanja\n" " ospeed N postavlja izlaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N javlja jezgri da terminal ima N redaka\n" " * size ispisuje broj redaka i stupaca prema podacima iz jezgre\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed ispisuje brzinu terminala\n" " time N uz '-icanon': postavlja vremensko ograničenje čitanja na N\n" " desetinki sekunde\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrolne postavke:\n" " [-]clocal onemogućuje upravljačke signale modema\n" " [-]cread dopušta primanje ulaza\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts omogućuje RTS/CTS povezivanje (handshaking)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr omogućuje DTR/DSR povezivanje (handshaking)\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN postavlja veličinu znaka na N bitova, N u [5..8\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb upotrebljava dva zaustavna bita po znaku (jedan s '-')\n" " [-]hup šalje signal prekida veze (HUP) kad posljednji proces\n" " zatvori tty\n" " [-]hupcl isto što i [-]hup\n" " [-]parenb stvara bit pariteta na izlazu i očekuje ga na ulazu\n" " [-]parodd postavlja neparan paritet (ili paran s '-')\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar koristi \"stick\" paritet (mark/space)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Postavke ulaza:\n" " [-]brkint prijelom (break) uzrokuje signal prekida\n" " [-]icrnl pretvara povratak na početak (CR) u novi redak (LF)\n" " [-]ignbrk zanemaruje znakove prijeloma (break)\n" " [-]igncr zanemaruje povratak na početak (CR)\n" " [-]ignpar zanemaruje znakove s pogreškom pariteta\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel oglašava se i ne prazni puni ulazni međuspremnik\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr pretvara novi redak (LF) u povratak na početak (CR)\n" " [-]inpck omogućuje provjeru pariteta na ulazu\n" " [-]istrip briše najviši (8.) bit ulaznih znakova\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 pretpostavlja da su ulazni znakovi UTF-8 kodirani\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc pretvara velika slova u mala\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany dopušta bilo kojem znaku ponovno pokretanje izlaza\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff omogućuje slanje 'start/stop' znakova\n" " [-]ixon omogućuje XON/XOFF kontrolu protoka\n" " [-]parmrk označava pogreške pariteta (slijedom znakova 255-0)\n" " [-]tandem isto što i [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Postavke ispisa:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN način odgode povratnice (backspace), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN način odgode povratka na početak (CR), N u [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN način odgode nove stranice (FF), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN način odgode novog retka (LF), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl pretvara povratak na početak (CR) u novi redak (LF)\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel upotrebljava znakove brisanja (DEL) za dopunjavanje umjesto NUL-znakova\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill upotrebljava znakove za dopunjavanje umjesto vremenske odgode\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc pretvara mala slova u velika\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr pretvora LF znak (novi redak) u CRLF znakove\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret novi redak (LF) izvršava i povratak na početak (CR)\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr ne ispisuje CR (povratak na početak) u prvom stupcu\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost obavlja naknadnu obradu (postprocess) ispisa\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN način odgode za vodoravni tabulator, N u [0..3]\n" " * tabs isto što i 'tab0'\n" " * -tabs isto što i 'tab3'\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN način odgode za okomiti tab, N u [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokalne postavke:\n" " [-]crterase ispisuje znakove brisanja kao povratnica-razmak-povratnica\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill briše cijeli redak poštujući postavke echoprt i echoe\n" " * -crtkill briše cijeli redak poštujući postavke echoctl i echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho ispisuje upravljačke znakove oznakom s kapićem ('^c')\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo lokalno ispisuje (echo) utipkane znakove\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl isto što i [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe isto što i [-]crterase\n" " [-]echok ispisuje novi redak nakon znaka za brisanje retka (kill)\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke isto što i [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl ispisuje novi redak čak i ako ne ispisuje ostale znakove\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt ispisuje izbrisane znakove unatrag, između '\\' i '/'\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc omogućuje \"LINEMODE\"; korisno kod poveznica\n" " s velikim kašnjenjem (latency)\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho odbacuje ispis\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon omogućuje posebne znakove: %s\n" " [-]iexten omogućuje posebne znakove koji nisu dio standarda POSIX\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig omogućuje posebne znakove za prekid, izlaz i obustavu\n" " [-]noflsh onemogućuje pražnjenje nakon znakova za prekid i izlaz\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase isto što i [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop zaustavlja pozadinske poslove koji\n" " pokušavaju pisati na terminal\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase s 'icanon', koristi '\\' za maskiranje velikih slova\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinirane postavke:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE isto što i [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak isto što i -icanon\n" " -cbreak isto što i icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked isto što i 'brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon'; postavlja 'eof' i 'eol' na zadane vrijednosti\n" " -cooked isto što i 'raw'\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt isto što i %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec isto što i %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq isto što i [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek postavlja erase i kill znakove na njihove zadane vrijednosti\n" " evenp isto što i parenb -parodd cs7\n" " -evenp isto što i -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase isto što i xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout isto što i '-parenb -istrip -opost cs8'\n" " -litout isto što i 'parenb istrip opost cs7'\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl isto što i %s\n" " -nl isto što i %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto što i 'parenb parodd cs7'\n" " -oddp isto što i -'parenb cs8'\n" " [-]parity isto što i '[-]evenp'\n" " pass8 isto što i '-parenb -istrip cs8'\n" " -pass8 isto što i 'parenb istrip cs7'\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto što i '-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0'\n" " -raw isto što i cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane isto što i 'cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh'\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " postavlja sve posebne znakove na zadane vrijednosti\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravlja tty linijom spojenom na standardni ulaz. Bez argumenata,\n" "ispisuje brzinu prijenosa (baud rate), disciplinu linije i odstupanja\n" "od 'stty sane'. U postavkama se ZNAK uzima doslovno ili kodiran kao\n" "^c, 0x37, 0177 ili 127; posebne vrijednosti ^- ili 'undef' koriste se\n" "za onemogućavanje posebnih znakova.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "nedostaje argument za %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "neispravan argument %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "neispravan ispeed %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "neispravan ospeed %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: pogreška pri postavljanju %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "neispravna disciplina linije (line discipline) %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "smije se navesti samo jedan uređaj" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "opcije za opširan ispis i ispis u 'stty' čitljivom obliku\n" "međusobno se isključuju" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ako se navodi stil ispisa, načini rada (modes) ne smiju se postavljati" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: neuspjelo vraćanje iz neblokirajućeg načina rada" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: stvarni način rada" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: neuspjelo izvršavanje svih zatraženih operacija" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "nepodržani ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "nepodržani ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nema podataka o veličini za ovaj uređaj" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asimetrične brzine ulaza (%lu) i izlaza (%lu) nisu podržane" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "neispravan cjelobrojni argument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sinkronizira (sync) podatke iz predmemorije s trajnom pohranom.\n" "\n" "Ako je navedena jedna ili više datoteka, sinkronizira samo njih\n" "ili datotečne sustave u kojima se nalaze.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data sinkronizira samo podatke datoteka, ne i\n" " nepotrebne metapodatke\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system sinkronizira samo datotečne sustave na kojima su\n" " spremljene datoteke\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "pogreška pri otvaranju %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "neuspjelo vraćanje iz neblokirajućeg načina rada za %s" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "pogreška pri sinkronizaciji %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "opcije '--data' i '--file-system' se međusobno isključuju" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "opcija '--data' zahtijeva najmanje jedan argument" #: src/system.h:372 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Vaša ljuska može imati vlastitu inačicu programa %s koja obično\n" "nadjačava ovdje opisanu inačicu. Pojedinosti o podržanim opcijama\n" "potražite u dokumentaciji vaše ljuske.\n" #: src/system.h:378 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr "" " --help\n" " prikazuje ovu pomoć i završava s radom\n" #: src/system.h:380 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr "" " --version\n" " ispisuje podatke o inačici i završava s radom\n" #: src/system.h:743 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bez navedene DATOTEKE ili ako je DATOTEKA '-' čita standardni ulaz.\n" #: src/system.h:750 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obvezatni argumenti za duge opcije, također su\n" "obvezatni za odgovarajuće kratke opcije.\n" #: src/system.h:758 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument VELIČINA je cijeli broj s neobaveznom jedinicom (npr. 10K je 10*1024).\n" "Jedinice su K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (potencije od 1024)\n" " ili KB,MB... (potencije od 1000).\n" "Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M i tako dalje.\n" #: src/system.h:768 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Vrijednosti se ispisuju u jedinicama prve dostupne VELIČINE iz opcije\n" "'--block-size' ili varijabli okruženja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE.\n" "U suprotnom, zadana jedinica je 1024 bajta (ili 512 ako je postavljeno\n" "'POSIXLY_CORRECT').\n" #: src/system.h:778 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "UPDATE određuje koje se postojeće datoteke na odredištu zamjenjuju.\n" "'all' je zadana operacija ako opcija '--update' nije navedena i rezultira\n" "zamjenom svih postojećih datoteka na odredištu.\n" "'none' je nalik opciji '--no-clobber' jer se nijedna datoteka na odredištu\n" "ne zamjenjuje, a preskočene datoteke ne uzrokuju pogrešku.\n" "'none-fail' također osigurava da se datoteke na odredištu ne zamjenjuju,\n" "ali se svaka preskočena datoteka dijagnosticira i uzrokuje pogrešku.\n" "'older' je zadana operacija s opcijom '--update' i rezultira zamjenom\n" "datoteka ako su starije od odgovarajućih izvornih datoteka.\n" #: src/system.h:795 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sufiks za sigurnosne kopije je '~', osim ako nije postavljen opcijom\n" "'--suffix' ili varijablom okruženja 'SIMPLE_BACKUP_SUFFIX'.\n" "Metoda kontrole inačica može se odabrati opcijom '--backup' ili\n" "varijablom okruženja 'VERSION_CONTROL'. Vrijednosti su:\n" "\n" #: src/system.h:802 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikada ne stvara sigurnosne kopije (čak i s '--backup')\n" " numbered, t stvara numerirane sigurnosne kopije\n" " existing, nil numerirane ako već postoje, u suprotnom obične\n" " simple, never uvijek stvara obične sigurnosne kopije\n" #: src/system.h:815 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sljedeće opcije mijenjaju način obilaska hijerarhije kad je navedena\n" "i opcija '-R'. Ako je navedeno više opcija, primjenjuje se samo\n" "posljednja. '%s' je zadana postavka.\n" "\n" #: src/system.h:822 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H\n" " ako je argument naredbenog retka simbolička poveznica na\n" " direktorij, obavi obilazak\n" #: src/system.h:826 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L\n" " obavi obilazak svake pronađene simboličke poveznice na direktorij\n" #: src/system.h:830 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P\n" " ne obavljaj obilazak simboličkih poveznica\n" "\n" #: src/system.h:840 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Izlazni kôd:\n" " 125 ako sama naredba %s ne uspije\n" " 126 ako je NAREDBA pronađena, ali se ne može pokrenuti\n" " 127 ako NAREDBA nije pronađena\n" " - u ostalim slučajevima, izlazni kôd same NAREDBE\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:882 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Javite pogreške u prijevodu na \n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Potpuna dokumentacija na <%s%s>\n" #: src/system.h:891 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ili lokalno pomoću: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:902 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s '%s --help' za više podataka.\n" #: src/system.h:948 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ciklička struktura direktorija.\n" "To gotovo sigurno znači da je datotečni sustav oštećen.\n" "OBAVIJESTITE ADMINISTRATORA SUSTAVA.\n" "Sljedeći je direktorij dio ciklusa:\n" " %s\n" #: src/system.h:1036 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Valjani su argumenti:\n" #: src/system.h:1041 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (npr., +%H:%M) za formiranje u 'date'-stilu\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Ispisuje svaku DATOTEKU na standardni izlaz, zadnji redak prvi.\n" #: src/tac.c:130 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before pripaja graničnik ispred umjesto iza\n" #: src/tac.c:133 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex tumači graničnik kao regularni izraz\n" #: src/tac.c:136 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=STRING upotrebljava STRING kao graničnik umjesto novog retka\n" #: src/tac.c:141 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "Ulaz bez mogućnosti pozicioniranja međusprema se u $TMPDIR (zadano /tmp).\n" #: src/tac.c:220 src/tac.c:230 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: neuspjelo pozicioniranje" #: src/tac.c:273 #, c-format msgid "record too large" msgstr "zapis prevelik" #: src/tac.c:409 src/tac.c:421 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: pogreška pri pisanju" #: src/tac.c:470 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspjelo otvaranje %s za čitanje" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "graničnik ne može biti prazan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispisuje posljednjih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" "S više DATOTEKA, ispred svake ispisuje zaglavlje s nazivom datoteke.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]BROJ\n" " ispisuje posljednjih BROJ bajtova;\n" " ili s '-c +BROJ' započinje ispis s BROJ-tim bajtom\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" " --debug\n" " navodi koja implementacija opcije '--follow' se upotrebljava\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={naziv|deskriptor}]\n" " ispisuje dopisane podatke kako datoteka raste;\n" " odsutni argument opcije znači 'deskriptor'\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -F\n" " isto što i --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]BROJ\n" " ispisuje posljednjih BROJ redaka, umjesto %d;\n" " ili s '-n +BROJ' preskače prvih BROJ-1 redaka\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " s '--follow=naziv', ponovno otvara DATOTEKU čija se veličina\n" " nije promijenila nakon N (zadano %d) provjera kako bi se utvrdilo\n" " je li uklonjena ili preimenovana (što je uobičajeno kod rotacije\n" " dnevničkih datoteka); s 'inotify' ova je opcija rijetko korisna\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID\n" " s '-f', završava s radom kad PID više ne postoji;\n" " može se navesti više puta za praćenje višestrukih procesa\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " nikada ne ispisuje zaglavlja s nazivima datoteka\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry\n" " nastavlja pokušavati otvoriti datoteku ako je nedostupna\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N\n" " s '-f', miruje otprilike N sekundi (zadano 1,0)\n" " između iteracija; s 'inotify' i '--pid=P',\n" " provjerava proces P najmanje jednom svakih N sekundi\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " uvijek prikaže zaglavlja s imenima datoteka\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" " Mogu se koristiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "S '--follow' (-f), 'tail' zadano prati deskriptor datoteke, što znači\n" "da će nastaviti pratiti kraj datoteke čak i ako je ona preimenovana.\n" "To nije poželjno ako želite pratiti stvarni naziv datoteke, a ne njezin\n" "deskriptor (npr. kod rotacije dnevničkih datoteka). U tom slučaju koristite\n" "opciju '--follow=name'. To omogućuje praćenje imenovane datoteke na način\n" "koji podržava preimenovanje, uklanjanje i ponovno stvaranje.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: nije moguće skočiti na pomak %jd u odnosu na kraj" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zatvaranje %s (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "nije moguće odrediti lokaciju %s; povratak na anketiranje" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s zamijenjen simboličkom poveznicom koju nije moguće pratiti" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s postao nedostupan" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s zamijenjen datotekom %s koju nije moguće pratiti" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; odustajanje od ovog naziva" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s zamijenjen udaljenom datotekom koju nije moguće pratiti" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s postao dostupan" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "pojavio se %s; prati se nova datoteka" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s zamijenjen; prati se nova datoteka" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "upotreba blokirajućeg načina rada" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "upotreba načina rada s anketiranjem" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nije moguće promijeniti neblokirajući način rada" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka skraćena" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nema preostalih datoteka" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nije moguće promatrati nadređeni direktorij %s" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "resursi 'inotify' su istrošeni" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "nije moguće promatrati %s" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s zamijenjen" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "upotreba načina rada s obavijestima" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "pogreška pri čekanju na 'inotify' i izlazne događaje" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "pogreška pri čitanju događaja inotify" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "uklonjeni je direktorij koji sadrži promatranu datoteku" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nije moguće pratiti kraj ove vrste datoteke%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "neispravan najveći broj nepromijenjenih provjera između otvaranja" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "neispravan PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "neispravan broj sekundi: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcija upotrijebljena u neispravnom kontekstu -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "upozorenje: --retry zanemarena; korisna je samo pri praćenju" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "upozorenje: --retry učinkovita je samo pri početnom otvaranju" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "upozorenje: ovaj sustav ne podržava opciju --pid=PID" #: src/tail.c:2410 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nije moguće pratiti %s po nazivu" #: src/tail.c:2425 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "upozorenje: neprestano praćenje standardnog ulaza nije učinkovito" #: src/tail.c:2525 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "nije moguće upotrijebiti 'inotify'; povratak na anketiranje" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kopira standardni ulaz u svaku DATOTEKU i na standardni izlaz.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr "" " -a, --append\n" " dopisuje navedenim DATOTEKAMA umjesto prepisivanja\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr "" " -i, --ignore-interrupts\n" " zanemaruje signale prekida\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr "" " -p\n" " upotrebljava prikladniji NAČIN za rad s cijevima\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " --output-error[=NAČIN]\n" " određuje ponašanje pri pogrešci pisanja; vidi NAČIN niže\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "NAČIN određuje ponašanje pri pogreškama pisanja na izlazima:\n" " warn dijagnosticira pogreške pri pisanju na bilo koji izlaz\n" " warn-nopipe dijagnosticira pogreške na svim izlazima osim cijevi\n" " exit završava s radom pri pogrešci na bilo kojem izlazu\n" " exit-nopipe završava s radom pri pogrešci na svim izlazima osim cijevi\n" "Zadani NAČIN za opciju '-p' je 'warn-nopipe'. S načinima \"nopipe\",\n" "neposredno završava s radom ako svi izlazi postanu prekinute cijevi.\n" "Zadano ponašanje bez opcije '--output-error' je neposredni završetak\n" "rada pri pogrešci na cijevi i dijagnosticiranje pogrešaka na ostalim izlazima.\n" #: src/tee.c:299 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "pogreška pri 'iopoll' pozivu" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "neuspjelo stvaranje naziva privremene datoteke" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "neuspjelo stvaranje privremene datoteke %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "neuspjelo otvaranje %s za pisanje" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "neuspjelo vraćanje na početak (rewind) toka za %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "nedostaje argument nakon %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neispravan cijeli broj %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "očekuje se %s" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "očekuje se %s, a pronađen je %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s ne prihvaća -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne prihvaća -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekuje se unarni operator" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekuje se binarni operator" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: test IZRAZ\n" " ili: test\n" " ili: [ IZRAZ ]\n" " ili: [ ]\n" " ili: [ OPCIJA ]\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Završava s radom sa izlaznim statusom određenim s IZRAZOM.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Izostavljeni IZRAZ je po zadanoj vrijednosti lažan. Inače, IZRAZ je\n" "istinit ili lažan i postavlja izlazni kôd. Jedan je od sljedećih:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je istinit\n" " ! IZRAZ IZRAZ je lažan\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 oba su IZRAZA istinita\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 barem je jedan IZRAZ istinit\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr " -n STRING duljina STRINGA nije nula\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " STRING ekvivalentno s -n STRING\n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr " -z STRING duljina STRINGA je nula\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " STRING1 = STRING2 stringovi su istovjetni\n" " STRING1 != STRING2 stringovi nisu istovjetni\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 je veći od STRING2 u ovim regionalnim postavkama\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 je manji od STRING2 u ovim regionalnim postavkama\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " BROJ1 -eq BROJ2 BROJ1 je jednak BROJU2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " BROJ1 -ge BROJ2 BROJ1 je veći ili jednak BROJU2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " BROJ1 -gt BROJ2 BROJ1 je veći od BROJA2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " BROJ1 -le BROJ2 BROJ1 je manji ili jednak BROJU2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " BROJ1 -lt BROJ2 BROJ1 je manji od BROJA2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " BROJ1 -ne BROJ2 BROJ1 nije jednak BROJU2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " DAT1 -ef DAT2 DAT1 i DAT2 imaju isti broj uređaja i 'inoda'\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je novija od DATOTEKA2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je starija od DATOTEKA2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b DATOTEKA DATOTEKA postoji i posebna je blok-datoteka\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c DATOTEKA DATOTEKA postoji i posebna je znakovna datoteka\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d DATOTEKA DATOTEKA postoji i direktorij je\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e DATOTEKA DATOTEKA postoji\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f DATOTEKA DATOTEKA postoji i regularna je datoteka\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g DATOTEKA DATOTEKA postoji i postavljen je 'set-group-ID' bit\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G DATOTEKA DATOTEKA postoji i vlasništvo je efektivne grupe\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h DATOTEKA DATOTEKA postoji i simbolička poveznica je (isto što i -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k DATOTEKA DATOTEKA postoji i postavljen je ljepljivi bit (sticky bit)\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L DATOTEKA DATOTEKA postoji i simbolička poveznica je (isto što i -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N DATOTEKA DATOTEKA postoji i izmijenjena je od posljednjeg čitanja\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O DATOTEKA DATOTEKA postoji i vlasništvo je efektivnog korisnika\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p DATOTEKA DATOTEKA postoji i imenovana je cijev (FIFO)\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r DATOTEKA DATOTEKA postoji i dopušteno je čitanje\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s DATOTEKA DATOTEKA postoji i njezina je veličina veća od nule\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S DATOTEKA DATOTEKA postoji i utičnica je (socket)\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t FD deskriptor DATOTEKE FD je otvoren na terminalu\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u DATOTEKA DATOTEKA postoji i postavljen je 'set-user-ID' bit\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w DATOTEKA DATOTEKA postoji i dopušteno je pisanje\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x DATOTEKA DATOTEKA postoji i dopušteno je izvršavanje (ili pretraživanje)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Osim '-h' i '-L', svi testovi povezani s DATOTEKOM dereferenciraju simboličke\n" "poveznice. Zaštitite zagrade maskiranjem (npr. obrnutom kosom crtom) za ljuske.\n" "CIJELI_BROJ može biti i '-l STRING', što odgovara duljini STRINGA.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binarni '-a' i '-o' su dvosmisleni. Umjesto njih koristite\n" "'test IZRAZ1 && test IZRAZ2' ili 'test IZRAZ1 || test IZRAZ2'.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "'[' podržava '--help' i '--version', dok ih 'test' tretira kao STRINGOVE.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test i/ili [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "nedostaje %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "suvišan argument %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "upozorenje sustavnog poziva 'timer_settime'" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "upozorenje sustavnog poziva 'timer_create'" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "upozorenje sustavnog poziva 'setitimer'" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "slanje signala %s naredbi %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TRAJANJE NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Pokreće NAREDBU i prisilno je zaustavlja, ako se i dalje izvršava\n" "nakon isteka TRAJANJA.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " kad se 'timeout' ne pokreće izravno iz upita ljuske, dopušta\n" " NAREDBI čitanje s TTY-ja i primanje TTY signala; u ovom načinu\n" " rada podređeni procesi NAREDBE neće biti vremenski ograničeni\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=TRAJANJE\n" " također šalje signal 'KILL' ako se NAREDBA i dalje izvršava\n" " nakon isteka ovog vremena od slanja početnog signala\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " završava s istim izlaznim statusom kao i NAREDBA,\n" " čak i ako je NAREDBI isteklo vrijeme\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " određuje signal koji se šalje nakon isteka vremena;\n" " SIGNAL može biti naziv poput 'HUP' ili broj;\n" " popis signala potražite s 'kill -l'\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " ispisuje na standardni izlaz za greške svaki signal\n" " poslan nakon isteka vremenskog ograničenja\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "TRAJANJE je broj s pomičnim zarezom s neobvezatnim sufiksom:\n" "'s' za sekunde (zadano), 'm' za minute, 'h' za sate ili 'd' za dane.\n" "Trajanje 0 onemogućuje povezano vremensko ograničenje.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Nakon isteka vremena, šalje signal 'TERM' NAREDBI ako nije naveden drugi\n" "SIGNAL. Signal 'TERM' zaustavlja svaki proces koji ne blokira ili ne\n" "presreće taj signal. Možda će biti potrebno upotrijebiti signal 'KILL'\n" "jer se on ne može presresti.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Izlazni kôd:\n" " 124 ako NAREDBI istekne vrijeme, a '--preserve-status' nije naveden\n" " 125 ako sama naredba 'timeout' ne uspije\n" " 126 ako je NAREDBA pronađena, ali se ne može pokrenuti\n" " 127 ako NAREDBA nije pronađena\n" " 137 ako je NAREDBI (ili samom 'timeoutu') poslan signal 'KILL' (9)\n" " - u ostalim slučajevima, izlazni kôd same NAREDBE\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "upozorenje: 'sigprocmask' (signal nije moguće deblokirati)" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "upozorenje: neuspjelo onemogućivanje ispisa stanja memorije (core dump)" #: src/timeout.c:603 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "nije uspjelo započeti novi proces (fork)" #: src/timeout.c:621 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "podređeni proces nije uspio vratiti masku signala" #: src/timeout.c:653 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "pogreška čekanja za naredbu" #: src/timeout.c:664 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "nadzirana je naredba proizvela ispis stanja memorije (core dump)" #: src/timeout.c:682 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "nepoznat status naredbe (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:326 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neispravan format datuma %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nije moguće promijeniti vremenske oznake za %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "postavljanje vremena za %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Ažurira vremena pristupa i izmjene svake DATOTEKE na trenutačno vrijeme.\n" "\n" "Nepostojeća DATOTEKA stvara se kao prazna, osim ako je navedena\n" "opcija '-c' ili '-h'.\n" "\n" "Argument '-' obrađuje se posebno i uzrokuje da 'touch' promijeni\n" "vremena datoteke povezane sa standardnim izlazom.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr "" " -a\n" " mijenja samo vrijeme pristupa\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr "" " -c, --no-create\n" " ne stvara nove datoteke\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr "" " -d, --date=STRING\n" " raščlanjuje STRING i upotrebljava ga umjesto trenutačnog vremena\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -f\n" " (zanemareno)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " mijenja simboličku poveznicu umjesto datoteke na koju ona\n" " upućuje; korisno samo na sustavima koji podržavaju promjenu\n" " vremenskih oznaka samih simboličkih poveznica\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr "" " -m\n" " mijenja samo vrijeme izmjene\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA\n" " upotrebljava vremena ove DATOTEKE umjesto trenutačnog vremena\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " upotrebljava navedeno vrijeme umjesto trenutačnog vremena,\n" " s oblikom datuma i vremena različit od onoga za opciju '-d'\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=RIJEČ\n" " određuje koje vrijeme treba promijeniti:\n" " vrijeme pristupa (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " vrijeme izmjene (-m): 'modify', 'mtime'\n" #: src/touch.c:352 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "opcija '-t' nije kompatibilna s '-d' ili '-r'" #: src/touch.c:422 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "upozorenje: 'touch %s' je zastarjelo;\n" " upotrijebite 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... SKUP1 [SKUP2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Pretvara, sažima ili briše znakove sa standardnog ulaza i ispisuje\n" "ih na standardni izlaz. SKUP1 i SKUP2 definiraju skupove znakova\n" "koji upravljaju radnjom.\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr "" " -c, -C, --complement\n" " koristi komplement od SKUP1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr "" " -d, --delete\n" " briše znakove iz SKUPA1, ne pretvara ih\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats\n" " zamjenjuje svaki slijed ponavljanja znaka navedenog u\n" " posljednjem SKUPU samo jednom pojavom tog znaka\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" " -t, --truncate-set1\n" " najprije skraćuje SKUP1 na duljinu SKUPA2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SKUPOVI su zadani kao nizovi znakova. Većina znakova predstavlja sebe.\n" "Tumačeni slijedovi su:\n" "\n" " \\NNN znak s oktalnom vrijednosti NNN (1 do 3 oktalne znamenke)\n" " \\\\ obrnuta kosa crta\n" " \\a zvučni signal (BEL)\n" " \\b povratnica (backspace)\n" " \\f nova stranica (FF)\n" " \\n novi redak (LF)\n" " \\r povratak na početak (CR)\n" " \\t vodoravni tab\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v okomiti tab\n" " ZNAK1-ZNAK2 svi znakovi od ZNAK1 do ZNAK2 uzlaznim slijedom\n" " [ZNAK*] u SKUPU2, kopije ZNAKA do duljine SKUPA1\n" " [ZNAK*BROJ] BROJ kopija ZNAKA; BROJ je oktalan ako počinje s 0\n" " [:alnum:] sva slova i znamenke\n" " [:alpha:] sva slova\n" " [:blank:] sve vodoravne bjeline\n" " [:cntrl:] svi kontrolni znakovi\n" " [:digit:] sve znamenke\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] svi ispisivi znakovi, osim razmaka\n" " [:lower:] sva mala slova\n" " [:print:] svi ispisivi znakovi, uključujući razmak\n" " [:punct:] svi znakovi interpunkcije\n" " [:space:] sve vodoravne i okomite bjeline\n" " [:upper:] sva velika slova\n" " [:xdigit:] sve heksadekadske znamenke\n" " [=ZNAK=] svi znakovi ekvivalentni ZNAKU\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Pretvaranje se odvija ako nije zadana opcija -d te su navedeni i SKUP1 i SKUP2.\n" "Opcija -t značajna je samo pri pretvaranju. SKUP2 se po potrebi proširuje na\n" "duljinu SKUPA1 ponavljanjem svog posljednjeg znaka. Višak znakova u SKUPU2\n" "zanemaruje se. Klase znakova proširuju se neodređenim slijedom; pri\n" "pretvaranju se '[:lower:]' i '[:upper:]' mogu upotrebljavati u parovima za\n" "pretvorbu veličine slova. Sažimanje se događa nakon pretvaranja ili brisanja.\n" "Argumenti poput '[...]' treba staviti pod navodnike radi izbjegavanja zamjenskih\n" "znakova ljuske.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "upozorenje: višeznačno oktalno maskiranje \\%c%c%c tumači se\n" "\tkao dvobajtni slijed \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "upozorenje: nemaskirana obrnuta kosa crta '\\' na kraju stringa nije prenosiva" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "granice raspona '%s-%s' u obrnutom su slijedu razvrstavanja" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "neispravan broj ponavljanja %s u konstrukciji [c*n]" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nedostaje naziv klase znakova '[::]'" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "nedostaje znak klase ekvivalentnosti [==]" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "neispravna klasa znakova %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klase ekvivalentnosti mora biti jedan znak" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nepravilno uparena konstrukcija [:upper:] i/ili [:lower:]" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "previše znakova u skupu" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "pri pretvaranju sa SKUPOM1 duljim od SKUPA2, potonji ne smije\n" "završavati klasom znakova" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukcija ponavljanja [c*] ne smije se pojaviti u SKUPU1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "samo se jedna konstrukcija ponavljanja [c*] smije pojaviti u SKUPU2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "pri pretvaranju se izrazi [=c=] ne smiju pojaviti u SKUPU2" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "pri pretvaranju, jedine klase znakova koje se smiju pojaviti u\n" "SKUPU2 su 'upper' i 'lower'" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ako se SKUP1 ne skraćuje, SKUP2 ne smije biti prazan" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri pretvaranju s komplementarnim klasama znakova,\n" "SKUP2 mora preslikati sve znakove iz domene u jedan" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukcija [c*] smije se pojaviti u SKUPU2 samo pri pretvaranju" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Pri brisanju i sažimanju ponavljanja moraju biti zadana dva stringa." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Pri pretvaranju moraju biti zadana dva stringa." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Navodi se samo jedan skup pri brisanju bez sažimanja ponavljanja." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [zanemareni argumenti naredbenog retka]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Završava s izlaznim statusom koji označava uspjeh." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Završava s izlaznim statusom koji označava neuspjeh." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... DATOTEKA...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Smanjuje ili proširuje svaku DATOTEKU na navedenu veličinu.\n" "\n" "Nepostojeća DATOTEKA bit će stvorena.\n" "\n" "Ako je DATOTEKA veća od navedene veličine, višak podataka se gubi.\n" "Ako je kraća, proširuje se, a rijetki prošireni dio (rupa) čita se\n" "kao niz nula-bajtova.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne stvara datoteke\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks tumači VELIČINU kao broj U/I blokova umjesto bajtova\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=REFDAT temelji veličinu na REFDAT\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -s, --size=VELIČINA postavlja ili prilagođava veličinu datoteke\n" " za VELIČINU bajtova\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA može imati jedan od sljedećih prefiksa:\n" "'+' proširuje za, '-' smanjuje za, '<' najviše, '>' najmanje,\n" "'/' zaokružuje naniže na višekratnik, '%' zaokružuje naviše na višekratnik.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "prelijevanje u %jd * %td blokovima bajtova za datoteku %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s ima neupotrebljivu, očito negativnu veličinu" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "nije moguće dohvatiti veličinu od %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "prelijevanje pri proširivanju datoteke %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "neuspjelo skraćivanje %s na %jd bajtova" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "navedeno više relativnih modifikatora" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "morate navesti ili %s ili %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "morate odrediti relativni %s s(a) %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "naveden %s, ali ne i %s" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nije moguće otvoriti %s za pisanje" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]\n" "Ispisuje potpuno uređen popis u skladu s djelomičnim poretkom u DATOTECI.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: ulaz sadrži neparan broj leksema" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: ulaz sadrži petlju:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje naziv datoteke terminala spojenog na standardni ulaz.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet\n" " ne ispisuje ništa; samo vraća izlazni status\n" #: src/tty.c:130 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "ttyname() greška" #: src/tty.c:131 msgid "not a tty" msgstr "nije tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje određene podatke o sustavu. Bez OPCIJE, isto što i -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all ispisuje sve podatke sljedećim slijedom,\n" " osim -p i -i ako su nepoznati\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name ispisuje naziv jezgre\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename ispisuje mrežni naziv računala\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release ispisuje izdanje jezgre\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version ispisuje inačicu jezgre\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine ispisuje naziv hardvera računala\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor ispisuje vrstu procesora (neprenosivo)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform ispisuje hardversku platformu (neprenosivo)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system ispisuje operacijski sustav\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje arhitekturu računala.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nije moguće dohvatiti naziv sustava" #: src/unexpand.c:83 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Ispisuje svaku DATOTEKU na standardni izlaz s razmacima pretvorenim u tabove.\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr "" " -a, --all\n" " pretvara sve bjeline, a ne samo one na početku retka.\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr "" " --first-only\n" " pretvara samo vodeće nizove bjelina (nadjačava '-a')\n" #: src/unexpand.c:98 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -t, --tabs=N\n" " postavlja tab-širinu na N znakova umjesto 8 (omogućuje '-a')\n" #: src/unexpand.c:322 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "prevelika tab-pozicija" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrira uzastopne podudarne retke iz ULAZA (ili standardnog ulaza)\n" "i zapisuje ih u IZLAZ (ili na standardni izlaz).\n" "\n" "Bez opcija, podudarni se redtci sažimaju u prvu pojavu.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr "" " -c, --count\n" " dodaje broj pojavljivanja na početak svakog retka\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -d, --repeated\n" " ispisuje samo istovjetne retke, po jedan za svaku skupinu\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr "" " -D\n" " ispisuje sve istovjetne retke\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=METODA]\n" " kao '-D', ali dopušta odvajanje skupina praznim retkom;\n" " METODA={'none'(zadano),'prepend','separate'}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N\n" " izbjegava uspoređivanje prvih N polja\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA]\n" " prikazuje sve stavke, a skupine odvaja praznim retkom;\n" " METODA={'separate'(zadano),'prepend','append','both'}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case\n" " zanemaruje razliku veličine slova pri usporedbi\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr "" " -s, --skip-chars=N\n" " izbjegava uspoređivanje prvih N znakova\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " ispisuje samo jedinstvene retke\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N\n" " uspoređuje najviše N znakova u recima\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je slijed bjelina (obično razmaci ili tabovi), nakon čega slijede\n" "ostali znakovi. Polja se preskaču prije znakova.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "uniq ne otkriva ponovljene retke osim ako nisu susjedni.\n" "Najprije razvrstajte ulaz ili upotrijebite 'sort -u' bez alata uniq.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "previše ponovljenih redaka" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neispravan broj polja za preskakanje" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neispravan broj bajtova za preskakanje" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neispravan broj bajtova za usporedbu" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "opcija -'-group' uzajamno je isključiva s '-c', '-d','-D', '-u'" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "grupiranje i ispisivanje broja ponavljanja nema smisla" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "ispisivanje svih istovjetnih redaka i broja ponavljanja nema smisla" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Poziva funkciju unlink() za uklanjanje navedene DATOTEKE.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "neuspjelo dohvaćanje vremena podizanja sustava" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "radi ???? dana ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "radi %jd dan %2d:%02d, " msgstr[1] "radi %jd dana %2d:%02d, " msgstr[2] "radi %jd dana %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "radi %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td korisnik" msgstr[1] "%td korisnika" msgstr[2] "%td korisnika" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", prosječno opterećenje: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Ispisuje trenutačno vrijeme, trajanje neprekidnog rada sustava,\n" "broj korisnika te prosječan broj poslova u redu izvođenja\n" "tijekom posljednjih 1, 5 i 15 minuta." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesi u\n" "stanju neprekinutog spavanja također doprinose prosječnom opterećenju.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ako nije navedena DATOTEKA, koristi se %s. Uobičajeno se koristi %s.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje trenutačno prijavljene korisnike prema DATOTECI.\n" "Ako nije navedena DATOTEKA, upotrebljava se %s. Često se\n" "upotrebljava %s.\n" "\n" #: src/wc.c:175 #, c-format msgid "using neon hardware support" msgstr "koristi se 'neon' hardverska podrška" #: src/wc.c:176 #, c-format msgid "neon support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za 'neon'" #: src/wc.c:194 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Ispisuje broj novih redaka, riječi i bajtova za svaku DATOTEKU, te ukupni\n" "zbroj ako je navedeno više DATOTEKA. Riječ je neprazan slijed znakova\n" "različitih od bjelina, omeđen bjelinama ili početkom ili krajem ulaza.\n" #: src/wc.c:202 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Sljedećim se opcijama biraju podaci za ispis, uvijek ovim slijedom:\n" "novi redak, riječ, znak, bajt, najveća duljina retka.\n" #: src/wc.c:207 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr "" " -c, --bytes\n" " ispisuje broj bajtova\n" #: src/wc.c:211 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr "" " -m, --chars\n" " ispisuje broj znakova\n" #: src/wc.c:215 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr "" " -l, --lines\n" " ispisuje broj novih redaka\n" #: src/wc.c:219 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" " --debug\n" " prikazuje koja se metoda ubrzanja brojanja redaka upotrebljava\n" #: src/wc.c:223 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " čita ulaz iz datoteka navedenih u datoteci F; nazivi datoteka\n" " moraju završavati NUL-znakom. Ako je F -, čita sa standardnog ulaza\n" #: src/wc.c:229 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr "" " -L, --max-line-length\n" " ispisuje najveću širinu prikaza\n" #: src/wc.c:233 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr "" " -w, --words\n" " ispisuje broj riječi\n" #: src/wc.c:237 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=KAD\n" " kad se ispisuje redak s ukupnim zbrojem;\n" " KAD može biti: 'auto', 'always', 'only', 'never'\n" #: src/wc.c:1011 #, c-format msgid "total lines" msgstr "ukupno redaka" #: src/wc.c:1017 #, c-format msgid "total words" msgstr "ukupno riječi" #: src/wc.c:1023 #, c-format msgid "total characters" msgstr "ukupno znakova" #: src/wc.c:1029 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "ukupno bajtova" #: src/who.c:204 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:428 msgid "system boot" msgstr "podizanje sustava" #: src/who.c:437 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:477 msgid "LOGIN" msgstr "PRIJAVA" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "promjena sata" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "razina izvođenja" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "br. korisnika=%td\n" #: src/who.c:549 msgid "NAME" msgstr "KORISNIK" #: src/who.c:549 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:549 msgid "TIME" msgstr "VRIJEME" #: src/who.c:549 msgid "IDLE" msgstr "NEAKTIVNOST" #: src/who.c:550 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:550 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:550 msgid "EXIT" msgstr "IZLAZ" #: src/who.c:630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ DATOTEKA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:631 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Ispisuje podatke o trenutačno prijavljenim korisnicima.\n" #: src/who.c:637 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all isto što i '-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" #: src/who.c:640 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot vrijeme posljednjeg podizanja sustava\n" #: src/who.c:643 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead ispisuje mrtve procese\n" #: src/who.c:646 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading ispisuje redak sa zaglavljem stupaca\n" #: src/who.c:649 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login ispisuje procese prijave u sustav\n" #: src/who.c:652 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup pokušava svesti nazive računala na kanonski oblik putem 'DNS'-a\n" #: src/who.c:655 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr "" " -m samo naziv računala i korisnik povezani sa standardnim\n" " ulazom\n" #: src/who.c:658 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process ispisuje aktivne procese koje je pokrenuo 'init'\n" #: src/who.c:661 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count sva prijavna imena i broj prijavljenih korisnika\n" #: src/who.c:664 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel ispisuje trenutačnu razinu izvođenja\n" #: src/who.c:667 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short ispisuje samo korisnika, terminal i vrijeme (zadano)\n" #: src/who.c:670 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time ispisuje posljednju promjenu sata\n" #: src/who.c:673 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg dodaje stanje korisničkih poruka kao '+', '-' ili '?'\n" #: src/who.c:676 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users ispisuje prijavljene korisnike i vrijeme neaktivnosti\n" #: src/who.c:679 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message isto što i -T\n" #: src/who.c:682 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable isto što i -T\n" #: src/who.c:687 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena, koristi se %s. %s je uobičajen odabir.\n" "Ako su navedeni ARG1 i ARG2, pretpostavlja se '-m';\n" "uobičajeni su primjeri 'am i' ili 'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje prijavno ime povezano s trenutačnim efektivnim korisničkim\n" "identifikatorom. Isto što i 'id -un'.\n" "\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [STRING]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "Neprestano ispisuje redak sa svim navedenim STRING-ovima ili 'y'.\n" #~ msgid "" #~ " -n\n" #~ " (ignored)\n" #~ msgstr "" #~ " -n\n" #~ " (zanemareno)\n" #, c-format #~ msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" #~ msgstr "opcije --compare (-C) i --preserve-timestamps se međusobno isključuju"